Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики - Коллектив авторов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


* Поиск ограничен периодом 17.11.2013-17.12.2013, т. к. без этого ограничения выдаётся слишком много повторяющихся либо неадекватных запросу примеров.

** Поиск ограничен периодом 17.12.2012-17.12.2013, т. к. без этого ограничения выдаётся слишком много повторяющихся либо неадекватных запросу примеров.

*** Поиск ограничен периодом 17.11.2013-17.12.2013, т. к. без этого ограничения выдаётся слишком много повторяющихся либо неадекватных запросу примеров.

Вариант управления предложно-падежной конструкцией по чему-л. любопытен тем, что зависимое слово в данном случае семантически избыточно, т. к. в значениях рассматриваемых существительных уже присутствует компонент ‘продажа’. Тем не менее встречаются немногочисленные примеры типа супермаркет по продаже чего-л., гипермаркет по сбыту чего-л.

Изучив управление иноязычных неологизмов, обозначающих магазины, можно отметить следующее. Варианты управления чего-л. и с чем-л. дублетны: они используются в синонимичных контекстах и могут взаимозаменяться в пределах одного текста. Таким образом, вариативность управления рассмотренных неологизмов избыточна. Как известно, язык стремится избавиться от избыточности, а потому у этих слов наблюдается явное предпочтение одного варианта из нескольких. Все эти слова предпочитают беспредложное управление родительным падежом, вероятно, под действием семантической аналогии со словом магазин.

Что касается варианта по чему-л., то оно носит явно ненормативный характер, т. к. является семантически избыточным и отражает общую тенденцию к немотивированному использованию предлога по.

Подчёркивая неполноту синтаксической информации в словарях, отметим, что представленный в статье метод может быть применён и для выявления частотных вариантов управления других неологизмов.

Литература

Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.,2007. — 232 с.

Левонтина И. Б. Русский со словарем. — М., 2010. — 335 с.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.,2008.

Крысин Л. П. Проблемы представления новых иноязычных заимствований в нормативных словарях // Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. — М., 2008. — С. 83–97.

Словари

НСИС — Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2008.

СНТСРЯ — Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. — М., 2011.

Л. А. Пиотровская (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена)

«Болевая точка» в построении предложения: Войдя в рыночные отношения, изменилась собственность

Предложение — это минимальная коммуникативная языковая единица; следовательно, знание и соблюдение синтаксических норм обеспечивает создание говорящим/пишущим грамматически правильных предложений. Нарушение синтаксических норм говорящим/пишущим либо существенно затрудняет понимание слушающим/читающим смысла предложения, либо создает двусмысленность, либо производит незапланированный комический эффект, либо даже делает невозможным понять смысл предложения.

Анализ не только устной, но и письменной речи журналистов свидетельствует о том, что нарушение синтаксических норм встречается довольно часто. Появление грамматически неправильных предложений может быть обусловлено двумя основными причинами:

1) незнание говорящим/пишущим отдельных синтаксических норм;

2) сбой в контроле за процессом порождения речи.

Ниже рассматривается одна из наиболее типичных синтаксических ошибок, широко представленная в средствах массовой информации, — правила построения предложений с деепричастными оборотами (анализ другой типичной синтаксической ошибки — неправильное управление глаголов, например чувствовать о том, см. в другой нашей статье [Пиотровская 2015]). Система таких правил представлена в работе В. А. Ицковича [Ицкович 2010]. Поэтому основная цель данной статьи — предложить алгоритм проверки правильности построения предложения с деепричастным оборотом, а также механизмы редактирования письменного текста на этапе его проверки в случае обнаружения соответствующей синтаксической ошибки.

Деепричастие — особая форма глагола, которая обозначает добавочное действие по отношению к основному действию, названному глаголом, который выполняет функцию сказуемого (деепричастный оборот всегда является обстоятельством). На этом базируется основное правило построения предложений с деепричастными оборотами: основное и добавочное действия должны относиться к одному и тому же субъекту:

субъект действия

основное действие

добавочное действие

Представленная схема иллюстрирует правило построения двусоставных предложений с деепричастными оборотами, т. е. предложений с двумя главными членами — подлежащим и сказуемым, например: Руководители государств подписали договор о сотрудничестве, выразив удовлетворение расширяющимся товарооборотом:

руководители (государств)

подписали (договор),

выразив (удовлетворение).

Чтобы проверить соблюдение грамматических правил, можно перестроить предложение так, чтобы в нем было два однородных сказуемых: Руководители государств подписали договор о сотрудничестве и выразили удовлетворение расширяющимся товарооборотом. Таким образом, в этом предложении соблюдено правило единства субъекта основного и добавочного действия, а значит, предложение является грамматически правильным.

Поскольку в двусоставном предложении субъект основного действия назван существительным, выполняющим функцию подлежащего, то для правильного употребления деепричастного оборота надо обратить главное внимание на следующее требование: действие, названное деепричастием, должно относиться к подлежащему. При несоблюдении этого требования возможны два типа ошибок (все примеры взяты из Национального корпуса русского языка; перед неправильно построенным предложением использован знак *).

Во-первых, субъект добавочного действия не назван в предложении, например: *Сейчас, войдя в рыночные отношения, изменилась собственность (Круглый стол «Взаимодействие бизнеса и государства в ходе реализации проекта «Электронная Россия» (2003)):

собственностьизменилась.,

? → войдя (в рыночные отношения).

В рыночные отношения вошли люди, общество в целом, а не собственность; следовательно, предложение построено неправильно, так как субъекты основного и добавочного действия разные. Для выражения того же смысла можно вместо простого предложения с деепричастным оборотом построить сложноподчиненное предложение: После того как мы вошли в рыночные отношения, изменилась собственность.

Во-вторых, субъект добавочного действия выражен в предложении, но это слово является не подлежащим, а дополнением, например: *Зайдя в магазин или на рынок,1 / чтобы купить продукты для ежедневной трапезы или праздничного стола,2 / у большинства из. нас нет-нет да и мелькнёт мысль:1 / а всё ли в порядке с этим яблоком (картофелем, мясом, рыбой…)3 / (Качество доверия // Поиск. 2003). Подчеркнем, что деепричастный оборот является компонентом структуры простого предложения. Если же предложение сложное, то, прежде чем проверять правильность употребления деепричастного оборота, надо разделить все сложное предложение на простые и выделить ту часть сложного предложения, которая осложнена деепричастным оборотом. В приведенном выше сложном предложении всего три части, при этом первая часть, содержащая деепричастный оборот, является разорванной (в нее «вклинивается» вторая часть), что является дополнительным «возмущающим фактором» при проверке его правильности.

Представим соотношение между субъектами основного и добавочного действий в первой части приведенного сложного предложения:

мысль мелькнет,

у большинства из нас зайдя (в магазин).

Несоблюдение требования тождества субъектов двух действий, основного и добавочного, свидетельствует о нарушении синтаксических норм. Можно предложить два варианта исправления этого предложения:

а) вместо деепричастного оборота использовать придаточное предложение: Когда мы заходим в магазин или на рынок, чтобы…, у большинства из нас нет-нет да и мелькнет мысль…;

б) перестроить основную часть предложения так, чтобы подлежащее называло субъекта добавочного действия: Зайдя в магазин. иди норынак, чтобы…, мы нет-нет да и подумаем….

Итак, двусоставные предложения в составе сложных предложений требуют более внимательного отношения. Проанализируем еще одно сложное предложение, в котором деепричастным оборотом осложнена вторая часть:

Кстати, псы наверняка участвовали в операции в пуленепробиваемых жилетах, которые стоят 20 тысяч долларов. Они оборудованы аудиосвязью,1 / которая позволяет руководить собаками, находясь в сотнях метров. от них2 / (З. Радов. «Морским котикам» помогают высокотренированные собаки // Комсомольская правда. 13.05.2011).

Во втором сложном предложении деепричастный оборот употреблен в составе придаточной части, в которой подлежащее выражено местоимением которая. Для проверки правильности употребления деепричастного оборота необходимо принять во внимание, что местоимение замещает существительное аудиосвязь в главной части сложноподчиненного предложения:

аудиосвязь позволяет руководить,

? → а находясь (в сотне метров от собак).

В сотне метров от собак находится не аудиосвязь, а человек, управляющий этой связью. Следовательно, нарушено правило тождества субъектов основного и добавочного действия. Для исправления грамматической ошибки можно заменить деепричастие предложно-падежным сочетанием: Они оборудованы аудиосвязью, которая позволяет руководить собаками на расстоянии сотни метров от них.

Особое место среди двусоставных предложений занимают пассивные конструкции, например: Дом строится иностранными работниками. Подлежащее в пассивных конструкциях называет объект действия, тогда как субъект действия выражен существительным, выполняющим функцию дополнения (дополнение со значением субъекта не всегда выражается в пассивных конструкциях); ср. синонимичную активную конструкцию: Иностранные работники строят ДомВ пассивных конструкциях в принципе не может быть соблюдено грамматическое правило построения двусоставного предложения с деепричастным оборотом. В таких предложениях возможны два типа ошибок.

С одной стороны, если строить пассивную конструкцию с деепричастным оборотом по правилу двусоставного предложения — действие, названное деепричастием, должно относиться к подлежащему, — в этом случае нарушается требование тождества субъектов основного и добавочного действия:

*Пройдя сертификацию, машина и на учёт в ГАИ ставится по общим правилам (Х. Ганиев. Как на картинке // Автопилот. 2002).

Соотнесенность основного и добавочного действий с разными субъектами становится очевидной, если заменить пассивную конструкцию активной так, чтобы был назван субъект основного действия: *Пройдя сертификацию, сотрудники ГАИ ставят машину на учёт по общим правилам:

машина пройдя = прошла (сертификацию),

сотрудники ГАИставят (машину на учет).

Для устранения ошибки в приведенной выше пассивной конструкции можно заменить деепричастный оборот предложно-падежным сочетанием: После сертификации машина ставится на учёт в ГАИ по общим правилам.

С другой стороны, если строить пассивную конструкцию с деепричастным оборотом так, чтобы деепричастие и глагол-сказуемое называли действие одного и того же субъекта, в этом случае существительное со значением субъекта не является подлежащим:

*Священные коровы дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляются вместе со всеми, приглашая-специалистов с свои шоурумы (Ю. Пешкова. Ярмарка тщеславия // Домовой. 2002).

При замене пассивной конструкции на активную становится очевидно, что субъект двух действий один и тот же, но он не совпадает с подлежащим: СвящедныХ-Корио. дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляют вместе со всеми, приглашая специалистов в- свои шоурумы:

(кто-то) → не выставляет (мебель определенных фирм),

приглашая = приглашает (специалистов).

Чтобы предложение, построенное по модели пассивной конструкции, было грамматически правильным, деепричастный оборот можно заменить придаточной частью сложноподчиненного предложением: Священные коровы дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляются вместе со всеми, чтобы пригласить специалистов в свои шоурумы.

Итак, употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях является грубым нарушением синтаксических норм.

В односоставных глагольных предложениях, в которых имеется только сказуемое, деепричастный оборот может употребляться при соблюдении требования тождества субъектов основного и добавочного действия. Специфика синтаксической системы русского языка состоит в том, что в нем имеются разные типы односоставных предложений: определенно-личные (например: Хочу в отпуск), неопределенно-личные (например: Вас вызывают к руководителю), обобщенно-личные (например, Цыплят по осени считают), безличные (например: Нам надо встретиться). Первые три типа односоставных предложений называются личными, поскольку сказуемое обозначает действие (состояние) какого-либо лица, не названного в предложении, — соответственно определенного, неопределенного или любого лица.

Односоставные личные предложения с деепричастными оборотами соответствуют синтаксическим нормам, если, во-первых, субъект добавочного действия не назван, во-вторых, он совпадает с субъектом основного действия:

(субъект действия)

основное действие

добавочное действие

Определенно-личное предложение:

Собираясь в лес, наденьте одежду с длинными рукавами, плотно прилегающими к запястью (К. Амирханова. Как за два часа мы поймали 20 клещей в пригороде Уфы // Комсомольская правда. 13.05.2011): тот, кто собирается в лес, должен надеть одежду с длинными рукавами.

Неопределенно-личное предложение:

На госпредприятиях, думаю, ситуацию будут сдерживать, создавая так называемую скрытую безработицу… (О. Антипенко, У. Бобоед. Во время валютного кризиса каждая семья должна разработать свою антикризисную программу // Комсомольская правда. 13.05.2011): тот, кто будет сдерживать ситуацию, создаст скрытую безработицу.

Обобщенно-личное предложение:

Удобно, едешь на работу и, не теряя времени, проверяешь почту (А. Комарова. ГЛОНАСС дошел до нас // Комсомольская правда. 13.05.2011): любой человек, который едет на работу, не теряет времени и проверяет почту.

Правило тождества субъектов основного и добавочного действия нарушено в следующем неопределенно-личном предложении (второе предложение в приводимом фрагменте):

Мэр Зенищев лихо сократил на 30 человек чиновников в мечтающем раньше о «самостийности» Эжвинском районе, на 20 человек — Управление ЖКХ, Управление по земельным ресурсам — на 15. Ну и в остальных отделах провели чистку, сокращаясь до положенных цифр. Сокращение шло в три потока и заняло в общей сложности больше полугода (А. Забоев. Каждого пятого чиновника Коми обещают «оптимизировать» // Комсомольская правда. 13.05.2011).

