Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

A drummer, sick of all the drummer jokes, decides to change his instrument.

After some thought, he decides on the accordion. So he goes to the music store and says to the owner, "I'd like to look at the accordions, please."

The owner gestures to a shelf in the corner and says, "All our accordions are over there."

After browsing, the drummer says, "I think I'd like the big red one in the corner."

The store owner looks at him and says, "You're a drummer, aren't you?"

The drummer, crestfallen, says, "How did you know?"

The store owner says, "That 'big red accordion' is the radiator."

I'd like to look at the accordions, please.

How did you know?

A guy walks into the doctor's office and says (человек заходит в кабинет врача и говорит), "Doc, I haven't had a bowel (кишка, кишечник) movement (движение) in a week! (доктор, у меня нет стула неделю)" The doctor gives him a prescription (дает ему рецепт) for a mild laxative (мягкого слабительного; laxative [ˈlæksǝtɪv]) and tells him, "If it doesn't work, let me know (если не поможет, дайте мне знать)."

A week later (спустя неделю), the guy is back (человек возвращается): "Doc, still (по-прежнему) no movement!"

The doctor says, "Hmm, guess (/мне/ кажется) you need (вам нужно) something stronger (что-то сильнее)," and prescribes (выписывает) a powerful laxative (сильное слабительное; power — мощь).

Still (все же, тем не менее) another week later (спустя еще неделю: "спустя другую неделю") the poor (несчастный) guy is back: "Doc, STILL nothing! (по-прежнему ничего)"

The doctor, worried (обеспокоенный), says, "We'd better get some more information about you (нам лучше получить побольше информации о вас) to try to figure out what's going on (чтобы попытаться выяснить, что происходит). What do you do for a living? (что вы делаете "для проживания" = чем вы зарабатываете на жизнь)"

"I'm a musician (я музыкант)."

The doctor looks up (поднимает глаза) and says, "Well, that's it! (ну, понятно) Here's (здесь: "вот") $10.00. Go get something to eat! (идите купите что-нибудь поесть)"

A guy walks into the doctor's office and says, "Doc, I haven't had a bowel movement in a week!" The doctor gives him a prescription for a mild laxative and tells him, "If it doesn't work, let me know."

A week later the guy is back: "Doc, still no movement!"

The doctor says, "Hmm, guess you need something stronger," and prescribes a powerful laxative.

Still another week later the poor guy is back: "Doc, STILL nothing!"

The doctor, worried, says, "We'd better get some more information about you to try to figure out what's going on. What do you do for a living?"

"I'm a musician."

The doctor looks up and says, "Well, that's it! Here's $10.00. Go get something to eat!"

That's it!

What do you do for a living?

"Do you believe in life after death? (вы верите в жизнь после смерти)" the boss (начальник) asked one of his employees (спросил одного из его служащих; employee [emplɔɪˈi:]).

"Yes, Sir (да, сэр)," the new recruit replied (новый работник ответил; recruit [rɪˈkru:t]).

"Well, then, that makes everything just fine (ну, это "делает все просто прекрасным")," the boss went on (продолжал). "After you left early yesterday (после того, как вы ушли рано вчера; to leave-left-left — покидать, уходить) to go to your grandmother's funeral (чтобы пойти на похороны вашей бабушки; funeral [ˈfjun(ǝ)r(ǝ)l]), she stopped in to see you (она заглянула, зашла вас повидать)."

"Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees.

"Yes, Sir," the new recruit replied.

"Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."

That makes everything just fine.

A musical director was having a lot of trouble with one drummer (дирижер имел много неприятностей с одним ударником). He talked and talked and talked (он говорил, говорил и говорил) with the drummer, but his performance simply didn't improve (но его исполнение просто не улучшалось; performance [pǝ(r)ˈfɔ:mǝns]).

Finally (наконец), before the whole orchestra, he said (перед всем оркестром он сказал; orchestra [ˈɔ:kɪstrǝ]), "When a musician just can't handle his instrument (когда музыкант просто не умеет обращаться со своим инструментом; instrument [ˈɪnstrument]) and doesn't improve when given help (и не совершенствуется, когда получает помощь), they take away the instrument (/они/ забирают /прочь/ инструмент), and give him two sticks, and make him a drummer (и дают ему две палочки и делают его ударником)."

