Хронология событий Фолклендской войны
1 апреля. Поползли слухи о вторжении на Фолклендские острова. 148-я батарея отозвана из отпуска. Выданы предварительные приказы на проведение операций.
2 апреля. Аргентина вторгается на Фолклендские острова.
4 апреля. Танкодесантный корабль Королевского вспомогательного флота «Сэр Персиваль» отплывает из Марчвуда.
5 апреля. Авианосная группа «Гермеса» и «Инвинсинбла» отплывает из Портсмута, вслед за кораблем-доком «Фирлесс».
9 апреля. 3-я бригада коммандос отплывает на борту лайнера «Канберра».
10 апреля. Бывший американский генерал и государственный секретарь президента Рейгана Александр Хейг прибывает в Буэнос-Айрес из Лондона.
12 апреля. Установлена морская зона отчуждения вокруг Фолклендских островов.
15 апреля. Группа эсминцев Королевского военно-морского флота развернута в середине Атлантики (подводная лодка уже находится на позиции в районе Фолклендских островов).
16 апреля. Сухопутные и военно-морские силы запланировали встречу на о. Вознесения. Александр Хейг возвращается в Буэнос-Айрес после посещения Лондона и Вашингтона.
18 апреля. Аргентинский авианосец «25-е мая» возвращается в порт для ремонта.
22 апреля. Министр иностранных дел Великобритании Фрэнсис Пим в Вашингтоне.
24 апреля. Военно-морская оперативная группа адмирала Вудворда прибыла в Южную Атлантику и встретилась с группой эсминцев.
25 апреля. Южная Георгия отбита британскими войсками специального назначения, использовавшими огонь корабельной артиллерии, корректируемый 148-й батареей.
29 апреля. Британский Экспедиционный корпус вышел на границу зоны отчуждения.
30 апреля. Вступает в силу полная блокада Фолклендских островов. Президент Рейган обещает полную поддержку американцев Великобритании.
1 мая. Первая бомбардировка взлетной полосы Порт-Стэнли «Вулканами», за которой последовали атаки «Харриеров» и обстрел корабельной артиллерией.
2 мая. Аргентинский крейсер «Генерал Бельграно» потоплен.
4 мая. Потоплен эсминец КВМС «Шеффилд». Сбит первый «Си Харриер».
7 мая. Зона полной блокады расширена на 12 миль до побережья Аргентины.
12 мая. Лайнер «Королева Елизавета 2» отплывает из Саутгемптона с 5-й пехотной бригадой (включая лейтенанта королевских саперов П. Дж. Макманнерса) на борту.
14 мая. SAS уничтожают самолеты на Пеббе-Айленд, используя огонь корабельной артиллерии, корректируемый 148-й батареей.
18 мая. Встреча Экспедиционного корпуса с отрядом десантных кораблей на северо-востоке Фолкледнских островов.
19 мая. Британский военный кабинет отдал приказ высадиться на Фолклендах.
21 мая. Началась высадка британцев в Сан-Карлос. Потоплен фрегат «Ардент».
23 мая. Потоплен фрегат «Антилопа».
25 мая. Потоплены эсминец «Ковентри» и контейнеровоз-авиатранспорт «Атлантик Ковейр».
27 мая. Сухопутные войска начинают движение из района высадки: подразделения специального назначения движутся вглубь территории, SAS — к горе Кент, SBS на северо-запад, в то время как 3-й парашютно-десантный батальон и 45-е коммандо начинают долгий марш к заливу Тил. 2-й парашютно-десантный батальон совершает марш к Гус-Грин.
28 мая. 2-й парашютно-десантный батальон сражается и побеждает у Дарвина и Гус-Грин. 5-я пехотная бригада перебрасывается с «Королевы Елизаветы 2» на «Канберру» у Южной Георгии.
31 мая. Вертолетный десант 42-го коммандо у горы Кент.
1 июня. 5-я пехотная бригада начинает высадку в Сан-Карлосе.
2 июня. 2-й парашютно-десантный батальон выдвигается на восток к Блаф-Ков.
8 июня. Танкодесантные корабли «Сэр Галахад» и «Сэр Тристрам» подверглись бомбежке в Блаф-Ков, Уэльская гвардия выведена из строя.
11 июня. Начало решающей битвы за Порт-Стэнли.
14 июня. Сухопутные войска аргентинцев капитулируют.
Словарь
AA — Anti-aircraft зенитный (орудие или ракета).
ADC — (Aide-de camp) Personal staff officer адьютант, личный штабной офицер.
AGI — Amphibious Gatherer Intelligence (ship) корабль-носитель боевых пловцов.
