Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Хозяин дома на утесе - Карина Пьянкова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Спасибо, Мэллоун, — кивнул шеф. — Хиггс, будьте так любезны, составьте список одноклассников Маргарет Рид, а также ее школьных учителей и распечатайте.

Коллега пожал плечами и молча приступил к исполнению приказа, собственно говоря, как всегда молча. Именно эта манера больше всего бесила окружающих, а вот Фелтон словно бы не заметил, все свое внимание сосредоточив на мне.

— Итак, Мэллоун, начинайте с того дня, когда вы нашли тело. Утро вторника.

Ну да, разумеется, этот день он наверняка запомнил, ведь именно во вторник я приехала к Дому-на-утесе второй раз и начала расспрашивать Леонарда Фелтона о его алиби, едва родители бывшего адвоката покинули новое жилище сына.

Как же я влипла.

Хорошо еще, меня не заставили стоять навытяжку перед столом начальства во время доклада, такого позора я бы, наверное, не пережила, уволилась бы на следующий же день. Я подтащила к столу начальника ближайший стул и уселась на него. Причем уселась не как обычно, спокойно и раскованно, а так, словно бы сидела перед классным руководителем, отчитываясь за очередную драку.

Что поделать, я была далеко не примерной девочкой, на обиды отвечала не слезами, а метким ударом в ухо. Родители, когда были живы, пытались донести до единственного чада сакральное «девочки так себя не ведут», а вот тетя уже махнула рукой, приняв как данность, что приличной молодой леди из меня вырастить не получится, как ни старайся.

— Мы приехали с утра на вызов с констеблем Мартином. Ограбление бакалейного магазина Сары Нортон, сэр, — принялась рассказывать я с самого начала. — Позади магазина было обнаружено тело.

Фелтон тут же меня прервал:

— Что с грабителями?

Я поморщилась. Веселую парочку Смита и Хэмилтона взять так и не удалось: против собственных обыкновений они унесли ноги из Кроули едва не сразу же после совершения преступления.

— Личности подозреваемых установлены, но задержать не удалось, сэр. Объявили в розыск.

Проблема с нашими «городскими» грабителями возникла еще и из-за того, что все силы были брошены на убийство и про магазин миссис Нортон позабыли. Ну, в самом деле, разве можно сравнить по значимости убийство юной девушки и налет на бакалейную лавку?

— Значит, упустили ключевых свидетелей, — сделал закономерный вывод Фелтон, прищурив темно-карие, почти черные глаза.

Стало так стыдно, будто это именно мое упущение, хотя на самом деле предъявлять претензии стоило Чилтерну. Однако бывший начальник благополучно ушел на пенсию, а все проблемы его по наследству получила в наследство я. Проблемы, но не должность. Понять почему, не выходило.

— Да, сэр, — скрепя сердце признала я и потупилась, старательно разглядывая свои ботинки.

Это решение тоже оказалось ошибочным: ботинки я чистила последний раз пару дней назад, а проживание в сельской местности не способствует чистоте обуви. Тем разительней был контраст с тускло поблескивающими туфлями Леонарда Фелтона.

Куда только подевался тот пропойца, которого я повстречала на прошлой неделе? Не иначе фэйри унесли, оставив вместо него подменыша-аккуратиста.

— Что с опросом родственников? — не стал заострять внимания на предыдущем промахе отдела новый шеф.

Я съежилась еще больше.

— Родители утверждают, что никаких проблем у Мэгги не было ни со сверстниками, ни с учителями, ни с соседями.

На самом деле я почти не сомневалась, что, если хорошо потрясти семью жертвы, в итоге наверняка всплывут ссоры с одноклассниками или конфликт с каким-то взрослым… Но пока, стоило только появиться в доме Ридов, как они принимались биться в истерике, даже если несколько минут назад были относительно спокойны.

— Хорошо, — отозвался Фелтон таким кислым тоном, что сразу стало понятно — ни черта не хорошо. Просто начальник еще старается быть вежливым. — Что насчет местных, живущих рядом с местом преступления?

Давненько мне не хотелось провалиться сквозь землю настолько сильно. Глаза на Леонарда Фелтона я так и не подняла.

— Ничего не видели и не слышали, сэр.

Мне просто не о чем было отчитываться, в этом и заключался ужас происходящего.

— Что же, — задумчиво изрек Фелтон с тяжелым вздохом, — понятно лишь одно — у нас нет вообще ничего. И это просто трагедия, коллеги.

После мы твердили, что новый шеф явился и тут же накаркал, сказав это ужасное слово — «трагедия»… А в тот момент раздавшийся телефонный звонок ни у кого не вызвал никаких особенных предчувствий. Поднял трубку Хоуп, а дальше его лицо переменилось буквально в пару секунд: из скучающего сноба, упивающегося презрением, он превратился в испуганного мальчика.

— Д-да! Да… Да!

Верн положил трубку, и в офисе воцарилось поистине гробовое молчание, нарушить которое хватило решимости только у Фелтона. Даже Стаффорд, выглянувшая из своего кабинета, словно бы онемела.

