Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики - Коллектив авторов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

А. Г. Жукова (Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина)

«Продажные» медиа как зона ортологического риска

Начиная с 90-х гг. прошлого столетия в России появился и активно развивается наряду с новостным и развлекательным вещанием такой формат, как дистанционная торговля. Сначала «продажные» телеролики, в основном рекламирующие какой-либо один товар, включались в сетку вещания «обычных» телеканалов, сегодня ведущие игроки на этом рынке — крупные телемагазины с большим, постоянно обновляющимся ассортиментом — развивают собственное вещание. Конкуренция телемагазинов заставляет их менеджмент искать новые, более интересные и привлекательные для потенциального покупателя формы представления товаров в эфир: на смену снова и снова прокручиваемым заранее записанным роликам приходят «живые» телеведущие, которые общаются с потенциальным покупателем в прямом эфире. Журнал «Теле-Спутник» приводит комментарий И. Кирика, генерального директора телемагазина Shopping Live, в котором обращает на себя внимание тезис о том, что «для качественного телешопинга необходим большой ассортимент товаров и его качественная презентация в прямых эфирах» [Маградзе 2013: 54].

Телешопинг является разновидностью рекламной коммуникации, дистантной и однонаправленной, с имитацией обратной связи и массовым рассредоточенным адресатом — потенциальным покупателем рекламируемого продукта / услуги. Однако здесь есть свои особенности: а) длительность «продажных» роликов, посвященных какому-то одному товару (до 20–30 минут); б) в течение одного прямого эфира (от 1 часа) может демонстрироваться целый ряд товаров, как правило, одного производителя, что не характерно для «традиционной» телерекламы, в) само наличие прямых эфиров с «живыми» продавцами-телеведущими, призванными повысить уровень доверия потенциальных клиентов к данному торговому предприятию. Продавцы-ведущие демонстрируют товары с целью побудить потенциального покупателя (телезрителя) совершить покупку (заказ) прямо во время эфира (все необходимые для совершения этого действия сведения постоянно присутствуют на экране), имитируя непосредственное общение продавца с покупателем в торговом зале. При этом, поскольку процесс торговли происходит посредством телеэкрана, они выступают и как телеведущие. Не будет преувеличением сказать, что телемагазины, будучи разновидностью медиа, находятся в сфере повышенной речевой ответственности. В настоящей статье в качестве материала используется речевой контент телемагазинов Shopping live, Shop24, Topshop.

Тексты телепродаж, как и другие разновидности медиатекстов, реализуют:

• информативную функцию, проявляющуюся в описании предлагаемого товара, его полезных свойств и преимуществ;

• воздействующую функцию, направленную на то, чтобы побудить потенциального клиента приобрести товар «здесь и сейчас», а также создать у него потребность покупать при помощи данного сервиса и дальше (формирование клиентской лояльности).

Стилевая специфика данной разновидности медиатекстов формируется под действием нескольких факторов, каждый из которых в разной степени провоцирует, обусловливает те или иные речевые девиации.

1. Ориентация на основного адресата — условную «домохозяйку средних лет» — влечет за собой стремление к созданию эффекта, с одной стороны, общения в компании подружек, с другой — консультации доброжелательного и позитивного эксперта-профессионала. Достижение первого из этих эффектов происходит за счет выраженной и даже акцентируемой разговорности, ср.: Посмотрите, как Оленька здорово смотрится в этом пальто! Очень интеллигентный цвет у Машули сейчас. Олеженька, доброе утро! Всех капризуль сегодня удовлетворим. Какая она стройняшечка стала! Смотрите, как симпатично, по-девчачьи, эти стразики блестят! Ой, я прям умираю, как мне нравятся эти рукавчики, как они миленько смотрятся! Достижение второго обеспечивается информемами сферы fashion: ветровка из водонепроницаемого текстиля, рельефные вытачки, посадка по фигуре, жакет в стиле оверсайз, в составе пряжи есть акрил, А-образный силуэт, V-образный вырез, гипюровая вставка по низу изделия, пайетки по линии декольте, эластичный, хорошо тянущийся материал, вискоза с добавлением эластана; юбка миди, отделанная по косой воланами, туника с цветочным принтом, куртка свободного кроя на кулиске с оригинальным принтом, длинный рукав на кулиске и т. д.), а также «рекламно-гламурным» словесным репертуаром: Конечно, это по-настоящему премиальная вещь; Эта актуальная блуза добавит премиальности вашему образу; Вещь очень трендовая, сейчас на всех миланских подиумах вы найдете похожие принты; длина дресс-кодовая, это дресс-кодовая такая вещь; этот жакет может быть такой оверсайзной историей, эксклюзивная, капсульная коллекция и т. д.