AOO — Amphibious Operations Officer ОАО, офицер по десантным (амфибийным) операциям.
AOR — Amphibious Operations Room ЦАО, оперативный центр амфибийных операций.
AP — Armour Piercing бронебойный.
ASD — Anti-Submarine Duties противолодочное дежурство.
Avgas — Aviation Gasoline авиационный керосин. Так себе альтернатива автомобильному бензину для примуса.
BAOR — British Army of the Rhine Британская армия на Рейне, группировка британских войск в Германии во время Холодной войны.
Basha — Small hide area with poncho roof, where one or two soldiers live (more correctly a jungle version, but a general usage) баша, универсальный тент, рассчитанный на одного или двух солдат (точнее, версия для джунглей, но применяется везде). Так же может служить как носилки или гамак.
Bear — Russian high altitude reconnaissance aircraft — «Медведь», разведывательная версия турбовинтового стратегического бомбардировщика ТУ-95 по классификации НАТО.
Bergen (also Bergen rucksack) — A large military rucksack back-pack with side pouches, made of waterproof material — «Берген», или «рюкзак Берген», у британцев любой большой (100–120 литров) рюкзак военного образца с боковыми карманами, выполненный из водонепроницаемого материала, (аналогично «ксероксу», например). Изначально, как и многое в британском снаряжении и обмундировании, имел, как понятно из названия, норвежское происхождение.
Binos — binoculars (abbrev) — «Бинос», бинокль.
Biscuits AB — ships style hard compo biscuits британские галеты из полевых рационов. Отлично обеспечивают запор при длительном употреблении.
Bite — (as a fish to bait) A positive reaction to a provocative comment, which may lead to the commentator being `goffa'd' (qv) — «Клюнул!», как рыба на приманку, на провокационный комментарий, который может привести к тому, что комментатор будет «гоффнут».
Bivvie — (from bivouac) See basha — «бивви», бивачный, см. «баша». Также бивачный мешок, что-то вроде одноместной палатки, куда можно влезть в спальнике и еще останется место для части снаряжения. Обычно делается из мембранной ткани, например «гортекс».
Blowpipe — Light shoulder launched point defence air defence missile британский ПЗРК «Блоупайп». В Фолклендской войне применялся обеими сторонами.
BMA — Brigade Maintenance Area (mountains of stores, vehicles and a hive of activity) тыловой район бригады, БПТО бригадный пункт тылового обслуживания.
Bombardier- A Royal Artillery soldier holding rank of corporal бомбардир, звание военнослужащих Королевской артиллерии, эквивалентное капралу.
Bluey — Small portable cooker — «Блю», портативная походная газовая горелка.
Brew a wet — Make tea, coffee or similar hot drink (qv) «Сделать питье» — приготовление чая, кофе или любого другого горячего напитка.
Brick — A man and his oppo — «Блок», «кирпич» (дословно) пара бойцов в патруле.
Burma Road — Main passage through a ship — «Бирманская дорога» — основной проход на корабле.
Buzz — Rumour (a gen buzz) — «Жужжание», слухи.
C130 (Hercules) — Heavy-lift transport aircraft, used by us and the Argentinians Американский военно-транспортный самолет «Локхид» C-130 «Геркулес», использовавшийся как британскими, так и аргентинскими войсками.
Cache — Hidden supply of ammunition, food, batteries et all — Тайник, закладка, спрятанный запас продовольствия, боеприпасов, батарей и так далее.
Cam cream — Black camouflage cream, said to be very good for the complexion, to cam out or cam up with foliage камуфляжная краска, как правило черная, наносимая на лицо, руки и открытые участки тела для маскировки.
CAP — Combat Air Patrol (Cap); Harriers Боевой авиационный патруль, БАП, патруль из «Харриеров», прикрывавший подходы к стоянке британских кораблей Экспедиционного корпуса.
Casevac — Casualty Evacuation медэвак, медицинская эвакуация.
Chaff — Tin foil, used as a decoy on enemy radar screens — «Мякина», пакеты из полос фольги, отстреливаемые для защиты от радаров противника.
Chairman Mao Suit — Quilted Arctic jacket and trousers — «Костюм председателя Мао», стеганые утепленные штаны и куртка характерного вида, напоминающие утепленное зимнее обмундирование китайцев во время Корейской войны.
Chatelaine — Smaller hand-held thermal imager (TI) — «Шателен», портативный тепловизор.
COMAW — Commodore Amphibious Warfare (Commodore Mike Clapp) КОАО командующий отряда амфибийных операций, коммодор (командир соединения) Майк Клапп.
