Пьер Корнель
Пьесы
Иллюзия{1}
КомедияПеревод М. Кудинова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алькандр, волшебник.
Придаман, отец Клиндора.
Дорант, друг Придамана.
Матамор, офицер-гасконец, влюбленный в Изабеллу.
Клиндор, слуга Матамора и возлюбленный Изабеллы.
Адраст, дворянин, влюбленный в Изабеллу.
Жеронт, отец Изабеллы,
Изабелла, дочь Жеронта.
Лиза, служанка Изабеллы.
Тюремщик из Бордо.
Паж Матамора.
Клиндор, представляющий Теажена, английского аристократа.
Изабелла, представляющая Ипполиту, жену Теажена.
Лиза, представляющая Кларину, служанку Ипполиты.
Эраст, оруженосец Флорилама.
Слуги Адраста.
Слуги Флорилама.
Действие происходит в Турени,[1] в местности неподалеку от грота волшебника.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Придаман, ДорантДорант Волшебник, чьим словам подвластен мир огромный,[2] Предпочитает жить в пещере этой темной. Здесь мгла всегда царит. Лишь бледные лучи Светил мерцающих, что кружатся в ночи, Сюда пытаются проникнуть на мгновенье, И обитают здесь таинственные тени. Но сила волшебства, храня чудесный грот, Карает каждого, кто близко подойдет. Стена незримая возносится в ущелье; Она из воздуха, но если б захотели Вы сквозь нее пройти, смерть вас настигла б вмиг. Преграду потому волшебник здесь воздвиг, Что дорожит своим покоем он и может Жестоко покарать тех, кто его тревожит. Вы нетерпением охвачены, но вам Придется подождать, пока не выйдет сам Он на вечернюю прогулку. Все приметы Мне говорят о том, что близко время это. Придаман Хоть не надеюсь я, что он мою беду Сумеет одолеть, я этой встречи жду. Любимый сын мой дал мне повод для мученья: Покинул он меня, дурного обращенья Не выдержал, и вот я .целых десять лет Ищу его везде — и не напал на след. Решив, что он забрал свободы слишком много, Стал обращаться с ним я чересчур уж строго, Наказывал его, корил и обижал, Пока от строгости моей он не сбежал. И как я был не прав, тогда я понял только, Когда, его побег оплакивая горько, Остался я один. Страдая день и ночь, Я горю своему ничем не мог помочь. Я сына стал искать и, странствуя по свету, Увидел Рейн и Тибр, не раз менял карету И был единственной заботой поглощен — Найти убежище его; однако он Исчез с лица земли, В отчаянье и. горе, Поняв, что от людей мне не услышать вскоре Совета мудрого, я, выбившись из сил, У духа адского совета попросил. Со знаменитыми встречаясь колдунами, Что были, как Алькандр, превозносимый вами, Могущества полны, я все-таки не смог Ответа получить, никто мне не помог, Никто не указал, куда идти мне надо, — Чтоб сына отыскать... Молчали силы ада. Дорант Алькандра сравнивать вам с ними ни к чему: Все тайны волшебства известны лишь ему. Не стану говорить, что по его веленью И будет гром греметь, и быть землетрясенью; Что вихрей тысячи он может вдруг поднять И на своих врагов их бросить, словно рать; Что только силой слов, таинственно могучей, Сдвигает горы он, рассеивает тучи, Умеет зажигать светила в небесах, — Вы не нуждаетесь в подобных чудесах. Достаточно для вас, что мысли он читает, Что знает прошлое и будущее знает, Что во вселенной нет секретов для него: Все судьбы видит он, не скрыто ничего. Я так же, как и вы, не мог поверить в это, Но встретились мы с ним — и что когда-то где-то Я в жизни испытал, он все мне рассказал — В кого я был влюблен, что думал, что скрывал. Придаман Узнал не мало я. Дорант А сказано не много. Придаман Но после ваших слов в душе моей тревога Не уменьшается, и думать я готов, Что все мои труды не принесут плодов. Дорант С тех пор как, навсегда уехав из Бретани, Я поселился здесь, где сельские дворяне Жизнь мирную ведут и где вступил я в брак, — Так вот, с тех самых пор волшебник наш и маг Не обманул ничьих надежд и ожиданий: Кто б ни пришел к нему, согбенный от страданий, Уходит от него с утешенной душой. И было бы весьма ошибкою большой Вам с ним не встретиться. Моих рекомендаций Вполне достаточно: он будет рад стараться. Придаман Увы, не верю я в счастливый поворот. Дорант Надейтесь... Вот и он! Смотрите, к нам идет. И сколько важности в чертах его застыло, Как проницательны глаза, какая сила В его движениях, хотя теченье лет Оставило на нем свой беспощадный след. Столетний старец он, почти лишенный плоти, Но так легко идет! Вглядитесь — и поймете, Что тайной силою сей старец наделен. Он чудеса творит, и сам стал чудом он. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Алькандр, Придаман, ДорантДорант О дух познания, чья сила и уменье Нам дали созерцать чудесные явленья! Любой поступок наш и помысел любой Ты знаешь: тайны все открыты пред тобой. Но если власть твоя с ее волшебной силой Ко мне благоволит, ее бы попросил я Отцу несчастному страданья облегчить. Я дружбой связан с ним и потому просить Решился за него; мы жили по соседству, Он пестовал меня, мое лелеял детство, И сын его родной — ровесник мой, и с ним Был неразлучен я, так мной он был любим. Алькандр (Доранту) Не надо продолжать, я знаю, в чем причина Прихода вашего. (Придаману.) Старик, ты ищешь сына. Не потому ли ты утратил свой покой, Что твой любимый сын поссорился с тобой? Что обращался с ним ты без причины строго, Чем оттолкнул его от своего порога? И что, раскаиваясь в строгости своей, В напрасных поисках провел ты много дней? Придаман Оракул наших