Ушла вода в Иньву — и расстелились берега желтым песком.
Зажал Кудым Ош ладонью рану в голове, выбежал из дома на крыльцо — и словно пелена спала с его глаз, словно рассеялся густой туман: увидел он милый край Комму, погруженный в осеннюю мглу бед и несчастий, и в тоске крикнул:
— Народ мой, нет у меня сил побороть злых пришельцев с черных скал!..
Лег Кудым Ош в глубокий овраг на берегу Иньвы и воззвал к некогда послушным ему ветрам:
— Буйные вихри, могучие ветры, поднимите землю в небо и засыпьте бесславную мою могилу!..
Так погиб Кудым Ош.
Закружились птицы над могилой Кудым Оша, над головами его врагов.
Сказал Яг Морт:
— Убили мы старого медведя, но не знать нам покоя, пока не убьем молодого. Вырастет Пера, и будет он сильней и мудрей своего отца и тогда изгонит нас из богатой земли Комму. Надо найти Перу в лесу и убить его.
Пролетавшие мимо сороки подхватили слова Яг Морта:
— Хочет Яг Морт убить Перу, а не то вырастет Пера и станет сильней и мудрей отца своего Кудым Оша…
— Кыш, поганые уши! — закричали туны и йомы.
— И тогда изгонит он из богатой земли Комму злых пришельцев-колдунов! — прострекотали сороки и улетели.
Кинулась Сизью искать Перу, подбежала к лесу — не знает, куда дальше идти, где охотничья тропа Перы.
— Где тропа?
— Травой заросла.
— А где трава?
— Заяц потоптал.
— А где заяц?
— В ловушку попался.
— А где ловушка?
— Огонь сжег.
— А где огонь?
— Вода погасила.
— А где вода?
— Ручьем утекла…
— Эй, туны и йомы! — крикнула Сизью. — Ищите, по какой тропе бродит Пера!
Но никто не может вернуть убежавшую волну, никто не может отыскать пропавшую тропу.
Позвала Сизью самого сильного, самого большого туна и сказала ему:
— Ты превратишься в медведя и будешь бродить по лесам, пока не растерзаешь Перу в клочки величиной с рукавичные шкурки.
Перекувырнулся тун через голову навстречу солнцу и превратился в огромного медведя, зарычал и убежал в темную чащу.
Без удачи лесовал на этот раз Пера: погнался он за лосем — лось ушел; поднял зайца — убежал заяц; белки в густом кедровнике попрятались; рябчики укрылись в частом сосняке. Тяжела пустая котомка, невесел бездобычный день.
«Никогда не возвращался отец из лесу с пустой котомкой, — подумал Пера, — и мне не к лицу возвращаться домой без добычи».
Пошел Пера дальше.
Долго кружил он по густым таежным зарослям, по сосновым борам, по березнякам-мелколесью, пробирался по болотам и бурелому. Солнце скрылось за тучи, месяц на небо не вышел. Пера сбился с пути, впервые в жизни заплутался в лесу.
Снял он с плеча пустую котомку, положил на мягкий мох, а сам, распугивая белок, полез на высокую сосну.
Залез он высоко-высоко, на самую вершину: протяни руку — и коснешься облаков, а длинной палкой и до месяца дотянешься без труда.
Оглянулся Пера вокруг: в какой же стороне Иньва, где дом родимый?
Высоко выросла сосна, далеко с нее видать, да ничего не увидел Пера: все вокруг окутал белый туман.
И тогда сжала его сердце тоска.
Тихо спустился Пера с высокой сосны и побрел дальше.
Бредет он, бредет, нога за ногу заплетается, вдруг видит: сидит на спаленном молнией дубе, на горелом суку, столетний ворон.
— Скажи, ворон, в какую сторону мне идти, где дорога к родимому дому?
Взмахнул черными крыльями ворон и проговорил:
— Нет теперь у тебя родного дома. Йома Сизью погубила отца твоего — славного Кудым Оша, рыщут туны и йомы по лесам и болотам, хотят и тебя погубить.
Опустил голову Пера и тихо сказал:
— Что же мне делать теперь, черный ворон? Будь мне советчиком…
Ответил ворон, который знал, что было сто лет назад и что будет сто лет наперед:
— Не по силам тебе, Пера, сейчас сражение с врагами. Уходи из родной земли, укройся на чужой стороне, в недоступных тунам и йомам местах. А когда возмужаешь, укрепишь разум и обретешь богатырскую силу, тогда возвращайся назад сразиться с врагами народа Комму.
Выслушал Пера слова ворона, а потом спросил:
— Куда же идти мне, мудрая птица? Где та сторона, которая недоступна хитрым тунам и всеведущим йомам?
Ответил ворон:
— Иди на восход солнца через леса и реки к высоким Каменным горам, где над миром высоко вознеслось каменное гнездо ветров — Товпозиз и где живет их повелитель чуткоухий Войпель. Лишь туда нет пути пришельцам с черных морских скал. В суровом краю ветров укроешься ты от них. Там тебя ждут великие испытания, но, преодолев их, ты обретешь богатырскую силу, возмужаешь и станешь сильнее своего отца — славного Кудым Оша.
Далеки высокие Каменные горы, далек Товпозиз — каменное гнездо ветров, далек суровый край повелителя ветров чуткоухого Войпеля.
Лежит туда путь через земли племен печорских, через земли племен югорских. Густы на том пути ельники, широки болота, глубоки овраги, высоки горы. Лежит путь через леса, куда и в полдень не проникает солнечный луч и где не веселится сердце; лежит путь через чащи, куда не смеют ходить даже самые смелые охотники и где стаями бродят хищные звери. Лежит путь в Товпозиз через глухие болота, где разделяются реки и ручьи, где пересекаются невидимые тропы.