Commando Snake — Single-file line of soldiers moving at night — «змейка коммандос», движение цепочкой в ночных условиях.
Comms — Communications (abbrev) связь.
Compo — Combat rations (See rats) Полевой рацион, сухой паек, сухпай.
Container — Contraption of straps and clips with which a paratrooper jumps with his weapon and equipment secured to his body. (He releases it in the air once his parachute has safely opened and it drops below him, attached by a 15-foot rope to his harness). See also CSPEP Мягкий пристяжной контейнер для снаряжения, оружия и оборудования, пристегивающийся к парашютной обвязке, во время прыжка сбрасывается на 15-футовом стропе.
CPO — Chief Petty Officer Главный старшина на корабле.
CSPEP — Carry Straps Parachutist Equipment (See Container) см. Container.
CW — Carrier Wave, used to transmit morse code — несущая частота, используется для передачи сообщений азбукой Морзе.
DF — Defensive Fire or Direction Finding, depending on context заградительный огонь или направление поиска, в зависимости от контекста.
DLG — Destroyer Light Guided Эсминцы управляемого ракетного оружия, УРО.
DPMs — Disrupted Pattern Material, camouflage cotton uniforms британский камуфляж c очень эффективным четырехцветным рисунком для лесистой местности и полевая униформа из материала в этом камуфляже. В начале 80-х отличительная черта десантных и специальных подразделений, в то время как основная часть сухопутных войск носили униформу оливкового (dark green) однотонного цвета.
Drop Zones — Area of ground suitable for dropping paratroops Зона выброски, район приземления для парашютного десанта.
First field dressing — Vacuum-packed shell dressing with yards of crЙpe bandage, for initial wound treatment ИПП, индивидуальный перевязочный пакет, стерильно упакованный в вакуумную оболочку перевязочный пакет для оказания первой помощи при ранениях.
Fives M — (measurement) of satisfactory radio communications — «На пять», оценка качества радиосвязи.
Flick — Verb meaning rapidly to change radio frequency. Can also be a noun referring to the quartermaster's file in which people sign when they become responsible for equipment — as «it's on my flick» — Быстрая смена радиочастот. Также используется при передаче оборудования под ответственность квартирмейстера — «на мою смену».
Flyco — Flying Command running flying operations on a ship Служба управления полетами, БЧ-6 на корабле.
FO — team Shortened version of NGFO team, Naval Gunfire Forward Observation team (also FO1, NGFO Team Number 1). — ПГН сокращение для обозначения передовой группы наблюдателей-корректировщиков огня корабельной артиллерии. Например, ПГН-1.
FOO — Forward Observation Officer (Artillery) передовой наблюдатель-корректировщик артиллерийского огня.
FPB — Fast Patrol Boat БПК, быстроходный патрульный катер.
Gizzet — Spoil of war (from «Give us that…») — «Гиззет», трофей, от англ. «Give us that», «Тащи это сюда».
Goffa — Bread roll, large (sea) wave, or a punch (To be goffa'd is to be hit by a wave or a punch) «Гоффа», рулет, большая морская волна или удар. «Гоффнуть» — попасть под волну или удар.
GPMG — General Purpose Machine-Gun, 7.62 mm британский единый пулемет L7 на базе FN MAG калибра 7,62х51 с ленточным питанием.
Green slug — Sleeping bag (or maggot) спальный мешок, он же «кокон».
Gunner — Royal Artillery private soldier (also the generic term for members of the Royal Artillery) канонир, рядовой солдат Королевской артиллерии, также общий термин для британских артиллеристов.
Hard — Area of hard standing used to beach sea craft «Жесткий берег», береговая зона для причаливания десантного катера.
Harry — Peculiar naval word added to anything to give emphasis (e.g. Last night I was `harry crappers' meaning «I was very under the influence of alcohol») — «Гарри», морское словечко, добавляемое ко всему, в качестве подчеркивания (например, «Вчера вечером я был дерьмовым Гарри», что означает «я был под сильным влиянием алкоголя»).
Harry Maskers — Black plastic masking tape used for everything (one item without which military operations would grind to a halt) — «Гарри Маскерс», черная пластиковая маскировочная клейкая лента, используемая для чего угодно (одна из тех вещей, без которых военные действия были бы остановлены).
HDS — (see SDS) Helicopter Delivery Service СДВ, см. также «СДС», «служба доставки вертолетом».
Heavy weapons — Artillery guns, anti-tank guns, 130-mm mortars тяжелое вооружение, артиллерийские и противотанковые орудия, 130-мм минометы.
Helo — helicopter (abbrev) — «вертушка», вертолет.
Hercules — See C130 «Геркулес», см. С130.