Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: И невозможное возможно (СИ) - Анна Светлова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Пролог

Багровый закат расплескался над землей феерией прощальных красок. Город незаметно погружался в безрадостный мрак ночи. Прихотливая игра теней и света отражалась на мрачном лабиринте зданий. С этой части дворца можно было наблюдать за великолепной площадью, застроенной старинными особняками с резными карнизами, с цветными стеклами и нескончаемой изогнутой линией остроконечных шпилей. В просветах между ними выглядывала стройная башня с зубчатыми городскими воротами, с опускной решеткой и каменным мостом. За ней зеленели окрестные луга. Главный тракт изгибался широкой змеей, и вдоль него кое-где еще виднелись дома. Постройки заметно редели по мере удаления от города.

За оградой дворца расстилался бархатистый ковер старинных парков. В центре его можно было различить прекрасный сад. В самой глубине виднелся королевский дворец с парой высоких массивных башен, окруженных темнеющими широкими бойницами.

— Что вас так занимает, Филипп? — послышался негромкий властный голос.

Немного прикрыв глаза, мужчина осторожно втянул ноздрями прохладный воздух. Через распахнутое окно в помещение врывались запахи вечернего города.

— Простите меня, Ваше Величество, — пробормотал он поворачиваясь.

В обширной зале стоял полумрак. Очертания окружающих предметов стали нечеткими, зыбкими, отчего казались нереальными, почти призрачными. Высокие стрельчатые окна пропускали слабые лучи света.

Мебель в комнате стояла громоздкая и тяжелая. С потолка свисала огромная люстра из хрусталя и серебра. Обитые шелком стены отражались в многочисленных зеркалах. Огоньки зажженных свечей на столе тихонько колыхались и потрескивали от потока теплого воздуха.

Напротив окна в массивном кресле с высокой спинкой, украшенной по бокам крючконосыми орлиными головами, восседала стройная белокурая женщина. Это была королева Мириэльда. На вид ей было около тридцати пяти лет, правильные черты лица, темно-голубые глаза. Длинное стального цвета платье оттенялось поразительной белизной стройной шеи.

Ее можно было бы назвать красивой, если бы ни властный холодный взгляд из-под пушистых ресниц, ни надменное выражение лица, заставляющее против воли дрожать каждого, кто приближался к ней. Длинными пальцами, украшенными драгоценными перстнями, она обхватила подлокотники кресла. Вернее, вцепилась в них до белых костяшек.

— Нам нужно укреплять Сферу. Огненные смерчи пустоши все ближе подбираются к границам Эмпирии! — проговорила королева, впиваясь острым, как лезвие взглядом в лицо собеседника.

Резким движением она откинулась в кресле.

— Ваше Величество, — с почтением склонив голову, ответил мужчина, — Сфера в теперешнем своем виде может простоять еще тысячу лет.

— Ты ведь прекрасно знаешь, что для ее поддержания требуется много магической силы. Нам требуется быстрее наполнять резервуар, сохраняя потоки магии внутри. И в то же время нужно искать энергию во внешних источниках.

— Мои люди работают над этой проблемой, — глухо произнес мужчина. — Мы пытаемся понять, как преобразовать магию в чистую энергию, но у нас для этого мало ресурсов. Я считаю, что нам надо исследовать причину появления огненных смерчей. Если мы разберемся в этом, то остановим наступление пустоши, и необходимость в Сфере отпадет.

Он провел рукой по темно-синей накидке, спускающейся до самого пола. На плече тускло сверкнула округлая серебряная фибула с мотивами змей. Мужественное лицо не выражало ни страха, ни подобострастия.

Черные волосы с проблесками серебра на висках длинноваты, а глаза, много раз смотревшие в лицо смерти, казались угольно-черными из-за огромных темных зрачков. Глубокая морщина пролегла между бровей. Мужчина средних лет, ближе к пятидесяти. Загорелое открытое лицо с резкими, но благородными чертами, волевым подбородком, прямым носом и четко очерченным ртом притягивало взгляд. Плотно сжатые кулаки выдавали беспокойство. Брови сдвинуты. На выступающих скулах играли желваки.