Еще ни один человек не пускался в тот путь по доброй воле, а пустившись в него, не возвращался назад.
Вот какой путь суждено было пройти Пере.
Шел Пера по родной земле Комму.
Широко расселился народ Кудым Оша по лесам и рекам. То деревня на пути Перы, то лесная охотничья избушка — вёр-керка, то охотничья тропа, то ржаное поле, то рыбная — с вершами и мордами — тоня.
Шел Пера по родной, милой сердцу земле Комму. Шел и прощался с ней.
Шел он сосновым бором — и казалось ему, что нигде на свете нет сосен стройнее; шел он через березняк — и казалось ему, что нигде на свете нет березняка ласковее; шел по берегам рек и ручьев — и казалось ему, что нигде на свете нет вод светлее. Мила сердцу, хороша родная земля!
И вот вышел Пера на берег реки, что текла через леса и луга.
Бежит быстротекущая река, журчит прохладная вода. Плещутся в ней серые утки, играют серебряные рыбы. И растут на зеленых берегах белые березы.
Умылся Пера речной чистой водой, в которой плещутся лишь птицы и играют рыбы, смыл сор лесной с лица, смыл усталость и лег на мягкую траву под березой, невдалеке от песчаного берега.
Вдруг Пера услышал веселый девичий смех, услышал звонкую девичью песню и увидел, как на желтый песчаный берег вышли из зеленого березняка двенадцать девушек, одна другой краше.
А одна девушка — в голубом сарафане, в белой рубашке с алыми рукавами, в чудских лапчатых сережках со светлым камнем, в янтарных солнечных бусах — всех краше.
Была девушка так красива, что и в сказке про ее красоту не рассказать, и во сне такой красоты не увидать, а уж наяву-то хоть всю жизнь ищи, другой такой девушки нигде не повстречаешь.
Взглянул на нее Пера и не смог отвести глаз.
Стали девушки купаться.
Долго они плавали и играли в прохладной воде. Потом одиннадцать девушек вышли на берег, а двенадцатая, та, что была всех краше, что была бела, как пена у камня на светлой быстрине, все еще плескалась в воде, и за ней плыла-извивалась, словно черная струя, ее длинная темная коса.
— Райда, выходи скорее! — позвали ее девушки с берега.
— Нет, подруженьки, — ответила им Райда, — я не накупалась еще, не наплавалась.
— Домой пора, — сказали девушки, — если поздно придем, нас матери забранят.
— А меня отец не будет бранить. Идите, подруженьки, домой без меня.
Ушли девушки.
Скрылось солнце за лесом, и потемнели серебряные волны. Тогда вышла Райда из воды. Надела она свою белую рубашку с алыми рукавами, надела голубой сарафан, надела бусы и села на прибрежный камень сушить на ветру свою черную косу.
Не заметила Райда, как подошел к ней Пера, а когда обернулась, увидела его, зарделась, опустила вниз глаза и воскликнула в страхе и в смущении:
— Откуда ты взялся, парень? Налетел, будто сокол на лебедь. Уходи отсюда, не смущай, не пугай меня…
Поклонился Пера Райде до земли и проговорил тихо и ласково:
— Ты прости меня, Райда, лесной цветок, если что не так скажу. Как увидел тебя — забыл обо всем, только и смотрел бы на твою красоту. Не разбойник я и не враг тебе, белой лебеди, полюбил я тебя на всю жизнь. Если пойдешь за меня замуж, буду тебе верной защитой от бед и горя.
Подняла Райда глаза, улыбнулась, сильно забилось ее сердце от ласковых слов Перы.
— Ох, парень, — сказала она, — упал ты как снег средь лета на мою молодую голову. Не ждала я тебя, не знала, ни от кого о тебе не слыхивала.
— Я сын Кудым Оша, а зовут меня Пера. Гонит меня из родного края великая нужда: не в честном бою, а подлой хитростью погубили туны и йомы отца моего и теперь меня ищут, хотят тоже убить.
Вздохнула Райда.
— Слыхала я о Кудым Оше, слыхала о беде, постигшей наш милый край — землю Комму. Говорят мудрые старики, что скоро и в наши селения придут беды и напасти, что скоро и до нас доберутся пришельцы с черных скал и наступят для нас горькие дни.
— А иду я в Товпозиз — каменное гнездо ветров, — продолжал Пера. — Недоступны те дальние места колдовскому племени, не смогут меня там найти туны и йомы, не смогут убить. Там наберусь я богатырской силы и тогда вернусь в родной край, чтобы сразиться с тунами и йомами, чтобы избавить людей Комму от бед и напастей.
— Нет, не уходи, Пера, в Товпозиз: ведь погибнешь ты в дальнем тяжком пути, не вернешься! — со страхом воскликнула Райда. — Останься в родном краю. Глухи наши леса, мы спрячемся от злых врагов в лесной избушке моего отца Бурморта.
Обняла Райда Перу, крепко прижалась к его груди.
Взяла Райда Перу за руку и повела его в укрытую в темном лесу лесную избушку своего отца Бурморта.
Отец Райды, старый охотник Бурморт, долго жил, много видел. Прожил он молодые годы. Молодая жизнь — молодая радость. Прожил он зрелые годы. Зрелые годы — середина жизни: работа да лесованье. Дожил он до старости. Старые годы — мудрые мысли.
Сказал Бурморт Райде и Пере: