Капитан Венег и отряд его людей шли впереди нас. Городские улицы были пугающе тихими и пустыми. Должно быть, потребовалось целых два часа ожидания, которые Фараон навязал нам, чтобы очистить улицы от обычной толпы людей. Когда мы добрались до Дворца, ворота распахнулись, казалось, сами по себе, без фанфар и радостных криков толпы, собравшейся приветствовать нас.
Мы поднялись по широкой лестнице ко входу в королевский аудиенц-холл, но в похожем на пещеру здании было пусто и тихо, если не считать Эха наших бронзовых сандалий. Мы прошли по проходу между пустыми каменными скамьями и приблизились к трону на высоком помосте в дальнем конце зала.
Мы остановились перед пустым троном. Капитан Венег повернулся ко мне, его голос был резким, а манеры резкими. - Подожди здесь! - рявкнул он, а затем, не меняя выражения лица, беззвучно произнес слова, которые я без труда прочел по губам: - Прости меня, мой господин Таита. Эта форма приветствия не по моему выбору. Я, лично, отношусь к вам с огромным уважением.’
- Спасибо, капитан, - ответил я. ‘Вы превосходно выполнили свой долг. Венег приветствовал меня, прижав к груди сжатый кулак. Он повел своих людей прочь. Мы с Гуротасом остались стоять по стойке смирно перед пустым троном.
Мне не нужно было предупреждать его, что за нами наверняка наблюдают из какого-нибудь потайного глазка в каменной стене. Тем не менее я чувствовал, что мое собственное терпение подорвано странными и неестественными выходками этого нового фараона.
Наконец я услышал голоса и отдаленный смех, который становился все ближе и громче, пока занавеси, закрывавшие вход в зал за троном, не раздвинулись, и Фараон Аттерик Туро, самозваный Великий, не вошел в зал для аудиенций. Его волосы были уложены в локоны, которые свисали до плеч. На шее у него висели гирлянды цветов. Он ел гранат и сплевывал косточки на каменный пол. Не обращая внимания на нас с Гуротасом, он взошел на трон и устроился поудобнее на груде подушек.
За Аттериком Туро последовало с полдюжины мальчишек в разных стадиях одевания и раздевания. Все они были украшены цветами, и большинство из них разрисовали свои лица кроваво-красными губами и синими или зелеными тенями вокруг глаз. Некоторые из них жевали фрукты или сладости, как фараон, но двое или трое из них несли кубки с вином, из которых они потягивали, болтая и хихикая вместе.
Фараон швырнул одну из своих подушек в ведущего мальчика, и раздался визгливый смех, когда она выбила кубок с вином из его рук, и содержимое пролилось на его тунику.
‘Ах ты, гадкий Фараон!- запротестовал мальчик. - А теперь посмотри, что ты сделал с моей красивой одеждой!’
- Пожалуйста, прости меня, мой дорогой Анент. Фараон покаянно закатил глаза. - Подойди и сядь рядом со мной. Это не займет много времени, обещаю вам, но сначала я должен поговорить с этими двумя молодцами. Фараон посмотрел прямо на нас с Гуротасом-впервые с тех пор, как вошел в зал. - Приветствую тебя, добрый Таита. Я надеюсь, что вы находитесь в отличном здоровье, как всегда?- Затем он перевел взгляд в сторону моего спутника. ‘А кто это у вас с собой? Мне кажется, я его не знаю, не так ли?’
- Позвольте представить Вам короля Гуротаса, монарха Лакедемонского Королевства. Без его помощи мы никогда не смогли бы одолеть силы гиксосов, которые толпились у самых ворот вашего могущественного города Луксора.- Я развел руками, указывая на мужчину рядом со мной. ‘Мы в глубоком долгу перед ним за то, что он продолжает поддерживать нашу нацию ...
Фараон поднял правую руку, эффектно оборвав мою страстную речь, и задумчиво смотрел на Гуротаса, как мне показалось, слишком долго. - Король Гуротас, говоришь? Но он напоминает мне кого-то другого.’
Я был выведен из равновесия и не мог придумать, что бы ему возразить, что было для меня нехарактерно. Но на моих глазах эта слабая и апатичная веточка дома Тамоса превращалась в злобное и грозное чудовище. Его лицо потемнело, а глаза вспыхнули. Его плечи задрожали от ярости, когда он указал на моего спутника.
‘Разве он не похож на некоего капитана Зараса, простого солдата в армии моего славного отца, фараона Тамоса? Ты ведь помнишь этого негодяя, не так ли, Таита? Несмотря на то, что в то время я был очень маленьким ребенком, я определенно помню этого человека Зараса. Я помню его злобное злобное лицо и дерзкие манеры.- Голос фараона Аттерика сорвался на крик, с его губ слетела слюна. - Мой отец, великий и славный Фараон Тамос, послал этого Зараса с миссией в Кносс, столицу Верховного Миноса на острове Крит. Ему было поручено обеспечить безопасность двух моих тетушек, принцессы Техути и принцессы Бекаты, на Крите. Они должны были пожениться с Верховным Миносом, чтобы скрепить договор о дружбе между нашими двумя великими империями. На тот случай, если эта тварь Зарас похитит моих царственных родственников и увезет их в какое-нибудь варварское и пустынное место на самом краю света. С тех пор о них больше никто не слышал. Я любил обеих своих тетушек, они были такие красивые ...
Фараон был вынужден прервать свою цепочку обвинений. Он тяжело дышал, пытаясь успокоить дыхание и восстановить самообладание, но продолжал показывать дрожащим указательным пальцем на Гуротаса.
- Ваше Величество ... - я шагнул вперед и развел руками в попытке отвлечь его дикий и иррациональный гнев, но он так же яростно набросился на меня.
‘Ах ты, вероломный негодяй! Возможно, ты обманул моего отца и весь его двор, но я никогда не доверял тебе. Я всегда видел твои уловки и козни насквозь. Я всегда знал тебя таким, какой ты есть. Ты лжец с раздвоенным языком, коварный злодей с черным сердцем ... - дико завопил Фараон и огляделся в поисках стражников. - Арестуйте этих людей. Я прикажу казнить их за предательство ...
Голос фараона замер и оборвался. В королевской приемной воцарилась глубокая тишина.
‘Где мои телохранители?- Ворчливо осведомился фараон. Его юные спутники сгрудились позади него, бледные и испуганные. Наконец заговорил тот, кого он называл Анент.
- Ты отпустил своих охранников, дорогой. И я не собираюсь никого арестовывать, особенно этих двух головорезов. Мне они кажутся откровенными убийцами." - Он повернулся и потрусил обратно через занавешенный дверной проем, за ним немедленно последовали остальные хорошенькие мальчики фараона.
‘Где мои королевские гвардейцы? Где все остальные?- Голос фараона упал до неуверенного, почти извиняющегося тона. ‘Я приказал им ждать, чтобы произвести аресты. Где они сейчас? Но ему ответила тишина. Он оглянулся на нас двоих, облаченных в доспехи, руки в перчатках сжимали рукояти мечей, а лица были хмурыми. Он попятился к занавешенному выходу в задней стене. Я зашагал за ним, и теперь на его лице застыл неподдельный ужас. Он опустился на колени лицом ко мне, вытянув руки, словно защищаясь от ударов моего меча.
- Таита, дорогой мой Таита. Это была просто маленькая шутка. Все это было в добродушном веселье. Я не хотел ничего плохого. Ты мой друг и дорогой защитник моей семьи. Не делай мне больно. Я сделаю все, что угодно ... - и тут произошло нечто невероятное. Фараон обосрался. Он сделал это так громко и злобно, что на мгновение застыл, как статуя, с одной ногой в воздухе, застыв на полушаге.
За моей спиной Гуротас взорвался восторженным смехом. - Царский салют, Таита! Правитель могущественного Египта приветствует вас с величайшей честью в стране.’
Не знаю, как я удержался от смеха вместе с Гуротасом, но мне удалось сохранить серьезное выражение лица, и, шагнув вперед, я опустился на землю и крепко сжал руки фараона, которыми он пытался отразить мою мнимую атаку. Я поднял его на ноги и мягко сказал: "Мой бедный Аттерик Туро, я расстроил тебя. Великий бог Гор знает, что я никогда не собирался этого делать. А теперь ступай в свои королевские покои и прими ванну. Надеть одежду. Однако, прежде чем вы сделаете это, пожалуйста, дайте мне и королю Гуротасу ваше разрешение отвести ваши славные армии на север в дельту и напасть на этого негодяя Хамуди, самозваного царя гиксосов. Наш священный долг - навсегда стереть проклятие и кровавые пятна гиксосской оккупации нашей Родины.’
Аттерик высвободил свои руки из моих и попятился от меня, выражение его лица все еще было испуганным. Он отчаянно закивал головой и между рыданиями выпалил: - Да! Уходите немедленно! У вас есть мое разрешение. Взять все и все, что тебе нужно, и уходи! Просто уходи! Затем он повернулся и выбежал из королевского зала аудиенций, хлюпая сандалиями при каждом шаге.
Мы с королем Гуротасом покинули большой зал аудиенций и пошли назад по пустынным улицам города. Хотя мне не терпелось приступить к следующему этапу нашей кампании, я не хотел, чтобы фараон получил от своих шпионов и агентов донесения о нашем поспешном отъезде из Луксора. Конечно, многие из них прячутся в зданиях и переулках, держа нас под наблюдением. Когда мы наконец вышли из ворот города героев, наши объединенные армии все еще ждали нашего возвращения.
Позже я узнал, что их ряды терзали слухи, которые становились все более тревожными по мере того, как мы оставались запертыми за городскими воротами. Были даже предположения, что нас, двух генералов, арестовали по сфабрикованным обвинениям и отправили в подземелья, а оттуда в камеры пыток. Реакция наших закаленных в боях людей на наше возвращение была трогательной и глубоко тронула сердца короля Гуротаса и меня. Старые ветераны и молодые новобранцы плакали и подбадривали нас, пока их голоса не затрещали. Передние ряды рванулись вперед, и некоторые из них опустились на колени, чтобы поцеловать наши закованные в кольчуги ноги.
Затем они взвалили нас на плечи и понесли вниз, к берегам Нила, где стояла на якоре Лакедемонская армада, распевая во все горло славные песни, пока мы с Гуротасом не оглохли от этой какофонии. Должен признаться, что я мало думал о детских проделках нового фараона – слишком много было действительно важного, чтобы занять мой ум. Я думал, что мы с Гуротасом прочно поставили его на место и больше ничего от него не услышим.
Мы поднялись на борт Лакедемонского флагмана, где нас приветствовал Адмирал Хуэй. Хотя к тому времени бурный день уже закончился и почти стемнело, мы немедленно приступили к планированию последней главы нашей кампании против Хамуди, предводителя остатков гиксосского сброда в Северной дельте матери-Нила.
Хамуди основал свою столицу в Мемфисе, вниз по реке от того места, где мы сейчас находились. Моя информация о состоянии войск Хамуди была обширной и актуальной. Мои агенты прочно обосновались на оккупированных гиксосами территориях нашего Египта.
По словам этих агентов, Хамуди почти полностью освободил свою территорию в северном Египте от воинов и колесниц и отправил их всех на юг, чтобы принять участие в том, что, как он надеялся, станет последней попыткой сокрушить остатки наших египетских сил там. Но, как я уже говорил, своевременное прибытие короля Гуротаса положило конец грандиозным устремлениям Хамуди. Большая часть войск гиксосов теперь лежала мертвой у подножия перевала под Луксором, на пиру для падальщиков. Никогда не представится другой такой же счастливой возможности положить конец присутствию гиксосов в нашем Египте, как сейчас.