A stage whisper ("театральный" шепот) was heard from the percussion section (был услышан cо стороны ударников; percussion — столкновение; percussion instrument — ударный инструмент): "And if he can't handle even that (а если он не может владеть даже этим; to handle — оперировать; справляться), they take away one of his sticks (забирают одну из его палочек) and make him a conductor (и делают его дирижером)."

A musical director was having a lot of trouble with one drummer. He talked and talked and talked with the drummer, but his performance simply didn't improve.

Finally, before the whole orchestra, he said, "When a musician just can't handle his instrument and doesn't improve when given help, they take away the instrument, and give him two sticks, and make him a drummer."

A stage whisper was heard from the percussion section: "And if he can't handle even that, they take away one of his sticks and make him a conductor."

He can't handle even that.

For the first time in many years (в первый раз за много лет), an old man traveled from his rural town to the city (пожилой человек приехал из cвоего провинциального городка в город) to attend a movie (посетить кино). After buying his ticket (после покупки билета, купив билет), he stopped to purchase some popcorn (он остановился купить попкорна; to purchase [ˈpǝ:rtʃǝs] - приобретать).

Handing the attendant (давая служащему; attendant [ǝˈtendǝnt]) $1.50, he couldn't help but comment (он не смог удержаться от замечания; to comment [ˈkɔment]), "The last time I came to the movie (последний раз, когда я был в кино), popcorn was only 15 cents (попкорн был только 15 центов)."

"Well, sir (ну, сэр)," the attendant replied (ответил) with a grin (с усмешкой), "You're really going to enjoy yourself (вы действительно развлечетесь). We have sound now… (теперь у нас есть звук = теперь кино звуковое)"

For the first time in many years, a an old man traveled from his rural town to the city to attend a movie. After buying his ticket, he stopped to purchase some popcorn.

Handing the attendant $1.50, he couldn't help but comment, "The last time I came to the movies, popcorn was only 15 cents."

"Well, sir," the attendant replied with a grin, "You're really going to enjoy yourself. We have sound now…"

You're really going to enjoy yourself.

A man really loved a woman (один человек действительно = очень сильно любил одну женщину), but he was just too shy (но он был слишком стеснительным) to propose to her (чтобы сделать ей предложение). Now he was up in his years (сейчас он был уже в годах) and neither of them had ever been married (и никто из них никогда /ever — когда-либо/ не состоял в браке; neither [ˈnaɪðǝ(r)]; to marry — вступать в брак). Of course, they dated about once a week (конечно, они ходили на свидание раз в неделю) for the past six years (все последние шесть лет), but he was so timid (робкий; timid [ˈtɪmɪd]) he just never got around (он просто так и не собрался) to suggesting marriage (предложить брак; suggest [sǝˈdʒest]; marriage [ˈmǝrɪdʒ]) much less living together (еще меньше — жить вместе = а сожительствовать уж и подавно /не решился предложить/).

But one day (но однажды), he became determined to ask her the question (он «стал» /достаточно/ решительным, чтобы задать ей этот вопрос = он решился задать ей этот вопрос). So he calls her on the phone (он звонит ей по телефону), "June."

"Yes, this is June (да, это Джун)."

"Will you marry me? (ты выйдешь за меня)"

"Of course I will! (конечно, выйду) Who's this? (кто это)"

A man really loved a woman, but he was just too shy to propose to her. Now he was up in his years and neither of them had ever been married. Of course, they dated about once a week for the past six years, but he was so timid he just never got around to suggesting marriage much less living together.

But one day, he became determined to ask her the question. So he calls her on the phone, "June."

"Yes, this is June."

"Will you marry me?"

"Of course I will! Who's this?"

Will you marry me?

Jack was living in Arizona (Джек жил в Аризоне) during a heat wave (в период сильной жары: «тепловой волны») when the following took place (когда имело место следующее: to take place — происходить: «брать место»).