дней, перед тобой напрасно Мне боль мою тащить: ты знаешь все прекрасно И видишь, как я был несправедливо строг. Причину бед моих легко открыть ты мог. Да, был мой грех велик, но велико мученье, Которым я плачу за это прегрешенье; Так положи предел беде моей! Верни Опору старости, чьи быстротечны дни. От взора моего куда его укрыли? Где он приют обрел? Мне придала бы крылья Надежда, что его я встречу наконец. Будь он за сто морей, найдет его отец. Алькандр Утешьтесь! Волшебства чудесное зерцало Вам не откажет в том, в чем небо отказало; Вы в нем увидите, что сын ваш полон сил И полон мужества; Дорант за вас просил, И, ради дружбы с ним, я покажу вам вскоре, Что тот, кто дорог вам, живет, не зная горя. В искусстве новички,[3] чей вид весьма суров, С их заклинаньями из непонятных слов, С их фимиамами, что притупляют чувства, Лишь могут принижать высокое искусство. Вся их фальшивая таинственность в речах Нужна им для того, чтобы внушить вам страх. С волшебной палочкой мы так шутить не станем. (Он взмахивает своей волшебной палочкой, и поднимается занавес, за которым развешаны самые красивые одежды актеров.) Вы можете судить по этим одеяньям, Чего ваш сын достиг: по-царски он одет. Поднялся высоко, сомненья в этом нет. Придаман Утешили меня... Но он по положенью Наряды пышные и эти украшенья Носить не должен бы. Хоть за него я рад, Все ж не по чину он нашел себе наряд.[4] Алькандр Как видите, судьба ему явила милость: У сына вашего все в жизни изменилось; И вряд ли кто-нибудь начнет теперь роптать, Когда в наряде том захочет он блистать. Придаман Вы возвращаете мне радость и надежду, Но я заметил там и женскую одежду. Быть может, он женат? Алькандр Вам о любви его И приключениях расскажет волшебство; ~ И если смелы вы, то в иллюзорном виде Я покажу вам то, что слышал он и видел, Что в жизни испытал. И перед вами тут Воскреснет прошлое и существа пройдут, Не отличимые от созданных из плоти. Придаман Мне в сердце заглянув, вы без труда поймете, Что эти образы меня не устрашат: Того, кого ищу, я видеть буду рад. Алькандр (Доранту) Вам, к сожалению, придется удалиться: То, что произойдет, пусть в тайне сохранится. Придаман Тайн от Доранта нет, мы старые друзья. Дорант Его решение оспаривать нельзя. Я жду вас у себя. Алькандр Поговорить свободно Вы дома сможете, коль будет вам угодно. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Алькандр, ПридаманАлькандр Не сразу сын ваш стал тем, кто теперь он есть, Не все его дела вам оказали б честь. Но было б тяжело вам видеть в ваши годы, Какие перенес он беды и невзгоды. Взяв деньги перед тем, как из дому уйти, Он в первые же дни истратил их в пути, Пришлось ему тогда, довольствуясь немногим, Молитвы продавать калекам и убогим, Быть предсказателем, и так с большим трудом Парижа он достиг. Там жил, как все, — умом. Публичным был писцом, потом поднялся выше, Став у нотариуса клерком, но не вышел Служака из него: он от бумаг устал; Тут с обезьяною ученою он стал Бродить по ярмаркам. Потом слагал куплеты Для уличных певцов, которые за это Ему платили мзду. И он, трудясь, как мул, И выработав стиль, на большее рискнул — Писать романы стал, не выходя из дома, И песни для Готье, и байки для Гийома.[5] А после снадобьем от яда торговал. И столько раз потом профессию менял, Что никогда Бускон, Гусман и Ласарильо[6] С ним не сравняются, что б там ни говорили... Зато Доранту есть о чем поговорить. Придаман Как за его уход мне вас благодарить! Алькандр Я вам не показал еще мое искусство, И краток мой рассказ: щажу я ваши чувства. Так вот, потом ваш сын, утратив прежний пыл, Судьбой капризною в Бордо заброшен был И находился там в неважном положенье, Покуда не попал однажды в услуженье К вояке местному, который был влюблен. И так его дела повел удачно он, Что деньги храбреца влюбленного попали В карман его слуги; к тому же вскоре стали Они соперниками: очень уж мила, Как догадались вы, красавица была. Все, что он пережил, вы знать должны по праву. Потом я покажу вам блеск его и славу И покажу, каким предался он трудам. Придаман За утешение я благодарен вам. Алькандр По свету странствуя, сообразил он скоро, Что можно не всегда под именем Клиндора Являться на люди, и начал называть Себя он Ла Монтань. Вам это надо знать. А также помните: хоть медлю я с показом Теней, которые имеют речь и разум, Сомненье ни к чему, гоните прочь его: Тут заурядное бессильно волшебство; И, в этот грот войдя, вы убедитесь лично, Что волшебство мое от всех других отлично. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алькандр, ПридаманАлькандр Любое зрелище вас не должно пугать. А главное, мой грот нельзя вам покидать, Иначе мертвым вас близ грота обнаружат. Смотрите: вот ваш сын и тот, кому он служит. Придаман Летит к нему душа, забыв про волшебство. Алькандр Велите ей молчать и слушайте его. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Матамор,[7] КлиндорКлиндор О чем задумались вы, сударь? Разве можно, Такие подвиги свершив, мечте тревожной Дать овладеть собой? Не утомили вас Победы, почести и славы, трубный глас? Матамор Ты прав, задумчив я: все не могу решиться, Кого еще должна сразить моя десница, — Великий есть Могол,[8] и есть персидский шах... Клиндор О сударь, пусть живут. Повергнув их во прах, Чего достигли б вы? Нет вашей славы выше! И армии у вас нет тоже, как я слышал. Матамор Нет армии? О трус! Зачем же мне она? Иль недостаточно рука моя сильна? Или при имени моем не рухнут стены? Не побегут полки, как было неизменно? Так знай же, негодяй: я храбростью своей, Как только появлюсь, смирю любых царей; Три Парки[9] прилетят по моему приказу, И царство целое они разрушат сразу; Гром — артиллерия моя, а взмах руки Сметает крепости, редуты и полки; А стоит дунуть мне — взлетит все остальное. И ты об армии смел толковать со мною? Нет! Недостоин ты с героем рядом быть! Да мог бы взглядом я одним тебя убить! Но думаю сейчас я об одной девице И не убью тебя: я перестал сердиться. Божок со стрелами, смирявший всех богов, Смиряет и меня, он смерть изгнать готов Из страшных глаз моих, что все вокруг сжигают, Разносят, режут, бьют, крушат, уничтожают. Но прилетел божок, что сводит всех с ума, И я сама любовь и красота сама. Клиндор Переменились вмиг! О да, вам все подвластно: Ужасны были вы и стали вдруг прекрасны, И бьюсь я об заклад — нет женщины такой, Что устояла бы пред вашей красотой. Матамор Я говорил тебе и повторяю снова: Все будет, как хочу, скажи я только слово; Могу очаровать и устрашить могу, Дать счастье женщине и страх внушить врагу. В те дни, когда мой вид все время был прекрасен, От женской пылкости я просто стал несчастен: Едва мне стоило переступить порог, Их сотни замертво валились тут же с ног. Принцессы у меня под окнами бродили, И жены королей любви моей молили, А эфиопская царица при луне Стенала горестно, мечтая обо мне. Одна султанша вдруг рассудок потеряла, Другая из дворца султана убежала, Султан турецкий был ужасно раздражен. Клиндор Не жалко мне его, имел он много жен. Матамор Вредило это все моим военным планам И мир завоевать мешало постоянно, К тому же под конец я от любви устал; И я гонца судьбы к Юпитеру послал, Велев ему сказать чтоб страсти, слезы, драмы Он от меня отвел: мне надоели дамы; В противном случае поднимется мой гнев, Захватит небеса и, громом завладев, Сместит Юпитера и Марсу[10] во владенье Гром этот передаст. Великое смятенье Объяло небеса, и я с минуты той, Когда угодно мне, блистаю красотой. Клиндор Иначе сколько бы записок вам носил я! Матамор Их в руки не бери: избавился насилу! Но если... Понял ты? Что говорит она? Клиндор Что вы храбрее всех и что поражена Тем, как прекрасны вы и как во гневе грозны, И если впрямь у вас намеренья серьезны, То участь ждет ее богини. Матамор В те года, О коих говорил я раньше, мне всегда С богинями везло. Довольно странный случай Припомнил я сейчас: весь мир был взбаламучен, Сошла природа вдруг с извечного пути, И все лишь потому, что не смогло взойти Дарующее день небесное светило. Оно не двигалось, оно не находило Аврору... Что же с ней? В лесах Цефала — нет, Искали во дворце Мемнона,[11] но одет Во мрак его дворец, и продолжалось это До середины дня... Весь мир сидел без света. Клиндор И где ж она была, владычица зари? Матамор Где? В комнате моей! Но что ни говори, Зря время провела и плакала напрасно: Я был неумолим к речам и клятвам страстным. Она любви моей просила, но в ответ Я отдал ей приказ вернуть природе свет. Клиндор Мне, сударь, помнится, что дело было летом. Я в Мексике служил, когда узнал об этом. И также слышал я, что Персия на вас За божество свое сердилась. Матамор Я в тот раз Не наказал ее за дерзость: вел сраженья Я в Трансильвании,[12] куда просить прощенья Послы персидские пришли, мой зная нрав. И что же? Я простил, дары у них приняв. Клиндор Как снисходительность пленительна в герое! Матамор Ты мне в лицо взгляни — оно прекрасней втрое От добродетелей, что в нем отражены. Да! Полчища врагов мной были сражены, И земли их пусты, и в доме ветер бродит. Но что виной тому? Что их в могилу сводит? Их гордость! Кто со мной почтителен, и мил, Того не трону я, пускай живет, как жил. В Европе короли воспитаны, как надо, И я им говорю: пасите мирно стадо, Не ждите от меня ущерба и беды. Но в Африке цари тщеславны и горды, И я их покарал за дерзость и гордыню, Разрушил царства их, все превратил в пустыню; Раскинулись пески, конца и края нет, Все вымерло: мой гнев там свой оставил след. Клиндор Смотрите, кто идет. Вперед, к иным победам! Матамор О черт! Соперник мой идет за нею следом. Клиндор Куда же вы? Матамор Уйду. Он к битвам не привык, К тому ж изрядный фат и дерзок на язык, И в ослеплении своем он, может статься, Забудет, кто пред ним, и будет задираться. Клиндор Тем самым путь найдет он к гибели своей. Матамор Когда красивый я, то становлюсь слабей. Клиндор Оставьте красоту и будьте вновь ужасны. Матамор Не представляешь ты, как это все опасно: Наполовину стать я страшным не могу, Обоим смерть грозит — и даме и врагу. Дождусь, когда они окажутся не вместе. Клиндор Благоразумны вы, скажу без всякой лести. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Адраст, ИзабеллаАдраст Увы, с моей бедой не справлюсь я никак: Вздыхаю, мучаюсь, а с места — ни на шаг; И клятвы пылкие произношу напрасно — Вы мне не верите, что я люблю вас страстно. Изабелла Упрек несправедлив, хоть речь полна огня: Я, сударь, верю вам, что любите меня. Взгляд нежный, томный вздох — да разве это мало Но если б, видя их, я вам не доверяла, То положилась бы на вашу честь вполне И верила б тому, что вы сказали мне. Так отплатите мне доверьем за доверье. Глазам не верите — словам, по крайней мере, Поверьте: от души об этом вас молю. Ну сколько повторять, что вас я не люблю! Адраст А справедливость где? За верность и усердье Так может отплатить одно жестокосердье! Но что плохого я сказал вам, чтобы вновь Презреньем отвечать мне на мою любовь? Изабелла Мы с вами пользуемся разными словами: Что розой звали вы, я назову шипами. По-вашему — любовь и верность, а по мне — Навязчивость и казнь на медленном огне. Вы полагаете, что знаками вниманья Мне оказали честь, а я как наказанье Воспринимаю их. От вас я не таю Мое презрение и ненависть мою. Адраст Платить презрением за чувство столь святое! Но пламя зажжено не вашей красотою, А волею небес; и это их приказ, Чтоб с первых дней моих я видел только вас: Я с вашим образом на белый свет родился, Еще не зная вас, к вам всей душой стремился, И, встретив наконец, покорно отдаю То, что принадлежит одной вам, — жизнь мою. Нет! Повеления небес я не нарушу. Изабелла Не тот вам идеал они вложили в душу. Но никому нельзя нарушить их приказ: Вы любите меня — я ненавижу вас. Да! Ненависти вам отмерено немало. Или за тайный грех вас небо покарало? Ведь хуже муки нет, чем страстно полюбить Того, кто ненавистью будет вам платить. Адраст И, о страданиях моих великих зная, Вы не сочувствуете им? Изабелла Нет, я не злая, И мне вас, право, жаль, хотя и не пойму, Зачем страдать вам так жестоко? Ни к чему Не может привести такое постоянство. Сомнительная честь тут проявлять упрямство. Адраст Отец ваш за меня, и он применит власть, Чтоб защитить мою отвергнутую страсть. Изабелла Вступив на этот путь, вы убедитесь скоро, Что вам не избежать презренья и позора. Адраст Надеюсь, день еще не подойдет к концу, Как покоритесь вы безропотно отцу. Изабелла Могу надеяться я более, чем прежде, Что удалитесь вы, сказав "прощай" надежде. Адраст Для снисхождения наступит ли черед? Изабелла Чего вы медлите? Ведь вас отец мой ждет. Адраст В душе вы каетесь, что так со мной суровы, И эту холодность вы были бы готовы Оставить наконец, но ждете, чтобы вас К тому принудили. Ну что же! Пробил час. Я все испробую. Изабелла Негодны ваши средства. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, Изабелла, КлиндорМатамор Как увидал меня, так обратился в бегство. Моим присутствием он явно был смущен. Изабелла Бежали короли от вас, не только он. Об этом слышать мне нередко приходилось, И вашим подвигам я, как и все, дивилась. Матамор Вы правду слышали, и, чтобы доказать, Насколько я могуч, прошу вас указать Любое царство мне, империю любую: Я их для вас, мадам, немедля завоюю. Изабелла Вы можете легко мне царство подарить, Но я у вас в душе хотела бы царить, Чтоб ваши помыслы, желания и страсти Моими подданными стали. Матамор Это, к счастью, Уже произошло, и вы царите там. А в доказательство секрет открою вам: Я не пойду в поход, мне надоели войны, И могут короли отныне спать спокойно. Я только двум иль трем приказ мой передам, — Служить мне и носить мои записки к вам. Изабелла Но блеск подобных слуг привлек бы к нам вниманье И зависть вызвал бы, разбив очарованье Взаимных наших чувств, привыкших к тишине. Поэтому Клиндор подходит нам вполне. Матамор Характер ваш с моим во многом совпадает: Вас так же, как меня, величье утомляет. Со скипетром любым, захваченным в бою, Я тут же расстаюсь: обратно отдаю. А если бы к моим ногам принцессы пали, То тверже камня я и холоднее стали. Изабелла Вот в этом не могу не усомниться я: Отвергнуть всех принцесс и предпочесть меня? Как ни приятно мне, поверить я не смею. Матамор (показывая на Клиндора) Пожалуй, Ла Монтань все объяснит скорее. Когда, прибыв в Китай, сошел я с корабля, Ты помнишь, Ла Монтань, две дочки короля Меня увидели и страстью воспылали? Об этом при дворе немало толковали. Клиндор Но вы отвергли их, и умерли они. Об этом я узнал в Египте, где в те дни Стоял великий стон, и залит был слезами Каир, что трепетал от страха перед вами. Семь великанов злых убили вы тогда, Сожгли пятьсот домов, врываясь в города, Все крепости смогли вдруг превратить в руины И, на Дамаск напав, сумели в миг единый Разбить там армию в сто тысяч человек. Матамор Ты помнишь все места и каждый мой набег. А я их позабыл. Клиндор Я просто в изумленье: Какие подвиги вы предали забвенью! Матамор Но стольких королей разбил я в пух и прах, Что помнить не могу о всяких пустяках. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Матамор, Изабелла, Клиндор, пажПаж К вам, сударь, прибыл... Матамор Кто? Паж Гонец со свитой целой. Матамор А кем он послан к нам? Паж Исландской королевой. Матамор Нигде покоя нет. О небо, видишь ты, К чему меня привел избыток красоты? Избавь от королев, и буду я спокоен. Клиндор (Изабелле) Все это из-за вас: влюблен великий воин. Изабелла Он убедил меня. Клиндор О, это перст судьбы! Матамор Напрасно вздумалось ей расточать мольбы: Пусть не надеется и пусть себя не мучит, Свой смертный приговор в письме она получит. Пойду ей напишу. Вернусь к вам через час. С моим наперсником я оставляю вас; Поговорите с ним и убедитесь сами, Над кем одержана была победа вами. Изабелла Но чем скорее вы вернетесь, тем верней Докажете любовь возлюбленной своей. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.
Клиндор, ИзабеллаКлиндор Судите же теперь, каков наш храбрый воин: Весь разговор с пажом нарочно был подстроен, Паж должен объявлять чуть ли не каждый час, Что прибыл к нам гонец, что ждет посланник нас. Изабелла Безумец наш в игре не соблюдает правил, Но он ушел и нас наедине оставил. Клиндор Подобные слова внушают смелость мне: О многом вам сказать хочу наедине. Изабелла И что вы скажете? Клиндор Скажу, что Изабелла Моими мыслями и сердцем завладела, Что жизнь мою отдать... Изабелла Все это знаю я И верю вам. К чему вам повторяться зря? Не я ли только что от царства отказалась, Гоню поклонников и вам в любви призналась? Когда любовь слаба и страсть не родилась, То завереньями хотят упрочить связь; У нас совсем не то, нам пылких клятв не надо, И потому слова мы ценим меньше взгляда! Клиндор О, кто поверил бы, что мой несчастный рок, Преследуя меня, любви моей помог! Я изгнан из дому, с отцом суровым в ссоре, Без денег, без друзей, один в нужде и горе, Обязан потакать капризам чудака, И, несмотря на то, что жизнь моя горька, Ничто в моей судьбе, с которой нет мне сладу, Не отвратило вас, не вызвало досаду; И хоть соперник мой и знатен и богат,[13] С презреньем на него бросаете вы взгляд. Изабелла Так выбор нам велит. Когда любовь не ложна, Того, кто ей не мил, любить нам невозможно, Все домогательства тогда обречены. А те, кому нужны богатство и чины, Не любят никого и потому не вправе Любовью называть корысть или тщеславье. Я знаю, думает иначе мой отец, И будет он мешать союзу двух сердец. Но велика любовь, что мною овладела, И принуждению иметь с ней трудно дело. Есть у отца права, есть чувства у меня, Свой выбор сделал он, но сделала и я. Клиндор Как мало заслужил я слушать эти речи! Изабелла Сюда идет Адраст, я не хочу с ним встречи. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Адраст, КлиндорАдраст Везет вам! А во мне от горя все дрожит: Моя возлюбленная от меня бежит; Как ни приятно ей общенье с вами было, Увидела меня и скрыться поспешила. Клиндор Не видела она, как приближались вы. Покорный ваш слуга наскучил ей, увы! Адраст Вы ей наскучили? О, это очень мило! При вашем-то уме чтоб скуку наводила Беседа с вами? Чушь! О чем же рассказать Вы ей изволили? Клиндор Не трудно угадать: О том, как войны вел, выигрывал сраженья И покорял сердца в своем воображенье Хозяин мой. Адраст Смешно тут было б ревновать. Но если прихоти безумца выполнять Придется вам еще, то я прошу по чести: О выходках его в другом толкуйте месте. Клиндор Чем может повредить такой соперник вам? Убийством и войной пленить пытаясь дам, Он душит, режет, бьет недрогнувшей рукою. Адраст Не так уж вы просты, чтоб быть его слугою, И не без умысла пошли служить к нему, А почему пошли, никак я не пойму. Но с той поры, как здесь вы стали появляться, Меня день ото дня все больше сторонятся И видеть не хотят. Мне кажется подчас, Что планы дерзкие таите вы от нас: Какой-то ловкий ход задуман, видно, вами. Но пусть ваш фанфарон другой расскажет даме О подвигах своих. Или, еще верней, Пусть посылает он слугу другого к ней: Нет! С волею отца она должна считаться! А он избрал меня, и тут уж колебаться Мне не приходится — все средства хороши. Коль не хотите вы сгубить своей души, Уехать надобно вам поскорей отсюда. Послушайтесь меня, иначе будет худо. Клиндор Вы думаете, я могу вам повредить? Адраст Все! Кончен разговор. О чем нам говорить? Должны убраться вы! Клиндор Но в вашем положенье Вас не роняет ли такое раздраженье? Хотя не знатен я, но в этом сердце есть, По милости небес и мужество и честь: Коль должен я кому, поверьте, рассчитаюсь... Адраст Вы угрожаете? Клиндор Нет-нет! Я удаляюсь. Не много чести вам вступать со мною в спор. Да и не место здесь вести нам разговор. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Адраст, ЛизаАдраст О, этот дерзкий хлыщ еще и недоволен. Лиза Вы просто вне себя, у вас рассудок болен. Адраст Что? Лиза Ревность — как болезнь, которой нет конца. Чем виноват слуга, что служит у глупца? Адраст Кто я — известно мне, я знаю Изабеллу; Слуга не повредит задуманному делу; То прихоть и каприз — вести беседы с ним, Но в данном случае каприз недопустим. Лиза Вот и признались в том, что отрицать хотели. Адраст Пусть подозрения мои и в самом деле Нелепы и смешны, но, свой покой храня, Его прогнал я прочь: так лучше для меня. Кому он нужен здесь? Лиза Когда бы я посмела, То так сказала б вам: вздыхает Изабелла О нем и день и ночь. Адраст О чем толкуешь ты? Лиза О том, что лишь к нему летят ее мечты, О том, что влюблены они друг в друга страстно. Адраст Но можно ли взирать на это безучастно? Неблагодарная! Посмела предпочесть Меня бездомному бродяге! Где же честь? Лиза Бродяга говорит, что знатного он рода И будто бы богат... Адраст Свою он душу продал. Лиза Отцовской строгости не выдержав, свой дом Покинул тайно он, скитался, а потом, Как видно, будучи в тяжелом положенье, Пошел к безумному вояке в услуженье; Он стал поверенным его сердечных дел И так приемами соблазна овладел, Так очарована была им Изабелла, Что, вашу страсть презрев, она к вам охладела. К ее отцу пойти вам надо поскорей, Чтоб, власть употребив, вернул он разум ей. Адраст Иду к нему сейчас. Я жду вознагражденья! За долгое мое и верное служенье, Которому пора уже плоды нам дать. Ты не могла бы мне услугу оказать? Лиза Любую. Для меня нет, сударь, выше чести... Адраст Устрой тогда, чтоб я сумел застать их вместе. Лиза Сегодня вечером удобно вам? Адраст Вполне. Но только не забудь, что обещала мне. (Дает ей бриллиант.) А вот тебе аванс за верность и усердье. Лиза Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье. Адраст Спокойна можешь быть: получит он сполна Не менее того, что выдержит спина. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
ЛизаЛиза Гордец мной пренебрег и должен быть наказан. Он думал, цель близка, но путь ему заказан. Девицей знатною он хочет быть любим. Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним И делать нечего: я недостойна ласки. Но только пусть другим рассказывает сказки. Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой? Хорош, но разве я обижена судьбой? Богат и знатен он? Как тут не рассмеяться: Здесь неизвестен он и может называться, Кем только вздумает. Но интересно знать, Как будет этот принц под палками плясать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Алькандр, ПридаманАлькандр Разволновались вы. Придаман Она его погубит. Алькандр Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит. Придаман Но он отверг ее, и к мести повод есть. Алькандр Все сделает любовь, чтоб отступила месть.[14] ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, ИзабеллаЖеронт Не надо слезы лить, кляня девичью долю: И слезы и слова мою не сломят волю. Хотя любой беде я сострадать готов, Рассудка доводы сильнее ваших слов. Я знаю лучше вас, как поступать вам надо, Адраст мне нравится, не потому ль преграды Вы ставите ему? Не потому ли в нем Достоинств не нашли? Но в мнении моем Стоит он высоко: умен, богат и знатен. Иль внешний вид его вам чем-то неприятен? Или характер плох? Изабелла Достоинств и не счесть. Я знаю хорошо: он оказал мне честь. Но если б вы могли мне оказать вниманье И выслушать меня, то я бы в оправданье Одно сказала б вам: все беды оттого, Что я его ценю, но не люблю его. Нередко небеса внушают нам такое, Что все бунтует в нас, лишает нас покоя, Не позволяя нам с покорностью принять То, что навязано. Но можно ли пенять На небеса за то, когда по их веленью Две связаны души, когда ни на мгновенье Они уж не смогли б друг друга позабыть? Коль этой связи нет, любви не может быть. Кто вздумал отвергать законы Провиденья, Напрасно будет ждать от неба снисхожденья: Несчастья на него обрушатся, и он От них уже ничем не будет защищен. Жеронт О дерзкая! Вы так решили оправдаться? Мне с философией прикажете считаться? Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть Не могут отменить родительскую власть. Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа Увидеть нашего вояку? В добрый час. Весь мир он покорил, а заодно и вас. Пусть этот фанфарон со мною породнится. Изабелла Нельзя так с дочерью жестоко обходиться! Жеронт Что заставляет вас не слушаться меня? Изабелла За будущее страх и молодость моя. А то, что вы могли назвать счастливым браком, Мне адом кажется, погибелью и мраком. Жеронт Насколько лучше вас Адраст: он будет рад Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад. Меня вы поняли? Иль снова спорить станем? Изабелла Моей покорности другое испытанье Могли б устроить вы. Жеронт Испытывать вас? Вздор! Я вам приказываю. Кончен разговор. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
ЖеронтЖеронт Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством Веленья разума зовет она тиранством; И даже самые священные права Бессильны перед ней: все это, мол, слова. А дочки каковы? Отцам противореча, Им не хотят ни в чем идти они навстречу И, следуя в любви лишь прихотям своим, Отвергнут всякого, кого укажут им. Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной. Я усмирю твой бунт... Смотрите, снова он! Однако надоел мне этот фанфарон. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жеронт, Матамор, КлиндорМатамор Ну разве жалости я недостоин все же? Великий визирь вновь нас просьбами тревожит, Татарский государь на помощь нас зовет, А Индия послов к нам ежедневно шлет. Выходит, должен я на части разорваться? Клиндор Без вашей помощи придется им сражаться: Едва окажете услугу одному, Другие ревностью начнут пылать к нему. Матамор Ты прав, они меня интересуют мало. А ревность возбуждать одной любви пристало... Ах, сударь, я прошу прощения у вас За то, что ваш приход заметил лишь сейчас. Но на лице у вас лежат заботы тени. Скажите, кто ваш враг, — убью в одно мгновенье. Жеронт По божьей милости нет у меня врагов. Матамор По милости моей их всех зарыли в ров. Жеронт Я до сих пор не знал про эту вашу милость. Матамор Едва симпатия моя к вам проявилась, Как обуял их страх и померли они. Жеронт Я вот что вам скажу: приятно в наши дни Увидеть эту длань столь мирной и спокойной. А между тем вокруг не утихают войны. Как? Чтобы звание героя заслужить, Баклуши надо бить и беззаботно жить? Здесь стали говорить, что будто не по праву Себе военную вы приписали славу. Матамор Жить в мире, черт возьми? Я сам себя кляну. Но как уехать мне, коль я теперь в плену? Меня прекрасная пленила Изабелла, Обезоружила и сердцем завладела. Жеронт Ну, если это так, плен не опасен ваш. Спокойно можете садиться в экипаж: Ее вам не видать... Так уезжайте смело. Матамор Ну что вы! Я хочу, чтобы она надела Корону на себя... Жеронт Довольно! Только раз Способен рассмешить нелепый ваш рассказ, Но он невыносим стократно повторенный. Другим раздаривайте царства и короны. А здесь появитесь, то встрече быть иной... Матамор Да он сошел с ума! Так говорить со мной! Несчастный! Сам султан с отрядами своими Трепещет и бежит, мое услышав имя. Да раздавить тебя могу я в миг один! Жеронт Есть слуги у меня, и я их господин. Они ни воевать, ни хвастать не умеют, Но верно служат мне и кулаки имеют. Матамор (Клиндору) Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи! Жеронт Могли бы обойтись без хвастовства и лжи. Прощайте, Мне пора. Хоть, не враги мы с вами, Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, КлиндорМатамор О, уважение к возлюбленной моей! Тобою скован я, и ты меня сильней. Будь сто соперников, а не родитель девы, Они бы не ушли от праведного гнева. Пособник дьявола, сын ада, злобный дух, Старик чудовищный, чья речь терзает слух! Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой? Подумать страшно: мне, увенчанному славой! Клиндор Покуда нет его, легко проникнуть в дом. Матамор Зачем? Клиндор Увидев дочь, отца мы проведем. Матамор Какой-нибудь слуга там надерзить мне может. Клиндор Любого наглеца ваш грозный меч уложит. Матамор Но искры сыплются, когда разит мой меч, Они в один момент способны дом поджечь, А пламя все пожрет: и балки, и распорки, Пороги, плинтусы, полы, дверные створки, А с ними заодно засовы и замки, Проемы, выступы, стропила, потолки, Обои, сундуки, столешницы, гардины, Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины, Подвалы, лестницы, прихожие, ковры, Матрасы, комнаты, чуланы и дворы... Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы! Боюсь, чтобы она ко мне не охладела. Поговори с ней ты: я, видишь, не могу. А надерзит слуга — сам покарай слугу. Клиндор Но это риск... Матамор Прощай. Дверь открывает кто-то. Внушать лакеям страх теперь твоя забота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клиндор, ЛизаКлиндор (один) Чтоб испугать его, достаточно листка, Былинки хрустнувшей, дыханья ветерка; Всегда настороже, всегда готов дать тягу: Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу. А... Лиза, вот и ты! Открыла дверь — и вдруг Смельчак скрывается: объял его испуг. Смотри-ка: убежал великий наш воитель, Гроза всех королей, всех женщин покоритель. Лиза Должно быть, этот страх ему внушил мой вид; Есть лица, что влекут, мое лицо — страшит. Клиндор Страшит одних глупцов, а умных привлекает. Как мало лиц таких в людской толпе мелькает! — Как много есть причин, чтобы тебя любить! С тобою никого я не могу сравнить. Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право, Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так. Кто тут не влюбится? Слепец или дурак! Лиза Так вы находите, что я похорошела? Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла. Клиндор Что делать, если два предмета у любви: Ее приданое и прелести твои? Лиза Придется выбирать — иначе не бывает. Ее приданое вас больше привлекает. Клиндор Хотя преследую я эту цель, но ты С не меньшей силою влечешь мои мечты. У брака и любви различные стремленья: Брак ищет выгоды, любовь — расположенья. Так что же делать нам? Я беден, ты бедна. Две бедности сложить? Две больше, чем одна. И сколько б радости любовь ни обещала, Она двум беднякам ее отмерит мало. Вот и приходится богатство мне искать. Но грустью тайною охвачен я опять, С тобою встретившись, и снова вздох невольный Не в силах подавить: обидно мне и больно, Что страсть моя должна рассудку уступить. О как бы я любил, когда бы мог любить Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле. Лиза Как были б вы умны, когда б молчать умели! Благоразумие с любовью пополам Могли б вы приберечь для благородных дам. Вот счастье выпало! Поклонник мой боится, Что будет худо мне, и потому стремится В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед: "Зачем тебе нести груз наших общих бед?" Вовек мне не забыть участливость такую. Но вам пора идти, зря с вами я толкую. Клиндор Насколько же с тобой счастливей был бы я! Лиза Вас в комнате своей хозяйка ждет моя. Клиндор Меня ты гонишь? Лиза Нет! Но вас влечет дорога, Где будет радости отмерено вам много. Клиндор Ты и отталкивая можешь покорять. Лиза Минуты дороги, не стоит их терять. Идите же! Клиндор Но знай, что если я с другою... Лиза То это потому, что вы моей судьбою Обеспокоены. Я верно поняла? Клиндор Ты издеваешься, и все же так мила, Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее. Поэтому уйти мне надо поскорее. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
ЛизаЛиза Меня красивою теперь находит он И притворяется, что по уши влюблен, А сам играет мной, нужна ему другая; И, чувством искренним моим пренебрегая, Клянется мне в любви и тут же говорит: Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит. Ну что же! Поступай со мной неблагородно, И в жены выбирай себе кого угодно, И пусть рассудок твой убьет в тебе любовь, — Знай: ни одну из нас не проведешь ты вновь. В подобный брак вступить не может Изабелла, И я с таким, как ты, иметь не буду дела, Но прежде над тобой поиздеваюсь всласть. А чтобы удалось вернее в цель попасть, Обиду утаю, ее не обнаружат; Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит; Я буду ласковой: надежен и хорош Такой прием, и ты... в ловушку попадешь. Но можно ли считать тебя столь виноватым За то, что хочешь ты стать наконец богатым И что, любя меня, пошел на этот шаг? О господи, в наш век все поступают так! Не лучше ли забыть свое негодованье? Зачем вредить тому, кто, вопреки желанью, Решил со мной порвать? И так наказан он, И все же дорог мне, и должен быть прощен... Мутится разум мой. Как? Даровать пощаду Тому, кто жизнь мою вдруг уподобил аду? О справедливый гнев, ни на единый миг Не потухай во мне, будь страшен и велик! Пусть полюбил меня — он мной пренебрегает, Пусть я его люблю — меня он оскорбляет; Молчи, любовь, молчи! Пришла пора карать, И ты мне не должна, не смеешь мне мешать: Надеждой призрачной мои ты множишь муки. О ненависть, приди и развяжи мне руки, И в сердце поселись, и мщение готовь; Любовь обманутая — больше не любовь. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
