— Вспомни, мой дорогой Шебиб, — отвечал Джафар, — где ты нашел меня вчера. Юная девушка, красоты несравненной, живая и изящная, совершенная, словно гурии{94}, о которых мы читали, поливала цветы прямо напротив скамьи, на которую я присел, чтобы передохнуть. В жизни не видывал таких прекрасных глаз! Они излучали невыразимо мягкий свет, и от их блеска вспыхивали всеми цветами радуги водяные струи, лившиеся из кувшина. Красавица улыбалась, как заря на восходе самого прекрасного дня; округлые, гибкие, прелестной формы руки были слегка окрашены тамареной, чей порошок покрывал также и волосы ее, и ветер доносил до меня их сладковатый запах. Личико с искусно подкрашенными чертами выглядело столь очаровательным и привлекательным, словно требовало восхищения не только моего, но и всей природы, и, казалось, та сама радовалась при виде стольких совершенств!
— О мой дорогой друг, — прервал его Шебиб, — какое счастье, что я могу помочь и привнести в твою душу покой и здоровье, отнятые несчастной страстью. Я знаю, к кому ты воспылал любовью, и можешь надеяться, она станет твоей… Эта девушка прекрасна не только телом, но и душой, она сама невинность, однако муж ее, с которым она сочеталась совсем недавно, случайно нарушил закон и сам признал себя виновным, а потому вынужден отказаться от жены и дать ей развод. Это произойдет уже сегодня, и я обещаю, что она перейдет в твои руки… Предаваясь любви своей, не думай о цене, которую заплатят те, кто поспособствует твоему соединению с избранницей сердца твоего, будь счастлив, мой дорогой визирь, и верь: тебе предстоит совершить гораздо больше, чем ты думаешь.
Джафар был одновременно и удивлен, и обрадован обещанием Шебиба.
— Согласись, — сказал он, — мой отец не обманул меня, когда предвещал, что Дамаск подарит мне чудо из чудес! Мне явилось чудо красоты, а любовь совершит другое чудо, когда подарит мне это восхитительное создание при помощи самой нежной дружбы.
Шебиб тут же оставил покои визиря, пересек сады и зашел в свой второй дворец с двадцатью шестью колоннами. Именно там высокородный Бармесид пришел в восторг, увидев Негемет-иль-Супех{95} — самую юную и младшую жену Шебиба, которую тот любил больше всего на свете.
Великодушный муж очень быстро удостоверился в том, что именно она поливала цветы, когда Джафар сидел на скамье.
Теперь надо было убедить Негемет заключить новый союз, более выгодный и для ее семьи, и для нее самой, и разорвать милый сердцу и никогда ее не тяготивший брак. Шебиб утешал себя тем, что ему не придется бороться ни с какой другой страстью, кроме собственной, однако чувствовал, что предложение, которое ему надлежит сделать жене, следует высказать с величайшими предосторожностями.
И не ему подобает разъяснять юной красавице, что ее ждет положение гораздо более выгодное, чем то, в котором она находится сейчас. Пусть честолюбивые отец и мать уговорят свою дочь, не ранив ее. Шебиб же ограничился тем, что ласково обратился к жене с такой речью:
— Моя дорогая Негемет, я тебя нежно люблю и чувствую, что мог бы сделать счастливой, однако вынужден причинить небольшое огорчение в тот самый час, когда думаю лишь об удовольствии твоем. Ради твоего будущего я готов отдать, если понадобится, свою жизнь. Соблаговоли уступить желанию моему и согласись на неделю вернуться в родительский дом. Мне очень нелегко разлучаться с тобою даже на такое короткое время, но не забывай, что я не помышляю ни о чем, кроме твоего благополучия.
Негемет-иль-Супех, воспитанная в послушании, еще никогда не поступала по своей воле. Она расценила приказание вернуться на несколько дней к родителям как милость, о которой не смела просить, и, вместо того чтобы обидеться на мужа, по чистосердечию своему стала его благодарить.
