Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт! Принять и закрыть
Читать: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит
Помоги проекту - поделись книгой:
Ехал он в самый сочельник утромВ особо славном состоянии духа;По пологому склону холма проскакал,Доехал до дикого дубового леса.Седые деревья стеной стоят,Боярышник с орешником сплелись ветвями,Мягкий, мохнатый мох свисает,А птицы плачут, попискивая от холода,На голых, покрытых изморозью, ветвях.Плюхая по кочкам, пересек он болото —Рыцарь, в религиозные раздумья погруженный:Он был очень озабочен отсутствием церкви,Тем, что не мог быть у мессы и молитьсяГосподу Иисусу, рожденному в эту ночь,Чтобы спасти нас и вывести к свету.И произнес он: «Прошу тебя, Господи,И Пресвятую Деву прошу — пошлитеХоть какое-то убежище, чтобы мог я, как должно,И мессу, и заутреню завтрашнего праздникаСлушать. Смиренно молю вас о том.Ну, а сейчасПрочту “Отче наш”, “Аве” и “Верую”{30}».Так он и ехал молясь.“О, помоги твоему рыцарю верному!” —Призвал он Господа, перекрестясь.33И только трижды крест святой сотворил,Как в просвете, над дальнею луговинойУвидел огромное одинокое строение,Обнесенное очень высокой оградой.Там на холме, окруженный рвом,Среди массивных, темных деревьев,Стоял суровый и стройный замок.Ни один из рыцарей, Гавейну знакомых,Не владел такой отличной твердыней.На высоком холме посреди поляныВозвышался этот замечательный замок,Вокруг высокого внешнего частоколаНадо было б ехать больше двух миль!На замок, полускрытый раскидистыми дубами,Глядел сэр Гавейн и не мог наглядеться.А потом почтительно поднял шлемИ поблагодарил, как положено по Писанью,Господа Иисуса и святого Юлиана{31}За то, что услыхали его молитвыИ многие милости ему, малому, оказали.И еще попросил он ему помочьПолучить ночлег в прекрасном замке.Золотыми шпорами он ударил коняИ вскоре, выехав на большую дорогу,Поскакал по проезду к подъемному мосту.Мост был поднят, на цепях он висел, здоровенный.А над крепко запертым входомТрепыхался флажок неизменный.Никакой ненастной погодыНе боялись эти крепкие стены.34У крутого края рва коня он остановил.Спешился под стеной над самым уклоном,Стена, в воде отражаясь, ввысь уходилаДо крепких зубцов, до их карнизов крутых.Тщательно тесаные камни тесноЛежали рядами, один к одному.Узорные бойницы в боевых башнях,Высившихся на равных расстояниях друг от друга,Заслонками заботливо были закрыты.Более благородного и совершенного сооруженияВ жизни своей не видал сэр Гавейн.Увидел он удивительнейшую постройку:Все башни были одного стиля,И маленькие потешные, и жилые,Над которыми возвышались белые трубыНесчетных каминов. Изумительными узорамиРасписаны были разноцветные шпили,Теснящиеся в беспорядке над конусами кровель, —Казалось, замок весь вырезан из бумаги{32}.Благородный рыцарь решил резонно,Что вполне это место ему подходит.Приятным показалось доблестному паладинуПогостить в прекрасном этом доме в праздник святой.Крикнул он нетерпеливо,И страж возник над стеной.“Что угодно вам, сэр?” — спросил учтиво,Рыцаря приветствуя рукой.35Добрый сэр, — сказал тут Гавейн, —Не соблаговолите ли вы великодушно сообщитьВладельцу этого замечательнейшего замкаО странствующем рыцаре, пристанища просящем?”“Да сударь, во славу Святого Петра, —Степенно сказал спокойный страж, —Полагаю, вас тут попросят погоститьСтолько, сколько вы сами соблаговолите”.Ушел воин вниз и тут же вернулсяС десятком других, чтоб открыть ворота.Мягко мощный мост опустился,Воины вежливо вышли навстречу,На холодной земле на колени встали,Приветствуя приезжего подобающей почестью,Он же покорно просил их подняться.И вот все вошли в высокие ворота.Двое держали рыцарю стремя;Чуть только спешился сэр Гавейн,Конюхи в конюшню увели Гринголета.