— Ну что там? — требовательно спросил новый шеф, поднявшись из-за стола.

В глазах Хоупа стыл смертный ужас.

— Преподобный Страуд звонил. Сказал, труп. В церкви. Молодая девушка…

Кто-то выругался, кто именно, я не поняла, но обороты были цветистые. У меня самой язык как будто к небу примерз, иначе бы тоже принялась сквернословить. Выражение чистого ужаса и почти отчаяния читалось на всех лицах. Кроме Фелтона. Тот в лице не переменился, вот только побелел как полотно. И прежде мужчина румяным не был, а теперь и вовсе походил на покойника.

Однако сориентировался этот «покойник» достаточно быстро.

— Мэллоун, Хоуп, Хиггс, выдвигаемся, — скомандовал решительно начальник. Голос его звучал вполне буднично, будто иметь дело с убийствами для него самое обычное дело. — Мартин, вызывайте криминалистов и судмедэксперта и тоже подъезжайте.

Все кинулись выполнять указания, причем с явным облегчением. Всегда проще, когда кто-то решительный берет на себя руководство, а, значит, и ответственность.

Меня шеф успел схватить за плечо до того, как я выскочила на парковку.

— Мэллоун, я поеду с вами, не хочу сейчас выяснять, где именно церковь и как к ней доехать.

Можно было сказать, что шпиль церкви отлично виден из любой точки города и до нее без проблем доедет даже приезжий, каковым является Фелтон, но я решила проглотить свои возмущения и взяла с собой шефа, мрачно радуясь тому, что ему предстоит вкусить все прелести поездки в старой развалюхе.

Я надеялась, что патрульный автомобиль вызовет у столичного жителя культурный шок, но меня постигло разочарования: шеф словно внимания не обратил, на чем предстоит ехать на место преступления. Он вообще был куда больше увлечен отчетом коронера, что-то беззвучно проговаривал, хмурился, вздыхал.

При этом ни напуганным, ни смущенным Фелтон не выглядел, словно для него действительно расследовать убийство — привычная часть работы.

Машина по дороге расчихалась и скрипела так жалобно, что я даже начала всерьез беспокоиться, доедет или нет. Очевидно, прогнозы автомеханика могли все-таки не оправдаться. Было бы совершенно некстати…

Беспокоило еще и состояние Майка. Вряд ли преподобный легко перенес зрелище мертвой прихожанки прямо посреди церкви, так что друга следовало поддержать, при этом постаравшись исполнить должностные обязанности.

— Кстати, Мэллоун, что вы можете сказать о местном священнике? — словно бы мысли мои прочитал Фелтон.

Я тут же забеспокоилась, что моего самого близкого друга могут подозревать в убийстве.

— Преподобный Страуд — прекрасный человек! — выпалила я, должно быть, с излишней горячностью.

Тонкие губы шефа тут же искривились в саркастичной усмешке.

— Вы встречаетесь?

Вопрос показался более чем бестактным.

— Какое вам дело?! — воскликнула я, скосившись на сидящего слева от меня мужчины.

Тот поймал мой взгляд.

— С того, что если в ходе следствия выяснится, что священник причастен, а вы с ним любовники, возникнет множество проблем в суде.

Пришлось признать, с такой стороны свои возможные отношения с Майком Страудом я не рассматривала. И все равно подобные вопросы просто возмутительны!

— Нет, сэр, — процедила я, вцепившись до боли в руль. — Мы просто близкие друзья.

Фелтон кивнул, принимая к сведению.

Неприятный разговор с шефом все-таки принес немного пользы: я отвлеклась от мыслей об очередном убийстве и том ужасе, который обрушился на маленький городок, где я прожила большую часть жизни.

Я припарковалась у церкви последней, Хоуп и Хиггс поехали на личных автомобилях, так что добрались существенно быстрей. Однако войти внутрь прежде меня и шефа никто из коллег не рискнул, возможно, из-за того, что на ступенях сидел преподобный Страуд, зажав голову между коленями как порой советуют делать при сильной тошноте.

Никогда прежде не видела Майка в таком состоянии и боялась представлять, какое же зрелище настолько сильно потрясло преподобного. Страуд все-таки был не чувствительной юной девушкой, чтобы впадать истерику по любому поводу. Первым делом я кинулась к другу, однако меня тут же перехватил за руку шеф.

— Имя, — потребовал он, и я растерянно уставилась на Фелтона, пытаясь понять, что он вообще от меня хочет.

— Простите, сэр?

Аристократ вздохнул с досадой, словно бы привык за жизнь, что его понимают с полуслова. Может, так оно и было до того, как он приехал в Кроули.

— Как имя преподобного? — спросил вполголоса Фелтон и отпустил меня только после того, как я ответила на его вопрос.

Какого черта?