С каждой из этих лексических групп связаны те или иные нарушения литературных норм. Так, в целом ряде случаев наблюдается неуместное использование разговорных, просторечных и жаргонных элементов, ср.: Контейнеры гидронепроницаемые… гидроскопичные. Ой, что я сказала, совсем куку — герметичные!; Давай немного поиграемся с дизайном; Я даже не верю, что это шифон, он ведь совершенно не просвечивается; Это цвет делает нас моложе и завлекательнее; Надо же, как это платье сегодня хитануло!; Это не просто хит, это хитяра, я бы сказал; Юбка, конечно, обалденно смотрится на нашей Танюше; А посмотри, какие пуговки здесь вкусненькие!; Очень клёво выглядит, просто комплимент сплошной тебе; А какие карманы здесь прикольные, необычной формы.

К числу таких элементов относятся диминутивы, злоупотребление которыми может в том числе вызывать непредусмотренный говорящим комический эффект, ср.: Эластичная вставочка — это такая деталька, которая работает на удобство этой модели; Давай обсуждать детальки. Посмотрим, как сделан рукавчик; В каждом гардеробе должна быть такая моделька; Я бы тоже себе такое платьишко купила!; Такое покрывалко вы можете взять с собой в поездку; Эту юбку вы можете носить на талии, а можете приспустить на бёдрышки.

Наши наблюдения показывают, что есть проблемы с употреблением информем. Так, в разное время на разных каналах нами были зафиксированы искусный мех (вм. искусственный), выворочный шов (вм. выворотный), кипельно-белый (вм. кипенно-белый), гидроскопичный материал (вм. гигроскопичный), две пары джинсовых леггинец, свит[а]ра и некоторые другие. Правда, надо признать, что подобные ошибки редко тиражируются, вероятно, телемагазины ведут с ними борьбу. В отношении некоторых частотных нарушений нормы телемагазин, безусловно, полезен, так как распространяет нормативные варианты. Так, в ассортименте телемагазинов Shop24 и Shopping Live постоянно присутствуют шторы, при этом их ведущие-продавцы используют только вариант мужского рода слова тюль.

2. Постоянно повторяющиеся ситуации общения (предложение однотипных товаров) влекут за собой стремление продавцов-телеведущих разнообразить словесный репертуар, отыскать / создать новые выразительные средства. В сочетании с высокой степенью спонтанности речи и непрерывностью речевого потока (во время эфира ведущие практически не замолкают) это создает «питательную среду» для разнообразных нарушений норм, прежде всего лексических.

К числу наиболее распространенных девиаций можно отнести смешение паронимов. Вот один из распространенных примеров: Главное украшательство этого лота — имитация под лак в мысочной части; А здесь, на воротничке, посмотрите, какое украшательство! Такое элегантное! Словари трактуют украшательство как «стремление к излишним украшениям, к внешним эффектам. Заниматься украшательством помещения. У. в отделке зала. Пригласить кого-л. для украшательства собрания. Любить всякие украшательства на себе» [Кузнецов 2009]). Используя украшательство вместо украшение, говорящие не учитывают сему «излишний, чрезмерный», присущую данной лексеме. Еще один пример: Приятно будет пощекотать нервы вашим подругам, чтобы они спрашивали: «Вау! Откуда такое обновление (вм. обновка) (отглагольное существительное обновление обычно обозначает действие по глаголу обновить / обновлять и не используется в предметном значении). Очевидно, что в приведенных случаях паронимическая ошибка возникла не из-за незнания говорящими правильных вариантов употребления, а именно в силу стремления к речевому разнообразию.

Иногда ведущие в течение ряда эфиров эксплуатируют одно и то же выразительное средство, которое кажется им удачным. Однако в некоторых случаях это провоцирует целый ряд ошибок. Вот примеры ненормативного употребления слова обрамление, зафиксированные в течение одного двухчасового эфира на канале Shopping live: Поверьте, купив это пальто, вы приобретете достойное вас обрамление на осенний сезон; Внутреннее обрамление этой обуви выполнено полностью из натуральной кожи; Надевайте любую одежду, и в обрамлении этих ботинок вы будете в тренде. Все эти употребления разной степени сомнительности есть результат неучета говорящим наличия в лексическом значении глагола обрамлять и соответственно существительного, от него образованного, семы ‘окаймлять, окружать что-то как рамкой’. Подобная ситуация наблюдалась с глаголом оседать, ср.: Мятный цвет недавно вошел в моду, но уже прочно в ней осел (вм. закрепился); Давай быстро пройдемся по деталям, не оседая на них очень долго (вм. не задерживаясь).