Тем временем Шебиб попросил ее отца Шеффандар-Хасана прийти к нему по важному делу. Эмир не замедлил явиться к своему зятю, и тот не стал бродить вокруг да около, а прямо и откровенно признался:
— Дочь твоя, мой дорогой Шеффандар, — жемчужина очей моих. Но я нашел способ навеки обеспечить и ее, и твое благополучие вопреки всем превратностям, коим подвержена наша жизнь. Я счастлив быть твоим зятем, но мне довелось услышать, как человек, что во всех отношениях лучше меня, очень тепло отзывался о любезной Негемет и всем сердцем восхищался ею. Ради дружбы к тебе, к твоей семье и к нему я должен пойти на жертву: забери дочь к себе домой, дай ей понять, в чем ее счастье, сделай так, чтобы она возжелала его, и я, несмотря на безмерность моей жертвы, буду более чем доволен, если сумею такой ценой подарить всем радость и процветание… Надо, чтобы Негемет не ранило то, что я отказываюсь от счастья обладать ею, поэтому не торопи события, выбери удобный час, будь с ней ласков и предупредителен… Когда добьешься желаемого, предупреди меня, я откажусь от нее перед кади таким образом, чтобы не уронить ни ее достоинство, ни честь твоей семьи, а до тех пор пусть мой замысел остается в тайне, пусть знают о нем только ты и твоя жена. Это крайне важно, ибо тот, кто женится на твоей дочери, не подозревает, что она моя супруга, хотя ему известно, что Негемет замужем. У меня есть причины, чтобы он считал меня лишь посредником, который хочет оказать ему услугу безо всякого для себя интереса или ущерба.
Шеффандар забрал дочь, решив ничем не нарушать замыслов зятя, в выгоду которых он поверил, а Шебиб поспешил вернуться к своему гостю.
— Мой господин, — сказал он, — если биение сердца твоего не обмануло врача, то сейчас ты пойдешь на поправку, ибо, заверяю тебя, через несколько дней ты получишь ту{96}, от которой зависит твое полное выздоровление. Муж не желает ничего, кроме счастья юному созданию, он вынужден отказаться от любимой жены из-за рокового стечения обстоятельств; ее родители и она сама не станут даже пытаться помешать ему, остается только одно препятствие скорейшему осуществлению твоей мечты. Тебе нельзя жениться, не назвавшись, но ты не можешь открыть свое имя, потому что тебя привела сюда судьба и только она вправе это сделать.
Как ни был влюблен Джафар, он понял, что придется потерпеть и переждать. В то же время визирь осознал, сколь огромную услугу оказал ему друг, и в самых искренних выражениях поведал, как тронули его теплые чувства и поразительное рвение Шебиба.
— Шебиб, я буду поступать только так, — заключил он, — как посоветует мне твоя мудрость, и стану сохранять спокойствие, поскольку для этого мне достаточно лелеять надежду, которую ты вселил в мою душу. И я готов ждать до тех пор, пока благодаря бескорыстным заботам твоим не сложатся все необходимые условия для моей женитьбы.
Джафар возрадовался всей душой. Теперь ему необходимо было побыть одному, чтобы помечтать в свое удовольствие о возлюбленной Негемет, и он отправился на улицы Дамаска, где даже шумная толпа не мешала его уединению. Несмотря на всю свою задумчивость, визирь внимательно смотрел по сторонам. И вот, подойдя к Большой мечети, он услышал, как, поздоровавшись и узнав друг друга по голосу, разговорились между собою двое слепых.
— А, это ты, Бенфирос! — воскликнул тот, что был постарше. — Мне надо многое тебе сказать. Ты ведь знаешь, что жена моя из берберов{97} и прочитала все оккультные книги, которые хранятся в Дом-Даниэле[19]{98} в Тунисе. Она всё время что-то ищет, хотя нам от этого никакого прибытку, и находит много разных секретов. Так вот она заверяет, что великий Джафар Бармесид уже несколько месяцев находится в Дамаске. Так предсказал «Джафер»: именно его пророчество заставило Джафара прийти сюда. Халифу хочется что-то выяснить, и его первый визирь должен решить эту задачу, но здесь не стоит об этом болтать.
— Напротив, — возразил молодой слепец, — сейчас не время молитвы, и тут никого нет.
С этими словами он вытянул руку и принялся шарить вокруг своей палкой, но Джафар успел от нее увернуться.
— Сядем на эту скамью, — предложил Бенфирос, решив, что никто их не слышит, — и продолжим наш разговор. Жена твоя говорит, что великий визирь Джафар находится в Дамаске, а я говорю, что не пройдет и двух дней, как его узнают, хотя он тщательно скрывается.