"It's just too hot to wear clothes today (сегодня слишком жарко, чтобы носить одежду; just — точно, как раз, именно; совсем, прямо, просто)," complained (пожаловался) Jack as he stepped out of the shower (когда вышел из душа). "Honey (душечка: «мед»), what do you think the neighbors would think (как ты думаешь, что подумали бы соседи) if I mowed the lawn like this? (если бы я косил луг вот так)"

"Probably that I married you for your money (наверное, что я вышла за тебя из-за твоих денег)."

Jack was living in Arizona during a heat wave when the following took place.

"It's just too hot to wear clothes today," complained Jack as he stepped out of the shower. "Honey, what do you think the neighbors would think if I mowed the lawn like this?"

"Probably that I married you for your money."

It's just too hot to wear clothes today.

Sue and Bob, a pair of tight wads (пара скупердяев; tight — плотный, тугой; wad — связка, пучок; пачка бумажных денег), lived in the Midwest (жили на Среднем Западе), and had been married years (и уже были женаты /долгие/ годы). Bob had always wanted to go flying (Боб всегда хотел полетать). The desire deepened (желание становилось глубже) each time a barnstormer (каждый раз, когда летчик-спортсмен, выступающий с летными шоу в провинции; barn - амбар + to storm - стремительно проноситься; штурмовать) flew into town to offer rides (прилетал в город предложить покататься; ride — поездка; to ride — ехать верхом). Bob would ask (бывало предлагал), and Sue would say, "No way (ни в коем случае), ten dollars is ten dollars (десять долларов есть десять долларов)."

The years went by (прошли годы), and Bob figured he couldn't wait much longer (понял, что не может ждать больше), so he got Sue out to the show (он брал Сью на представление), explaining (объясняя), it's free to watch (смотреть /можно/ бесплатно), let's (давай) at least (по крайней мере) watch.

And once he got there (и однажды, когда он пришел туда) the feeling became very strong (это чувство /желание полетать/ стало очень сильным). Sue and Bob started an argument (начали дискуссию, спор).

The Pilot, between flights (пилот между полетами), overheard (подслушал /to hear-heard-heard/) that, and said, "I'll tell you what (вот что я вам скажу), I'll take you up flying (я возьму вас полетать), and if you don't say a word the ride is on me (и если вы не произнесете ни слова, поездка на мне), but if you utter one sound (но, если вы издадите /хоть/ один звук), you pay ten dollars (вы платите 10 долларов).

So off they flew (и они взлетели). The Pilot doing as many rolls (пилот проделывал столько "бочек": roll — свиток, сверток; авиац. «бочка» — двойной переворот через крыло) and dives (и пикирований; dive — ныряние; to dive — нырять) as he could — heading to the ground (сколько мог — направляясь в землю) as fast as the plane could go (так быстро, как самолет мог лететь) and pulling out of the dive at just the very last second (и выходил из пикирования прямо в самую последнюю секунду). Not a word (ни слова). Finally he admitted defeat (наконец он признал поражение) and went back the airport (и вернулся в аэропорт).

"I'm surprised, why didn't you say anything? (я удивлен, почему вы ничего не сказали)"

"Well I almost said something (ну, я чуть не сказал что-то) when Sue fell out (когда Сью выпала), but ten dollars is ten dollars."

Sue and Bob, a pair of tight wads, lived in the Midwest, and had been married years. Bob had always want to go flying. The desire deepen each time a barn stormer flew into town to offer rides. Bob would ask, and Sue would say, "No way, ten dollars is ten dollars."

The years went pay, and Bob figured he didn't have much longer, so he got Sue out to the show, explaining, it's free to watch, let's at least watch.

And once he got there the feeling became very strong. Sue and Bob started an argument.

The Pilot, between flights, overheard, listened to they problem, and said, "I'll tell you what, I'll take you up flying, and if you don't say a word the ride is on me, but if you utter one sound, you pay ten dollars.

So off they flew. The Pilot doing as many rolls and dives as he could — heading to the ground as fast as the plane could go, and pulling out of the dive at just the very last second. Not a word. Finally he admited defeat and went back the airport.

"I'm surprised, why didn't you say anything?"

"Well I almost said something when Sue fell out, but ten dollars is ten dollars."



Поделиться книгой:

На главную
Назад