Стремление к выразительности может нивелироваться лакунарностью в тезаурусе языковой конкретной личности, провоцируя такие, например, пассажи: Даже купцы, когда они достигали каких-то высот, чтобы показать, какие они богатые и знаменитые, скупали столовое серебро, и все равно они не имели такого веса, как графы, князья… Откуда у нашей богемы такая любовь к серебру? (Shopping live) (слово богема трактуется как ‘богатые люди’, в то время оно имеет значение ‘не имеющие устойчивого материального обеспечения представители творческой интеллигенции, ведущие беспорядочный и беспечный образ жизни’ [Крысин 2008]). Многие уже заказали эту тунику с принтом пейсли, многие готовы щеголять в этой тунике, демонстрируя свой аристократизм; Жакет смотрится дорого, богато, аристократично (лексема аристократизм трактуется как ‘принадлежность к состоятельным людям, сильным мира сего’, без учета его истинной семантики ‘внешняя изысканность, утонченность поведения’).

Жертвами «украшательства» в речи ведущих телемагазинов становятся фразеологические обороты: Сейчас начну мантры читать этим кастрюлям (вм. петь дифирамбы); устойчивые сравнения: Алина прямо парит в нем (в платье — А. Ж.), как бабочка (вм. порхает как бабочка); иноязычные слова: Глядя на тебя, самый строгий дресс-код тебя пропустит! (вм. фейсконтроль); эпитеты: Экономия на эту юбку вообще фундаментальная, богатая — 1700 руб.; лексическая сочетаемость: Вы можете обновить свой парк постельного белья.

3. Ведущие прямых эфиров — торговых сессий — явным образом демонстрируют стремление к созданию для адресата психологически комфортной обстановки, что обусловливает повышенную предупредительность и комплиментарность по отношению к потенциальному покупателю. Поэтому в языке телемагазина так много эвфемизмов тематической группы ‘физическая полнота’: полные женщины называются роскошными, пышными, фактурными, с роскошными / пышными /шикарными /достойными формами, роскошных / королевских / представительных / достойных /красивых размеров и т. д. (подробнее об этом см. [Жукова 2015]). И в данном случае можно обнаружить «резерв» для лексических нарушений. Примером может служить употребление в качестве эвфемизма к толстый прилагательного чувственный, ср.: Если у вас чувственные ручки, вы точно всё спрячете (о длине рукава); Независимо от того, насколько они (бедра) у вас чувственные, эти брючки великолепно их облегают и т. д. В норме прилагательное имеет следующие значения: Чувственный 1. соотносящийся по знач. с сущ.: чувство, связанный с ним. 2. Осуществляемый посредством чувств. // Воспринимаемый чувствами (видимый, осязаемый, обоняемый и т. п.); конкретный, материальный. 3. Телесный, плотский.

4. Испытывающий преимущественно телесные, плотские влечения; склонный к удовлетворению таких влечений. // Выражающий такую склонность, такое влечение. // Возбуждающий такую склонность, такое влечение [Ефремова 2007]. Очевидно, что переосмысление ориентировано именно на 3 и 4 значение прилагательного чувственный, с оттенками значения ‘обладающий ярко выраженной телесностью’ и ‘возбуждающий сексуальное влечение’. Стремление разнообразить репертуар эвфемизмов часто приводит к нарушениям языковых и логических норм, ср.: немножко массивные бедра; если ручка чуть более объемная; это пальто сделает вас достаточно стройнее и т. д.

4. Одно из обязательных воздействующих средств в телемагазине — создание обстановки искусственного ажиотажа, ср.: Такие скидки последний день, завтра таких цен уже не будет; Осталось всего 25 таких платьев, как же это мало на всю Россию! Размеры 46 и 48 уже находятся в красной зоне; Нужно спешить, нужно успевать воспользоваться таким замечательным предложением и т. д. При этом довольно часто подобные фразы отдают ненатуральным энтузиазмом, в них сквозят истеричные нотки; слишком быстрый темп речи и чрезмерная ее громкость напоминает базарных зазывал и может иметь лишь сиюминутный эффект, но вряд ли пролонгированный. Понятно, что способность демонстрировать воодушевление по поводу бесконечной вереницы похожих друг на друга товаров должна как-то искусственно поддерживаться, однако гораздо более благоприятное впечатление производят «интеллигентные» ведущие, умело сочетающие «искреннюю» заинтересованность в продаваемом объекте и внятную (не давящую) аргументацию.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что обсуждаемая разновидность медиатекстов в силу своей экстралингвистической специфики (стремление соответствовать ожиданиям целевой группы, создание комфортной для предполагаемого адресата обстановки, преимущественно устный характер коммуникации с высокой долей спонтанности, однотипные ситуации, требующие разнообразия словесного репертуара, наконец, основная цель — убедить потенциального клиента сделать покупку, обусловливающая поиск новых средств выразительного оформления соответствующей аргументации) представляет собой своего рода «зону ортологического риска». Каждый из перечисленных параметров так или иначе провоцирует / поддерживает различные нарушения языковых и коммуникативных норм. Представляется, что редакторам «продажных» медиа следует учитывать подобные риски в работе с ведущими-продавцами с точки зрения повышения их речевой квалификации.

Литература

Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. — URL: http://www.http://gramota.ru/slovari/info/ bts/ (дата обращения: 12.09.2016).

Жукова А. Г. Выбирайте размерное решение в зависимости от ваших форматов (к вопросу о дискурсивной обусловленности эвфемии) / Международная конференция «И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казан. федер. ун-т, 12–15 окт. 2015 г.): Тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Е. А. Горобец, Г. А. Николаева. — Казань, 2015. — Т. 2. — С. 110–112.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2008. — С. 136.

Маградзе Р. Тенденции развития телемагазинов // ТелеСпутник. — 2013. — № 8. — С. 54–56.

В. Н. Левина (Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина)

Роль электронных СМИ в формировании речевой культуры молодежной аудитории

Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Президента Российской Федерации для молодых российских ученых — докторов наук (проект № МД-3375.2015.6, 2015–2016 гг.).

Вопросы влияния электронных СМИ на формирование культурных ценностей и поведенческих приоритетов (в число которых входит, безусловно, речевая культура, коммуникативное поведение) современной молодежи рассматриваются исследователями в различных сферах гуманитарного знания (филология, культурология, социология, психология, история, философия и др.). В настоящее время наблюдается актуальность междисциплинарных исследований. Использование при анализе научных фактов методов и принципов различных наук дает полную картину научной проблемы и открывает возможные пути ее решения. Так, например, «в связи со стремительным формированием нового информационного мышления предметом научных дискуссий и исследований культурологов, философов и социологов стала информационная культура, или медиакультура, как все чаще ее называют» [Крюкова 2013: 226]. Некоторые исследователи говорят также «о медиатизации современной культуры и о медийных, социальных и стилистических эффектах, которые ее сопровождают. Под медиатизацией понимается создание зон пересечений медиадискурса с различными социальными феноменами (политикой, культурой, религией и т. п.) и придание им публичности. Высказывается гипотеза о том, что в пространстве качественных медиа реализуется и развивается национальный стиль, который понимается как эталонный стиль, как рефлексия интеллектуальной элиты социума над формой выражения внутренней духовной силы нации, ее аксиологических, эстетических и этических идеалов» [Клушина 2014: 66].

Язык является частью национальной культуры, средством идентификации народа, культурной ценностью. Язык одновременно аккумулирует духовную культуру и отражает традиции народа, его мировоззрение. В связи с этим от того, насколько язык «чист и непорочен», зависит во многом формирование культурных ценностей и поведенческих тактик последующих поколений русских людей. Жаркова Т. В., определяя влияние языка СМИ на состояние речевой культуры российского общества, отмечает, что «в настоящее время СМИ являются инструментом глобального воздействия на менталитет, системы ценностей и нормы употребления русского языка», в связи с чем «нарушение литературных норм, наблюдаемое в СМИ, негативно влияет на уровень культуры речи носителей» [Жаркова 2013: 75].