— Кто это тебе сказал? — удивился старик.
— Мой отец. Он родом из Египта, книг не читал, но мог бы написать, ибо имеет дело с джиннами. История эта длинная и запутанная, так что наберись терпения и слушай… Джинн по имени Маркаф — один из тех, что хранят земные сокровища и с которым мой отец видится чуть ли не каждый день, влюбился{99} в дочь правителя Герака{100} и однажды ночью решил отправиться к ней, надеясь своей избраннице понравиться и взять ее в жены. Он удалился к себе в пещеру, дабы приготовиться и явиться в наилучшем виде к той, чье сердце хотел покорить. Когда, окруженный густым дымом, он несся в вихре подземных ветров, облако, проплывавшее по небу, остановило его: то была колесница, в которой восседала Тантура, царица джиннов…{101} Несмотря на необычный вид своего подданного, она его узнала.
«Куда ты направляешься во всем этом великолепии? — спросила Тантура. — Кого мечтаешь ослепить?»
«Великая царица, — отвечал Маркаф, склонившись до самой земли, — я влюблен в самое прекрасное создание среди дочерей человеческих и хочу попытать счастья».
«Глупец, она будет тебе под стать, — возразила Тантура, — ты ведь одноглазый, где тебе судить о женской миловидности?! Наверняка эта чаровница похожа на одну из твоих соплеменниц».
«Моя царица, днем меня ослепляет солнце, но ночью при свете факелов я вижу так же хорошо, как все, а может, даже лучше. Уверяю тебя, дочь султана Герака, в которую я страстно влюблен, самая прекрасная царевна на земле».
«Какие громкие слова! — усмехнулась Тантура. — Что же ты скажешь, если увидишь юного смертного, которого я только что навестила в Дамаске? Вот когда ты поймешь, что такое чудо. Я побывала у него уже десять раз за этот месяц, но он меня не видел. Я только что от него, но горю желанием возвратиться, пойдем со мной, доверь свое тяжелое тело легкому облаку, что несет меня, оно очень упруго, выдержит нас обоих. Хочу, чтобы ты убедился: твой выбор не сравним с моим».
Раз царица приказала, Маркафу оставалось только подчиниться. Колесница Тантуры поднялась ввысь и, пролетев над Дамаском, остановилась над одной из пристроек ко дворцу Шебиба. Это его единственного сына сделала своим избранником царица джиннов. Увидев его, Маркаф согласился, что нет на земле никого прекраснее, но при этом продолжал настаивать, что Зизиале, дочь султана Герака, ничуть не уступает избраннику его госпожи. Каждый стоял на своем, и потому они решили прибегнуть к сравнению, а если и это не разрешит их спор, тогда позвать кого-нибудь в судьи. И вот облако перенесло спящего сына Шебиба, Тантуру и Маркафа прямо в покои геракской царевны.
Была полночь, все слуги уже спали. Всемогущая Тантура сделала их сон еще более крепким и пребывала в полной уверенности, что никто не устоит перед силой ее чародейства. Однако прекрасная Зизиале, которую кормилица обучила всем секретам персидских магов{102}, из-за своих исключительных познаний подвергалась всем неприятным последствиям, с ними связанным, а потому всегда клала под подушку свою волшебную книгу и спала только вполглаза. И хотя ее правая рука небрежно свешивалась с постели, к левой была ленточкой привязана волшебная палочка.
В первый раз, когда Маркаф увидел ее, думая, что остается незамеченным, дочь султана прекрасно его разглядела и, пока джинн мечтал ее заполучить, уже придумала, как сделать его своим рабом.
Зизиале увидела, как Маркаф проник в ее спальню вместе с Тантурой, сделала вид, что крепко спит, но бдительности не потеряла.
Юного сына Шебиба уложили рядом с ней, и Зизиале поначалу приняла его за неземное создание, но вскоре из разговора между Тантурой и Маркафом поняла, что прекрасный юноша, спящий рядом с ней, перенесен сюда ради сравнения, и пала жертвой чар, против которых все принятые ею предосторожности оказались бессильны — сердце ее заполонила любовь.
Тем временем спор между царицей джиннов и ее подданным становился всё жарче, каждый настаивал на превосходстве своего избранника, и они не могли ни договориться, ни уступить один другому. Наконец Тантура решилась позвать на помощь того, кто их рассудит, топнула ногой, и появился джинн Каркафс.