Рыцари и пажи с поклонами появились,Просят войти высокого гостя;Снял он шлем, и многие поспешилиШлем принять, оказав паладину услугу.От меча и щита Гавейна освободили,А он любезно приветствовал любого.Проталкивались многие почтенные людиВоздать вежливостью высокородному гостю.Затем он, как был, в боевых доспехах,Входит в зал с высоким камином,В котором пламенем пылают поленья.Вышел тут владелец великолепного замкаИ в самых изысканных и искренних выраженьяхПриветствовал Гавейна в своем поместье.“И сам я, — сказал он, — и все здесь к вашим услугам”.“Благодарю вас, — ответил гость. —Приятно мне будет со всем вашим кругом,Да вознаградит вас Иисус Христос”.И рыцари обнялись друг с другом.36Глядит Гавейн глазами гостяНа радушного рыцаря, так его встретившего,И думает: “Вот человек достойный!”Был он большой, бородища рыжаяС проседью, и шагал широко он,Отважным огнем отсвечивало лицо,Открытая речь, обходительные манеры.“Ну, конечно, — решил сэр Гавейн, —По праву подходит ему положеньеБарона знатного в замечательном замке!”А владелец весело ввел ГавейнаВ предназначенные ему высокие покои,Приставил слугу прислуживать гостю,Потом провел его в пышную спальню.Постель там была под пологом пестрым,Кисти балдахина, блиставшего шелком,Свисали над покрывалом серебристого горностая,Вышитым вычурными узорами по краям.Завесы висели на золотых зацепках,По стенам — ковры из Тулузы и Тарса,Пол был тоже покрыт коврами.Стал тут Гавейн снимать снаряженье,Притом предаваясь приятной беседе.Сначала с рыцаря сняли панцирь,Затем и другие детали доспехов,Принесли слуги разное платье,Чтоб рыцарю было во что переодеться.Он выбрал что-то с разлетающимися полами,И в этом выглядел вовсе весенним.Одежда отлично его облегала,Вырисовывались великолепные, стройные ноги.Право же, прекраснее и элегантнее паладина,Казалось, не создавал еще никогдаГосподь Бог!Нет рыцаря совершеннее в мире,Любой от него далек,Ни в битве, ни на турниреНикто б с ним сравниться не смог!37Кресло поставив у колоссального камина,Где пред Гавейном горели угли,Пажи положили расшитые подушки.Все было выполнено с великим искусством.Нарядную накидку на него надели,Шелковую, сияющую серыми соболями.Сел он в прекрасное просторное кресло,Быстро согревшись, воспрянул духом.И скоро стол со скатертью светлойПоставили слуги, на нем разложилиСалфетки, солонку, серебряные ложки.Он руки умыл с великим удовольствиемИ к трапезе не спеша приступил, помолясь.На первое подали превосходный бульон,Потом принесли прекрасную рыбу,Зажаренную в золе, запеченную в пирогах,А также разварную, и рагу с соусами,И все, как положено, порциями двойными.Очень понравилось пиршество паладину,Всех благодарил он в изысканных выраженьях,И ему любезно все как один отвечали:“Это лишь постное угощенье,Ведь все еще только в начале”{33}.Вина принесли для увеселенья,И кой-что вкусней обещали.38Затем ему задали всякие вопросы,И он рассказал, что он — Гавейн,Рыцарь двора благородного Артура,Славного короля Круглого стола,Волей судьбы, в великий праздник,Вынужден сюда прибыть под Рождество.Очень рад был хозяин замка,Узнав, кого у себя принимает.И все поспешили представиться паладину,Олицетворявшему обходительность и отвагу,Слава которого совершенна и превосходитСлаву самых славных сеньоров.“Ах, — говорили дамы друг дружке, —Мы увидим такие прекрасные манеры,Услышим такие мудрые речи,Испытаем истинное искусство беседы,Потому что принимаем тут паладинаОчень известного, как образец особого,Утонченного и куртуазного воспитанья!Воистину нам, по милости Божьей,Послан такой превосходный гостьВ тот самый вечер, когда вся вселеннаяРадостно Рождество великое славит,Рождение Слова{34} —Мы услышим изысканные речи,И что-то новое узнать я готоваО любовных беседах в этот вечерОт нашего гостя дорогого!”39Как и положено по великим праздникам,Зазвонили колокола, заспешили клирикиВ замковую часовню, когда вечер спустился.Пришли туда хозяин с хозяйкой,И леди села на свое место.К праздничной мессе поспешил и Гавейн.Барон приветствовал паладина просто,Как своего, и сказал, что счастливИ что все, как родному, рады Гавейну.Тот сердечно поблагодарил хозяина,И сели все вместе слушать службу.Потом пожелала познакомиться с ГавейномПрекрасная леди и к нему подошлаС сияющей свитой самых красивыхДевушек, какие бывают на свете.Сама же телом, лицом и фигуройБыла прелестней всей своей свиты.И Гавейн подумал, что эта дамаМилей самой королевы Гиневры{35}.Другая дама, довольно пожилая,Вела госпожу за левую руку.С почтеньем все на нее глядели,Но до чего же они непохожи!Насколько нежна и свежа молодая,Настолько увядшей выглядела другая.Розоволица, румяна хозяйка,А у спутницы свисают складками щеки.У леди, сверкая драгоценными жемчугами,Из шалей выглядывают грудь и шея —Ярче снегов на холмах холодных,А у старшей на шее лежит горжетка,Лицо белеет, бледнее мела,Дряхлый подбородок весь в морщинах,Лоб закрыт вышитыми кружевами;Не видно ни клочка открытой кожи —Только черные брови над мутными глазамиИ губы, на которые смотреть неприятно.Но, клянусь Господом, весьма почтеннойБыла та дама! Фигура коротка, широка.Плечи — как два угла,С бедрами слиты бока.Спутница ж дамы былаСвежа, стройна, высока!40Красавица с интересом глядела на Гавейна,Ну, а он встал навстречу дамам,Старшей низко, как надо, поклонился,А красавицу, вежливо полуобняв, поцеловалИ возгласил: “Ваш верный вассал!”Дамы взяли его за обе рукиИ повели к пылающему камину.Потом, продолжая прерванную беседу,Приказали принести разных сластейИ вина — поддержать хорошее настроение.Хозяин же всех призывал веселиться,Радостно рванул с себя капюшон,Надел на копье и назначил призомТому, кто всех лучше развеселит гостей.И так сказал: “Уж и я постараюсь,Чтоб самому заслужить свой собственный капюшон!”Так веселил всех гостей,В честь славного Гавейна он,Но тот уже устал и скорейОткланялся, предвкушая сон.41Наутро, когда все на белом светеРадостно праздновали рождение Господа,Потом поруганье принявшего за нас,Все в мире в честь Его веселилось.Вот и в замке выплескивалось веселье:Слуги ставили на столы сладости,Старая уважаемая дама сиделаНа почетном месте, хозяин с ней рядом.А Гавейн и милая молодая ледиСели вместе в середине стола.Слуги тут стали обносить гостей,Всем подавали, как принято, по рангу.Был пир веселый, радостный пир(Никак я не смог бы его описать,Даже если бы утроил количество страниц!)Прекрасная дама и сэр ГавейнБыли так веселы и довольны друг другом,Приятной простотой плавной беседы,Утонченной, обходительной — и быть не могло в нейНичего недозволенного, недолжного, неприличного.И развлечения их были не хуже, чем забавы королей.Трубы, волынки и барабаныЗвучали под сводами все звучней,Все от радости слегка были пьяны,А эти двое — от беседы своей.42Все веселились и во второй день,И третий тоже был радости полон:Превосходней всего показалось пирующимПришествие дня святого Иоанна{36};Затем, что все знали: заканчивается праздник,Гости уедут на сером рассвете.Поэтому весь вечер весело пировали,Пили пиво, вино, танцевали, пели,Под сводами раздавались рождественские песнопенья,А потом, когда было совсем уж поздно,Разошлись и стали складываться к отъезду.Гавейн подошел к хозяину дома,Тот его за руку повел в свои покои,Посадил и в самых изысканных выраженьяхПоблагодарил за то, что Гавейн благородныйПочтил его посещеньем в пресветлый праздник,Порадовав присутствовавших своим появленьем:“До конца моих дней я буду, клянусь вам,Счастлив, что гостем моим в дни ГосподниБыли вы, сэр Гавейн”. — “Гаранмерси, — молвил рыцарь, —Возвращаю вам все ваши комплименты,Ведь и я был рад, вознагради вас Всевышний.Отныне во всех делах, больших или малых,Я полностью в вашем распоряжении, как честь мне велит!”Уговаривал хозяин впустуюГавейна — пусть еще погостит.Но тот не соглашался ни в какую:“Опозданья мне Бог не простит!”43Тут спокойно спросил славный барон,Какой ужасный удел увел его из КамелотаСрочно и одного в преддверии праздника?“И верно, вы правы, — воскликнул Гавейн, —Дело долга из дома меня увело —Найти некое неизвестное место!И за все богатства Логрского королевстваНе могу там не оказаться я в день новогодний,И да поможет мне Бог! Я прошу вас сказать,Не слыхали ли вы о Зеленой Часовне,Которую охраняет Зеленый Рыцарь.Между нами был заключен договор,Что в первый день Нового годаДолжен я встретиться с ним у часовни,Если, Бог даст, доживу до встречи.А времени остается мне малого меньше.Для меня драгоценных даров дорожеНайти его; и с вашего разрешеньяВынужден выехать я — всего ведь три дняМне остается. Разрази меня гром,Если я не сдержу своего слова!”Со смехом сеньор смельчаку ответил:“Ну, теперь-то останетесь вы непременно:Не сомневайтесь, недалека дорога.Пусть вас не беспокоят поиски ваши.Спите спокойно хоть до Нового года —Ждет вас простая прогулка по соседним полям.Вы ведь на верном пути,И искать не придется вам —Всего две мили пройти,К полудню вы будете там”.44В ответ радостно рассмеялся рыцарь:“Еще более за это благодарен я вам.Близятся к концу путешествие и приключенья,Остаюсь я и следую вашим советам”.Тогда хозяин посла за дамами,И весело все развлекались весь вечерОдни, без прочих гостей. А баронОбратился к Гавейну, громко сказав:“Вы согласились, сэр, сделать все,О чем я попрошу, — так сдержите слово!”“Воистину, — сказал верный слову Гавейн, —В вашем замке внимаю я вашим веленьям”.“Трудный путь вы проделали, — молвил барон, —А потом всю ночь на пиру не спали,Сон и пища не совсем еще вас освежили.Я прошу вас покорно, сэр Гавейн,Отдыхайте в постели до утренней мессы.К завтраку выйдете, когда захотите,А моя жена будет ждать за столом васИ составит вам общество до моего возвращенья домой.Я же с рассветом встану,Егерей разбужу трубой,На охоту мы отправимся рано”.И Гавейн кивнул головой.45Давайте договоримся, — докончил барон, —Что в лесу я добуду — то будет ваше,А что вы обретете в замке — мое.Сэр Гавейн, поклянемся так поменяться.Неважно, кто выиграет в веселой игре”.“Богом клянусь, — был ответ, — я согласен.Если игра вам по вкусу — и я доволен”.“Принесите пива — подкрепить соглашенье!”—Воскликнул владелец замка. И всеРадостно смеялись, болтали, шутили,Рыцари, дамы, даже оруженосцы.Потом неспешно и вежливо встали,Слегка замедлили завершенье беседы,И, как положено, учтиво расцеловавшись,Разошлись, разговаривая, по разным покоям.Ловкие слуги со светлыми факеламиИ хозяина, и гостя в их покои пошли провожать.И каждый до сна ночногоНе уставал повторятьДругому данное слово,Ибо слово хотел сдержать.
III
46Громкими голосами сзывая слуг,Гости к отъезду готовились до рассвета,Складывали вещи, седлали коней.Сели в седла, схватили поводья,И каждый своим путем поехал.Хозяин со свитой, прослушав мессу,Закусив, заспешил за ворота замка;Рассвет в седлах застал охоту.Егеря попарно псов пропускали,Двери псарни раскрыв и в рога трубя.Длинных три ноты{1} звучали громко,Псы лаяли яростно, главный егерьХлестал хорошим, крепким кнутомТех, кто рвался вперед, нарушая ряды;Был он мастер своего дела, как гласило общее мненье.Разместились псари полукругом,Вся охота пришла в движенье.Затрубили рога друг за другом,И в лесу началось столпотворенье.47Задрожали звери от звонкого лая{2},По долине помчались перепуганные олени,Пытаясь подняться по скользким склонам.Завопили стрелки, запрятанные за кустами,Только матерых, с развесистыми рогамиПропуская прорваться, — так велел хозяин:Не стреляют самцов в сезоны случки!А яловых самок оттеснили, отделили{3},Славно светлые стрелы сверкали,Били в бока большим наконечником.Мордами в мох зарывались лани,В кустах крича, истекая кровью,А псы преследовали их повсюду.Егеря, трубя, торопились сквозь терновник;Их рога так крикливы, что скалы дрожали.И вот все звери, избежавшие стрел,Загнаны в звонкий ручей и зарезаны{4}.Так умелы охотники, гончие так огромны —В мгновение ока забили оленей.Егеря собрали добычу, разбросанную на склонах.Лорд впереди скакал,Пред трофеями останавливал конных.Но вот день веселья и миновал,Скрывшись за пологом облаков сонных.48Пока охотился на опушке лорд,Гавейн нежился в мягкой постели,Подремывая, а утро скользило по стенам.Но вот услышал он слабый шум —Это дверь открылась, — он голову поднял,Отодвинул легкий край балдахина,Осторожно глянул в сторону входа —Кто там? А там прекрасная дама,Лучшая изо всех, кого только можно обнять.Дверь, чуть помедлив, за собой затворилаИ подошла к постели. Он притворился спящим.Она ждала пробужденья Гавейна,Нежно опустившись на край кровати,А тот, еще долго не двигаясь, думал:“Зачем она здесь, знатная леди?Может быть, просто взять, да спросить ее?”Потянулся, проснулся, повернул голову,Притворясь пораженным, попытался перекреститься.А ее лицо то краснело, то бледнело —Явно было не время молиться:С нежной улыбкой она глядела,Чего-то от него желая добиться.49"Доброе утро, сэр, вы так беззаботны.Войди кто угодно — вот вы и попались;Я вас вообще не выпущу из постели”, —Так шутила она, и отозвался рыцарь:“Доброе утро, достойная дама.Поступайте со мной, как вы хотите,В вашу власть отдаюсь с удовольствием,Но о маленькой милости молю, если можно:Позвольте пленнику пристойно одеться.Я не прочь покинуть прекрасное это ложе,Ведь одетому больше благ от беседы”.“Ну уж нет, — начала она новую речь, —У меня на вас, мой милый, иные виды:Буду держать вас вот так в кроватиИ беседовать с вами, покорным пленным.Вы ведь славный Гавейн, вас все уважают,Ваша слава справедливо спешит пред вами.Мы здесь одни. Муж с людьми на охоте,Прочие просыпаются, как правило, поздно,Дамы мои далеко, и дверь заперта.Можем мы с вами долго наедине побыть.Я бы рада в беседе с вамиКаждое утро так проводить,Как хотите, но скажу, между нами,Мой долг — вам во всем служить”.50"В самом деле, ваша речь великолепна,Привлекательна, проникновенна, — сказал Гавейн, —Но вашего восхищения я не достоин.Я должен был бы вполне быть доволен,Если б вы сочли меня способным служить вамДелом и словом — я стал бы счастливцем!”“Ах, в самом деле, — сказала леди, —Если б я недооценила ваши совершенстваИ отвагу, которая всех восхищает,Комплименты были б дурной услугой.Есть множество дам, дорогой мой рыцарь,Что вас вожделеют иметь в своей власти,Так же, как я, в такой же беседеПриятно обмениваться прелестными словами,Утешаться, успокаивая свое томленье.Они бы отдали все, чем владеют,За великую возможность с вами общаться.Я безмерно благодарна Властителю небесному,Что, по милости Его, все, что желала,Я сегодня нашла”. И так она, прекрасная лицом,Вела себя любезно и обольстительно,А рыцарь безупречным словцомНа все вопросы весьма обходительноОтвечал, как вчера за столом.51Госпожа! — сказал счастливый Гавейн, —Да наградит вас Дева Мария,Ибо есть в вас высокое великодушие:Многие люди меня восхваляли,Но честь, оказанная мне этими многими,Не соответствует скромным моим достоинствам.И ваше столь любезное ко мне отношеньеЕсть свидетельство вашей безграничной щедрости”.“Святой Девой клянусь, — воскликнула дама, —Это вовсе не так: будь в моих рукахВсе богатства мира, будь я способнаВыбрать в мужья славнейшего сеньора,Всем славным на свете предпочла бы вас —За красоту, куртуазность, за качества, о которыхСлышала я, и вижу: все это правда”.“О, на самом деле, благородная дама,Вы уже выбрали во много раз лучше,Но я вашим мнением о себе горжусь.Я ваш верный вассал, и вы — моя дама.Вашим рыцарем я себя объявляю!И храни вас Христос!” Так почти до полудняБеседовали они, и все это времяДама вела себя будто влюбленная.Рыцарь же был отменно сдержан,Хоть была она лучше всех дам на свете,Но тепла не сквозило в его обращенье:Судьбой, ожидавшей его, Гавейн озабочен был.Но до самого позднего утраОн о разном с ней говорил.Тут дама сказала, что ей пора,И рыцарь тут же ее отпустил.52Пожелав паладину превосходного дня,Дама со смехом соскользнула с постелиИ следующие славные слова сказала:“Пусть Тот, Кто благословляет беседы,Вознаградит вас за великолепное развлеченье;Но поверить, что вы — знаменитый Гавейн?Ну нет”. — “Но отчего же? — обеспокоился он. —Или я сказал не соответствующее слово?”Тут с улыбкой она уточнила:“Никто, столь учтивый, как сэр Гавейн,Не смог бы, будучи с дамой наедине,Не попросить у нее приятного поцелуяХотя бы из вежливости в конце беседы”.Тогда Гавейн ответил красавице:“Что ж, поцелуемся по вашему приказу:Подобает паладину не печалить даму”.Она обняла его, ласково поцеловала.Тут они вверили друг друга Господу,И она удалилась без единого слова,А он поспешил подняться с постели,Кликнул слугу и с легким сердцем,Выбрав одежду, отправился к мессе.Потом пошел паладин позавтракать,Стол был накрыт самым славным образом,День провел он весело, но вот и луна встала.И молодая, и старая дамыВесь вечер заботились немало,Чтоб беседой изысканной самойИх общество рыцаря развлекало.53Все это время владелец замкаНа вересковых пустошах и в лесуОхотился за ланями и молодыми оленями.Скоро и солнце склонилось к закату,Сколько свалил зверей он — не счесть!И вот все охотники съехались вместе,Славную добычу снесли и сложили,К этой горе господин с егерямиПодошел, самых жирных оленей выбрал,Выпотрошил их по принятым правилам{5}.Все внимательно вгляделись в добычу:На самых тощих — в два пальца жира!Через дырки на горлах вытащили пищеводы,Завязали концы{6}, отделили от легких.Отрубили ноги, содрали шкурыИ, вспоров животы, узлов не ослабив{7},Вырезали внутренности острыми ножами,Лопатки ловко через легкие надрезыВынули, не повредив боков.Грудь разрубили, раскрыли ребра,Потянули за пищеводы и от желудков их отделили.Раскладывая куски, где посуше,От легких ребра освободили,И, вдоль хребта разрубив туши,Ремнями их перехватили.54Отрезали головы, отделили огузки{8},Воронам в чашу выкинули их долю{9}.Обвязали окорока, у ребер проткнули,Подвесили на поджилках аккуратно,И каждый получил, что ему причиталось{10}.Печенкой и потрохами псов покормили,И хлебом, намоченным в крови, и рубцами{11}.Собаки лаяли, люди трубили,На закате охотники в замок вернулись.Там горел камин,Гавейн в роскошном зале,Сидел, естественно, не один,А с дамами. И все просияли,Когда вошел господин.55Созвал он всех слуг и всех домочадцев,Как положено, приказал принести добычу,Показал Гавейну мясо и шкурыИ спросил, заслужил ли он похвалу.“О да, — отвечал обрадованно рыцарь, —Семь лет я не видел добычи столь славной!”“Согласно условию, — сказал хозяин, —Все — ваше”. — “Верно, — молвил Гавейн, —Я же могу только то вам выдать,Что сегодня я заслужил в этом замке.Вот, это ваше, по доброй воле”.И рыцарь, учтиво обняв барона,Наградил его изящнейшим поцелуем:“Вот все, что выиграл я в вашем доме,И вам отдаю без остатка добычу”.“Спасибо, — ответил хозяин, — спасибо.Но было бы самой лучшей наградой,Если бы вы мне прямо сказали,От кого эту ценность вы получили”.“А этого не было у нас в договоре,И разрешите вам не ответить.Вы получили все, что положено, и не надоБольшего ждать от меня”.