Отвязавшись от докучливого начальства, я кинулась со всех ног

— Майк, — потрясла я за плечо преподобного. Тот толком и не отреагировал, даже головы не поднял, пришлось трясти сильней, чтобы добиться ответа.

Взгляд у друга был совершенно диким, затравленным, а сами глаза покраснели из-за полопавшихся сосудов.

— Майк, с тобой все в порядке? — спросила я с тревогой.

Беспокоиться о живых всегда проще.

Священник кивнул.

— Со мной — да. Просто никогда не видел мертвых в таком… виде, — прохрипел преподобный и до боли вцепился в мою руку.

Я даже не пискнула на такое, хотя понимала, что синяков не избежать. Сзади подошел начальник. Куда уж без него.

— Детектив-инспектор Леонард Фелтон, — коротко представился шеф и протянул Майку руку.

Страуд пожал ее с растерянностью и вопросительно уставился на меня, ожидая пояснений. Очевидно, преподобный меньше всего ожидал увидеть среди полицейских чужака.

Я кивнула, подтверждая, что странный тип рядом со мной действительно детектив-инспектор.

— Это мой непосредственный начальник. С сегодняшнего дня, — на всякий случай сообщила я, невольно скривившись. Мне определенно потребуется не один день, чтобы смириться с тем, что Фелтон захватил мое место, да еще и по чистой прихоти.

— Приятно познакомиться, детектив, — кивнул потерянно Майк.

— Надеюсь, вы не натоптали на месте преступления? — уточнил деловито Фелтон, даже и не подумав выказать хоть какую-то поддержку.

Страуд нервно дернул головой.

— Нет… Вырвало меня уже за пределами церкви, — пробормотал Майк и, наконец, отпустил мою руку.

Я с остервенением принялась растирать запястье, которое укоряюще заныло.

— То есть вы ничего не тронули и даже не проверили, жива ли жертва? — дотошно уточнил лорденыш, который, похоже, просто не умел оставлять людей в покое.

Священник покачал головой.

— У нее горло перерезано, а лежит несчастная лицом вверх. Вряд ли имело смысл проверять пульс и дыхание при таком ранении.

Шеф неопределенно хмыкнул, выудил из кармана пару латексных перчаток, натянул их на руки, а после бестрепетно, с совершенно каменной рожей вошел в церковь. Я покосилась на коллег, те бросали смущенные взгляды то на меня, то на дверь, за которой скрылся Фелтон, но за новым начальством не спешили.

Ладно, придется показать им пример смелости и решительности, может, за мной они последуют более охотно, чем за чужаком, что возглавил наш отдел.

Я люблю нашу местную церковь… Хотя, наверное, уже куда правильней и уместней сказать «любила». Потому что картина, которую я увидела, кажется, навечно останется выжженной на внутренней стороне моих век.

Прошлое место преступления уже не казалось самым ужасным из всего, что доводилось видеть за свою жизнь. Мэгги Рид там, за магазином, просто лежала на земле, а выражение ее лица оставалось почти что мирным, вторую жертву бросили прямо к кафедре, с которой столько раз преподобный Страуд говорил своей пастве о любви к богу и ближним. Тело лежало как мусор, в позе, которую живой бы не принял никогда, вокруг натекла кровь. Это была женщина, я определила это машинально по длинным волосам и сбившейся юбке. Посмотрев на худенькие ноги жертвы, подметила, что только на правой была туфля. Левой не наблюдалось.

У меня не хватило духу вот так сразу приближаться к трупу: дрожали колени, да и, кажется, вся я дрожала мелкой дрожью. А вот Фелтон уже деловито сновал вокруг девушки, то и дело внимательно глядя себе под ноги, чтобы не наступить в лужу крови или не наступить на одежду или волосы жертвы.

Устав чувствовать себя совсем уже бесполезной, начала плести сканирующее заклинание, собираясь исследовать место, но сбилась на первой же строке — командный рык Фелтона «не сметь!» едва с ног не сбил, а сам шеф во мгновение ока оказался рядом со мной, грозно сверкая глазами, которые почему-то светили яркой желтизной, хотя я точно знала — Фелтон кареглазый.

— Но, сэр… — опешила я, вообще не понимая, почему мужчина так взвился.

— Мэллоун, вас никто не учил, что нельзя нарушать место преступления до появления экспертов?! — буквально орал на меня начальник, не дав толком и рта открыть.

Витражи жалобно звенели в такт каждому слову Леонарду Фелтона. Кажется, мужчина пришел в такую ярость, что едва себя контролировал.

— Но ведь это немагическое убийство! — просипела я, начав медленно и осторожно пятиться от остервеневшего Фелтона.

Кто только бы мне дал смыться…

Не знаю, как именно Леонард Фелтон обращался с женщинами из своего окружения, но я не удостоилась галантного обхождения со стороны мужчины. Меня схватили за грудки, а после еще и подняли вверх. Ноги болтались, потеряв опору.

Худой-то шеф худой, а вот сил, похоже, немерено, и все на мою голову.



Поделиться книгой:

На главную
Назад