Так, поколение, рожденное в 70-е годы XX века (к которым относится непосредственно автор данной статьи) и не подверженное, в силу определенных социокультурных и экономических условий, такому сильному влиянию СМИ, еще «впитало» в себя дух русской классической литературы, любовь к прекрасному, умение сопереживать и быть сострадательным. В эпоху глобализации потоки обрушивающейся на молодых людей информации стали шире и мощнее, а навыки критического мышления развиты недостаточно, что препятствует адекватному восприятию и анализу поступающей извне информации, эффективной коммуникации. Мышление становится сиюминутным, получаемые знания утратили фундаментальность, потому что практически на любой вопрос молодой человек XXI века будет искать ответ в Интернете. Это привело к тому, что молодежь не обладает широким кругозором. Для поколения 70-х годов XX века многие факты и знания были очевидны, даже для самого «отпетого двоечника». Сегодняшние молодые люди за редким исключением, в основной своей массе затрудняются назвать автора «Войны и мира» и «Тихого Дона». Снижение уровня речевой культуры неизбежно приводит и к снижению внутренней культуры. Молодежь не знает, например, что, когда ты проходишь сквозь поток людей в автобусе, нужно, по крайней мере, извиниться или просто сказать: «Разрешите пройти». О проявлениях грубости в общении с людьми старшего возраста можно даже не говорить.

И здесь вполне будут закономерны вопросы наших великих классиков А. И. Герцена и Н. Г. Чернышевского: «Кто виноват?» и «Что делать?». Корни этих и тождественных им проблем кроются в том числе и в той культуре поведения и речи, которая каждый день транслируется средствами массовой информации, радио и телевидением. Одной из важных задач, стоящих перед ними, является формирование культурных ценностей молодежной аудитории, к которым относится речевая культура. И сейчас как никогда актуальны слова И. С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» [Тургенев 1993: 258]. Стихотворение в прозе было написано в июне 1882, но прошло 134 года, и мы снова говорим о судьбах Родины и сохранении русского языка, как это ни странно звучит, «учимся говорить по-русски». Наше величие — в сохранении и развитии русского языка. Язык тесно связан с мышлением, этот факт важно учесть в современных условиях засилия английских эквивалентов («лайфак», «дедлайн», «селфи», «фьюжн» и т. п.), но давно уже учеными доказано, что человек, изучающий другой язык и говорящий на нем постоянно, начинает мыслить на этом языке, у человека происходит изменение ментальных ориентиров.

Наряду с этим, по мнению Г. Я. Солганика, «язык СМИ не тождествен литературному языку. ‹…› Взаимодействуя со всеми функциональными стилями, усваивая и перерабатывая их единицы в соответствии с действующими здесь установками, язык СМИ создает новую реальность, определяющую важнейшие процессы, происходящие в современном русском языке. Язык СМИ — это своеобразный мост между национальным и литературным языком» [Солганик 2010: 23]. Анализируя тенденции развития русского литературного языка на рубеже XX–XXI веков, Ю. А. Бельчиков отмечает «господствующее положение в функционально-стилевой системе литературного языка нашего времени языка средств массовой информации (СМИ) — телевизионной речи и языка радио» [Бельчиков 2013: 45] в качестве главного фактора продуктивного функционирования русского литературного языка нашего времени — фактора, «который определяет его культурно-историческое и историко-лингвистическое своеобразие» [Бельчиков 2013: 45].

На Первом канале каждое буднее утро идет передача «Доброе утро». Передача для прекрасного начала дня, но если проследить за речью ведущих, то обращает на себя внимание изобилие английских слов: «лайфак», «селфи» и т. п. Конечно, ведущие таким образом хотят стать ближе к аудитории, идти в ногу со временем, но если на телевидении и радио мы будем слышать такие слова, которые запоминаются на подсознательном уровне, то через какое-то время мы получим поколение, которое будет говорить на англо-русском языке. Такие явления засоряют русскую речь и формируют у молодежи ложные коммуникативные ценности.

Другой важной задачей является, на наш взгляд, трансляция электронными СМИ нормированного коммуникативного поведения в различных жизненных ситуациях (муж — жена, начальник — подчиненный, родители — дети и т. п.). Речь идет прежде всего о тех передачах, кульминацией которых становится конфликт героев, перерастающий в скандал со всеми вытекающими из этого коммуникативными последствиями (бранная лексика, ненормированная лексика, оскорбления и т. п.). Все это нередко воспринимается молодежной аудиторией как руководство к действию.

Одной из основных задач современных средств массовой информации и людей, для которых русский язык — это профессия, видится изменение сложившейся ситуации. Для этого в сфере государственной языковой политики принимается много мер. Необходимо сформировать ценностно-культурные ориентиры молодежи, что говорить грамотно по-русски — это часть имиджа, это новый уровень жизни, это престижно. И, конечно, нужно ввести языковую цензуру на радио и телевидении, запрещающую ненормативную лексику. Как справедливо отмечает Гегелова Н. С., «формируя культурное пространство, пропагандируя моральные и духовные ценности, посредством высокопрофессиональных телепрограмм постсоветское телевидение сможет эффективнее выполнять свою культурно-просветительскую миссию в обществе» [Гегелова 2010: 103].