Они смеялись, все были радыПрекрасному завершению дня:Каждый получил награду.56После ужина все уселись у камина,Принесли слуги сладкие вина,И заново договорились доблестные рыцариПовторить прежнюю прекрасную игру —Обменяться опять обретенной добычей.Перед всеми подтвердили прежние условияСреди общего смеха над чашей обета,Попрощались учтиво, удалились спать.Как только первый петух пропел,И хозяин, и все его вассалы встали,Заутреня и завтрак завершились достойно,И вся компания покинула замок еще до рассвета.Спустили собак в лесу —И помчалась вся свора эта:Пес, на пятки псуНаступая, летел, как комета.57Скоpo собаки сделали стойки{12}:Свежий след по краю болота.Спустили свору из сорока собак,Егеря подгоняли их, громко трубя.Крики, лай лес оглашали,И гулким эхом гудели холмы.Меж ручьем и мрачной серой скалоюГончие весело рвались вперед;Не отставая от них, охотники окружилиУрочище и угрюмый утес, чтоб выгнатьЗверя из логова, скрытого в зарослях.Пытаясь прорвать плотное кольцо,Из чащи выскочил великолепный вепрь,Свирепый, старый, страшно хрюкающий,Опрокинул несколько отважных охотников,Иные в испуге, клыков избегая,Отступили, а он опрометью умчался.Вслед ему крики неслись “Хей, хей, хей!”Резко, громко и яростно рога затрубили.Кидался вепрь на собак,Поднимая тучи пыли,Троих ранил, и они такЖалобно заскулили!58Люди, столпившись, стали стрелять,Но только такая толстая шкураБыла у вепря{13}, что множество стрелЗастряло в ней, и он стал похожНа большого ежа, а новые стрелы,О шкуру ударившись, падали наземь,Даже их длинные древки дробились.А когда зверь, злой от боли,Разъярясь, ранил нескольких егерей,Побежав прочь, прорвал окруженье,Многие замялись, испуганно медля,Но барон на быстром, борзом коне,В рог трубя, егерей созывая,Поскакал по кустам за мчащимся вепремИ гнал, пока не склонилось солнце{14}.Так они день провели в погоне,А в замке в утренний час наш воинПод теплым одеялом в уютной постелиЛежит, и леди пришла затем, без сомненья,Чтоб доброго утра ему пожелать.И надеясь, что к ней отношеньеОн переменит, к нему на кроватьПрисела она без стесненья.59Отодвинув полог, в щелку онаГлянула, и Гавейн ее галантно приветствовал,А леди любезно ему ответила,Свободно и спокойно села, смеясь,И сказала ему такие слова:“Сэр, если вы в самом деле Гавейн —Мне странно, что рыцарь, столь воспитанный,Не ведает, как вести себя в обществе.Вас учат, а вы все выкинули из памяти,Забыли все, что вчера объясняла я,Я же самыми ясными словами сказала”.“О чем это вы, — удивился рыцарь, —Положительно не представляю, честное слово.Но раз вы всерьез — то я, видно, виновен...”.“Вы вспомните все, чему вас я учила:Если дама пришла потребовать поцелуя,То паладин, претендующий на галантность,Волю дамы должен исполнить”.“Не говорите так, дорогая леди, —Ответил рыцарь, — я не решаюсьПоцеловать вас из страха перед отказом,А тогда я буду виновен в попытке...”.“Честное слово, — сказала дама, —Вам никто никогда и не отказал бы;Вы ведь сильны, все вы взять могли быИ вовсе без всякого на то позволенья.Только едва ли найдется дама,Так дурно воспитанная, что вам откажет”.“Возможно, вы правы, — ответил Гавейн, —Но в моей стране считается недостойнымБрать то, что не дано добровольно.Я отдаю себя в ваше распоряженье,Целовать или нет, решайте по своему желанью”.Поцеловала его в щеку толькоЛеди с видом истинного обожанья,И беседовали они еще долгоПро любовные радости и страданья.60Сэр, удастся ли у вас узнать мне,Если вас мой вопрос не обеспокоит, ответьте,Отчего такой обходительный и отважныйРыцарь, как вы, такой благородный(А слухи о вас славные всюду!),Столь куртуазный и столь восхваленный,Как рыцарства краеугольный камень,Не сказал ни слова о самом главном?Ведь в разных рассказах о рыцарской славеЧасто повторяют, как паладиныВо имя любви рисковали жизнью,Доблесть и достоинство доказывая дамам,Труднейшие испытания переносили с честьюИ, наконец, когда кончались страданья,Все делали, чтоб дамы были довольны.О вас же говорят, что в своем поколеньеВы самый рыцарственнейший рыцарь,Слух о вашей храбрости ходит по свету.И вот я сидела здесь с вами дваждыИ ни слова не слышала от вас о любви.Вы, всегда и всюду (все в этом уверены)Такой куртуазный и любезный в речах,Должны были бы с большим удовольствиемДать молодой, доброжелательной дамеНесколько уроков в особом искусстве,Искусстве истинной любви!Быть не может, чтоб невежливость или невежествоВам не позволили... Или я так глупа,Что не оценю изысканность вашей речи?В ранний часЯ пришла, пока мужа нет,Искусству любви у васПоучиться. Где ж ваш ответИль хоть любезный рассказ?”61"Честное слово, — сказал сэр Гавейн, —Да вознаградит вас всеблагой Господь!Я бесконечно доволен, что достойная дамаПриходит провести полчаса со мнойИ одаряет рыцаря редкостным расположеньем.Но я не могу взять на себяТакое трудное дело, как объясненье,Что же есть истинная любовь.Трудно на такие темы беседовать,Ведь ваши знания в этом искусствеВдвое превосходят то, чему сотниПростых рыцарей, вроде меня,Смогут научиться за всю свою жизнь;Сумасшествием было бы вас поучать.Я готов все, что пожелаете, сделатьИ служить вам в меру моих скромных сил,Как я есть ваш покорнейший паладин,Да поможет мне Бог, благородная дама!”И соблазняла она его, и испытывала,Чтобы ввергнуть в беду, своего добиваясь,Но он так опытно от атак оборонялся,Что ничем и никак ее не обидел.Оба вели себя очень обходительноИ прекрасно провели время. Но при всем стараньеСоблазнить его она не смогла;Лишь поцеловала на прощаньеИ, встав изящно, ушла.Так закончилось это свиданье.62Встал с постели медлительный паладин,Пошел в часовню, а потом — к обеду.Был славно и сложно стол сервирован,И дамы до вечера досидели с Гавейном.А барон в этот час по лесам и полям,Спеша, скакал за свирепым зверем.Но только псы догоняли вепря,Как он пополам перекусывал проворноСамых смелых собак, пока стрелкиНе выгнали вепря на вольную поляну.Не сосчитать, сколько стрел в нем торчало,И все же порой даже самых смелыхОхотников он отступать заставлял.Когда же выбился вепрь из сил,Встал за валун спиной к стремнине,Из узких углов уродливой пастиБелая пена в ручей потекла.Точил он круглые клыки о камень,Все устали стрелять, но подойти не смели —Он землю рыл,Вся в крови разинута пасть,Он свиреп и яростен был,Никто не хотел на клыки попасть —Никто к нему не подходил.63Подскакал барон, соскочил с коня,Спешилась свита, и сверкающий мечВыхватил рыцарь из крепких ножен{15},И вброд зашагал через ручей.Дыбом щетина встала у вепря,Когда увидал он барона с мечом.Яростно захрюкал, людей пугая,Прямо на паладина помчался,И оба обрушились в быстрый ручей.Меч вепрю в горло воткнул баронПо самую рукоять твердой рукой —Лезвие достало до самого сердца!Зарычал, захрипел зверь, забился,Обмяк, и его понесла вода.Сотня собак вдоль ручьяБросилась за ним; и не без трудаВытащили вепря егеря,И гончие прикончили зверя тогда.64Рога ревели резко и звонко,Охотники орали особенно радостно,Собаки с лаем суетились над добычей.Тут главный егерь распорядился —И псари потрошить чудовище принялись:Тот, кто плотницким мастерством владел,Отпилил голову, насадил на палкуИ вдоль хребта разрубил тушу;Подозвали псов, потроха поджарили,С хлебом смешав, собак покормили;Потом, как положено, половину к половинеТяжелой туши приложили, связав.На длинный шест надели добычу,И охота отправилась прямо к замку,Голову несли перед конем баронаВ знак того, что вепря убил он сам.Так почтили охотники своего господина.И только в замок вошел барон, в предвкушеньеОжидая с Гавейном встречи,За гостем он послал в нетерпенье,Чтобы тот получил в этот вечерСвою долю без промедленья.