То, что осталось от армии гиксосов, пехота и кавалерия, теперь было с Хамуди в его столице Мемфисе в Северной дельте Нила. В общей сложности они насчитывали не более трех тысяч человек, тогда как мы с Гуротасом могли выставить почти вдвое больше войск, включая несколько сотен колесниц. Почти все они были лакедемонянами, так что, несмотря на то, что я был, несомненно, самым опытным и умелым военачальником в Египте и, вероятно, в цивилизованном мире, тем не менее я чувствовал, что должен из вежливости уступить командование нашими объединенными силами королю Гуротасу. Я проявил свою снисходительность, предложив Гуротасу высказать свое мнение о том, как следует вести вторую фазу нашего наступления, что было равносильно предложению ему верховного главнокомандующего.
Гуротас одарил меня той мальчишеской улыбкой, которую я давно запомнил, и ответил: "Когда дело доходит до командования, я кланяюсь только одному человеку, и он просто случайно сидит за этим самым столом напротив меня. Пожалуйста, продолжай, Таита. Давайте послушаем ваш боевой план. Куда ты поведешь, туда и мы последуем.’
Я кивнул, одобряя его мудрое решение. Гуротас не только могучий воин, но и никогда не позволит своей гордости взять верх над здравым смыслом. - А теперь я хочу знать, как ты внезапно появился в Луксоре, когда никто из нас, включая гиксосов, не знал о твоем прибытии. Как вам удалось провести свою флотилию из двадцати больших военных галер в сотнях лиг вверх по реке, минуя гиксосские форты и обнесенные стенами города, чтобы добраться сюда?’
Гуротас отмахнулся от моего вопроса небрежным пожатием плеч. ‘На моих кораблях работают одни из лучших лоцманов на земле, не считая тебя, конечно, Таита. Войдя в устье Нила, мы шли только ночью, а днем привязывались к берегу и прятались под прикрытием срезанных веток. К счастью, Небесная Богиня нут даровала нам темную Луну, чтобы прикрыть наше ночное продвижение. После полуночи мы миновали главные опорные пункты противника на берегах реки и держались середины реки. Возможно, нас заметили несколько рыбаков, но в темноте они приняли бы нас за гиксосов. Мы двигались быстро, очень быстро. Мы проделали путь от устья реки Нил до того места, где встретили вас здесь, всего за шесть ночей тяжелой гребли.’
‘Значит, элемент неожиданности все еще на нашей стороне, - задумчиво произнес я. ‘Даже если кто-то из врагов выжил в битве на перевале, что кажется маловероятным, им потребуется много недель, чтобы найти дорогу обратно в Мемфис и поднять тревогу. Я вскочил на ноги и зашагал по палубе, быстро соображая. – Сейчас, когда мы нападаем на столицу Хамуди, крайне важно, чтобы ни один враг не смог сбежать и каким-то образом пробраться на восток, к границе Суэца и Синая, а оттуда добраться до своей прародины дальше на восток, где они могли бы перегруппироваться и снова выступить против нас через несколько лет-чтобы повторить тот же печальный цикл войны, завоеваний и порабощения.’
‘Ты прав, Таита, - согласился со мной Гуротас. ‘Мы должны закончить с этим. Будущие поколения нашего народа должны иметь возможность жить в мире и процветать как самая цивилизованная нация в мире, не боясь варварских орд гиксосов. Но как нам лучше всего прийти к такому счастливому выводу?’
‘Я планирую использовать большую часть колесниц как блокирующую силу вдоль восточной границы, чтобы помешать любому из выживших гиксосов бежать в безопасное место, чтобы добраться до своей древней Родины, - сказал я им.