МатаморМатамор Спасайся! Вот они! Нет ни души. В чем дело? Смелей вперед! Постой, дрожь сотрясает тело, Я слышу их. Беги! То ветер прошумел. О сумрак, спрячь меня, и я останусь цел. Мою владычицу здесь подожду я все же. Лакеи чертовы, вот что меня тревожит. Ну, как тут не дрожать? Риск очень уж велик: Появятся они — и мертв я в тот же миг. Нет, лучше умереть, чем слугам дать сраженье. Марать о них свой меч? Какое униженье! Во имя доблести не буду рисковать. Но в крайнем случае меня им не догнать. Дойдет до этого — самим же будет хуже: Ведь мне не только меч — и ноги верно служат. О боже, вот они! Что делать? Мне конец! Я не могу бежать: в ногах моих свинец. Пропал... Нет, не пропал... Как тут не удивиться? Да это ж мой слуга и с ним моя царица! Теперь послушаем, как он толкует с ней О доблести моей и о любви моей. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Клиндор, Изабелла, Матамор (спрятавшись, подслушивает их разговор)Изабелла Отец неумолим. Как быть? Да видит небо, Он никогда еще таким суровым не был: Вам с вашим воином пощады он не даст. А в довершение, стал ревновать Адраст. Нетрудно в комнате моей застать нас было, И потому сюда я выйти вас просила; Здесь безопаснее: коль преградят вам путь, В другую сторону вы сможете свернуть. Клиндор Не слишком много ли уделено вниманья Тому, чтобы продлить мое существованье? Изабелла Не много! Если бы оно прервалось вдруг, Все потеряло б смысл, была бы тьма вокруг. Оно дороже мне всего, что есть на свете, Благодаря ему мне в небе солнце светит. И пусть родитель мой с Адрастом заодно, Владеть моей душой вам одному дано. Меня преследуют? Сулят мне муки ада? Коль это из-за вас — и этому я рада, Мои страдания благословляю я, Так велика любовь и преданность моя. Клиндор Я счастлив и смущен, ликую и страдаю: Ведь только жизнь мою взамен я предлагаю; Нет больше ничего у вашего раба. Но если все-таки позволит мне судьба Увидеть край родной, увидеть дом мой отчий, Тогда и сами вы увидите воочью, Что не был выбор ваш таким уже плохим И что сравнение с соперником моим Не так уж мне вредит... Одно меня тревожит: Он с помощью отца добиться цели может. Изабелла Не бойтесь ничего: что б ни предпринял он И как бы ни был мой родитель убежден В своем всесилии — я приняла решенье, И нет в моей душе ни страха, ни сомненья. Их планы призрачны, беспомощна игра... Матамор Как это вытерпеть? Вмешаться мне пора. Изабелла Подслушивают нас! Клиндор Но кто? Храбрейший в мире! Не бойтесь, я сейчас его утихомирю. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Матамор, КлиндорМатамор Предатель! Клиндор Тише вы! Лакеи... Матамор Что? Клиндор Как раз, Ваш голос услыхав, набросятся на нас. Матамор (тянет его в угол сцены) Иди сюда. Так вот, преступник и повеса, Как ты отстаиваешь наши интересы? Клиндор Старался я как мог, чтобы счастливым стать. Матамор Какую смерть тебе за это загадать? Убить ли кулаком? (Страшнее нет удара.) Или загнать живым вовнутрь земного шара? Иль разрубить мечом на тысячу кусков? Иль в облака швырнуть? Нет, выше облаков! Итак, на выбор смерть. Что скажешь мне на это? И не задерживай меня, я жду ответа. Клиндор Есть выбор и у вас. Матамор А что мне выбирать? Клиндор Хотите битым быть или стремглав удрать? Матамор Угрозы? Черт возьми! Какая дерзость все же! Пал на колени он? Взмолился? Не похоже. А поднял шум какой! Я это не люблю. Знай: утопить тебя я морю повелю. Клиндор Так много жидкости не надо человеку. Нет, море далеко, и я вас брошу в реку. Матамор Потише говори, услышат... Клиндор Шутки прочь. Десятерых сразить пришлось мне в эту ночь. Рассердите меня — число я увеличу. Матамор О дьявол! Хочет плут принять мое обличье. Да! Глядя на меня, героем можно стать. Будь он почтителен, его б я мог признать. Послушай: я не злой, и было бы обидно Мир храбреца лишить. Но как тебе не стыдно? Проси прощения! Лишь я достоин той, Чей вид тебя смутил своею красотой. Знай: доброты во мне не меньше, чем отваги. Клиндор Тогда не лучше ли скрестить немедля шпаги? Посмотрим, кто из нас сильней в нее влюблен. Матамор Твоим характером я просто восхищен. Бери ее скорей, со мной хитрить не надо; За службу верную вот лучшая награда. Нет щедрости моей предела! Клиндор Этот дар Мой ослепляет взор, как молнии удар. О королей гроза, о бескорыстный воин! Великой милости я ныне удостоен! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Изабелла, Матамор, КлиндорИзабелла Без боя обошлось! Вам ссориться нельзя. Приятно видеть мне, что вы теперь друзья. Матамор Мадам, придется вам лишится этой чести — Моей женою стать: полученные вести Мое решение переменили вдруг. Но не расстраивайтесь: вы из этих рук Получите того, кто воевал прекрасно. Изабелла Раз вам угодно так, конечно, я согласна. Клиндор Об этом никому не надо говорить. Матамор Я обещаю вам молчание хранить И покровительство вам обещаю тоже, Куда б вы ни пришли, оно везде поможет: При имени моем дрожат в любом краю. Изабелла Тому, кто дорог вам, я сердце отдаю. Клиндор И нечто большее пусть будет в результате... ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Жеронт, Адраст, Матамор, Клиндор, Изабелла, Лиза, слугиАдраст За речи дерзкие умрешь ты! О, проклятье, Пощады нет тебе! Матамор Захвачен я врасплох. Скорее в эту дверь. Какой переполох! (Вслед за Изабеллой и Лизой он скрывается в доме Изабеллы.) Клиндор А... с этой шайкою почувствовал ты силу! Постой. Не скроешься. Готовь себе могилу. Жеронт О боже! Ранен он. Врача сюда скорей! А вы преступника хватайте. О злодей! Клиндор Мне не хватает сил. Их много. Плохо дело. Я в бездну падаю. Прощайте, Изабелла. Жеронт Адраста в дом теперь внесите, а ему Пощады никакой: свяжите — и в тюрьму. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Алькандр, Придаман