Придаман Увы! Погиб мой сын. Алькандр Как сильно вы дрожите! Придаман Волшебник, в помощи ему не откажите. Алькандр Терпение, мой друг, и до счастливых дней Сумеет он дожить без помощи моей. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
ИзабеллаИзабелла Час приближается. Как время торопливо! Свершится завтра казнь. О суд несправедливый! Неумолимая восторжествует власть, И месть, презрев закон, свою разверзнет пасть. Так, над возлюбленным моим чиня расправу, Хотят неправедно страны возвысить славу, Честь мертвому воздать, умерить гнев отца И причинить мне боль, которой нет конца. Увы! Кругом враги. Чудовищная сила На невиновного обрушилась; сразила Того, кто беден был, но полон был огня И чья вина лишь в том, что он любил меня. Клиндор, твоя любовь не ведала сомненья, Ты совершенством был, а это преступленье; Но тщетно думают смирить мой гордый нрав: Расстанусь с жизнью я, Клиндора потеряв. Я гибели твоей причина и готова С тобою разделить твой приговор суровый. Когда ж обоих нас земной поглотит прах, Две любящих души сольются в небесах. Тогда увидишь ты, жестокий мой родитель, Что небеса для нас — счастливая обитель; И если смерть моя внушит тебе печаль, Мне, дочери твоей, тебя не будет жаль. И над раскаяньем твоим и над слезами Смеяться буду я... А если слезы сами Не потекут из глаз, то будет призрак мой, Являясь по ночам, твой нарушать покой. Во мраке за тобой всегда следить он будет, На муки совести твой скорбный дух осудит, Рассудок погрузит в смятение и страх, И будет смерть моя стоять в твоих глазах. Так, дни свои влача в отчаянье и горе, Начнешь покойнице завидовать ты вскоре. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, ЛизаЛиза Что здесь вы делаете в этот поздний час? Клянусь, что ваш отец тревожится за вас. Изабелла Когда надежды нет, то нечего бояться. Здесь горю моему хочу я предаваться: Клиндора видела я здесь в последний раз, Во тьме мерещится мне блеск влюбленных глаз И голос слышится, что был мне всех дороже; Он говорит со мной, мои страданья множа. Лиза Зачем же горести свои усугублять? Изабелла А что, по-твоему, должна я предпринять? Лиза Из двух возлюбленных, что верно вам служили, Один вот-вот умрет, другой уже в могиле. Не тратьте время зря, оплакивая их, Найдите третьего, что стоит их двоих. Изабелла Как смеешь, дерзкая, мне говорить такое! Лиза Что толку слезы лить, страдать, не знать покоя? Так можно подурнеть. И этот скорбный вид Смерть от возлюбленного разве отвратит? Победой новою себя прославьте снова. Есть некто, чья душа для рабства уж готова. Прекрасный человек... Изабелла Исчезни с глаз моих. Лиза Поверьте, он один заменит вам двоих. Изабелла Для горя моего тебя недоставало! Лиза А разве хорошо, чтоб радость я скрывала? Изабелла Откуда же она в столь неурочный час? Лиза Есть повод у меня. Узнаете сейчас. Изабелла Нет! Лучше помолчи. Лиза А если это дело И вас касается? Изабелла Молчи, раз я велела. Лиза Не много пользы здесь от ваших горьких слез, А мой веселый нрав спасение принес Клиндору вашему. Изабелла Спасенье? Лиза Не иначе. Вот как я вас люблю, хоть с вами и не плачу. Изабелла Он выйдет из тюрьмы? О, правды торжество! Лиза Я дело начала, вам довершить его. Изабелла Ах, Лиза! Лиза С ним бежать вы были бы согласны? Изабелла Бежать? С тем, без кого была бы жизнь ужасна? Да если б от оков его ты не спасла, Я в преисподнюю тогда б за ним пошла! Не спрашивай меня, согласна ль я на бегство. Лиза Чтоб выйти из тюрьмы, другого нету средства. И кое-что смогла я сделать, но сейчас Его спасение зависит лишь от вас. В тюрьме привратник есть, и он имеет брата. А брат в меня влюблен. Я разве виновата, Что, на меня взглянув, теряют свой покой? Короче говоря, бедняга сам не свой. Изабелла И не сказала мне? Лиза Стыдилась я немало Знакомства этого и потому молчала. Клиндор четыре дня, как заключен в тюрьму, И я к поклоннику смешному моему Уже не отношусь все эти дни, как прежде, И повод расцвести даю его надежде. Кто в первый раз влюблен и верит, что любим, Готов на многое, все можно делать с ним. Мой кавалер в таком сегодня положенье, Что выполнит любой приказ без возраженья. Однако я ему потачки не даю: Коль хочешь быть со мной, работу брось свою. Хоть он из-за меня на все пойти согласен, Но тут колеблется, ведь этот шаг опасен: Владеет с братом он единственным добром — Ключами от тюрьмы. А как им жить потом? Я говорю ему: решись, себя не мучай, Теперь представился тебе счастливый случай; Разбогатеешь ты, не будешь горя знать И сможешь наконец меня своей назвать. Бретонский дворянин в твоей тюрьме томится, Под именем чужим он должен был таиться; Спаси его и мы в краю его родном, Отправившись за ним, на славу заживем. Мой кавалер смущен, но я не отступаю, Он о любви твердит — я слушать не желаю, Прощенья просит он, предчувствуя беду, — Неумолима я и в гневе прочь иду. Изабелла Что ж дальше? Лиза Я назад вернулась. Он в печали. Я наседаю — он... колеблется вначале. Тогда я говорю: "Нельзя нам больше ждать, Твой брат в отсутствии, о чем тут толковать?" Он отвечает мне: "Путь длинный до Бретани, Без денег пропадем, а их у Ла Монтаня В помине даже нет". Изабелла И ты ему тотчас Не предложила все, что только есть у нас? Одежду, жемчуга, кольцо... Лиза Не только это Ему сказала я... Открыла по секрету, Что любит вас Клиндор, что вами он любим И что хотите вы последовать за ним. Расцвел поклонник мой, и тут-то я узнала, Что тайной ревностью душа его пылала; И колебался он так сильно до сих пор, Что думал, будто мой возлюбленный — Клиндор. Но, уяснив теперь, в каком вы положенье, Переменился он, отпали возраженья, Все сделать обещал и вам велел шепнуть, Чтоб в полночь были вы готовы. Изабелла Значит, в путь? Ты жизнь вернула мне и счастье. Лиза И к тому же Я нежеланного приобретаю мужа; Я в жертву принесла себя. Изабелла Я отплачу... Лиза Нет, благодарности я вашей не хочу. Идите складывать багаж и прихватите С ним деньги вашего отца. Вот посмотрите, Что у меня в руке: ключи его. Я вмиг Сумела их стащить, едва заснул старик. Изабелла Пойдем, поможешь мне. Лиза На этот раз придется Все сделать вам самой. Изабелла Что? В страхе сердце бьется? Лиза Нет! Можем разбудить мы вашего отца. Изабелла Постой: как разбудить? Лиза Болтая без конца. Изабелла Опять смеешься ты! Лиза Чтоб нам достигнуть цели, Должна я встретить здесь того, кто главный в деле. Покуда не дождусь — отсюда ни на шаг: Сейчас быть узнанным ему нельзя никак. Тут не до смеха мне. Изабелла Тогда до скорой встречи, И стань хозяйкою сама на этот вечер. Лиза Ну что ж... Изабелла Будь начеку. Лиза Добычи вам большой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
ЛизаЛиза Клиндор, твоей судьбой, и жизнью, и душой Распоряжаюсь я: мной ввергнут ты в оковы И будешь мной спасен от участи суровой. Хотела помешать я счастью твоему, Свободу отняла, но жизнь не отниму. И вот, в твоей судьбе опять приняв участье, Я жизнь тебе дарю, а вместе с ней и счастье. Любовь потухшая вновь в сердце ожила, Внушая мне, что месть чрезмерною была. Обиды прежние я позабыть готова И на признательность твою надеюсь снова. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, Изабелла, ЛизаИзабелла Как! Сударь, это вы? В чем дело? Матамор В прошлый раз... Изабелла Что в доме делали вы в этот поздний час? Лиза Вот наваждение! Откуда же он взялся? Изабелла Я шла по лестнице, а он по ней спускался. Матамор Хотя я в прошлый раз к вам чувства изменил, Но покровительство свое не отменил. Изабелла Что дальше? Матамор И когда вдруг вспыхнула здесь ссора, Вы в дом вошли, а я, с вас не спуская взора, За вами поспешил, чтоб в случае чего... Изабелла Такой порыв души милее мне всего! Но дальше было что? Матамор Как часовой на страже, Стоял я наверху. Изабелла А мы не знали даже! Все время были там? Матамор Все время был. Лиза Итак, Теперь все ясно: страх загнал вас на чердак. Матамор Страх? Лиза Вы дрожите так, что мне неловко стало. Матамор Дрожу не я, а он: резвее Буцефала[15] Был страх, и потому он стал моим конем; Его бросает в дрожь, когда скачу на нем. Лиза Ваш выбор скакуна мне показался странным. Матамор Он к новым подвигам и непокорным странам Домчит меня скорей. Изабелла Но как четыре дня Прожить на чердаке смогли вы? Матамор У меня Есть выдержка. Лиза А чем питались вы? Матамор Нектаром С амброзией. Лиза И как? Матамор Не нужно их и даром. Изабелла И потому сюда держать решили путь... Матамор Чтоб вам возлюбленного вашего вернуть, Разбить его тюрьму, порвать его оковы И дать возможность вам его увидеть снова. Лиза Согнал вас голод вниз. Осталось лишь признать, Что вы хотите есть, а не тюрьму ломать. Матамор То и другое я хочу. О силы ада, Душа моя совсем амброзии не рада: Я болен от нее. Хотя на вкус она Весьма изысканна, однако лишена Того, что придает нам сытость: только боги Способны ею жить, а я чуть было ноги Не протянул... Лиза А как спаслись вы? Матамор По ночам Спускался с чердака, на кухню шел и там Остатками еды питался, словно нищий: Я их чередовал с божественною пищей. Изабелла Вы нас обкрадывали! Матамор Упрекать меня За то, что я страдал, вас от невзгод храня? Да в гневе я могу испепелить на месте... Изабелла Ну, Лиза, слуг зови! Матамор Уйдем-ка честь по чести. Я не дурак их ждать. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Изабелла, ЛизаЛиза Смотрите: убежал! Изабелла Страх — быстроног, седок сам это утверждал. Лиза Однако сделать вы успели очень мало. Изабелла Да, эта встреча с ним все планы поломала. Лиза Так повернулись бы тотчас к нему спиной! Изабелла Но он узнал меня, заговорил со мной. Одна и в темноте, боялась я, что будет Он приставать ко мне и в доме всех разбудит, И чтобы от него отделаться верней, Спустилась с ним сюда и с помощью твоей Мне быстро удалось уладить это дело. Как видишь, перед ним совсем я не робела. Лиза Все верно, но пришлось нам время потерять. Изабелла Ну что же, я его сумею наверстать. Лиза Смотрите, кто идет! Немного задержитесь: И в ловкости его вы сами убедитесь. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Изабелла, Лиза, тюремщикИзабелла Так, значит, пробил час поспорить нам с судьбой? Ответь же: смерть иль жизнь принес ты мне с собой? Мой друг, в твоих руках моей надежды нити! Тюремщик Все хорошо идет, и страх свой прочь гоните. Готовы лошади, и вы готовтесь в путь. Да! Скоро сможете свободно вы вздохнуть. Изабелла Я, как Всевышнему, тебе внимать готова. Чем отплатить тебе? Скажи мне только слово... Тюремщик Могу награду взять я лишь из этих рук. Изабелла Ах, Лиза, сделай все, чтоб счастлив был наш друг! Лиза Отвергнуть нелегко достоинства такие. Но как откроем мы ворота городские? Тюремщик Карета есть у нас, за городом она, И знаю место я, где рухнула стена: Нетрудно перелезть через руины эти. Изабелла Как на иголках я. Скорее бы в карете Отсюда укатить! Тюремщик Идем, пока темно. Изабелла Поднимемся наверх: там дело есть одно. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Клиндор (в тюрьме)Клиндор О, как прекрасны вы, мои воспоминанья! Пусть вскоре сменят вас предсмертные страданья, Покуда не пробьет последний страшный час, Всем существом моим я буду слушать вас. Так будьте мне верны, меня не покидайте И в горестной судьбе мне утешенье дайте. Когда же смерть свои знамена развернет И взвалит на меня весь груз моих невзгод, Напомните душе, смятением объятой, Как незаслуженно я счастлив был когда-то, И мне теперь нельзя роптать на свой удел: Был слишком дерзок я и многого хотел. Но то, чего хотел, мне было недоступно, И потому была мечта моя преступна. Ведь преступление и впрямь я совершил: Я полюбил — и смерть за это заслужил. Но пусть моя душа покинет вскоре тело, Я счастлив: из-за вас умру я, Изабелла. Кто б ни нанес удар, прекрасна смерть моя: Во имя ваших глаз погибнуть должен я. Увы! Напрасно я пытаюсь без боязни Вообразить позор неотвратимой казни. Как горько сознавать, что не смогу я вновь Смотреть в глаза, чей взор зажег во мне любовь! Перед врагом моим лежу я распростертый, Он побежден живой, но побеждает мертвый; Что силою не смог, то званием достиг: Он пал — и сто убийц ко мне явились вмиг; Из крови пролитой его они восстали, В их сердце страха нет, рука их тверже стали, Их месть присвоила закона грозный вид И безнаказанно убийство совершит. Я завтра заплачу за храбрость головою, Преступником в цепях предстану пред толпою; Всем так не терпится честь края поддержать, Что приговор нельзя сомненью подвергать, И гибель верная грозит мне отовсюду. Я, смерти избежал — убит за это буду, Жизнь защитил свою — и жизнью заплачу, Из рук врага попал я в руки палачу. И содрогаюсь я: страшны мне эти руки, Отдохновенья час исполнен горькой муки, Сон от меня бежит, и в тишине ночной Орудье казни вдруг встает передо мной. Я вижу палача, я слышу, как читают Ужасный приговор... Вот двери открывают... Выводят из тюрьмы... Оковами звеня, С трудом иду... Толпа глазеет на меня... Иду туда, где смерть ждет жертвоприношенья... Мутится разум мой, и нету мне спасенья. На помощь кто придет? Никто!.. Всему конец... Страх смерти так велик, что я уже мертвец. Лишь, Изабелла, ты мне возвращаешь силы: Когда передо мной встает твой образ милый, Все эти ужасы, смятение и страх Теряют остроту и тают на глазах. Так помни обо мне! Судьба была сурова, Но в памяти твоей жизнь обрету я снова. Как? Открывают дверь? Так поздно в первый раз. Друг, что ты делаешь здесь в неурочный час? ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Клиндор, тюремщикТюремщик (в то время, как Изабелла и Лиза появляются в другой части сцены) Из состраданья к вам суд изменил решенье И под конец решил явить вам снисхожденье. Клиндор О боже, правда ли? Тюремщик Умрете ночью вы. Клиндор Не все ль равно, когда лишусь я головы? Тюремщик Вы милости суда отвергли слишком скоро: Вас от публичного избавили позора. Клиндор Господ моей судьбы как мне благодарить? Казнят — и доброту желают проявить. Тюремщик Пред милостью такой смирили б вы свой норов. Клиндор Друг, выполняй приказ без лишних разговоров. Тюремщик Вас у ворот тюрьмы ждет стражников отряд: Посмотрите на них — и прояснится взгляд. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клиндор, Изабелла, Лиза, тюремщикИзабелла (обращается к Лизе в то время, как тюремщик выводит Клиндора из тюрьмы) Сейчас мы встретимся. Лиза Глаза у вас сияют. Изабелла Вернулась к жизни я, все страхи исчезают. С Клиндором связана навек судьба моя. И если б умер он, погибла бы и я. Тюремщик (Клиндору) Удастся ли уйти вам от подобной стражи? Клиндор Так это вы, мадам? Не верится мне даже! (Тюремщику.) Обманщик добрый мой, слова твои не вздор: Я в эту ночь умру... от счастья. Изабелла О Клиндор! Тюремщик Оставим нежности, нам надо торопиться. С возлюбленными мы успеем объясниться. Клиндор Как? Значит, с Лизою любовь его свела? Изабелла И знайте: их любовь свободу вам дала. Тюремщик Как много времени теряем мы напрасно! Нас могут захватить. Поверьте, здесь опасно. Изабелла Тогда скорей бежим. Но оба вы должны Нам с Лизой обещать, что будете скромны, Покуда с нами в брак не вступите. Клиндор Ну что же! Я в этом вам клянусь. Тюремщик Могу поклясться тоже. Изабелла Теперь и жизнью мне не страшно рисковать. Тюремщик Должны немедленно отсюда мы бежать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Алькандр, ПридаманАлькандр В погоню бросились за ними — не догнали. Все позади теперь: опасности, печали. Придаман Свободно я вздохнул. Алькандр И не прошло двух лет — Добились почестей высоких... Нужды нет Мне вам рассказывать о всяких испытаньях, Судьбой им посланных, о встречах и скитаньях, О том, каким путем высоко вознеслись; Вы главное смогли увидеть: как спаслись Они от гибели, кто принял в них участье. Теперь я покажу их на вершине счастья. И так как о иных делах пойдет рассказ, Я новым призракам явиться дам приказ: Те, что прошли сейчас пред нашими глазами И чью историю вы наблюдали сами, Не предназначены для столь высоких дел; Любить они могли — блистать не их удел. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алькандр, ПридаманПридаман Величественна как! Да это ж Изабелла![16] Алькандр И Лиза рядом с ней: она не захотела Покинуть госпожу... Но заклинаю вас: Отсюда ни на шаг, иначе вы тотчас Погибните. Итак, мое предупрежденье, Надеюсь, ясно вам? Придаман Без всякого сомненья. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.Лиза Когда же наконец домой вас уведу? Или хотите ночь вы провести в саду? Изабелла Что привело сюда, утаивать не стану: Мое молчание лишь бередит мне рану. Знай: герцог Флорилам. Лиза Но ведь его здесь нет. Изабелла И в этом-то как раз причина наших бед. Мы с ним соседствуем, он к нам любовь питает И в свой огромный сад охотно нас пускает. Но с герцогинею Розиной мой супруг В его отсутствие, как я узнала вдруг, Здесь стали назначать свидания друг другу. Пришла пора сказать коварному супругу, Что я не потерплю предательства его. Лиза Не лучше ль сделать вид, что ровно ничего Не ведаете вы об этом? Разве можно Исправить ревностью мужчину? Осторожно Тут надо действовать: мужской изменчив нрав. Раз мы зависимы, всегда мужчина прав. Изабелла Скрывать, что знают все? Таить, что негодую? Мол, называй женой, а сам люби другую? Но можно ль честным быть и верности обет Бесчестно нарушать? Что скажешь ты в ответ? Лиза Так было в старину, теперь другое время; Мужчин не тяготит супружеское бремя: Особые права даны им в наши дни, И где теряем мы, там с прибылью они. Брак не в обузу им, а совесть не преграда. Коль хочешь быть в чести, иметь любовниц надо. Изабелла И слышать не хочу я про такую честь! Так, значит, им почет, когда измен не счесть? А если человек измену ненавидит? О, пусть тогда вокруг он лишь презренье видит, Пусть всеми осужден, мне дорог он и мил, Когда такой ценой бесчестье заслужил. Пусть за любовь к жене отвергнут он толпою, Его отверженность считаю я святою. Лиза Должно быть, это он, открылась тихо дверь. Изабелла Уйдем. Лиза Увидел нас. Нам не уйти теперь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.Клиндор Вы убегаете? Постойте, герцогиня! Или раздумала уже моя богиня Позволить мне излить любовь мою в словах? Приблизьтесь, час настал. И пусть исчезнет страх: Уехал Флорилам, моя жена в постели. Изабелла А если нет? Клиндор Судьба! Казалось, был у цели. Изабелла Изменник, я не сплю, и даже мрак ночной Не помешает мне позор увидеть твой. Пришла уверенность на смену подозренью: Все слышала сама, и места нет сомненью. На речи нежные твой ум настроен был, И вот, придя сюда, ты тайну мне открыл; Так ловко действовал, как ни один влюбленный: Во всем признался сам жене своей законной. Но кто поклялся мне любить меня всегда? И где твоя любовь? Так вспомни, что, когда Я с благосклонностью словам твоим внимала, Не равны были мы, нас пропасть разделяла, Но я отвергла всех соперников твоих, И ты, простой солдат; был выделен средь них. Отец меня любил, и дом был полной чашей — Я нищету твою назвать решила нашей, И в дерзком замысле я помогла тебе, Соединясь с тобой наперекор судьбе. Но сколько всяких бед досталось мне в наследство! Какие тяготы таило наше бегство! Что выстрадала я, покуда не был ты Судьбой исторгнут вдруг из мрака нищеты! Но если счастье так тебя переменило, Верни меня к отцу: здесь сердцу все немило. Любя тебя, я шла тернистою тропой Не из тщеславия, а чтобы ты был мой. Клиндор Меня не упрекай за то, что ты со мною Бежала из дому: любовь тому виною, Она заставила тебя за мной идти, Искала счастья ты и только так найти Могла его тогда... И пусть я значил мало, Но бегство из дому тебя со мной сравняло. Да, был богатства блеск! Но мне какой в нем прок? Он за тобой никак последовать не мог. Был только меч моим единственным владеньем, Одна твоя любовь служила утешеньем, — Она возвысила меня в чужих краях. Он риску подвергал в бесчисленных боях. Теперь на дом отца взирай печальным взглядом, Скорби, что герцоги стоят с тобою рядом; Вернись в свой край родной — тебя богатство ждет, Хотя не встретишь там такой, как здесь, почет. На что ты жаловаться можешь, в самом деле? В чем был тебе отказ? Когда-нибудь посмели Глаза мои смотреть с презреньем на тебя? Нет, право, женский ум постичь не в силах я. Пусть муж боготворит, пусть из любви к супруге Готов он оказать любые ей услуги Пусть окружит ее вниманьем, пусть всегда На просьбу всякую он отвечает: "Да", — Но если в верности дал повод для сомненья, Все позабыто вмиг, нет хуже преступленья: Да это ж воровство, предательство, подлог! Отца зарезал он и дом его поджег! И казнью страшною, постигшей Энкелада,[17] Без промедления казнить злодея надо. Изабелла Уже сказала я: не славою твоей Ты смог меня прельстить. Что знала я о ней, Когда отцовский дом с тобою покидала? Но если для тебя теперь я значу мало, Ты помни хоть о том, кому обязан всем; Один лишь Флорилам, когда ты был ничем, Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воин Благодаря ему был чином удостоен. Так счастье начало сопутствовать тебе; И вскоре сам король решил в твоей судьбе Принять участие по слову Флорилама, Чья дружба о тебе заботилась упрямо. Теперь могуществом ты большим наделен, Чем покровитель твой, хоть рангом выше он. Как благодарностью тут не платить! И что же? Ты вздумал осквернить супружеское "ложе Того, с чьей помощью сбылись твои мечты! Свое предательство как оправдаешь ты? Он одарил тебя — ты кражу совершаешь, Тебя возвысил он — его ты унижаешь, К высоким почестям тебе открыл он путь — Его доверие ты смеешь обмануть. Клиндор Душа моя (так звать тебя всегда я буду, Покуда не умру и все слова забуду), Поверь, что и судьба, и перед смертью страх Не так сильны, как ты с упреком на устах. Зови меня лжецом, кори меня изменой, Но не кляни любовь и пламень наш священный: Они еще хранят присущую им власть, И если бы могла моя слепая страсть Исчезнуть навсегда при самом зарожденье, Была бы их вина в ее исчезновенье. Но тщетно долг велит сопротивляться ей: Сама познала ты, что нет ее сильней, Когда отцовский дом и край свой покидала, Чтоб с бедностью моей в пути искать привала. Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной; И, обделив тебя, я отдаю другой Вздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне... И все же Из сердца вытеснить тебя никто не сможет. Любовь, с которою соседствует порок, Сама разрушится, ее недолог срок; А та любовь, что нас навек соединила, Возвышенна, чиста, и никакая сила Ее не победит: покуда мы живем, Становится она лишь крепче с каждым днем. Прости же мне мой грех, прости мне речи эти: Бог страсти — злой тиран, и он за все в ответе. Но не пройдет и дня — погаснет жар в крови, Ничем не повредив супружеской любви. Изабелла О, как желание любви непобедимо! Дать обмануть себя, поверить, что любима, Хочу я всей душой: ведь дорог мне и мил Тот, кто неверен был и боль мне причинил. Прости, о мой супруг, что сдержанности мало В минуты первые в речах я проявляла: Когда пришла беда, нельзя спокойной быть, И сдержан только тот, кто перестал любить. Прошли года, и я теперь не так красива, Ко мне ты охладел, и это справедливо; И все же верю я, что твой минутный пыл Для наших брачных уз не столь опасен был. Подумай о другом: великое несчастье Тебе сулит предмет твоей минутной страсти. Скрывай желания, таи мечты свои: У сильных мира нет секретов в их любви, За власть имущими, как тень, шагает свита, У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто, А люди таковы, что каждый только ждет, Чтоб сплетней заслужить внимание господ. И вот окольными путями или прямо Слух о твоих делах дойдет до Флорилама. Кто знает (эта мысль страшит всего сильней), Как далеко зайдет он в ярости своей? О, если жаждешь ты любовных похождений, Ищи их, бог с тобой! Но ради наслаждений Хоть жизнью не рискуй, чтоб холодно могла Смотреть я на твои поступки и дела. Клиндор Я говорил тебе и снова повторяю: Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю, А сердце ранено настолько глубоко, Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко. Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели, Готов на риск любой... Коль страсти одолели, Дано им бушевать, пока не минет срок. Но в скором времени иссякнет их поток. Изабелла Что ж! Если смерти миг таит очарованье, Не дорожи собой, забудь мои страданья; Но разве Флорилам свою насытит месть, Карая лишь тебя за попранную честь? И кто тогда служить защитою мне станет? В могиле будешь ты, и мой черед настанет Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне, Пришельца покарав и мстя его жене. Но я не буду ждать коварного удара, Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара Или когда решат, мольбы мои презрев, Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев. На гибель и позор меня ты обрекаешь, Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь. То тело, что сама тебе я отдала, Не станет жертвою насилия и зла. Нет! Муж любовницы не насладится местью, Не будет радоваться моему бесчестью. Прощай навек. Умру, пока ты не убит, И смерть моя от клятв тебя освободит. Клиндор О нет, не умирай! Твоих достоинств сила Чудесным образом меня преобразила. Узнать, что сделал я, — и продолжать любить! Желать загробной тьмы — но честь свою хранить! Величье мужества, любви твоей величье Предстали предо мной в их истинном обличье, И пред тобой готов я на колени пасть. Я снова чист душой, где низменная страсть Не может властвовать: цепь разорвав на части, Освобождается душа моя от страсти, Был беззащитен я, когда пришла беда. Не вспоминай о ней. Изабелла Не вспомню никогда. Клиндор Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят, Составят заговор и мне войну объявят, — Бессильны чары их и стрелы взоров их. Ты — божество мое, ты — свет очей моих. Лиза Мадам, сюда идут. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом) Вот плата за измену! Любовнице своей теперь ты знаешь цену. Придаман (Алькандру) Спасите же его, о мудрый человек! Эраст Пусть все предатели кончают так свой век! Изабелла Что сделал ты, палач! Эраст То, что примером будет В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет О благодарности, кто вздумает опять На честь высокую коварно посягать. Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. Отомщены и вы. Однако не похоже, Чтоб вас утешило деянье наших рук, Хоть трижды виноват неверный ваш супруг. Лишили жизни мы того, кто был бесчестен, И потому, мадам, ваш ропот неуместен. Прощайте. Изабелла Вами он убит не до конца: Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! Меня прикончите и завершите дело. О бедный мой супруг, я слушать не хотела То, что предчувствие подсказывало мне: Кинжал тебя пронзил и по моей вине. Я отстранить его могла, но так случилось, Что зримым стало зло, когда оно свершилось. А надо было... Нет! К чему теперь слова. Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова... Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи На небесах... Лиза Она лишилась дара речи. Мадам... О господи, ее-то в чем вина? Врача, скорей врача, ведь при смерти она! Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Алькандр, ПридаманАлькандр Вот так со смертными судьба порой играет: То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает. И так устроен мир, что в счастье иногда Уже заключена великая беда. Придаман Слова подобные приносят утешенье, Когда ничтожные нам выпали лишенья. Но, с ужасом узрев смерть сына моего, Надежду потеряв, не зная, для чего Теперь на свете жить, я был бы проклят вами, Когда б утешился подобными словами. В скитаньях, в нищете, погибнуть он не мог, — Погублен счастьем был. О, беспощадный рок! Какие горькие мне выпали мученья! Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья, А мне зачем оно? Хочу я умереть, Чтоб сына моего на небесах узреть. Алькандр Вполне оправданно отчаянье такое. Вас отговаривать — занятие пустое, Коль вы задумали уйти за сыном вслед. Но как? Убить себя? Позвольте дать совет — Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре: Вид похорон его удвоит ваше горе. Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену.Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть.Придаман Что вижу я? Расчет идет у мертвецов! Алькандр Причем никто из них не тратит лишних слов. Придаман Никак не ожидал подобного сюрприза! Клиндор, его жена, его убийца, Лиза — Все здесь присутствуют, и споров нет у них. Но что свело их вновь — и мертвых и живых? Алькандр Свело их только то, что все они актеры. Прочитан монолог — и кончились раздоры. Убийцей был один и жертвою другой, Но правит вымысел смертельной их враждой; Стихи ведут на бой, слова кричат о боли, Когда же сыграны разученные роли, Враги перестают хитрить и убивать И делят выручку, друзьями став опять. Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле, Погоню сбить с пути с большим трудом сумели; Однако от нужды еще трудней уйти — Театр им помог прибежище найти. Придаман Увы, мой сын — актер! Алькандр В искусстве трудном сцены Четыре беглеца узрели клад бесценный. Что после бегства их произошло потом? Любовь к чужой жене, душевный перелом, Смерть неожиданная — это все играли Они для публики в битком набитом зале. Конец печален был... Зато не первый год В Париже восхищен игрою их народ. Они не бедствуют, и роскошь одеянья (Что не оставили вы сразу без вниманья), Клиндору вашему сопутствует... Но он На сцене только был в ту роскошь облечен. Придаман Хотя притворною смерть сына оказалась, Для радости моей все ж места не осталось. Так вот те почести и славы торжество, Которыми судьба венчает путь его! Алькандр Вы не должны роптать. Театр в наше время Достиг таких высот, что обожаем всеми. С презреньем на него смотрели в ваши дни, Теперь же слышатся лишь похвалы одни. Париж им покорен, в глуши о нем мечтают, Все образованные люди почитают, Народу в радость он, утеха для господ, Всем удовольствие и ото всех почет. А те, чей дух высок, чья мудрость постоянна И кто заботится о благе всех так рьяно, Находят в зрелище, достойном мудрецов, Отдохновение от тягостных трудов. И даже сам Король, великий наш властитель, Гроза враждебных царств, сражений повелитель, Порой одаривал вниманием своим Театр французский — он и королями чтим. Парнас там в наши дни сверкает чудесами, И лучшие умы туда приносят сами Трудов своих плоды, в которых отражен Их созревания виновник: Аполлон.[18] Но если деньгами удачу надо мерить — Театр их дает; и можете поверить, Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас. Пора вам общее отвергнуть заблужденье: Клиндор находится в завидном положенье. Придаман Теперь понятно мне, не должен я роптать: Его занятие с моим нельзя равнять. Меня расстроило, что сын попал на сцену: Театр я судил, ему не зная цену, И осуждал его, не ведая о том, Как много блеска в нем, какая польза в нем. Однако ваша речь своей достигла цели, Мое неведенье рассеять вы сумели. Сын верный путь избрал. Алькандр Легко проверить вам. Придаман Поэтому себе я отдыха не дам И завтра же — в Париж. Но как, скажите сами, Мне вас благодарить? Не выразить словами Мою признательность. Алькандр Я должен вам сказать, Что радость для меня — услугу оказать. Счастливым вижу вас, и в том моя награда. Придаман Вам, о великий маг, других наград не надо. Но знайте, что всегда, во всякий день и час, За вашу доброту я буду помнить вас. Сид{2}
ТрагедияПеревод М. Лозинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, первый король кастильский.
Донья Уррака, инфанта кастильская.
Дон Дьего, отец дона Родриго.
Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены.
Дон Родриго, возлюбленный Химены.
Дон Санчо, влюбленный в Химену.
Дон Ариас, Дон Алонсо } Кастильские дворяне.
Химена, дочь дона Гомеса.
Леонор, воспитательница инфанты.
Эльвира, воспитательница Химены.
Паж.
Инфанты.
Действие происходит в Севилье.[19]ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, ЭльвираХимена Эльвира, твой рассказ звучит нелицемерно? Все, что сказал отец, ты изложила верно? Эльвира Мой слух восторженно внимал его словам: Родриго мил ему не менее, чем вам, И, если чтенье дум доступно нашей власти, Клянусь, он вам велит ответить этой страсти. Химена Так повтори еще, как бы себе самой, В чем видно, что отцу приятен выбор мой? Поведай вновь о том, что мне судьба готовит: Столь сладостную речь душа так жадно ловит, И так заманчива пыланью двух сердец Свобода милая открыться наконец! Что он тебе сказал про ласковое иго, Которого хотят и Санчо и Родриго? Ты не дала понять, к которому из двух С таким неравенством склоняется мой дух? Эльвира Я речь вела о том, что и теперь, как прежде, Вы первенства ничьей не дарите надежде И ждете, не судя пристрастно их заслуг, Чтоб волею отца вам избран был супруг. Он принял эту весть с восторгом, о котором Свидетельствовал въявь и голосом и взором, И так как я должна вновь повести рассказ, То вот, что он про них отметил и про вас: "Она блюдет свой долг, ее достойны оба, В обоих кровь чиста, смелы, верны до гроба, И юношеский взгляд легко дает прочесть Отважных пращуров блистательную честь. Особенно в чертах Родриго молодого Дух высшей доблести запечатлен сурово, И древний дом его так много знал побед, Что в нем под лаврами рождаются на свет! Отец его являл, в расцвете сил телесных, — Примеры подвигов поистине чудесных. Изрыты славою бразды его чела, Вещая нашим дням минувшие дела. Сын подает отцу залог достойной смены, И я одобрил бы любовь к нему Химены". Он поспешал в совет и должен был пресечь, Теснимый временем, чуть начатую речь. Но после этих слов едва ли есть сомненье, Которому из двух он дарит предпочтенье. Сегодня должен быть наставник принцу дан; Лишь вашему отцу пристал подобный сан; Он столь бесспорными заслугами украшен, Что из соперников ему никто не страшен. Не зная равного на поле славных дел, По праву он возьмет ожиданный удел, И, так как с ним самим дон Дьего хочет ныне, Чуть кончится совет, поговорить о сыне, Вы можете судить об отклике отца И долго ли вам ждать счастливого конца. Химена Я смущена душой, Эльвира, я не смею Отдаться радости и угнетаюсь ею: Обличия судьбы изменчивы всегда, И в самом счастии меня страшит беда. Эльвира Поверьте, этот страх обманчивого рода. Химена Что б ни было, идем и будем ждать исхода. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта, Леонор, пажИнфанта Паж, вы должны снести Химене мой укор В том, что ленивицы не видно до сих пор; Для дружбы горестно такое невниманье. (Паж уходит.) Леонор Вседневно, госпожа, у вас одно желанье, И вы в беседе с ней вседневно, вновь и вновь Осведомляетесь, как зреет их любовь. Инфанта Тому причина есть. Мои трудились руки, Чтоб душу ей пронзить стрелами нежной муки. Родриго дорог ей: он ей подарен мной; Он торжеством своим обязан мне одной. Я этих любящих сама сковала страстью И потому должна сочувствовать их счастью. Леонор Однако, госпожа, вы каждый их успех Встречаете с тоской, заметною для всех. Ужели зрелище любви, для них счастливой, Терзает душу вам печалью молчаливой И вы, сочувственно склоняясь к их судьбе, Вручили радость им и взяли скорбь себе? Но я зашла за грань и становлюсь нескромной. Инфанта Скорбь тяжела вдвойне под кровом тайны темной. Узнай, узнай, о том, как долго билась я, Узнай, как борется доныне честь моя. Любовь — жестокий царь, ее всесильно иго: Я мной даримого, я этого Родриго Люблю. Леонор Вы любите его! Инфанта Тронь сердце мне, При этом имени — в каком оно огне, В каком смятении! Леонор Пусть я мой долг нарушу, — Я порицаю пыл, объявший вашу душу. Принцесса может ли, забыв свой сан и кровь, К простому рыцарю восчувствовать любовь? А мненье короля? А всей Кастильи мненье? Вы помните иль нет свое происхожденье? Инфанта Я помню — и скорей всю кровь пролью из ран, Чем соглашусь забыть и запятнать мой сан. Конечно, есть ответ, что дух, ревнивый к славе, Одним достоинством воспламеняться вправе, И я бы страсть мою оправдывать могла Примерами в былом, которым нет числа; Но я не внемлю им, когда задета гордость; В волненье чувств моих я сохраняю твердость, И если мне сужден супруг и господин, То это может быть лишь королевский сын. Поняв, что мой покой сберечь я не сумела, Я уступила, то, чем овладеть не смела; Ему взамен Химену я даю, И я зажгла их страсть, чтоб угасить мою. Не удивляйся же, что сердцем леденея, Я с нетерпением хочу их гименея; С ним связан, для меня покой грядущих дней; Живет надеждой страсть и гибнет вместе с ней; То пламень, гаснущий, когда нет пищи новой; И если для меня настанет день суровый И, я супругами увижу этих двух, Мои мечты умрут, но исцелится дух. И все же я терплю неслыханную муку: Родриго дорог мне, пока не отдал руку. Я силюсь с ним порвать — и неохотно рву, И в тайной горести поэтому живу. Я чувствую, что я, в моей печальной доле, По мной отвергнутом вздыхаю поневоле; Я вижу, что душа раздвоена во мне: Высоко мужество, но сердце все в огне. Мне страшен этот брак: немилый и желанный, Он сердцу не сулит отрады долгожданной; Так властны надо мной и страсть моя, и честь, Что, будет он иль нет, мне этого не снесть. Леонор Какими, госпожа, отвечу я словами? Скажу единственно, что стражду вместе с вами. Я возражала вам, теперь жалею вас. Но если сквозь недуг, проникший в вас сейчас, Вы стойко боретесь с его волшебной силой, Противясь натиску, враждуя с властью милой, — Вы в этой стойкости окажетесь сильней. Надейтесь на нее, на помощь быстрых дней, На правоту небес: они всему свидетель И от напрасных мук избавят добродетель. Инфанта Мне слаще всех надежд — знать, что надежды нет. Паж Химена вам несет почтительный привет. Инфанта (к Леонор) Вы около нее побудьте в галерее. Леонор Вам одинокая задумчивость милее? Инфанта Нет, только я хочу, как сердце ни болит, Наедине с собой принять спокойный вид. Я к вам сейчас приду. О боже всемогущий, Не дай торжествовать тоске, меня гнетущей, И огради мой мир, честь огради мою! Чтоб стать счастливою, я сердце отдаю. Спокойствие троих лежит в их гименее. Скорей сверши свой суд иль дай мне быть сильнее. В нерасторгаемом союзе их сердец — И вольность для меня, и мук моих конец. Но мне пора идти; мой разговор с Хименой В моих терзаниях мне будет переменой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Граф, дон Дьего.Граф Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня Вас облекает сан, который ждал меня: Вам как наставнику король вверяет сына. Дон Дьего Почтившее мой дом вниманье властелина Показывает всем, что он сумел и тут По справедливости воздать за прошлый труд. Граф Как ни возвышен трон, но люди все подобны: Судить ошибочно и короли способны; И этим выбором доказано вполне, Что настоящий труд у них в плохой цене. Дон Дьего Не будемте вступать в досадный спор друг с другом: Я мог быть случаю обязан, не заслугам, Но есть священный долг, — и я его блюду, — Веленья короля не подвергать суду. Он оказал мне честь, вы окажите тоже, Сомкнемся узами, которых нет дороже: Сын у меня один, и дочь у вас одна; Их брак на вечные сдружит нас времена; Явите милость нам и будьте сыну тестем. Граф Столь низменным родством его мы обесчестим, И пышность должности, пожалованной вам, Должна его манить к совсем иным мечтам. Вступайте в новый сан и сейте мудрость в принце: Как обеспечивать спокойствие провинций, Воспитывать в сердцах законную боязнь, Внушать злодею страх и доброму приязнь; Прибавьте к этому науку воеводы: Как приучать себя переносить невзгоды, — В искусстве Марсовом быть первым на земле, Не знать усталости, и день и ночь в седле; Спать, не снимая лат, брать стены голой шпагой, Исход сражения решать своей отвагой; И, чтоб уроками он лучше овладел, Являйте юноше пример наглядных дел. Дон Дьего Он почерпнет пример, завидный всей отчизне, Читая летопись моей высокой жизни. Там, в свитке славных дел, урок наглядный дан, Как сокрушать отпор чужеплеменных стран, Вторгаться в крепости, войска беречь для боя И блеском подвигов стяжать венец героя. Граф Живой пример верней, и только он велик; Уменье властвовать не черплется из книг. И чем, в конце концов, ваш долгий век столь славен? Любой из дней моих ему с избытком равен. Вы были доблестны, я и теперь таков; Перед моим мечом, ужасным для врагов, Гранада в трепете и Арагон в бессилье;[20] Я именем моим оплот для всей Кастильи; Не будь меня, чужой теснил бы вас закон, Здесь ваши недруги воздвигли бы свой трон. Вседневная молва летя за мною следом, За лавром новый лавр плетет моим победам. Принц, на моих глазах учась водить полки, Возрос бы мужеством в тени моей руки, Искусство побеждать усвоив на примере, И, чтобы оправдать воочью в полной мере Свой сан... Дон Дьего Я знаю, да, вы королю слуга: Вы у меня не раз ходили на врага. Когда преклонный век оледенил мне жилы, На смену мне пришли ваш дух и ваши силы; Скажу без лишних слов и мыслей не тая: Теперь вы стали тем, чем был когда-то я. Но в этом случае, как видите вы сами, Монарх различие проводит между нами. Граф Мой жребий у меня вы вырвали из рук. Дон Дьего Свой жребий каждому по степени заслуг. Граф Заслуживает тот, кто лучше знает дело. Дон Дьего Что этим случаем подтверждено всецело. Граф Вы взяли прииском, придворный сердцевед! Дон Дьего Моим ходатаем был блеск моих побед. Граф Допустим, что король честь оказал сединам. Дон Дьего Он мыслил, как всегда, о мужестве едином. Граф И должен был меня законно предпочесть. Дон Дьего Непредпочтенному не подобала честь. Граф Не подобала честь! Мне? Дон Дьего Вам. Граф Бесстыдник старый. Твоя заносчивость заслуживает кары. (Дает ему пощечину.) Дон Дьего (обнажая меч) Кончай — и жизнь возьми, когда таким стыдом Впервые обагрен мой знаменитый дом! Граф Что противу меня ты можешь, старец хилый? Дон Дьего О боже, в час нужды мне изменяют силы! Граф Твой меч достался мне; но честь невелика, И я презренного не подыму клинка. Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне, Читает летопись твоей высокой жизни; Вот этой платою за дерзость болтуна В немалой степени украсится она. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон ДьегоДон Дьего О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый! Ужель я столько жил, чтоб умереть без славы, И на полях войны трудился до седин, Чтоб лавры доблести поблекли в день один? Рука, некрытая победоносной пылью, Рука, так много раз спасавшая Кастилью, Престолу королей защита и оплот, В час столкновения меня же предает? О, пламенная скорбь о славе посрамленной! Труд неисчетных дней, в единый день сметенный! Почет, возданный мне, чтоб гибель мне принесть! Утес, с которого моя низверглась честь! Ужели дерзкого мое украсит горе И я, не отомстив, окончу дни в позоре? Будь принцу моему руководитель, граф: Мое бесчестие меня лишает прав; В кичливой ревности ты можешь быть спокоен: Избранник короля, я больше недостоин. А ты, орудие моих былых побед, Но бесполезная игрушка хладных лет, Когда-то грозный меч, который, призван к бою, Был не защитой мне, а жалкой мишурою, Покинь носящего позор в своей груди И в руку к лучшему для мщенья перейди. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, дон РодригоДон Дьего Родриго, храбр ли ты?[21] Дон Родриго Я бы не ждал с ответом, Не будь вы мой отец. Дон Дьего Есть прелесть в гневе этом! Я в гордом отклике отраду сердцем пью! В его горячности я слышу кровь мою: Мне этот пыл знаком, он — доброе предвестье. Приди, мой сын, приди, загладь мое бесчестье... Будь мой отмститель. Дон Родриго В чем! Дон Дьего В тягчайшей из обид; Она бесславием обоих нас разит: В пощечине. Наглец понес бы наказанье. Но возраст обманул священное желанье; И меч, который мне уже тяжел в борьбе, На кару и на месть я отдаю тебе. Иди — и мужеством ответь на дерзновенье: Лишь кровью можно смыть такое оскорбленье. Умири — или убей. Но знай, я не таю: Тебе я грозного противника даю. Я видел, весь в крови, покрытый ратным прахом, Он разметал войска, охваченные страхом; Я видел, не один ломал он эскадрон. Но мало этого: не только рыцарь он, Не только смелый вождь, громящий рвы и стены, Он... Дон Родриго Умоляю вас, кто он? Дон Дьего Отец Химены. Дон Родриго Отец... Дон Дьего Не отвечай. Я знаю все, что есть. Но мы не вправе жить, когда погибла честь. Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье. Ты знаешь мой позор, в твоей руке отмщенье. Я все тебе сказал: наш мститель — ты один. Яви себя врагу как мой достойный сын, А я предам мой дух скорбям, меня сломившим. Иди, беги, лети — и возвратись отмстившим. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон РодригоДон Родриго До глуби сердца поражен[22] Смертельною стрелой, нежданной и лукавой, На горестную месть поставлен в битве правой, Неправой участью тесним со всех сторон, Я медлю, недвижим, и смутен дух, невластный Снести удар ужасный. Я к счастью был так близок наконец, — О, злых судеб измены! — И в этот миг мой оскорблен отец, И оскорбившим был отец Химены. Я предан внутренней войне; Любовь моя и честь в борьбе непримиримой: Вступиться: за отца, отречься от любимой! Тот к мужеству зовет, та держит руку мне. Но что б я ни избрал — сменить любовь на горе Иль прозябать в позоре, — И там и здесь терзаньям нет конца. О, злых судеб измены! Забыть ли мне о казни наглеца? Казнить ли мне отца моей Химены? Отец, невеста, честь, любовь, Возвышенная власть, любезная держава! Умрут все радости или погибнет слава. Здесь — я не вправе жить, там — я несчастен вновь. Надежда грозная души благорожденной, Но также и влюбленной, Меч, мне к блаженству преградивший путь; Суровый враг измены, Ты призван ли мне честь мою вернуть? Ты призван ли меня лишить Химены? Пусть лучше я не буду жив. Не меньше, чем отцу, обязан я любимой: Отмстив, я гнев ее стяжаю негасимый; Ее презрение стяжаю, не отмстив. Надежду милую отвергнуть ради мести? Навек лишиться чести? Напрасно мне спасенья вожделеть: Везде судьбы измены. Смелей, душа! Раз надо умереть, То примем смерть, не оскорбив Химены. Но умереть с таким стыдом! Чтобы открылась мне бесславная могила И чтоб Испания за гробом осудила Не защитившего свой оскорбленный дом! Покорствовать любви, которую, я знаю, Я все равно теряю! Ужели же я мог бы предпочесть Постыдный путь измены? Смелей, рука! Спасем хотя бы честь, Раз все равно нам не вернуть Химены. Я был в рассудке помрачен: Отцу обязан я первее, чем любимой; Умру ли я в бою, умру ль тоской томимый, Я с кровью чистою умру, как был рожден. Мое и без того чрезмерно небреженье. Бежим исполнить мщенье; И, колебаньям положив конец, Не совершим измены: Не все ль равно, раз оскорблен отец, Что оскорбившим был отец Химены! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Ариас, графГраф Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл, И я в горячности слегка перехватил; Но дело сделано, и нет к нему возврата. Дон Ариас Желанье короля для вас да, будет свято: Он очень раздражен и может сей же час Со всею властию обрушиться на вас. — Поступку вашему не приискать смягченья; Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья Потребуют шагов с виновной стороны Важнейших, чем одно признание вины. Граф Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти. Дон Ариас Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти. Король к вам милостив, пусть даже и грозя; Раз он сказал: "Хочу", — ослушаться нельзя. Граф Свое достоинство над долгом возвышая, Чуть-чуть ослушаться — вина не столь большая; Во всяком случае, подобная вина Числом моих заслуг с лихвой поглощена. Дон Ариас Как много подданный усердья ни приложит, Король ему ничем обязан быть не может. Вы обольщаетесь: наш долг всегда гласил Служить властителю по мере наших сил: Вы губите себя, живя в такой надежде. Граф Узнав на опыте, поверю, но не прежде. Дон Ариас Подумайте: грозна карающая власть. Граф Я не из тех людей, кто сразу может пасть. Пусть будет надо мной учинена расправа: Когда погибну я, погибнет вся держава. Дон Ариас Как! Если скипетр свой король поднимет вдруг... Граф Свой скипетр без меня он выронит из рук. Ему невыгодно ломать опору трона: С моею головой падет его корона. Дон Ариас Нельзя волнением рассудок заглушать. Решайте, не сердясь. Граф Мне нечего решать. Дон Ариас Но что же мне сказать? С какой явиться вестью? Граф Что я не соглашусь подвергнуться бесчестью. Дон Ариас Опасно королям оказывать отпор. Граф Мой выбор совершен; покончим этот спор. Дон Ариас Прощайте ж, если вам покорность незнакома; Но и под лаврами остерегайтесь грома. Граф Спокойно жду его. Дон Ариас Дождетесь, верьте мне. Граф Ну что ж, обиженный утешится вполне. (Один.) Кто смертью не смущен, угрозой не смутится. Страшнейшей из опал мой дух не убоится. Я всякую беду согласен перенесть, Но я не соглашусь, чтоб пострадала честь. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Граф, Дон РодригоДон Родриго Два слова, граф. Граф Изволь. Дон Родриго Поговорим негласно. Ты знаешь, кто такой дон Дьего? Граф Да. Дон Родриго Прекрасно. Ты знаешь ли, что в нем все доблести слиты, Вся честь и мужество былого? Знаешь ты? Граф Быть может. Дон Родриго Что огонь, мой взор зажегший светом, — Что это кровь его? Ты знаешь? Граф Что мне в этом? Дон Родриго Поймешь, пройдя со мной отсюда пять шагов. Граф Кичливец молодой! Дон Родриго Не надо громких слов. Я молод, это так; но если сердце смело, Оно не станет ждать, чтоб время подоспело. Граф Ты? Меряться со мной? Скажи, какой задор! Ведь ты еще ни с кем не бился до сих пор. Дон Родриго Так что ж? Таким, как я, не надо и показа: Мы бьем уверенно и с первого же раза. Граф Да знаешь ты, кто я? Дон Родриго Я знаю; и в любом Душа смутилась бы при имени твоем. На куще пальмовой, чело твое покрывшей, Как бы начертан рок, погибель мне судивший. Я вышел биться с тем, кто побеждал всегда; Но сила сыщется, когда душа тверда. Отмстители отцов самой судьбой водимы. Непобежденные не все непобедимы. Граф Бесстрашие, в твоих сквозящее речах, Я издавна привык читать в твоих очах; И, чувствуя в тебе оплот родного края, Гордился, дочь мою тебе предназначая. Я знаю страсть твою и убедиться рад, Что твой высокий долг не встретил в ней преград; Что доблестный порыв не остановлен ею; Что твой отважный дух я чтить, как прежде, смею; И что, в лице твоем в зятья себе избрав Прямого рыцаря, я оказался прав; И все же я готов жалеть тебя невольно: Отваге я дивлюсь, но мне за юность больно. Не обрекай себя на искус роковой; Не понуждай меня вступать в неравный бой; С тобой я мыслил бы бесчестным спор кровавый: Где нет опасности, не может быть и славы. Сочтут, что без труда я одолел в борьбе, И мне останется лишь плакать по тебе. Дон Родриго Ты оскорбил меня, теперь меня жалеешь? Ты отнял честь мою, а жизнь отнять не смеешь? Граф Ступай отсюда прочь. Дон Родриго За мной, без лишних слов. Граф Тебе постыла жизнь? Дон Родриго Ты к смерти не готов? Граф Идем; остаться жить сын не имеет права, Когда омрачена отеческая слава. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Инфанта, Химена, ЛеонорИнфанта Смири, смири в себе, Химена, эту боль И сердце к твердости в несчастье приневоль. Сменится тишиной случайное ненастье; Лишь беглым облаком твое затмилось счастье, И не на долгий срок оно отдалено. Химена Мне в этой горести надежды не дано. Внезапная гроза, смутившая погоду, Крушенье верное пророчит мореходу; Я в самой гавани поглощена волной. Уже нас сватали его отец и мой, И счастия приход, пленительный и скорый, Я возвещала, вам в миг злополучной ссоры, Когда их развела нежданная вражда, Надежду милую разрушив навсегда. Тщеславье гнусное, гордыни дух тлетворный, Чьей власти пагубной и лучшие покорны! Честь, беспощадная ко всем моим мечтам, Как много вздохов я и слез тебе воздам? Инфанта Поверь, твоих надежд их ссора не разрушит: Миг породил ее, и миг ее потушит. Чрезмерность отклика положит ей конец: Их примирения желает мой отец; А я, чтоб радостной тебя увидеть снова, На невозможное отважиться готова. Химена Здесь примирение бесцельно, все равно: Ничто не может смыть столь страшное пятно, Нет пользы применять совет иль принужденье: Они лишь мнимое приносят исцеленье. Глухая ненависть, в сердцах затаена. Горит невидимо, но тем знойней она. Инфанта Союз, связующий Родриго и Химену, Рассеет ненависть, ей мир придет на смену; Взаимная любовь окажется сильней, И распрю заглушит счастливый Гименей. Химена Я праздною мечтой себя не обольщаю: Дон Дьего слишком горд, а нрав отца я знаю, Поток невольных слез я сдерживать должна; Мне тяжко прошлое и будущность страшна. Инфанта Что страшно? Старца гнев? Бессильный крови холод? Химена Родриго мужествен. Инфанта Родриго слишком молод. Химена Кто смел, тот смельчаком рождается на свет. Инфанта И все-таки причин для беспокойства нет; Свою любимую он огорчить не может; Два слова уст твоих — и злобу он отложит. Химена Коль он не внемлет мне, какой предел невзгод! А если может внять, то кем он прослывет? Благорожденному — не смыть обиды кровной? Уступит он иль нет огню тоски любовной, Мне только стыд сулят иль скорбь, из часа в час, Такая преданность или такой отказ. Инфанта Химена и в беде горда и бескорыстна; Ей низменная мысль была бы ненавистна; Но если вплоть до дня, как мы их помирим, Родриго пленником я объявлю моим И мужество его в бездействии пребудет, Меня твоя любовь за это не осудит? Химена Тогда я никаких не ведаю забот. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Инфанта, Химена, Леонор, паж