Ростом он был меньше двух локтей{103} и очень походил на зверька. Одна половина лица у него отсутствовала, а вторая была как у человека. С его страшной морщинистой щеки до самой земли свисала борода. Подбородок упирался в колено, сзади его туловище представляло собою длинный горб на одной козлиной ноге, на которой он довольно проворно передвигался при помощи двух костылей, вторая же нога была закинута за плечо. Знаю я всё это, потому что отец мне его описал. Каркафс настолько же коварен, насколько уродлив, и он часто помогает другим джиннам найти выход из затруднительного положения.
И вот Тантура обратилась к Каркафсу с такими словами:
«Старое чудище, мы с Маркафом поспорили: у каждого из нас есть свой кумир, вот они оба перед тобой. В том, что касается красоты, ты судья самый беспристрастный, поскольку тебе не на что притязать. Взгляни на тех двоих, что лежат в постели, и, не принимая во внимание их пол, скажи, кто из них прекраснее».
Каркафс подскочил к постели, распрямил свою тощую и страшную спину, и его ополовиненная голова поднялась на высоту пяти локтей. Гноящимся глазом он осмотрел оба прелестных лица, а когда решил, что готов, вернулся на середину комнаты, снова сгорбился и заговорил:
«Великая царица! И ты, Маркаф! Препирательства ваши бесполезны, я рассмотрел и девушку, и юношу: каждый из них в соответствии со своим полом наделен красотой несравненной; мало того, они созданы друг для друга, ибо я разглядел их вблизи и заметил знак звезды, которая неминуемо должна сделать их мужем и женой… Не знаю, какие у вас виды, но уверен, что с судьбой этих двух созданий не поспоришь, поскольку, как говорят в народе, колдуй не колдуй, от судьбы не уйдешь. Лучше сделайте милость, откажитесь от ваших желаний, каковы бы они ни были, предвосхитите Провидение, которого вам всё равно не одолеть, и немедленно обручите предметы вашей страсти».
Тантура подошла к юному Шебибу и Зизиале, разглядела неумолимый знак, замеченный Каркафсом, и не колебалась ни мгновения.
У нее было два великолепных перстня: один, самый красивый, она надела на палец сына Шебиба, другой — на палец Зизиале, затем соединила их правые руки и поцеловала сначала юношу, потом девушку.
Маркафу и Каркафсу очень хотелось того же, но они сдержались из почтения к царице.
Не успели молодожены обрести друг друга, как их тут же разлучили. Тантура, отослав джиннов, взяла своего прелестного подопечного и перенесла обратно в Дамаск.
Делая вид, что крепко спит, Зизиале не упустила ни слова из разговора незваных гостей и ловко воспользовалась тем, что произошло.
Она поняла, что предназначена самому прекрасному юноше на земле и при этом ему более чем безразлична; она не представляет ни кто он, ни как его имя, но может разузнать и первое, и второе. Душу ее наполнили сладкие чувства нарождающейся любви, и едва Тантура удалилась, как царевна уснула в объятиях приятнейших сновидений, идущих рука об руку с надеждой.
Утро оказалось недобрым. В Герак явился посол из Курдистана{104}, который попросил руки Зизиале для наследника престола своей страны. Этот союз открывал такие горизонты, что султан Герака возжелал его всем сердцем и не сомневался, что и дочь возражать не станет. Каково же было его удивление, когда та заявила, что не может распоряжаться ни рукой своей, ни сердцем и что она скорее расстанется с жизнью, чем выйдет замуж за иноземного царевича.
Услышав дерзкие речи, султан, который не мог заподозрить дочь в том, что она не понимает их смысла, с большим трудом усмирил свой гнев.
«Дочь моя, — сказал он почти спокойно, — разумеется, ты знаешь, что моя наследница не вправе распоряжаться собой. Когда всё будет готово, ты последуешь за послом, который отвезет тебя в Курдистан».
Подобный ответ привел Зизиале в отчаяние, и ее мать, зайдя в покои дочери, застала ту в слезах.
«Дорогая моя, — воскликнула она, — неужели ты хочешь, чтобы мы отказали прекрасному царевичу, который возложит на голову твою корону Курдистана в придачу к той, что достанется тебе от отца? Почему ты отказываешь ему в своей руке? Откуда такой каприз?»