Чтобы проверить, правильно ли употреблен деепричастный оборот, надо определить, с каким субъектом соотносится основное и добавочное действие: провели чистку руководители разных отделов, а сократились, т. е. уменьшились в количестве, не руководители, а сотрудники соответствующих подразделений:

(руководители) → провели чистку,

(сотрудники) → сокращаясь = сократились.

Употребление деепричастных оборотов в безличных предложениях, даже при соблюдении правила тождества субъектов основного и добавочного действия, находится на границе нормы, в так называемой серой зоне. Это обусловлено тем, что в безличных предложениях, в отличие от односоставных личных, сказуемое называет состояние (действие) лица, которое может быть выражено в предложении существительным (или местоимением) только в форме косвенных падежей (обычно — дат. пад.), а значит, такое существительное (местоимение) является дополнением, а не подлежащим.

© Подключив видеорегистратор к компьютеру, [вам] можно без труда слить видеофайлы в компьютер (Г. Можейко. Будут ли учитывать запись видеорегистратора при ДТП? // Комсомольская правда. 13.05.2011).

Тождество субъекта основного и добавочного действия в данном предложении соблюдено: подключает видеорегистратор к компьютеру, с одной стороны, и сливает видеофайлы в компьютер, с другой стороны, одно и то же лицо, не названное в предложении. Если же его дополнить (вам), станет очевидно, что оно не является подлежащим. Поэтому, несмотря на тождество субъектов основного и добавочного действия, такое безличное предложение находится в «серой зоне» синтаксических норм современного русского литературного языка.

К «серой зоне» относятся также предложения со словами учитывая, судя, так как они, с одной стороны, сохраняют признаки деепричастия соответствующих глаголов — учитывать, судить, а с другой — приобретают значение предлога с учетом. При этом не имеет значения, является ли предложение двусоставным, в том числе построенным по модели пассивной конструкции, или односоставным.

Двусоставное предложение, активная конструкция:

© Сегодня в России благодаря деньгам есть возможность все делать по-новому, учитывая европейский опыт (Р. Мурашкина. Тина Канделаки посетила любимый ресторан Романа Абрамовича // Комсомольская правда. 05.13.2011).

Двусоставное предложение, пассивная конструкция:

Учитывая тенденции развития сельскохозяйственного сектора и благоприятные погодные условия в течение первых трех месяцев этого года, был пересмотрен прогноз роста на 2011–2012 годы сельскохозяйственного производства с 2 % и 3 % до 5 % и 3,5 % соответственно (А. Лябина. «Молдавское экономическое чудо»: всех догоним и перегоним? // Комсомольская правда. 13.05.2011).

Сформулируем основные выводы, алгоритм проверки правильности построения предложений с деепричастными оборотами и способы их редактирования.

1. Общее правило тождества субъекта основного и добавочного действия в предложениях с деепричастными оборотами по-разному реализуется в активных и пассивных конструкциях, в двусоставных и различных типах односоставных предложений.

2. Недопустимо употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях.

3. Безличные предложения и разные типы предложений со словами учитывая, судя, сближающимися с предлогами, находятся в серой зоне, т. е. находятся на границе нормы, а следовательно, не являются безупречно правильными.

4. Большинство ошибок при построении предложений с деепричастными оборотами допускается в том случае, когда предложение начинается с деепричастного оборота, так как ни субъект добавочного действия, ни основное действие вербально еще не выражены. Для предотвращения ошибок говорящий/пишущий должен взять на себя «грамматические обязательства», т. е. определить, кто является субъектом действия, выраженного деепричастием: Подписав договор… → Кто подписал договор? Если выбрана модель двусоставного предложения, существительное, называющее субъект действия, надо употребить в форме именительного падежа. Если же выбрана модель односоставного личного предложения, надо выбрать такой глагол в функции сказуемого, который называет действие того же субъекта.

5. При редактировании предложения с деепричастным оборотом надо определить, является оно простым или сложным. В сложном предложении следует выделить одну часть, осложненную деепричастным оборотом.

6. Если все простое предложение и какая-то часть сложного предложения с деепричастным оборотом построены с нарушением синтаксических норм, устранить ошибку можно разными способами:

1) заменить деепричастный оборот придаточной частью;

2) заменить деепричастный оборот предложно-падежным сочетанием;

3) сохранив деепричастный оборот, перестроить основную часть предложения;

4) сохранив основную часть предложения, употребить в форме деепричастия другой глагол.

Литература

Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. — М., 2010.

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. www.ruscorpora.ru.