Необходимо принимать во внимание и тот факт, что в некоторых ситуациях язык радио и телевидения становится определяющим фактором формирования речевой культуры подрастающего поколения. Речь идет прежде всего о детях, воспитывающихся в условиях двуязычия или в условиях низкой образованности родителей, живших долгое время в сельской местности. Дети перенимают речь, богатую просторечиями, так называемым сельским наречием. И когда они переезжают в город, то такая речь сохраняется и уже их дети, живя в городе, но слыша дома эту речь, на бессознательном уровне ее усваивают. Поэтому в данной ситуации большую роль в формировании правильной, грамотной речи могут сыграть радио и телевидение. Это важно и в условиях снижения читательской культуры, хотя отмечается тенденция к возрождению России как самой читающей страны, что, безусловно, не может не радовать. «Лидирующее положение языка электронных СМИ в функционально-стилевой системе нашего языка в значительной степени способствует его демократизации. Этому, несомненно, “помогает” онтологическое “родство” звучащей речи электронных СМИ и народной разговорной речи, всеохватный характер распространения языка электронных СМИ в современной русской речевой коммуникации и авторитет языка электронных СМИ у носителей литературного языка как “средней” нормы литературного выражения» [Бельчиков 2013: 53].

Таким образом, трудно переоценить влияние современных электронных СМИ на формирование речевой культуры молодежной аудитории. Нельзя недооценивать всю меру ответственности, которая лежит на плечах создателей теле- и радиопередач. Конечно, необходимо введение основательно проработанных критериев отбора лингвистического материала для электронных СМИ, чтобы, с одной стороны, сохранить свободу слова, а с другой — формировать у молодежной аудитории правильные коммуникативные установки и повышать ее культурно-речевой уровень.

Литература

Бельчиков Ю. А. О ведущих тенденциях развития русского литературного языка на рубеже XX–XXI столетий // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 3 — С. 43–56.

Гегелова Н. С. Культурная миссия российского телевидения // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Се. Литературоведение, журналистика. — 2010. — № 2. — С. 96–103.

Жаркова Т. В. Язык СМИ как показатель речевой культуры современного общества // Научные труды SWORLD. — 2013. — № 4 (32). — С. 75–79.

Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль // Русская речь. — 2014. — № 1. — С. 66–73.

Крюкова Н. А. Медиакультура и ее роль в современном информационном обществе // Омск. науч. вестн. Сер. Культурология. Искусствоведение. — 2013. — № 5 (122). — С. 226–228.

Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова. — 2010. — № 2. — С. 21–24.

Тургенев И. С. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. — М., 1993.

А. Р. Пестова (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН)

Управление иноязычных неологизмов — названий магазинов в современном русском языке

Лингвисты отмечают интенсивность неологических процессов в современном русском языке. Большую часть неологизмов составляют иноязычные заимствования (см., например, [Кронгауз 2007], [Левонтина 2010], [Маринова 2008]). В центре внимания лингвистов, изучающих иноязычные неологизмы, обычно находятся социолингвистические вопросы и особенности освоения заимствований: фонетического, орфографического, словообразовательного, грамматического и семантического. Синтаксические свойства заимствований обычно остаются за пределами рассмотрения исследователей. Тем не менее очевидно, что сочетаемость иноязычных слов с другими словами вызывает у говорящих не меньше трудностей, чем, например, их правописание и произношение. На это указывает Л. П. Крысин: «Зона иллюстраций — в виде словосочетаний, речений — особенно актуальна для лексикографического представления неологизмов, поскольку у носителей языка трудности могут возникать как раз при употреблении иноязычного неологизма в тексте, при его соединении с другими словами в составе предложения» [Крысин 2008: 97].

Свидетельством этих трудностей являются, в частности, вопросы в «Справочную службу русского языка» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и в «Справочное бюро» справочно-информационного портала «Грамота. Ру»: «Как правильно: мониторинг чего-либо или за чем-либо?»[1]; «Трейлер фильма или трейлер к фильму»?[2]; «Добрый день! Как правильно писать: “форум по университету” или “форум об университете”?». Ответ справочной службы русского языка: «Предпочтительно: форум, посвященный университету»[3]; «Как правильно: “Дизайнер рекламы” или “Дизайнер по рекламе”, “Дизайнер корпусной мебели” или “Дизайнер по корпусной мебели”, “Агентство недвижимости” или “Агентство по недвижимости”?» Ответ справочной службы русского языка: «Корректно: дизайнер рекламы, дизайнер корпусной мебели, агентство недвижимости»[4].