— Занимайся резервом для Сферы, а не глупыми инсинуациями. Используй магов низшего порядка, живущих в глубинке. Я слышала, что у них сила высвобождается проще, — тихий, вкрадчивый голос королевы Мириэльды заставил собеседника вздрогнуть.

— Вы говорите о деревенских знахарях и травниках? — удивленно изогнул бровь Филипп.

Королева утвердительно кивнула, мысленно радуясь собственной сообразительности.

— Неужели я должен отбирать у них силу? Это же абсурд! Начнутся волнения. Могут вспыхнуть беспорядки.

Вмиг потемневшее лицо и внезапный блеск глаз яснее всяких слов сказали ему, что по этому вопросу думает сама королева. Неодобрительно покачав головой, она встала и медленно прошлась по комнате.

— Для нас это будет самое разумное решение, — строго проговорила Мириэльда.

Подойдя совсем близко, она взглянула в глаза собеседника и медленно произнесла:

— Если потребуется, мы подавим бунт. Благо возможности у нас есть.

— Ваше Величество, это плохая идея, — ответил герцог. — Существует определенная грань…

— Филипп, тебе стоит изменить тональность своего голоса в разговоре со мной!

Герцог тут же осекся и согнулся в поклоне.

— Вы стали слишком дерзки и своенравны.

— Простите меня, моя королева, — Филипп открыл рот, но не сумел выдавить из себя ни звука.

— Вы хотите мне что-то сказать?

— Нет, — он отрицательно качнул головой.

— Сфере нужна энергия! Ваше дело — наполнить ее резерв, — спокойным тоном произнесла королева. — И вообще, я никому не позволю плести интриги за моей спиной. Не заставляйте меня сомневаться в вашей преданности.

— Я найду энергию, — Филипп обозначил поклон, превозмогая нарастающую боль в висках.

— Уверены, что найдете? — скептически изогнув бровь, женщина покосилась на герцога.

Герцог согласно кивнул.

— Я выделю вам для поиска отряд.

— Но, Ваше Величество… — хотел возразить он, однако королева остановила его коротким: «Выполнять».

С надменным видом она прошла мимо, даже не взглянув на подданного, склонившегося перед ней.

Филипп поднял голову и посмотрел вслед, но без того вызова во взгляде, который так разозлил королеву.

Раздался грохот захлопнувшейся двери.

Некоторое время герцог не двигался, прислушиваясь к звуку шагов. Гулкое эхо разносило их в длинных коридорах дворца.

— Когда-нибудь вы прозрите, моя королева и я сделаю все, чтобы это произошло как можно раньше, — наконец проговорил он.

Глубокая морщина разрезала его лоб, по лицу пробежала тень, а взгляд посуровел и стал жестким.

Глава 1

До полуночи оставалось пару минут. Круглая как блин луна время от времени мелькала за сгущавшимися тучами. В звенящей тишине, накрывавшей все вокруг, лишь изредка слышался далекий лай собак.

Мгновение, и небо осветила яркая вспышка. Через секунду оглушительный удар грома сотряс округу. Звонко стуча по веткам и листве, на землю падали первые капли дождя. Улица была пустынна и безмолвна.

В небольшом доме, пахнущем травами и хлебом, царила темнота. От очередного раската грома задрожали оконные стекла. Серебристый всполох молнии осветил комнату, выхватывая из темноты очертания отдельных предметов.

Девушка металась по кровати, вздрагивала, но не просыпалась. Веки ее трепетали, словно крылья ночных мотыльков, подлетающих к огню. Она словно пыталась проснуться, стряхнуть с себя кошмар, но все никак не могла. Лицо исказила гримаса боли. Легкий стон сорвался с пухлых губ. Резко распахнув глаза, девушка долго лежала в темноте, не понимая, где она и что с ней происходит.

Затуманенными от сна глазами она смотрела куда-то в темноту. Сев на кровати, она по-детски потерла глаза и огляделась. Всю комнату окутало бледно-фиолетовое мерцание. Ощутив напряжение в кончиках пальцев, она глянула на руки и вскрикнула. С ладоней лился голубоватый свет, хотя жара не ощущалось. Она невольно потрясла кистями рук, словно пыталась стряхнуть с них странное свечение. Несколько лазурных искорок упало на кровать, и тут же потухло.

От страха губы ее задрожали, слезы покатились из глаз. Она вскочила с кровати и с криком побежала в соседнюю комнату.

— Отец! Что это такое? Что со мной? — всхлипывала она, пытаясь стряхнуть с рук навязчивое мерцание.

Спросонья мужчина никак не мог понять, что произошло. Он не сразу заметил светящиеся ладони дочери.

— Дея, что случилось? Тебе кошмар приснился? — тихий мужской голос звучал мягко и нежно.

Отец прижал дочь к груди и ласково поглаживал ее по волосам.

Мачеха недовольно заворчала, сползла с постели и, потирая глаза, потянулась зажечь свечу. Но вдруг резко остановилась и ошарашено уставилась на падчерицу.

— Ансельм, ее ладони… — сиплым голосом произнесла она.

Ее муж перевел взгляд на руки дочери. Белый холодный свет окутывал их. Большие синие глаза также мерцали, словно звезды на ночном полотне неба.

— Эльза, кажется, Дее передался дар матери, — в ужасе произнес он. — Что нам делать?

Женщина кинулась к окну, не заглядывает ли к ним любопытный прохожий. Плотно задернув занавески, она долго прислушивалась к шуму дождя.

Услышав встревоженный разговор старших, Дея тут же прекратила рыдать, только изредка вздрагивала всем телом и сильнее прижималась к отцу.

— Нужно отвезти девочку к Гертруде. Я уверен, она сможет нам помочь, — немного подумав, произнес Ансельм.

Небольшое семейство собралось и выехало еще затемно. Мачеха плотнее укутала падчерицу в темный шерстяной плащ, глубже накинув на ее голову капюшон. Хотя руки и глаза Деи уже перестали светиться, но отец все равно опасался, что способности дочери проявят себя вновь.

Проезжая через центральную площадь, Ансельм невольно посмотрел на столб. На нем висел светящийся листок с королевским указом, предписывающим всем магам, чародеям, и ведьмам Эмпирии незамедлительно явиться во дворец для регистрации. Нарушение высочайшего повеления, а также укрывательство мага могло обернуться серьезными проблемами. Мужчина с трудом удержался от желания передернуть плечами, чтобы избавиться от невольной дрожи.

Примерно через час небольшая телега, запряженная тощей кобылой, въехала в лес. Ветхая повозка с трудом перебиралась через выбоины на дороге, но продолжала путь. Старая лошадь нехотя тянула ее, и, казалось, что она вот-вот завалится набок.

Вскоре сквозь густые ветки деревьев стали проглядывать солнечные лучи. Пассажиры повозки редко обменивались отдельными словами, большую часть времени проводя в мрачных размышлениях.

Но вот дорога свернула. Они долго ехали по береговым перелескам и только к вечеру добрались до небольшого, похожего на пряничную коврижку, домика. Словно прячась от любопытных глаз, он стоял у самого подножия холма в тени деревьев. На пороге появилась невысокая женщина лет сорока с добрыми улыбчивыми глазами. Длинная темная юбка с повязанным поверх белым передником колыхалась при каждом движении. Из-под накинутой на плечи темной шали виднелась льняная свободная кофта. При взгляде на нее любой бы смело назвал женщину красивой: лицо приветливое, смеющиеся глаза, с губ не сходит улыбка. Такое лицо, которое, раз увидев, уже не забудешь. Подобных женщин в народе называют статными.

— А я все гадала, к чему это моя кошка с утра умывается? — ласково улыбаясь, проговорила хозяйка дома. — Оказывается, дорогие гости пожаловали.

— Здравствуй, Гертруда, — пробубнила Эльза, спускаясь с телеги. — Нам нужна твоя помощь.

Лицо хозяйки вмиг посерьезнело.

— Понятно, проходите, за ужином все обсудим, — ответила она.