Гуротас несколько секунд обдумывал мое предложение, а потом улыбнулся. ‘Нам повезло, что у нас есть ты, Таита. Ты, без сомнения, самый опытный и искусный возничий из всех, кого я знаю. Пока ты охраняешь границу, я не дам ни одному Гиксосу шанса вернуться в свою конуру.’
Иногда я подозреваю, что мой старый друг Гуротас подшучивает надо мной своей экстравагантной похвалой, но, как и в этом случае, я обычно пропускаю ее мимо ушей.
К этому времени была уже почти полночь; однако темнота едва замедлила наши приготовления к отъезду. Мы зажгли факелы и при свете, который они нам давали, погрузили все колесницы на Лакедемонские галеры. Когда это было сделано, мы взяли на абордаж наших людей, включая остатки моих родных египетских полков.
С этим дополнительным грузом корабли были так переполнены, что на борту не было места для лошадей. Я приказал конюхам гнать лошадей на север вдоль восточного берега Нила. Затем, все еще в темноте, мы оттолкнулись от наших причалов и направились вниз по реке, чтобы войти на территорию, удерживаемую гиксосами, под аккомпанемент командиров, скандирующих звуки на носу, и лоцманов, вызывающих каждый поворот и поворот реки. Скачущие табуны лошадей почти не отставали от скорости флотилии, хотя наши корабли имели благоприятное течение, чтобы нести их вперед.
До восхода солнца мы прошли почти тридцать лье вниз по течению. Затем мы сошли на берег, чтобы отдохнуть от дневной жары. Через несколько часов табуны лошадей догнали нас и паслись на пастбищах, а посевы росли на берегу реки.
Эти посевы были посажены гиксосскими фермерами, так как теперь мы находились на вражеской территории. Мы поблагодарили их за великодушие. А потом мы отправили их на гребные скамьи галер Адмирала Хуэя, где рабские цепи были плотно пристегнуты к лодыжкам. Мужчины Гуротаса отогнали их женщин, но я не стал расспрашивать, что с ними стало. Война-дело жестокое, и они пришли на нашу землю без приглашения, отняли поля у наших крестьян и обращались с ними хуже, чем с рабами. Они не могли ожидать, что мы будем обращаться с ними лучше.
Когда все было готово, мы втроем уселись под платанами на берегу реки, а повара подали нам завтрак из жареной колбасы и хрустящего черного хлеба, горячего из глиняных Печей, который мы запили кувшинами свежесваренного пива и который я ни за что не променял бы на пиршество в доме фараона.
Как только солнце перевалило за Зенит, мы снова поднялись на борт и продолжили наше путешествие на север, к Мемфису. Но нам предстояло плыть еще почти два дня, и это был первый раз с тех пор, как Гуротас и Хуэй вернулись так неожиданно, что мне представилась возможность поговорить с ними о жизни, которую мы знали вместе так много лет назад. Особенно мне хотелось узнать, что стало с двумя молодыми принцессами, которых они взяли с собой в изгнание, спасаясь от гнева брата принцесс, фараона Тамоса.
Мы втроем сидели на кормовой палубе флагманского корабля, и мы были одни и вне пределов слышимости любого члена команды. Я обратился к ним обоим:
‘У меня есть вопросы к вам обоим, которых, я уверен, вы предпочли бы избежать. Вы помните, что я питал особую привязанность к двум прекрасным юным девственницам, которых вы, грубые негодяи, имели наглость похитить у меня, их покровителя, и Фараона Тамоса, их любящего брата.’
- Позволь мне успокоить твой ум, потому что я знаю, как он работает, этот похотливый ум Таиты.- Гуротас прервал меня прежде, чем я успел задать ему свой первый вопрос. - Они уже не молодые и не девственницы.’
Хуэй усмехнулся в знак согласия. - Однако с каждым годом мы любим их все больше, потому что они доказали свою несравненную преданность, верность и плодовитость. Моя Беката подарила мне четырех прекрасных сыновей.’