Пиотровская Л. А. Синтагматические связи слов со значением речемыслительной деятельности: вопросы синтаксической нормы // Известия Воронежского государственного педагогического университета. Серии: «Педагогические науки», «Гуманитарные науки». — 2015. — № 3 (268). — С. 102–104.

В. Ф. Познин (Санкт-Петербургский государственный университет)

Язык как отражение действительности

О русском языке и о нынешнем его состоянии за последние годы написано немало статей аналитического и алармистского характера, но, к сожалению, это мало повлияло на изменение речевой практики наших электронных СМИ.

Своеобразно понятая некоторыми журналистами свобода слова по-прежнему оборачивается небрежностью в языковой сфере, что сказывается на построении фразы, проявляется в неточности использования лексических идиом, в отклонении от орфоэпических норм, не говоря уже об использовании англицизмов и жаргонизмов.

Конечно, можно утешать себя тем, что язык — столь мощная субстанция, что никакие новоязовские веяния не смогут его подпортить. Можно даже поставить вопрос еще более радикально: стоит ли вообще воздвигать искусственные препоны, плотины и фильтры на естественном пути развития языка? Ведь каждая эпоха имела свой, присущий ей язык, который затем сменялся совсем иной лексикой и иным стилем общения. Кто, например, сегодня поймет фразу, изреченную русским человеком всего-навсего пять веков назад: Неудобепостижно некое реченое бывает о мнозе? А она как раз значит: довольно непросто постичь сказанное. Это говорит о том, что язык не стоит на месте и развивается по своим, далеко не всегда постижимым законам.

Но все же есть одно обстоятельство, которое объясняет вполне законное беспокойство всех, кто озабочен судьбой русской культуры в целом и языка как его неотъемлемой части. Дело в том, что ни в XVI, ни даже в XIX веке не было средств массовой коммуникации, благодаря которым устная речь одного говорящего доходила бы одномоментно до ушей миллионов. Сегодня же это происходит ежедневно и ежечасно благодаря радио и телевидению, которые давно стали для для людей основным источником информации и развлечения.

Недавний опрос показал, что уже почти 50 % наших сограждан практически ничего не читают; более 50 % опрошенных не купили за год ни одной книги; 34 % вообще не имеют дома ни одной книги с прозой или стихами. Да и среди прозы, которую читает большинство, в основном литература по специальности или книжный «ширпотреб», состоящий из детективов и дамских романов.

Причин языкового одичания несколько, и одна из них — школьная реформа, от которой особенно пострадали гуманитарные науки. Да и уровень многих современных учителей оставляет желать лучшего. В книге «Язык мой — друг мой» приведен факт о том, что в старшем классе с гуманитарным уклоном долгое время преподавала литературу учительница, постоянно делавшая ошибки в ударениях, писавшая на доске Приступление и наказание, Р оскольников и т. п. [Арсеньева 2007: 62]. А отмена изложений, сочинений и внедрение ЕГЭ довершили массовое руинирование школьного образования.

Несколько лет назад преподаватели филологического факультета СПбГУ провели следующий эксперимент. Они прикрепили к одежде ребят миниатюрные микрофоны, соединенные с диктофонами, и в течение нескольких часов записывали их спонтанные бытовые диалоги. Результат был удручающим — словарный запас молодых людей оказался крайне беден, при этом в их речи преобладали молодежные (нередко не очень приличные) жаргонизмы и слова-паразиты.

Уровень языковой культуры — первый показатель состояния культуры общества в целом вообще. Именно в языке наиболее отчетливо проявляется состояние морали общества: отбор и табуирование тем и слов или, наоборот, вседозволенность и культ пошлости; корректность и обращение к разуму и высоким чувствам или же, наоборот, неряшливость, агрессивность, апелляция преимущественно к самым примитивным человеческим эмоциям и интересам. К сожалению, как раз вторая часть дилеммы (напористость, агрессивность, незавершенность текста) характерна для речи многих телевизионных персон, участвующих в различных телевизионных ток-шоу. Их манера вести полемику, громко крича и перебивая друг друга, не может не влиять на поведение современной молодежи. Точно так же воздействует на зрителя рассчитанное на определенную (и, к сожалению, немалочисленную) часть молодежи реалити-шоу «Дом-2», где постоянно слышны крик и перебранка.

Отчасти на современную языковую культуру СМИ оказывают влияние постмодернистские тенденции, в частности антисистемность, дискретность, незаконченность изложения, уравнивание в правах факта и фикции. Достаточно послушать репортажи постоянно меняющихся корреспондентов на сравнительно недавно появившемся канале с англоязычным названием «Lifenews» (с недавнего времени «Life»), чтобы убедиться в этом.



Поделиться книгой:

На главную
Назад