В рамках данного исследования мы рассмотрели существительные, вошедшие в русский язык во второй половине XX в. и обозначающие различные магазины: супермаркет, гипермаркет, бутик, дисконт(-центр), сток(-центр), шоп, аутлет, шоурум и секонд-хенд.

В словарях информация об управлении вышеперечисленных слов отсутствует. Таким образом, для изучения был отобран языковой материал, не отражённый консервативной нормой.

В приведённой ниже таблице указано происхождение этих слов, даны их толкования и зафиксирован год самого раннего вхождения в НКРЯ.

супермаркет

от англ. supermarket ‹ super… сверх + market рынок

Большой магазин самообслуживания с широким ассортиментом товаров [НСИС].

1965–1982 гг.[5]

гипермаркет

от англ. hypermarket ‹ hyper. сверх + market рынок

Большой магазин самообслуживания, предлагающий очень широкий ассортимент товаров [НСИС].

2000 г.[6]

бутик

от фр. boutique — лавка, магазинчик

Современный модный магазин элегантной, дорогой одежды, обуви, галантереи, изготовленных малыми сериями [НСИС].

1960–1969 гг.[7]

дисконт (-центр)

от англ. discount — скидка

Магазин, где распродаются «складские остатки, нераспроданные партии товаров» [Википедия].

2002 г.[8]

сток (-центр)

от англ. stock — запас, фонд

Магазин, где по сниженным ценам продают товары, оставшиеся от прошлых коллекций [СНТСРЯ].

2007 г.[9]

шоп

от англ. shop — лавка, магазин

Магазин, торгующий модными товарами [НСИС].

1977-1979 гг.[10]

аутлет

от англ. outlet — торговая точка, магазин

Магазин, продающий товары напрямую от производителя или товары прошлых коллекций по сниженным ценам [СНТСРЯ].

2004 г.[11]

шоу-рум

от англ. showroom ‹ show — показ, демонстрация; выставка + room комната

Помещение постоянно функционирующий выставки-продажи товаров той или иной фирмы, торгового предприятия или временная выставка-продажа, участниками которой является ряд фирм обычно одного профиля [СНТСРЯ].

2002 г.[12]

секонд-хенд

от англ. second hand ‹ second — второй + hand — рука

Магазин, рынок, где продают ношеные вещи [СНТСРЯ].

2000 г.[13]

В современном употреблении встречается три варианта управления: беспредложным родительным падежом и предложно-падежными конструкциями с чем-л. и по чему-л., см. примеры.

1. чего-л.:

Статус «Риэлтер № 1» завоевала компания «НДВ-недвижимость» — настоящий супермаркет недвижимости и лидер рынка новостроек (Сайт, посвящённый продаже недвижимости, 2013).

Компания сотрудничает с крупными супермаркетами одежды и небольшими торговыми точками (Интернет-издание «PC Week/RE (“Компьютерная неделя”)», 03.07.2013).

Весь форум — это гипермаркет недвижимости (Телеканал «НТВ», 18.09.2008).

Сеть гипермаркетов одежды Modis создана в начале 2007 г. компаниями Troika Capital Partners, «Одежда 3000» и инвестиционной группой «Новая идея» («Ведомости», 02.08.2007).

У Ирины бутик подарков и бутик одежды в «Крокус сити молле» («Ведомости», 26.02.2009).

Однако сегодня в этой сфере появилось ноу-хау — «бутики недвижимости». ‹…›… все соглашаются, что рынок дозрел до специализации по направлениям. И почему бы не появиться бутикам недвижимости, если есть бутики одежды? («Итоги», 12.03.2007)

…в Новосибирске практически синхронно открылись два крупных конкурирующих дисконт-центра модной одежды (Новостной сайт, 2007).

И вот в Сети появляется специализированный проект — дисконт-центр недвижимости, где представлены сотни объявлений от физических и юридических лиц с предложениями купить недвижимость со скидкой от 5 до 50 % («Бизнес-журнал», 31.08.2009).

Если вы хотите покупать вещи с большой скидкой круглый год, то вам — в итальянскую провинцию. Здесь располагаются крупные стоки одежды и обуви («Комсомольская правда», 05.12.2007).