Если бы Зизиале знала имя своего избранника, то, будучи безумно влюбленной, ответила бы прямо: «Потому что я люблю юного Шебиба», но пришлось ей промолчать и скрыть причину своего отказа.
«Хочешь — не хочешь, — добавила мать, — а дело решенное: через три дня ты едешь в Курдистан. Не оскорбляй посла, не показывай свое настроение. Ты всегда радовала нас, теперь же сделалась невыносимой».
Когда мать оставила ее, Зизиале совсем загрустила: ей предстояло обидеть нежно любимых родителей, но противиться судьбе и любви она не могла. Довериться ей было некому. Скорый отъезд и приготовления к нему тревожили девушку лишь постольку, поскольку принуждали обратиться к магии. Только так она могла покинуть семью и узнать, куда ей направиться, чтобы соединиться со своим возлюбленным.
Она предавалась глубокой печали, как вдруг явился незваный гость: то был Маркаф, который не отказался от своих надежд так, как это сделала Тантура в отношении сына Шебиба.
В любое другое время такой визит пришелся бы царевне не по нраву.
«Кто ты такой? Что тебе нужно?» — возмутилась она.
«Я — джинн, — отвечал Маркаф, — который нынче ночью способствовал твоему обручению с очаровательным молодым человеком, чье кольцо блестит на твоем пальце. Не знаю, что тут творится, но я люблю тебя и хочу помочь».
«Раз любишь, служи, — велела Зизиале и начертила на полу круг. — Войди внутрь».
Маркаф, потеряв голову от любви, зашел в круг, и юная кудесница, о чьих познаниях джинн не догадывался, превратила его в своего покорнейшего раба.
Теперь Маркаф ни в чем не мог ей отказать.
«Ты знаешь, кто мой возлюбленный, — сказала Зизиале. — Немедля отнеси меня к воротам города, в котором он живет».
Толстый Маркаф обратился в орла, а дочь султана — в бабочку.
На исходе дня он перенес ее в один из садов, что простираются в предместьях Дамаска. Здесь белокожая Зизиале, сохранив черты лица своего, переоделась и обернулась смуглым юношей с луком и колчаном за спиной. Затем она постучалась в первый попавшийся дом и попросилась на ночлег, словно бедуин, которому надо дождаться утра, когда откроются городские ворота{105}.
Хозяева приняли ее радушно, подали угощение из того, что бывает у людей скорее честных, чем богатых, и отвели уголок, в котором она могла прилечь. В доме были только муж с женой да еще их красавица дочка четырнадцати лет, которую тщательно прятали от молодого гостя.
Зизиале наконец спокойно выспалась, ибо предыдущие ночи глаз не смыкала от волнения. Она спала бы до полудня, если бы не раздался громкий стук в дверь ее комнаты. Дверь распахнулась, и царевна окончательно проснулась, услышав слова: «Вот соблазнитель». Указывая на Зизиале, их произнесла растрепанная хозяйка дома. И дамасские стражники схватили означенного виновника прямо в постели.
Дочь султана отвели к кади и там обвинили в непростительном преступлении, которое она совершила, грубо посягнув на честь девочки, чьи отец и мать радушно предоставили ей кров.
Так называемому преступнику было бы очень легко доказать свою невиновность, но для этого девушке пришлось бы открыть свой секрет, и потому она решила не выдавать себя, а выпутаться с помощью своей книги заклинаний, волшебной палочки и Маркафа.
Выслушав обвинение, Зизиале молча потупилась, и это молчание сочли признанием. Кади велел посадить ее в тюрьму. Не сетуя и не сопротивляясь, царевна позволила отвести себя в темницу.
Как только тюремщик запер дверь, Зизиале вызвала Маркафа и, когда верный раб явился, приказала: «Вытащи меня отсюда».
«Не так-то это просто, — отвечал джинн, — тут наши волшебные палочки бессильны, но есть и другие средства. Я знаю, в чем тебя обвиняют, дух воздуха рассказал мне, как было дело. Настоящий виновник, который знаком ему гораздо лучше, чем тебе, проник ночью в дом с помощью приставной лестницы и бежал тем же путем. Поскольку ему воспротивились, у него покусан нос и разбито лицо, и он еще не забрал свою лестницу. Я догоню его и, если тебя поведут на казнь, заставлю занять твое место. Однако нельзя терять ни минуты, мне ох как не терпится добавить мучений к его угрызениям совести».
Маркаф удалился. Зизиале, успокоившись, погрузилась в мечты о любимом, но тут вернулся ее раб.
«Только что я повстречал Тантуру, нашу царицу. Всё обстоит не так, как мы думали: насколько я понял из ее слов, тебя привела сюда судьба. Ты должна выйти к месту казни, царица же невидимой последует за тобой и скажет, что делать. Высшие силы вынуждают нас троих действовать вслепую, и от тебя требуется полное доверие».
Само собой, царевна Герака поверила джинну. Надеясь на покровительство царицы Тантуры, которой она была обязана своим счастьем, Зизиале безропотно подчинилась указаниям Маркафа и всецело положилась на волю Провидения…
Тут молодой слепец завершил свой рассказ и обратился к старику с такими словами:
— Завтра, брат мой, мы узнаем, чем всё закончится, и, если Маркаф не обманул моего отца, нас ждет какое-то чудо.
И двое слепцов разошлись в разные стороны.
Их беседа была долгой, но Джафар не упустил ни слова, ведь то, что не касалось лично его, слишком интересовало его друга Шебиба, и потому не было безразлично визирю. Зизиале — жертва любви и судьбы, невинно страдающая, взывала к его чувству справедливости и возбуждала желание помочь, а обещанное назавтра чудо подогревало любопытство. И он решил отправиться, переодевшись до неузнаваемости, туда, где будут казнить ни в чем не повинную девушку.
Вернувшись к Шебибу, он не поделился с ним открытиями прошедшего дня. До сих пор его хозяин ни словом не обмолвился о том, что у него есть сын, подающий большие надежды. Уважая чужие секреты, Джафар решил дождаться грядущих необыкновенных событий, благодаря которым он непременно удостоится доверия Шебиба.
Два друга провели вдвоем вечер столь же приятный, сколь и все предыдущие. Из них двоих Джафар казался более веселым и довольным. Шебиб иногда задумывался о чем-то, и влюбленный визирь, склонный к беспокойству в силу страсти к прекрасной садовнице, завоевавшей его сердце, вдруг испугался, что переговоры в его пользу натолкнулись на какие-то препятствия. Он поделился своими опасениями с Шебибом, но тот успокоил его, сказав:
— Нет, мой дорогой друг, не сомневайся, твоему счастью ничто не угрожает. Есть обстоятельство, которое может создать некоторые трудности, но оно касается только меня. Судьба, как видишь, здесь никого не обходит стороной: если даже Джафар является игрушкой в ее руках, то стоит ли Шебибу тревожиться, когда он становится жертвой капризов Провидения? Дело идет о моей семье, и дело это из ряда вон выходящее, но сегодня нет смысла рассказывать о нем, потому что завтра всё может развеяться словно дым. Нам не о чем тревожиться, мы — пешки в чужой игре, надо подождать, творя добро по мере сил, пока тот, кто играет нами, не расставит всё по своим местам.
Лицо Шебиба прояснилось, и друзья расстались, чтобы отдохнуть.
Едва рассвело, Джафар приготовился к приключению, живейший интерес к которому вызвал у него разговор двух слепцов. Он оделся так, что его не узнали бы даже близкие, и вышел к месту казни пораньше, надеясь встать туда, откуда ему будет всё видно.
Визирь зашел в трактир по соседству, немного поел, а затем выбрал ближайшее к позорному столбу дерево и залез на него.
Место он занял прекрасное: ничто не могло ускользнуть от его любопытного взгляда. Вскоре трое нищих разместились на других ветвях того же дерева, и Джафар рассмеялся про себя, подумав, в сколь странном обществе он оказался по воле случая. Визирь вспомнил о своей возлюбленной: «Если бы Шебиб и моя прекрасная садовница очутились поблизости и Шебиб сказал, что один из четверых, что сидят на этом дереве, ее суженый, она не была бы польщена. Хочется верить, что еще никогда я не был так хорошо переодет, как сегодня».
Пока визирь размышлял, обвиняемый в сопровождении стражи медленно приближался к месту казни.
Как только все подошли к помосту с позорным столбом, преступник воздел руки к небу и, обратясь к дереву, на котором сидел визирь, вскричал:
— О Джафар, князь Бармесидов! После халифа ты самый могущественный человек на земле! Я знаю, что ты здесь и видишь меня; тебе ведомо, что я невиновен, так огради меня от смерти безвременной и пытки унизительной! Довольно тебе прятаться от всех, еще немного — и тебя всё равно узнают, воспользуйся случаем и откройся, сделай доброе дело, достойное тебя и твоего имени.
Все взгляды обратились к дереву, но поскольку трое нищих были хорошо знакомы горожанам, за бродягу приняли и Джафара.
Однако речь, обращенная к главе Бармесидов, заставила судью отложить казнь: все знали, что Абдальмалик бен-Мерван, царь Дамаска, обеспокоенный появлением в городе великого визиря, а также тем, что тот упорно скрывается, приказал разыскивать его везде и всюду. Судья решил, что юный преступник, возможно, поможет найти Джафара, и велел не мешкая отвести обвиняемого к царю.
— Откуда ты знаешь, — спросил царь, — что высокородный Джафар находится в Дамаске?
— Я видел его, я обратился к нему, — отвечал тот, кого считали преступником, — он сидел на дереве вместе с тремя нищими. Я хорошо знаю его, и, если ты, государь, соизволишь устроить праздник в ближайшие три дня, Джафар непременно придет, а я укажу тебе на него, как бы он ни был одет.
Царь Дамаска отослал Зизиале обратно в тюрьму и приказал глашатаям разнести повсюду весть о предстоящем празднестве.
[СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ
Продолжение]
— Государь мой, — Шахразада прервала свой рассказ и обратилась к Шахрияру, — ты спросишь, неужели никто не заподозрил, что визирь находится в гостях у Шебиба, который принимал у себя всех приезжих, но вспомни: вся дамасская знать была свидетелем того, с каким радушием и почестями Шебиб принял Джафара в своем загородном доме. Так не поступают с теми, кто хочет скрыть свое имя и положение. Великий и благородный Шебиб ценил добродетель выше родословной, он воздавал почести султанам, но больше всего уважал ученых. Джафара он поселил в своем доме, и все приняли визиря за мудрого звездочета, с которым Шебиб по ночам изучает ход планет.
ВЛАСТЬ СУДЬБЫ,
или РАССКАЗ О СТРАНСТВИИ ДЖАФАРА В ДАМАСК И О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ШЕБИБА И ЕГО БЛИЗКИХ
Но вернемся к переодетому Бармесиду, которого мы оставили сидящим на дереве: когда Зизиале обратилась к нему, он испытал крайнее замешательство. Хотя все взоры обратились в его сторону, к нему так никто и не подошел. Джафар увидел только, что благодаря его имени Зизиале увели во дворец Абдальмалика бен-Мервана.
Бармесид догадался, что девушка, наученная Тантурой, заверит царя Дамаска в том, что обращалась к самому визирю и что тот сидел на дереве прямо напротив позорного столба. Поняв, что, пока его не узнали, следует как можно скорее покинуть площадь, Джафар слез с дерева и окольными путями поспешил к дому Шебиба.
Он рассказал другу о своем приключении, но не признался в том, что ему известно, кем на самом деле является преступник, поставивший его в столь затруднительное положение. Под конец он с сожалением добавил, что ему невозможно и дальше оставаться неузнанным.
— Дорогой мой, — отвечал Шебиб, — чудо, что тебе это удавалось целых два месяца! Неужели тебя не поражает, что Дамаск так долго пребывал в неведении относительно твоего местонахождения? Что Абдальмалик, человек в высшей степени беспокойный и подозрительный, не разыскал тебя с помощью своих бесчисленных ищеек, хотя твое упорное нежелание нанести ему визит должно тревожить его больше, чем кого бы то ни было?.. Давай признаем, что само Провидение скрывает тебя от царя с целью нам неведомой, наберемся терпения и подождем, пока тот, кто прячет тебя за завесой, не соблаговолит ее приподнять… Если есть на свете счастливый человек, так это тот, кто покоряется своей судьбе, кто ждет, веря в свою звезду, и ты не должен упрекать себя за стремление удовлетворить свое любопытство. Иди туда, куда оно тебя влечет, чтобы всё увидеть и услышать, возможно, так ты соберешь знания, полезные для тебя и халифа, знания, которые я дать не способен. А если твоя маска вдруг спадет, используй почести и уважение, которыми тебя окружат так, как подскажет тебе судьба.