JSOT – Journal for the Study of the Old Testament
JTS – Journal of Theological Studies
LCL – The Loeb Classical Library
LSJ – H. G. Liddel, R. Scott. A Greek-English Lexicon, revived and augmented by H.S. Jones with assistance of R. McKenzie with a Revised Supplement, ed. P.G.W. Clare, with the assistance of A.A. Thompson (Oxford: Clarendon Press, 1996)
LXX – Септуагинта
MAMA – Monumenta Asiae Minoris Antiqua, I–IX (1929-1988)
Marshall – I.H. Marshall, The Acts of the Apostles; An Introduction and Commentary (Leicester/Grand Rapids, 1980, Tyndale New Testament Commentaries)
Metzger – B. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Forth Revised Edition), Second Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994)
MHT – A Grammar of New Testament Greek, I: J.H. Moulton, Prolegomena (Edinburgh, 19853); II: J.H. Moulton, W.F. Howard, Accidence and Word-Formation with an Appendix on Semitisms in the New Testament (Edinburgh, 1986); III: N. Turner, Syntax (Edinburgh, 1988); IV: N. Turner, Style (Edinburgh, 1986)
MM – J. H. Moulton, G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources (London, 1914-1929, преиздано: Grand Rapids, 1985)
MSSNTS – Society for New Testament Studies, Monograph Series
Nestle-Aland27 – Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, С.M. Martini, B.M. Metzger (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993)
NewDocs – New Documents Illustrating Early Christianity (vol. 1-8)
NkZ – Neue kirchliche Zeitschrift
NRSV – New Revised Standard Version
NtA – Neutestamentliche Abhandlungen
NTS – New Testament Studies
OGIS – W. Dittenberger, Orientis Graici inscriptiones selectae, 1-2 (1903-1905)
Pesch – R. Pesch, Die Apostelgeschichte, Zürich/Neukirchen-Vluyn, 1986 (Evangelisch-Katolischer Kommentar zum Neuen Testament: V/1; V/2)
PG – J.-P. Migne, Patrologiae cursus completus. Series Graeca (1857-1936)
RB – Revue Biblique
RQ – Revue de Qumrdn
SBT – Studies in Biblical Theology
Schille – G. Schille, Die Apostelgeschichte des Lukas (Berlin, 1984, Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, 5)
Schneider – G. Schneider, Die Apostelgeschichte, 1 (Einleitung. Kommentar zu Кар. 1,1-8,40), 2 (Kommentar zu Kp. 9.1-28.31), Freibuig/Basel/Wien, 1980-1982, Herders Theologische Kommentar zum Neuen Testament, V, 1-2)
Schwyzer – E. Schwyzer, Griechische Grammatik I (München, 1939), II (hrsg. von A. Debrunner, München, 1950)
Schürer, Vermes, Millar, Black (или Schürer, Vermes, Millar, Goodman) – E. Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by G. Vermes, F. Millar, M. Black (vols. 1-2), by G. Vermes, F. Millar, M. Goodman (vols. 3,1-3,2) (Edinburgh: T. & T. Clark, 1973-1987)
SEG – Supplementum Epigraphicum Graecum
SJLA – Studies in Judaism in Late Antiquity
SJTh – Scottish Journal of Theology
SNTSM – Studiorum Novi Testamenti Societas (Monograph Series)
Spicq – C. Spicq, Theological Lexicon of the New Testament, 1-3, англ. пер. Notes de lexicographic ηέο-testamentaire, 1-3, (Peabody: Hendrickson, 1994)
Str.-B. – H. Strack, P. Billeibeck, Kommentar zum Neuen Testament, 1-6 (München, 1922-1961)
s. v. – sub verbo
TDNT – Theological Dictionary of the New Testament, ed. G. Kittel англ. пер. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, I–X (Grand Rapids: Eerdmans, 1987-1990)
TDOT – Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G.J. Botterweck, H. Ringgren, англ. пер. Theologisches Wörterbuch zum Alien Testament, I – (Grand Rapids, 1977–)
TynB – Tyndale Bulletin
Westcott-Hort – B.F. Westcott, F.J.A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (Peabody: Hendrickson, 1988), reprinted from edition published by Harper and Brothers, New York, 1882.
WUNT – Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament
ZAW – Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
ZKG – Zeitschrift für Kirchengeschichte
ZNW – Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
ZTK – Zeitschrift für Theologie und Kirche
P – текст большинства
КОММЕНТАРИИ
ЗАГЛАВИЕ
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ Какое название было дано Деяниям самим автором, неизвестно. Возможно, будучи второй частью единого сочинения, оно вообще не имело авторского заглавия. Словом πράξεις обычно обозначали выдающиеся деяния, в первую очередь правителей, например: πράξεις Κύρου – «деяния Кира» (Ксенофонт, Киропедия, 1.218), πράξεις Ἀλεξάνδρου – «деяния Александра» (Диоген Лаэртский, О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 2.3). В заглавиях слово πράξις встречается крайне редко: дохристианский папирус с сочинением Сосила (историк III–II вв. до Р. Х.) заканчивается словами: Σωσύλου τῶν περὶ Ἀννίβου πράξεων («Сосила о деяниях Ганнибала»). Оно содержалось также в названии подлинного сочинения Каллисфена: Ἀλεξάνδρου πράξεις («Деяния Александра»), см. BC IV, 1. В закрепившемся за сочинением Луки заглавии отсутствует имя автора, обычно стоявшее в родительном падеже перед собственно названием, что не соответствует литературной традиции – характерно, что именно анонимность евангелия, составленного Маркионом по Евангелию от Луки, послужила для Тертуллиана одним из объектов критики (Против Маркиона, 4.2). Сочинение Луки упоминается Иринеем под заглавием Λουκᾶ περὶ τῶν ἀποστόλων μαρτυρία – Lucae de apostolis testificatio – «Свидетельство Луки об апостолах» (Против ересей, 3.13.3), хотя Ириней пользовался и тем словосочетанием, которое впоследствии станет общепринятым заглавием: ex actibus apostolorum (Против ересей 3.12.11). Тертуллиан называет Деяния и commentarius Lucae – «Записки Луки» (О посте, 10.3), и apostolorum acta – «Деяния апостолов» (Против Маркиона, 5.2). В каноне Муратори сочинение Луки именуется acta omnium apostolorum – «Деяния всех апостолов». Климент Александрийский (Строматы, 5.82) и Ориген (Против Цельса, 3.46) пользуются каноническим заглавием. Часть греческих рукописей имеет заглавие άποστόλων πράξεις («Апостолов деяния») (א В D), другая – πράξεις τῶν ἁγίων ἀποστόλων («Деяния Святых апостолов»). В D πράξις стоит в единственном числе, что скорее всего является результатом итацистического написания, а не намеренного употребления единственного числа, не обладающего в этом случае в греческом языке обобщающим значением. Итала и Вульгата имеют в заглавии actus (в отличие от тертуллиановских acta). Иероним (О знаменитых мужах, 7) в латинском тексте сохраняет греческое слово πράξεις, причем согласует с ним прилагательное apostolicus так, как будто πράξις – слово не женского, а мужского или среднего рода, по-видимому, из-за того, что имел в уме лат. acta: Apostolicorum Πράξεων.
Глава 1
Пролог (1:1-5)
1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη, 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἰεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
1 Первую книгу я написал обо всем, Теофил, что начал Иисус совершать и (чему) учить 2 до того дня, когда, дав через Духа Святого распоряжение апостолам, которых Он избрал, был вознесен. 3 Им Он представил Себя живым после того, как пострадал, многими свидетельствами, в течение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем. 4 И, разделяя с ними трапезу, Он предписал им не покидать Иерусалим, но ожидать обещанного Отцом, «которое Вы услышали от Меня: 5 что Иоанн окрестил водою, а вы будете крещены Духом Святым по прошествии этих немногих дней».
1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον (Первую книгу) – в классическом греческом языке πρῶτος (превосходная степень от πρό) означает «первый из некоторого числа больше двух», но в эллинистическое время πρῶτος стало употребляться также и в значении πρότερος (сравнительная степень) – «первый из двух», в то время как πρότερος стало означать «существовавший прежде» (см. Bl.-Debr. § 62). Если Лука употребил πρῶτος в его классическом значении, то из этого следует, что он предполагал написать еще один, третий том своего сочинения. Такой точки зрения придерживался В. М. Рамзи (Ramsay, St. Paul the Traveller, 27 сл.) и Т. Цан (Th. Zahn, «Das dritte Buch des Lukas», NkZ, 1917, 373 слл.). Аргументация сторонников третьей книги строится на том, что у Луки встречаются примеры употребления πρῶτος в соответствии с классической нормой, ср. Лк 2:2; 11:26. Однако учитывая, что у Луки ни разу не встречается форма πρότερος и что в двух местах в Деяниях πρῶτος употребляется в неклассическом значении (Деян 7:12; 12:10), приписывать в данном месте этому слову классическое значение и видеть в нем намек на написание третьей книги вряд ли целесообразно.
ὦ Θεόφιλε (Теофил) – кем был Теофил, к которому обращены оба сочинения Луки, неизвестно. Это имя было широко распространено в Средиземноморье начиная с III в. до Р. Х. и встречается как в деловых документах и письмах, так и в художественной литературе. Его носили и язычники, и евреи (ср., например, Иос. Флав., Иуд. древн., 18.123, где Теофил – имя первосвященника). Уже начиная с Оригена высказывалось предположение, что Теофил, что означает по-гречески «любимый Богом», употреблено здесь как символическое имя, которым названо какое-то конкретное лицо, чье подлинное имя неизвестно, или вообще любой христианин-читатель. Однако на фоне общей для того времени традиции посвящать книги какому-нибудь значительному человеку, а также ввиду того, что в Евангелии имени предшествует эпитет (см. ниже), и учитывая популярность имени Теофил, это предположение не выглядит очень убедительным.
В Евангелии имени Теофила предпослан эпитет κράτιστε. Это слово обычно передает латинский титул члена всаднического сословия vir egregius и представляет собой почтительную форму обращения к человеку, находящемуся на более высокой ступени социальной иерархии по сравнению с говорящим. Впрочем, с другой стороны, в прологах литературных произведений это обращение часто употребляется и просто как вежливая формула, эквивалентная лат. optimus.
ὦν вместо ἅ – аттракция относительного местоимения (Bl.-Debr. § 294), в Деяниях встречается 22 раза.
ἤρξατο τε καὶ διδάσκειν (начал совершать и учить) – некоторые исследователи полагают, что употребление ἄρχομαι здесь избыточно и в сочетании с инфинитивом представляет собой парафразу для глагола совершенного вида (Haenchen, 137; Schille, 67). Такое употребление ἄρχομαι с инфинитивом иногда рассматривалось как арамеизм, передающий שרי (см., например, MHT II, 455; G. Dalman, The Words of Jesus, англ. пер. (Edinburgh, 1902), 26-28; W.C. Allen, The Gospel acc. to St Mark (London, 1915), 49 сл.), или же как гебраизм, хотя следует отметить, что фиксированного древнееврейского аналога не имеется (в Септуагинте άργομαι с инфинитивом передает то Hiph. от יאל, то Hiph. от חלל, а иногда вообще не имеет соответствия в оригинале, см. MHT II, 455). Более тщательное исследование показало, что как в древнееврейском, так и в арамейском можно проследить лишь тенденцию к употреблению подобной плеонастической конструкции (J.W. Hunkin, «„Pleonastic“ ἀρχομαι in the New Testament», JTS, 25 (1923-1924), 390-402). Впрочем, аналогичное плеонастическое употребление глагола «начать» зафиксировано в латинском языке (напр, у Ливия) и особенно в вульгарной латыни (coepit dicere и т. п., см. L. Radermacher, Indogermanische Forschungen XXXI, Anz. 6 (рецензия на J.Н. Moulton, Einleitung in die Sprache des Neuen Testament, немецкий перевод MHT I); W. Süss, Gnomon, 23 (1951), 312), так и у классических греческих авторов (Ксенофонт, Аристофан). Явно плеонастическое ἄρχομαι из новозаветных авторов встречается только у Марка (6:7; 10:32; 13:5). У Луки оно обычно или несет смысловую нагрузку, или относится (по классификации Ханкина) к спорным случаям.
Учитывая обычное словоупотребление Луки, часть комментаторов (Bruce, Marshall, Barrett) полагают, что в данном месте ἄρχομαι несет смысловую нагрузку, что приводит к следующему пониманию первого стиха: в первой книге (Евангелие) речь шла о том, что Иисус начал совершать (т.е. совершил в земной жизни) до момента вознесения, во второй (Деяния) рассказывается о том, что он продолжал совершать через апостолов после вознесения. Другие вслед за Тернером (MHT III, 227) понимают ὦν ἤρξατο = ἃ ἐποίσεν ἀπὸ ἀρχῆς – «то, что Иисус сделал с самого начала» (BC IV, Conzelmann, Pesch, Schneider).
1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας – аттическая аттракция вместо ἄχρι τῆς ημέρας ἐν ᾗ.
ἀποστόλοις (апостолам) – первоначально слово ἀποστόλοις (исходно имя прилагательное) было термином, связанным с мореплаванием и особенно с военными экспедициями. В сочетании с πλοῖον («судно» означало «фрахтовый или транспортный корабль», ὁ ἀπόστολος обозначает отправление флотилии (или армии) в военный поход (более сильная форма, чем στόλος), ср. Suid.: ἀπόστολοι δὲ αί τῶν νεῶν ἐκπομπαί. Слово приобретает также значение «морская экспедиция», а затем начинает обозначать любую группу людей, отправленных с определенной целью (например, для основания колонии), а также главу экспедиции. Геродот дважды употребляет это слово в значении «посланник» (1.21; 5.38), однако в классическом языке в этом значении оно широкого распространения не получило (обычными словами для обозначения человека, посланного с какой-либо миссией были κῆρυξ, ἄγγελος, πρεσβευτής и т.д.). В Септуагинте оно встречается лишь один раз: 3 Цар 14:6 (причем 3 Цар 14:1-20 отсутствуют в Ватиканском кодексе) – ἐγώ εἰμι ἀπόστολος πρὸς σὲ σκληρός («Я грозный посланник к тебе» – слова пророка Ахии к жене Иеровоала, пришедшей спросить о судьбе больного сына), где передает др.-евр. причастие страдательного залога שלוח. Единственный случай употребления является фактом примечательным на фоне очень частого использования глагола ἀποστέλλω, для которого ἀπόστολος, казалось бы, служит самым естественным коррелирующим существительным. В каком-то смысле новозаветное значение оказывается инновацией (в документах этого времени слово употребляется в техническом значении – «накладная» или «счет»), показательно, что транслитерация греческого термина сохраняется в латинских переводах (apostolus); о соотношении др.-евр. שליח и греч. ἀπόστολος см. С. К. Barrett, «Shaliah and Apostle», Donum Gentilicum, ed. С.K. Barrett, E. Bammel, W.D. Davies (Oxford, 1978), 88-102. Анализ частоты употребления ἀπόστολος в различных частях НЗ показывает, что это слово характерно в первую очередь для сочинений Павла и Луки (для сравнения Мф – 1 раз, Мк – 2, Ин – 1, Деян – 28, послания Павла – 35); гипотезы о происхождении новозаветного употребления см.: BC V, 47 сл.).
Лука называет словом «апостолы» двенадцать учеников (иногда, особенно часто в Мк, они именуются просто «двенадцать» – οἱ δώδεκα), избранных Иисусом для изгнания бесов, исцеления больных и проповеди Царства Божьего (см. Лк 9:1). В Деян Иисус говорит, что основная миссия апостолов состоит в том, чтобы быть Ему свидетелями (см. ниже, комм, к ст. 1:8). Хотя обычно Лука пользуется словом «апостол» в узком смысле, относя его только к двенадцати ученикам, в Деян 14:4 апостолами названы также Павел и Варнава. Павел постоянно именует себя апостолом, возможно, он называет так и Иакова (Гал 1:19, о другом толковании фразы Павла см. The Epistle of St. James, The Greek Text with Introduction Notes and Comments by J. B. Mayer (London, 19103), XXVII, в Иак 1:1 Иаков назван рабом Бога и Иисуса). В Рим 16:7 Павел причисляет к апостолам также неизвестных по другим источникам Андроника и Юния, своих родственников, раньше него ставших христианами. В Евр 3:1 Иисус назван апостолом и первосвященником христианского исповедания (οἱ ἀπόστολος καὶ ἀρχιερεὺς τῆς ὁμολογίας ἡμῶν).
ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο (дав распоряжение апостолам через Духа Святого, которых избрал) – порядок слов в греческом оригинале допускает двойное понимание: 1) διἁ πνεύματος ἁγίου («через Святого Духа») зависит от причастия ἐντειλὰμενος («дав распоряжение») – тогда через Святого Духа были даны распоряжения апостолам (Bruce, Conzelmann, Barrett); 2) διὰ πνεύματος ἁγίου связано с ἐξελέξατο («избрал») – тогда апостолы через Святого Духа были избраны (Haenchen, Pesch, Schneider, Marshall).
через Духа Святого – в Септуагинте πνεῦμα обычно передает др.-евр. ruaḥ (רוח), означающее «ветер, дыхание, дух» (в отличие от арабского, различающего rīḥ «ветер» и rūḥ «дух»), поэтому ruaḥ в Септуагинте переводится также иногда как ἄνεμος («ветер»), πνοή («дуновение»), θυμός («жизненное начало, душа, дух»). В ВЗ Дух является творческой Божественной силой, дающей жизнь (Иез 37:9, 10, 14; Ис 44:3), осеняющей человека и наделяющей его сверхчеловеческой силой, мудростью, мощью и способностью предвидеть будущее. В первую очередь это относится к пророкам (см., например, 2 Цар 23:2; 4 Цар 4:9). В таргумах (переводах или парафразах ВЗ на арамейский язык) Дух часто называют רוח נבואה – Духом пророчеств (см. Str.-B. И, 129). В Талмуде и мидрашах («толкованиях» – комментариях на отдельные книги ВЗ) тот факт, что патриархи и другие праведники ВЗ обладали Святым Духом, подтверждается их пророческим даром (TDNT VI, 384, прим. 284). Само по себе сочетание רוח הקודש, греч. (τὸ) πνεῦμα (τὸ) ἄγιον – Дух Святой (ср. более точный греческий перевод в Рим 1:4, ср. также Test. Lev. 18:11 πνεῦμα ἁγιωσύνης – Дух Святости) в ВЗ встречается крайне редко (Ис 63:10 сл.; Пс 50(51):13); Сир 48:12 (Александрийский кодекс); Прем 1:5; 9:17). Иногда это словосочетание можно найти в ветхозаветных апокрифах (4 Ездры 14:22; Вознесение Исайи 5:14, оба сочинения сохранились только в переводах). В раввинистическом иудаизме «Святой Дух» становится устойчивым термином. Согласно иудаистской эсхатологии Мессия будет обладать Святым Духом (Ис 11:2). Эта идея присутствует в апокрифах, псевдоэпиграфах и в раввинистической литературе.
В Деян Святой Дух занимает очень важное место: Иисус обещает апостолам крещение Святым Духом, и это обещание исполняется во время Пятидесятницы, после чего апостолы получают дар передавать Святого Духа другим христианам; арестованный Петр, исполненный Святого Духа, произносит речь перед синедрионом; Стефан исполняется Святым Духом во время своей речи перед синедрионом; боящийся Бога центурион Корнилий и его близкие получают дар Святого Духа во время речи Петра; Святой Дух нисходит на Павла после обращения в христианство; Святой Дух определяет маршруты миссионерских странствий апостолов (Деян 1:5, 8, 16; 2:2-4, 17, 18, 33, 38; 4:8, 25, 31; 5:3, 9 (πνεῦμα κυρίου), 32; 6:3, 5, 10; 7:51, 55; 8:15, 17, 18, 19, 29, 39 (πνεῦμα κυρίου); 9:17, 31; 10:19, 38, 44, 45, 47; 11:12, 15, 16, 24, 28; 13:2, 4, 9, 52; 15:8, 28; 16:6, 7 (πνεῦμα Ἰησοῦ), 19:2, 3, 6; 20:23, 28; 21:4, 11; 23:8, 9; 28:25). В связи с особой ролью Святого Духа в Деяниях было даже высказано мнение, что наиболее подходящим с богословской точки зрения заглавием для второй части сочинения Луки было бы Деяния Святого Духа (J.A. Bengel, Gnomon Novi Testamenti, Tübingen, 1742, London, 18632; A.T. Pierson, The Acts of the Holy Spirit, London, 19132); о Святом Духе в иудаизме и христианстве см. TDNT VI, 332-455 (Kleinknecht, Baumgärtel, Bieder, Sjöbeig, Schweizer); ВС V, 96-111 (Lake).
ἀνελήφθη (был вознесен) – эллинистическая форма вместо ἀνελήφθη. С добавлением εἰς τὸν οὐρανόν (на небо) см. Мк 16:19, Деян 1:11. В одной христианской надписи (W. М. Ramsay, Cities and Bishoprics of Phrygia, I (Oxford, 1897), 561, No. 454) это слово употреблено в значении «она умерла», ср. русск. «ее от нас взяли», «она теперь на небе» и т.п. Было высказано предположение о том, что и здесь речь идет не о вознесении Христа, а о Его смерти (P.A. van Stempvoort, NTS 5 (1958/59), 30-42). Этому противоречит употребление Лукой того же самого глагола при описании вознесения (см. Деян 1:11).
Кодекс Безы (D) дает другой вариант второго стиха: ἄχρι ἦς ἡμέρας ἀνελήμφθη ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς έξελέξατο καὶ έκέλευσε κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον («до того дня, когда Он был вознесен, дав распоряжение через Духа Святого апостолам, которых избрал и которым повелел возвещать Евангелие», см. обсуждение соединения слов в этой фразе в Metzger, 237). Другой вариант «западной» традиции сохранился в нескольких старолатинских переводах (в gig, у Августина и Вигилия, ср., напр., Августин, О согласии евангелистов, 4.8: usque in diem quo apostolos elegit per spiritum sanctum mandans iussit praedicare evangelium). На основании сопоставления слегка различающихся между собой латинских вариантов перевода Ф. Бласс (F. Blass, Acta apostolorum), за которым последовали Роулс (в значительной степени, см. ВС III, 256-261) и Кларк, восстанавливает греческий текст, который, как он считал, лежал в основе латинских вариантов и в котором отсутствовало упоминание о вознесении: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τοὺς ἀποστόλους έξελέξατο διὰ πνεύματος ἁγίου καὶ ἐκέλευσεν κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον – «… в день, когда он избрал апостолов через Духа Святого и повелел им возвещать Евангелие» (см., также Boismard, Lamouille, Le texte occidental, 124). Этот текст, по их мнению, и является подлинным авторским текстом, искаженным в александрийской редакции и контаминированным в кодексе Безы, в сирийском и коптском переводах. Предложенное восстановление широкого признания, однако, не получило. Возражения вкратце сводятся к следующему: 1) В Евангелии Лука описывает деятельность Иисуса, которая началась задолго до избрания апостолов (Лк 6:13); 2) В предисловии ко второй книге (т.е. Деяниям) автору необходимо было отметить, до какого момента доведена первая книга, и таким образом, ἄχρι необходимо по смыслу; 3) κηρὐσσειν τὸ εὐαγγέλιον представляет собой явную экспликацию ἐντειλάμενος (см. подробно в BC V, 1 слл.; Metzger, 237 слл.). Следует отметить также, что «западная» традиция опускает упоминание о вознесении и в Евангелии от Луки: в Лк 4:51 в части рукописей этой семьи (а также в א) опущен конец стиха καὶ ἄνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν («и начал возноситься на небо»). Изменения в обоих текстах могут быть проявлением одной и той же тенденции: убрать описание вознесения Иисуса на небо и заменить его рассказом об удалении из поля зрения учеников (E.J. Epp, «Ascention in Textual Tradition of Luke-Acts», New Testament Textual Criticism, Its Significance for Exegesis, eds. E.J. Epp, G.D. Fee (Oxford, 1981), 143). В таком случае можно предположить, что редактор «западного» текста был движим соображениями доктринального порядка и устранил из текста, насколько это было возможно, упоминания о телесном вознесении Иисуса (D. Ploij, The Ascention in the «Western» Textual Tradition, Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afdeeling letterkunde, Deel 67, Serie A, No. 2 (Amsterdam, 1929), 15 = 53). О доктринальных изменениях, внесенных редактором в «западный» текст, и о его богословских тенденциях см. J. Epp, The Theological Tendency.
1:3 οἷς καὶ – Лука очень часто придает главному предложению форму относительного придаточного: ср. Деян 1:11; 2:24; 3:2, 3, 21; 5:36; 6:6; 7:20, 39, 45, 46; 8:15; 9:39; 10:38, 40; 11:6, 23, 30; 12:4, 31, 43; 14:9, 16; 16:2, 14, 24; 17:10; 18:27; 19:25; 21:4, 32; 22:4, 5; 23:14, 29, 33; 24:18, 19; 25:16, 18, 26; 26:7, 10, 12, 19; 27:17; 28:8, 10, 14, 15, 18, 23. καὶ после относительного местоимения у Луки также встречается достаточно часто: это свойственно койне и имеет аналог в латинском языке: G. Thömell, «De usu particulae „et“», Studia Tertullianea II (Uppsala, 1920) 74-79.
μετὰ τὸ παθεῖν (после того, как пострадал) – глагол πάσχω (страдать) встречается в НЗ 42 раза, чаще всего у Луки (Лк – 6 раз, Деян – 5) и в 1 Пет (12 раз). Обычно глагол употребляется по отношению к Христу или когда речь идет о мученичестве христиан за Христа (см., например, Деян 9:16; Фил 1:29 и др.), но иногда им описываются обычные человеческие страдания (Мк 5:16). В ряде мест, относящихся ко Христу, πάσχω явно означает «умереть»: Лк 22:15; 24:46; Деян 1:3; 3:18; 17:3; Евр 9:26; 1 Пет 3:18 (TDNT V, 913 сл.). Необходимо разграничивать выражение πολλὰ παθεῖν («претерпеть много страданий», ср. Мк 8:31; Лк 9:22; Лк 17:25) и абсолютное употребление παθεῖν. Характерно, что в 1 Пет 3:18 в части рукописей, включая א, вместо ἔπαθεν стоит άπέθανεν («умер»); ср. такую же замену в части рукописной традиции 1 Пет 2:21. Показателен также пример из Евр 13:12 – … Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιὰσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔπαθεν ἔξω τῆς πύλης – «… Иисус, чтобы освятить народ своею кровью, ἔπαθεν за пределами ворот», т.е. за городской чертой (во времена Иисуса Голгофа находилась вне пределов города), – здесь глагол явно имеет значение «умер», иначе упоминание об освящении кровью, т.е. смертью, теряет смысл. Очевидно, что πάσχω здесь, как и в других упомянутых выше местах, означает не просто смерть, но смерть мученическую, (см. подробно TDNT V, 917 слл.).
ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις (многими свидетельствами) – единственный случай употребления слова в τεκμήριον в НЗ. У Аристотеля τεκμήριον имеет значение «явное доказательство, неопровержимый довод» (ἀναγκαῖον σημεῖον) в отличие от εἰκός («вероятное») и σημεῖον («признак») (Риторика, 1357а–b, Первая аналитика, 70а–b). Ср. также классификацию, которую приводит Квинтилиан (О воспитании оратора, 5.9), который определяет τεκμήρια как необходимое, обязательное, неизбежное и противопоставляет его σημεῖα: Dividuntur autem in has duas species: quod eorum alia sunt (ut dixi) quae necessaria sunt, quae Graeci vocant τεκμήρια; alia non necessaria, quae σημεῖα. В медицинском языке означает «явный симптом».
διά с род. падежом времени, обычно имеет два значения: 1) в течение (Мф 26:61; Мк 14:58; Лк 9:37 D); 2) после (Деян 24:17; Гал 2:1).
δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς (в течение сорока дней являясь им) – число «сорок» принадлежит к так называемым круглым числам и как таковое употреблялось многими народами, особенно мусульманскими (W.Н. Roscher, «Die Zahl 40 im Glauben, Brauch und Schriftum der Semiten», ASG 27 (1909), 91-138; id. «Die Tessarakontaden und Tessarakontadenlehren der Griechen und anderer Völker», Berichte über die Abhandlungen der Königl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Hist. KI., 61 (1909), 17-206). Оно имеет важное значение в ВЗ: сорок дней длился потоп (Быт 7:17), через сорок дней Ной открыл окно ковчега (Быт 8:6); сорок лет евреи пребывали в пустыне после исхода из Египта (Исх 16:35) до тех пор пока не погибли все, покинувшие Египет в возрасте старше двадцати лет и не подросло новое поколение (Числ 32:11; 14:33); сорок лет царствовали цари Давид и Соломон (1 Пар 29:27; 2 Пар 9:30); сорок дней и ночей шествовал пророк Илия к горе Хорив (1 Цар 19:8); сорок дней и ночей Моисей провел на горе Синай (Исх 24:18) и т.д. Число «сорок» играет определенную роль в мессианских представлениях кумранитов: сорок лет будет длиться эсхатологическая война сынов света с сынами тьмы (1Q pPs 37, 1, 7-8), около сорока лет должно пройти со смерти Учителя праведности «до конца всех людей войны, которые вернулись с Человеком лжи» (CD 20, 14-15, пер. И. Д. Амусина, см. И. Д. Амусин, Кумранская община (М., 1983), 170). В НЗ число «сорок» сохраняет свое сакральное значение: сорок дней и ночей постится Иисус в пустыне (Мф 4:2; Мк1:12; Лк 4:2), в течение сорока дней Иисус является ученикам (о расхождении между Евангелием и Деяниями в повествовании о периоде, прошедшем между воскресением и вознесением Иисуса см. ниже, после комм, к ст. 5). Лука также следует традиции, согласно которой стодвадцатилетняя жизнь Моисея делится на три сорокалетних периода (Деян 7:23, 30, 36), ср. деление на сорокалетние периоды в раввинистическом иудаизме не только жизни Моисея, но и Гиллеля, Иоханана бен Заккая и Акибы.
ὀπτανόμενος (являясь) – единственное употребление этого глагола в НЗ. Глагол образован от страдательного залога аориста ὤφθην в непереходном значении («являться») (Bl.-Debr. § 101, другую трактовку см. TDNT V, 317, прим. 12). Встречается в Септуагинте и папирусах со II в. до Р. Х.
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ (о Царстве Божьем) – с древнейших времен в Израиле Бог признавался царем. При этом в одних текстах подчеркивался вневременный характер его царствования (Исх 15:18; Пс 144 (145): 13;), в других акцент делался на грядущем проявлении в полную силу его царственной власти (Ис 24:23; Зах 14:16) (TDNT I, 568 сл.). После падения монархии и потери Израилем независимости стала развиваться новая концепция, согласно которой на смену земным царствам на земле будет явлено вечное Царство Божье (Дан 2:44; 7:13-14). В Деяниях Царство Божье упоминается в 1:3, 6; 8:12; 14:22; 19:8; 20:25; 28:23, 31.
1:4 συναλιζόμενος (разделяя с ними трапезу) – причастие или от глагола συναλίζω с долгим «а» («собирать вместе», в страдательном залоге – «собираться, приходить вместе», от ἁλής) или от глагола συναλίζω с кратким «а» («есть соль вместе с кем-либо», т.е. «есть за одним столом с кем-либо», от ἁλίζω, «солить»). Написание συναλιζόμενος засвидетельствовано большинством рукописей – как унциальных, так и минускульных. Вариант первой руки D συναλισκόμενος μετ᾿ αυτών («взятый вместе с ними в плен»), исправленный в рукописи на συναλισγόμενος является, без сомнения, ошибкой переписчика. Глагол συναλίζω с долгим «а» хорошо засвидетельствован как в классической, так и в эллинистической литературе. Однако единственное число причастия противоречит значению слова (ср. по-русски «мы собрались вместе» и «я собрался вместе»), которое обычно употребляется во множественном числе (ср. примеры в LSJ). Другой вариант, συναλιζόμενος с кратким «а», дает прекрасное значение «когда он ел совместно» (ср. Лк 24:42 сл.). Впрочем, на фоне того, что существуют свидетельства того, что соль играла определенную роль в церковных трапезах (см. примеры в J.A. Fitzmyer, Essays on Semitic Background of the NT (London, 1971), 474; ср. также Barrett, 72), возможно, глагол здесь мог быть употреблен и в прямом значении «вместе есть соль». Вариант с кратким «а» был принят в ряде древних переводов (коптских, сирийских, итале, Вульгате, армянском, эфиопском). Безусловным аргументом в пользу этого понимания является параллель в Деян 10:40-41: «Его Бог воскресил в третий день и дал Ему являться не всему народу, но свидетелям, Богом заранее избранным – нам, которые с Ним ели и пили после того, как Он воскрес из мертвых» (ВС IV, 5). Глагол этот, однако, является крайне редким, встречается в литературе не раньше конца II в. (см. примеры в ВС IV, 5) и не засвидетельствован папирусами (Metzger, 241), что является серьезным аргументом против того, что он был употреблен Лукой. Были сделаны попытки подойти к проблеме с другой стороны. Торри считал, что συναλιζόμενος передает арам. מתמלח, «есть соль вместе», «быть вместе за столом», форму, однако, не засвидетельствованную и им реконструируемую (Torrey, The Сотposition, 23 сл.). См. критику гипотезы Торри у Вилкокса (Wilcox, The Semitisms of Acts, 107 сл.), который, в свою очередь, предложил иной вариант объяснения глагола, который он также считает семитизмом, воспроизводящим редкий древнееврейский поэтический глагол לחם, который обозначал особый тип дружеских отношений Иисуса с учениками. Существует и более радикальное решение этого вопроса. В некоторых рукописях, а также у Евсевия, Августина и Ефрема стоит συναυλιζόμενος («проводить ночь вместе»). Замена αυ на α хорошо засвидетельствована в койне начиная со II в. до Р. Х. Такая замена (Ἀγούστου вместо Αὐγούστου, если только это не латинизм) встречается в некоторых рукописях Лк 2:1 (MHT II, 87). Таким образом, мнение, что в данном месте συναλιζόμ-ενος представляет собой орфографический вариант συναυλιζόμε-νος, не лишено правдоподобия (см. в деталях H.J. Cadbury, «Lexical Notes on Luke-Acts; III, Luke’s Interest in Lodging», JBL 45 (1926), 310-317).
ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι (не покидать Иерусалим) – как и в остальных частях НЗ у Луки встречаются две формы написания названия столицы: Ἰερουσαλήμ (транслитерация др-евр. слова) и Ἱεροσόλυμα (эллинизированная форма). Последняя является результатом попытки дать греческую этимологию названию города: ἱερός («священный») и Σόλυμοι («солимы» – упоминаемый Гомером народ в Малой Азии (Илиада, 6.184; Одиссея, 5.282), потомками которого некоторые греческие историки считали евреев (см., например, Тацит, История, 5.2; Иосиф Флавий, Против Апиона 1.173). Р. Шютц попытался разграничить эти две формы, доказывая, что транслитерированный вариант, встречающийся в Деяниях 39 раз (эллинистический – 25), употребляют говорящие по-арамейски (R. Schiitz, «Ἰερουσαλήμ und Ἱεροσόλυμα im NT», ZNW 11 (1910), 179-187). Данное место не соответствует этой закономерности.
μὴ χωρίζεσθαι – μή с инфинитивом настоящего времени согласно нормам классического языка означает прекращение действия, обозначенного глаголом, – таким образом, данное место следовало бы перевести «прекратить покидать Иерусалим». С одной стороны, к конструкции Луки, возможно, и не следует применять классических мерок (Haenchen, 141, прим. 4), с другой – не исключено, что в ней нашла отражение галилейская традиция, в соответствии с которой ученики должны были встретить воскресшего Иисуса в Галилее (Мк 14:28). То же повторяется и в Мк 16:7 (пар Мф 28:7): юноша в белой одежде, сидящий подле пустого гроба Иисуса, велит женщинам передать ученикам и Петру, что они увидят Иисуса в Галилее, где Он будет, как и обещал, раньше них. Эта же галилейская традиция представлена в Мф 28:10, 16-20 (явление Иисуса на горе в Галилее после явления в Иерусалиме) и Ин 21:1 (явление Иисуса ученикам около Тивериадского озера после нескольких явлений в Иерусалиме). Другая, чисто иерусалимская традиция представлена в Лк.
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς (обещанного Отцом) – т.е. Духа Святого, ср. Лк 24:49; Деян 2:33.
ἣν ἠκούσατέ μου (которое вы услышали от Меня) – переход от косвенной речи к прямой для оживления изложения – прием, который Лука использует не единожды, ср. Лк 5:14; Деян 17:3; 23:22. Обратный пример перехода прямой речи в косвенную см. Деян 23:23-24. В D простое местоимение μου заменяется фразой φησὶν διὰ τοῦ στόματός μου: «… которое услышали, – говорит Он, из Моих уст». Такой текст отражен также в ряде древних переводов. Скорее всего расширение объясняется желанием смягчить переход к прямой речи (см. BC III, 3; Metzger, 242).
1:5 ὅτι – некоторые комментаторы понимают здесь этот союз как причинный («потому что»), см., например, Bauemfeind, 17; Barrett, 73, однако большинство видят в нем ὅτι recitativum.
ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ (а вы будете крещены Духом Святым) – ср. слова Иоанна Крестителя в Лк 3:16, где речь идет о крещении Святым Духом и огнем, ср. также Мф 3:11. Здесь, однако, также как в Мк 1:8 и в Деян 11:16, упоминание о крещении огнем опущено. Согласно Августину (Августин, Письма, 265.3) в некоторых латинских переводах глагол baptizare («крестить») стоит в действительном залоге – baptizabitis и даже incipietis baptizare («вы будете крестить» и «вы начнете крестить»). Роупс считает, что это отражает попытки найти в тексте подтверждение того, что в этот момент апостолы получают поручение крестить (BC III, 3 сл.).
ἐν πνεύματι – употреблено инструментально, ср. Лк 3:16.
В конце стиха некоторые представители «западной» семьи добавляют точное время нисшествия Святого Духа – Пятидесятницу (ἕως τῆς πεντηκοστῆς).
* * * Пролог к Деяниям ставит перед исследователями целый ряд трудноразрешимых проблем. Прежде всего, в глаза бросается противоречие между концом Евангелия и началом Деяний. Евангелие завершается сценой вознесения Иисуса, которое происходит в день воскресения. События после погребения Иисуса точно хронометрированы Лукой. Жены-мироносицы приходят к опустевшей гробнице в воскресенье (Лк 24:1: τῇ δε μίᾳ τῶν σαββάτων). В тот же день (Лк 24:13: ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ) двое учеников идут в Еммаус, расположенный в 60 стадиях (11,5 км) от Иерусалима, где по дороге им встречается воскресший Иисус, которого они не узнают. К вечеру они приходят в Еммаус (Лк 24:29: πρὸς ἑσπἑραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἤμέρα), где Иисус преломляет с ними хлеб, ученики Его узнают, после чего Иисус делается для них невидимым. В тот же час (Лк 24:33: αὐτῇ τῇ ὥρᾳ) они возвращаются в Иерусалим и рассказывают о произошедшем апостолам. В момент их рассказа (Лк 24:36: ταῦτα δἑ αὐτῶν λαλούντων) им является Иисус, выводит их из Иерусалима в Вифанию (согласно Ин 11:18, Вифания находилась в 15 стадиях (2,775 км) от Иерусалима, о местонахождении см. ВС V, 475 сл.; GBL I, 193), где и происходит вознесение Иисуса на небо. Согласно же прологу к Деяниям, Иисус возносится на небо только через сорок дней, в течение которых Он являлся ученикам.
Другая сложность состоит в отсутствии частицы δέ, соотносящейся с μέν в первом стихе, μέν solitarium не является совершенно чуждым греческому языку и встречается у Луки (ср., например, Деян 3:21; см. также Bl.-Debr. § 447,3,4), но учитывая особые стилистические требования, предъявлявшиеся к предисловиям, и тот факт, что пролог к Деяниям написан Лукой в точном соответствии с требованиями, эта весьма серьезная языковая шероховатость не может не насторожить.
Пытаясь найти объяснения этим противоречиям, многие из тех, кто не принимал, подобно Михаелису (W. Michaelis, Die Erscheinungen des Auferstanden (1944), 84-86), простодушно-прямолинейного объяснения, что Иисус всякий раз являлся своим ученикам, спускаясь с неба, а затем опять туда возвращаясь, относили их за счет работы редактора, в результате которой исходный текст был интерполирован и претерпел значительные изменения (см., например, A. Gercke, «Der δεύτερος λόγος des Lukas», Hermes 29 (1984), 373 слл.; E. Norden, Agnostos Theos (Darmstadt, 19564), 314 слл.; A. Loisy, Les Actes des Apôtres (Paris, 1920). Лейк высказал предположение, что Лк 24:50-53 является добавлением, появившимся при разделении сочинения Луки на две части (BC V, 3 сл.). Следующий шаг в развитии этой гипотезы сделал Салин: третье Евангелие и Деяния первоначально составляли единую книгу, и текст Деян 1:6 следовал непосредственно за Лк 24:49, и только при вхождении в канон, когда текст был разделен, были дописаны заключительные стихи Евангелия и Пролог Деяний (H. Sahlin, Der Messias und der Gottesfolk. Studien zur protolukanischen Theologie (Uppsala, 1945, Acta Seminarii Neotestamentici Upsaliensis, 20), 11-18. Сторонником этой теории поначалу был также Мену (Р. Н. Menoud, «Remarques sur les textes de l’Ascension dans Luc-Actes», NT Studien für R. Bultman (1954), 148-156; id. «Observations on the Ascention in Luke-Acts», Jesus Christ and the Laith: A Collection of Studies (Pittsburgh, 1978), 107-120; см. также E. Trocmé, Le ‘Livre des Actes’ et l’histoire (Paris, 1957), 32 слл.), который, правда, от нее позднее отказался. С другой стороны, сторонники подлинности текста пролога обращали внимание на то, что он содержит некоторые особенности, характерные для стиля Луки, которые благодаря своей неброскости вряд ли бы могли обратить на себя внимание имитатора (Haenchen, 145). Текст Деян 13:31 («Он являлся в течение многих дней тем, кто вместе с Ним пришли из Галилеи, которые ныне Его свидетели перед народом») может рассматриваться как отсылка к Деян 1:3, что означает, что стих 1:3 должен был содержаться в авторском тексте (Lüdemann, 28). Кроме того, греческий редактор никогда не выбросил бы часть предложения с частицей δέ, а если бы таковая отсутствовала в авторском тексте, то ее добавление было бы первым, что редактор бы сделал (ВС V, 5). Хенхен, который сопоставил два различных рассказа о вознесении в сочинениях Луки с тремя рассказами в Деяниях об обращении Павла, различающимися в некоторых деталях, считает вполне возможным, что Лука, преследуя различные художественные и богословские цели, по-разному рассказал в двух своих сочинениях о вознесении Иисуса (Haenchen, 146).
Вознесение (1:6-12)
6 οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
6 Они же, сойдясь вместе, спрашивали Его, говоря: «Господи, в это ли время ты восстанавливаешь царство Израилю?» 7 А Он сказал им: «Не вам знать времена или сроки, которые установил Отец Своей властью, 8 но вы примете силу, когда Дух Святой посетит вас и станете свидетелями Моими в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и вплоть до предела земли».
9 И сказав это, Он на их глазах был поднят, и облако скрыло Его от их глаз. 10 И пока они напряженно смотрели, как Он поднимается на небо, вот два мужа предстали им в белых одеждах. 11 Они сказали: «Мужи галилейские, что стоите, глядя в небо? Этот Иисус, вознесенный от вас на небо, вернется таким же образом, каким вы увидели Его, уходящим на небо».
12 Тогда они вернулись в Иерусалим от горы, называемой «Масличная роща», которая находится рядом с Иерусалимом, на расстоянии субботнего пути.
1:6 μὲν οὖν – излюбленная формула Луки для перехода к новому этапу повествования, связанному, однако, с предыдущим. Ср. Деян 1:18; 2:41; 5:41; 8:4, 25; 9:31; 11:19; 12:5; 13:4; 14:3; 15:3, 30; 16:5; 17:12, 17, 30; 19:32, 38; 23:18, 22, 31; 25:4, И; 26:4, 9; 28:5.
ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες (спрашивали Его, говоря) – характерное для языка Септуагинты плеонастическое употребление причастия.
εί – в койне вводит не только косвенные вопросы, как в классическом греческом языке, но и прямые. Такое употребление встречается уже в Септуагинте и, возможно, является гебраизмом (Bl.-Debr. § 440.3); см. подобное употребление в Деян 7:1; 19:2; 21:37; 22:25.
ἀποκαθιστάνεις (восстанавливаешь) – основное значение греческого слова – «восстановить в прежнем состоянии». В Септуагинте оно приобрело особое значение: восстановление Богом Израиля на его собственной земле, понимаемое в мессианском и эсхатологическом смысле (TDNT I, 389 сл.).
1:7 οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι (Не вам знать) – ср. Мк 13:32 (=Мф 24:36): «О дне том и часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец».
χρόνους ἢ καιροὺς (времена или сроки) – слова в этом сочетании, в принципе, близки по значению, но основную смысловую нагрузку несет второе: καιρός является одним из основных эсхатологических терминов, обозначающих наступление последних времен (Мк 13:33: οὐκ οἴδατε πότε ὸ καιρός ἐστιν; Μф 8:29: πρὸ καιροῦ; Еф 1:10: πλήρωμα τῶν καιρῶν и т.д.). Ср. также Деян 3:20, где время пришествия Мессии обозначено как καιροί ἀναψύξεως («сроки отдыха, покоя»). Та же комбинация «времена и сроки» и также в эсхатологическом контексте повторяется в 1 Фес 5:1. Подробно о понятии «время» в НЗ см. J. Barr, Biblical Words for Time (London, 1962).
1:8 λήψεσθε δύναμιν (вы примете силу) – ср. Лк 24:49. δύναμις – сверхъестественная сила, которая осеняет апостолов при нисхождении Святого Духа и благодаря которой апостолы получают возможность осуществлять свою миссию.
ἔσεσθέ μου μάρτυρες (станете свидетелями Моими) – слово μάρτυς («свидетель») встречается 34 раза в НЗ, из них 13 в Деяниях. Уже в классическом языке это слово стало употребляться в двух значениях: 1) свидетель каких-либо фактов (часто выступающий на судебном процессе); 2) тот, кто публично исповедует определенные убеждения (см. TDNT IV, 476 слл.). В НЗ встречаются оба значения. У Луки они часто совпадают: свидетель фактов и свидетель истины через веру оказывается одним и тем же лицом, как, например, апостолы, которые сопровождали Иисуса в земной жизни и на чьих глазах произошло Его вознесение (Деян 1:8, 22; 2:32; 3:15; 5:32; 10:39, 41; 13:31). Они призваны быть свидетелями Иисуса – Его жизни и особенно Его воскресения. Однако в Деяниях свидетелями названы также Павел (22:15; 26:16) и Стефан (22:20), которые в прямом смысле слова не являлись свидетелями жизни и вознесения Иисуса. Здесь слово выступает в своем втором значении. В середине II в. во время гонений на христиан, когда само по себе nomen Christianum, т.е. признание себя христианином, влекло за собой смерть, μάρτυς приобретает значение «мученик», т.е. тот, кто претерпел мученическую смерть за веру во Христа.
[ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ (во всей Иудее) – предлог ἐν находится в ряде лучших рукописей (א В и др.), однако отсутствует в A D и др. С одной стороны, вполне вероятно, что переписчик, обратив внимание на то, что Иерусалим является городом, а Иудея и Самария областями, сделал вставку. С другой – повторение предлога более свойственно семитскому синтаксису, нежели греческому, и поэтому переписчик мог исключить его, желая сделать язык более идиоматическим. Взвесив обе возможности и расценив их как равновероятные, издатели критического текста Объединенных библейских обществ решили сохранить ἐν в тексте, поместив его, однако, в квадратные скобки (Metzger, 281 сл.).
Иудея – область Палестины, расположенная к западу от Мертвого моря и граничащая на севере с Самарией, а на юге с Идумеей. На ее территории находилась столица еврейского государства Иерусалим. Часто (особенно у иностранных писателей) Иудеей называется вся Палестина, см. например Рим 15:31; 2 Кор 1:16; 1 Фес 2:14. С 6 г. по 41 гг. по Р. Х. вместе с Самарией и Идумеей собственно Иудея входила в провинцию Иудею. Во главе ее был поставлен наместник всаднического ранга (praefectus), в определенных пределах подчиняющийся наместнику (legatus Augusti pro praetore) Сирии; ср. комм, к 3:13.