В Рунете открылся сток-центр недвижимости (Новостной сайт, 2009).

И все же, не совсем понятным является факт, что толстяки должны заниматься подбором гардероба только на специальных площадках, а не в общих шопах одежды (Сайт, посвящённый моде и стилю, 2011).

Потом обошла несколько шопов обуви, красота! (Блоги, 2006)

Например, крупнейший международный аутлет одежды C &A начал продавать товары за марки в 2003 г. и получает в своих 500 отделениях 150000 марок в месяц («Ведомости», 19.07.2012).

Скажите пожалуйста, есть ли в Малаге и ближайших окрестностях такая штука, как аутлет обуви местных марок? (Блоги, 2013)

В ближайшее время в центральном корпусе появится «Маркет» — три этажа шоу-румов одежды, аксессуаров, мебели, интерактивных технологий и предметов искусства («Ведомости», 06.05.2011).

Так что открытию нового шоу-рума обуви ручной работы «Original shoes» в самом центре столицы были рады не только мужчины, но и женщины («7 дней», 27.03.2012).

…теперь она мечтает открыть секонд-хэнд звездной одежды (Новостной сайт, 2012).

Завтра Аньке за подарком и в большой секонд-хэнд обуви! (Блоги, 2012)

2. с чем-л.:

Район порта мы обследовали — там есть супермаркет с одеждой и косметикой, а также супермаркет с едой (Блоги, 2011).

Совсем недалеко от него есть Big C — местный гипермаркет с одеждой, продуктами, бытовой химией и всем на свете (Блоги, 2011).

Теперь у нее собственный бизнес: два бутика с одеждой и новенький автомобиль (Новостной сайт, 2013).

А кто подскажет хороший дисконт с одеждой? (Блоги, 2009)

Дом Чапурина увидите, он яркий, а правее будет сток с обувью и одеждой (Блоги, 2008).

Дальше мы отправились в обувные магазины и шопы с одеждой (Блоги, 2010).

В пригороде и в Сан-Марино около 8-10 различных аутлетов с одеждой, кожей, обувью (Блоги, 2012).

Шоу-рум с одеждой TwinSet располагается на Проспекте Мира, 70 (Сайт, посвящённый моде, 2007).

А ещё обнаружила на ул. Заводская секонд-хэнд с одеждой и обувью из Европы (Блоги, 2011).

3. по чему-л.:

Банки могут превратиться в крупные супермаркеты по продаже недвижимости, автомобилей и бытовой техники («Российская газета», 20.08.2013).

К-Раута — финская сеть гипермаркетов по продаже товаров формата «Сделай сам» («Комсомольская правда, 07.02.2012).

Расположится бутик по продаже фирменной техники Apple Store в двух шагах от Кремля и Госдумы — в здании гостиницы «Москва» («Комсомольская правда», 08.04.2011).

Сбербанк открыл в Петербурге дисконт-центр по продаже монет и слитков (Блоги, 2013).

За три года группа компаний «Ташир» планирует открыть около 30 сток-центров по продаже одежды (Новостной сайт, 2006).

Да, шопов по продаже мебели и предметов декора нам как раз в городе и не хватает (Блоги, 2013).

Вилле Хаапасало, один из инвесторов открывшегося около Торфяновки… аутлета по продаже одежды европейских марок, говорит о том, что поблизости может появиться площадка, на которой местные жители могли бы устраивать ярмарки (Новостной сайт, 2013).

10 сентября 2010 г. компания официально запустила серийное производство суперкаров на своем заводе и открыла первый шоу-рум по продаже автомобилей («РИА-Новости», 11.11.2010).

Подскажите пожалуйста, где в Лапиенранте или в ближайших к границе городах есть сэконд-хэнды по продаже товаров домашнего обихода, для дачи (Форум, 2010).

При этом в первых двух конструкциях зависимое слово обозначает объект продажи (одежда, обувь, недвижимость и мн. др.), а в третьей — род деятельности. Первая конструкция появилась, видимо, под влиянием гиперонима магазин (например, магазин женской одежды). Она довольно распространена и используется в том числе в названиях магазинов и в городских вывесках:


Вторая конструкция менее популярна; примеры её употребления можно найти в основном в блогах и на форумах. См. статистику сегментов «Яндекс. Новости» и «Яндекс. Блоги», которая демонстрирует значительное преобладание варианта с беспредложным родительным падежом[14].



Поделиться книгой:

На главную
Назад