Дея вслед за отцом и мачехой вошла в дом. После сытной еды усталость, монотонный разговор и тепло разморили ее. Веки потяжелели, до слуха, словно издалека долетали слова родных. Проводив племянницу в кровать, Гертруда вернулась к столу.

И тут Ансельм решил рассказать о постигшем их семью несчастье.

— Не трудись, — перебила его бывшая свояченица, — я поняла, зачем вы здесь. И давно у моей племянницы пробудилась магия?

— Прошлой ночью мы заметили, что ее руки… — Эльза осеклась на полуслове и многозначительно посмотрела на мужа.

— Руки и даже глаза Деи светились в темноте, — договорил за жену Ансельм. — Это ведь означает…

— Знаю я, что это значит, — строго перебила мужчину Гертруда.

— А что, если… — Ансельм оставил фразу незавершенной.

В комнате повисла неловкая пауза, затянувшаяся на несколько секунд. Только монотонное тиканье часов разбавляло молчание резкими щелчками.

— Говорите, чего надумали! — требовательно произнесла Гертруда.

— В Дее начала просыпаться магия. Ты не могла бы остановить этот процесс? — дрожащим голосом спросила Эльза.

— Девочку силы лишить хотите? — Гертруда зло сверкнула глазами.

— Так будет лучше для нее, — всхлипнув, ответила ей Эльза. — Если не принять мер сейчас, то через некоторое время нужно будет везти Дею во дворец и отдавать ее способности в услужение Сфере.

Чародейка замолчала, погрузившись в собственные мысли. Прошли долгие минуты ожидания, прежде чем она заговорила вновь.

— Такой мощный магический всплеск будет замечен, и вскоре в мой дом явится стража.

— Гертруда, что же нам делать? — хрипло спросил Ансельм.

Она долго молчала, пытаясь принять решение, последствие которого уже не изменить.

— Этот ритуал будет сложным и болезненным. В первую очередь для моей племянницы, — наконец ответила Гертруда.

— Я верю, она выдержит, — хрипло произнес Ансельм.

— Ты не знаешь, о чем просишь, — сердито бросила ему чародейка, и глаза ее блеснули. — Я бы никогда не пошла на это, если бы ни опасность, грозящая Дее. Это как у живого человека отрезать руку или ногу.

— У нас нет другого выхода, — тяжело вздохнув, ответил Ансельм.

— Поздно уже, отправляйтесь спать. А мне нужно собраться с мыслями и хорошенько все обдумать, — уставшим голосом пробормотала Гертруда.

После разговора она долго ворочалась в постели, пытаясь уснуть. В голову лезли тревожные мысли: «Неужели я не смогу спасти ребенка? А ведь я могла бы помочь ей, развить дар, но королевские маги не оставят ее в покое».

В конце концов, ей все-таки удалось забыться тревожным сном, в котором виделись кошмары о дремучем, поросшем колючими кустами лесе.

Рано утром Гертруда объявила о своем решении.

— Навсегда избавлять девочку от дара я не буду, — начала она, — но постараюсь временно запереть магическую силу Деи, чтобы никто не смог обнаружить даже малейшую искру.

Сказав это, она начала готовиться к проведению особого ритуала.

Девушке едва исполнилось шестнадцать, хотя по виду ей сложно было дать больше четырнадцати лет. Худая, с огромными синими глазами, осторожной улыбкой и длинными светло-русыми косами. Она сидела на лавке у окна, держа на коленях кошку. В этот момент Дея была удивительно похожа на мать: такая же светлая кожа, такой же овал лица.

Сестра Гертруды умерла десять лет назад. Через год Ансельм женился на Эльзе. И хотя мачеха была добрым человеком, но не смогла заменить девочке мать и ревновала ее к отцу. Ей все время казалось, что Ансельм, глядя на дочь, видит в ней образ бывшей жены.

В очаге равнодушно потрескивало пламя. Низко наклонившись над котелком, Гертруда помешивала травы. Иногда она втягивала носом воздух, словно пыталась уловить какой-то только ей знакомый аромат. Племянница сидела рядом и с любопытством поглядывала на все, что делалось вокруг.



Поделиться книгой:

На главную
Назад