Горацио: Там, где вы стоите.
Секретарь: Прямо здесь?
Горацио: На этом самом месте.
Секретарь: Невероятно. Захватывает дух. (
Горацио: Со стороны моря.
Секретарь: Боже, сохрани!.. И что? Точь в точь, как старый Гамлет?
Горацио: Один к одному.
Секретарь: Вот чудеса. Должно быть, были веские причины ему появиться.
Горацио: Вы их знаете.
Секретарь: Но только с ваших слов.
Горацио: Этого мало?
Секретарь: Что до меня, то мне вполне достаточно. А мнение остальных вы слышали.
Горацио: Я слышал только страх, который они принимали за свое мнение.
Секретарь: Как, впрочем, и большинство людей… Бог мой! На этом самом месте! Что вы почувствовали?
Горацио: Стыд. Раздражение. Жалость.
Секретарь: Ужас, может быть?
Горацио: Ни в одном глазу.
Секретарь: Вы смелый человек, господин Горацио. Но почему же стыд?
Горацио: Стыд за себя. Мне вдруг почудилось, что он пришел нарушить ту спокойную жизнь, которой мы жили. Не боюсь признаться, я испугался. Потом мне стало за это стыдно.
Секретарь: А что потом?
Горацио: Потом он мне показался таким жалким, что слезы навернулись на глаза. Кто возвращается оттуда, откуда нет возврата, тому не позавидуешь.
Секретарь: Подумать только! Как, в сущности, мы мало знаем.
Горацио: Я думаю, ровно столько, сколько надо, чтобы поступать правильно. Все остальное – блажь.
Секретарь (
Горацио (
Бернардо (
Горацио (
Бернардо: Люди датской службы.
Горацио: И друзья короне?
Бернардо: Само собой.
Горацио: Бернардо? Ты?
Бернардо: Он самый.
Горацио (
Секретарь: Что с вами?
Горацио (
Бернардо (
Горацио: Не узнаете?
Бернардо: Лицо, как будто, мне знакомо. (
Секретарь: Так и есть. Я вас помню. (
Марцелл: Я вас тоже.
Бернардо: Ну, что? Докопались до истины?
Секретарь: Копаем помаленьку.
Бернардо: Бог в помощь… Знаете, что это за место?
Секретарь: Горацио мне рассказал.
Бернардо: То самое. (
Горацио: Да. И подальше от чужих глаз.
Бернардо: Теперь понятно, почему вы выбрали это место. Дурные вести?
Горацио: Не лучшие, как вы могли бы догадаться. Он вам расскажет.
Бернардо: Что ж, послушаем.
Секретарь: Всего два слова, господа Бернардо и…?
Марцелл: Марцелл, к вашим услугам.
Секретарь: Речь идет о ваших показаниях. А чтобы быть точнее, – о призраке старого Гамлета.
Бернардо: Я так и думал… Улей загудел?
Секретарь: Куда как громче. Только об этом и гудит.
Марцелл: Главное, чтобы не покусали.
Секретарь: Не хотелось бы вас огорчать, друзья, но дело, кажется, идет именно к этому.
Бернардо: Оружье к бою! Зажечь фитили!.. Я этого ждал.
Секретарь: Надеюсь, вы знаете, что говорите. Потому что дело обстоит из рук вон плохо. Гораздо хуже, чем вы себе можете представить.
Марцелл: Ну, уж, наверное, не хуже, чем у Гнилого Болота, где ляхи надрали нам задницу.
Секретарь: Судите сами. Все склонны к тому, чтобы выдвинуть против вас обвинения в лжесвидетельствовании и неуважении к датской короне, а это, как говорится, не прибавит вам ни румян, ни локонов. Против вас настроены все без исключенья.
Бернардо (
Марцелл: Да-да, сударь, скажите, что вы пошутили.
Секретарь: Если и пошутил, то мои шутки еще не кончились.
Бернардо: Тогда шутите дальше.
Секретарь: Вот главное. Всем не дает покоя, что в своих показаниях вы ни в чем не противоречите друг другу, и на все вопросы отвечаете складно и уверенно. Это показалось им чрезвычайно подозрительным. До такой степени, что они легко склонились к мысли, что вы втроем сговорились, чтобы скрыть что-то важное и пустить следствие по ложному пути.
Бернардо: Мы – сговорились? (
(
Секретарь: И тем не менее. Как одна из этих крыс, могу вам это подтвердить и, притом, со всей ответственностью.
Бернардо (
Секретарь: Как самому себе… Скажу вам даже больше… (
Бернардо: Чудеса! Так что же им тогда неймется?
Горацио: Подумайте сами, Бернардо. Если они нам поверят, то им придется вытащить на свет Божий столько грязного белья, что его не отстирают и все прачки мира… Ну, кроме, разве, той, которая отстирает до снежной белизны, все, что ей ни дай. (
Бернардо: А мне вдруг показалось, что о смерти.
Горацио: Ну, разница не велика.
Бернардо: Но не для нас. (
Секретарь: Боюсь, что тут я вам плохой советчик. В конце концов, я только секретарь. Но вот вам мой совет: оставьте мысль о призраке. Пускай себе покоится с миром. Откажитесь от своих показаний. Скажите, что пошутили, что были нездоровы, что малость перебрали, или что-нибудь еще в этом роде. Прикиньтесь недотепами. Они вам поверят.
Бернардо: И выставить перед всем миром свой позор?.. (
Марцелл: Слуга покорный. Нет.
Бернардо (
Горацио (
Секретарь: Как вам будет угодно, господа. Я лишь считал своим долгом вас предупредить.
Горацио: За что мы вам признательны сверх всякой меры.
Бернардо: Само собой. Примите нашу благодарность.
Марцелл: Спасибо.
Секретарь: Ей-Богу, не за что. Того не стоит.
Бернардо: Но, черт возьми, что мы теперь будем делать? (
Горацио: Да то же, что и всегда, Бернардо, хоть вы это и не любите. Ждать и быть готовым.
Бернардо: Ждать? Но чего? Когда на тебя оденут железо?.. Если бы вы хотя бы разок прошлись с дозором под Чертовой башней, да послушали крики тех, кто уже дождался, то, думаю, что вам это занятие уже не показалось бы таким приятным… Послушайте, а почему бы нам не напасть первыми? Ударить во все колокола? Кричать на каждом углу, во всех пивных, о том, как было дело?.. Мне кажется, что в этом что-то есть.
Секретарь: Увы, мой друг. Вы дали слово не разглашать тайну следствия. Вас арестуют, как только вы откроете рот.
Бернардо: Вот дьявол! А?.. Как хитро все сошлось! Раз – и ты уже не хозяин даже собственного крика!.. (
Горацио: Мне эта мысль почему-то тоже кажется сегодня очень привлекательной.
Бернардо: А, вам нравится? (