Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Хроники Колыбели - Даниэль Брэйн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Брэйн Даниэль, Зелёный Дуб. Хроники Колыбели

Цикл: Настоящий детектив 1

Ничто не сравнится с адом Колыбели, сгоревшим приютом для умалишенных. Она живая, она погубит разум неосторожного прохожего, сожрет любого, кто нарушит ее проклятый покой.

Где-то там, за стенами Колыбели, хранится рецепт уникального средства. И я берусь за самый опасный заказ в своей карьере наемника, чтобы спасти жизнь человека, который мне дороже всего на свете.

Глава 1

— Тридцать золотых, — изо всех сил сдерживая злость, процедила я.

Сидящий напротив скупщик Перри — толстый и плюгавый тип — смотрел на меня, словно я только что убила его любимую бабушку и теперь покушаюсь еще и на собачку. В общем, как только дело коснулось оплаты, мы резко перестали друг друга понимать.

— Но я говорил, что заплачу тридцать, если ты принесешь кольцо в целости и сохранности! А на нем, сама посмотри, царапина! Пятнадцать, и только потому, что ты часто берешь у меня товар!

— Сейчас царапина будет на тебе, — ласково пообещала я, делая большой глоток мерзкого пойла, выдаваемого здесь за пиво. — Большая, поперек шеи. И все мне за это только спасибо скажут.

— Да это произвол какой-то! Нет у меня таких денег! И договор ты не выполнила!

Терпение лопнуло.

Я схватила Перри за ворот и притянула к себе, о чем тут же пожалела — воняло от него страшно.

— Ты просил достать кольцо, сказал, что заплатишь тридцать золотых. Так? Так. Кольцо я достала, а денег нет. Не видишь несоответствия?

— Но ты…

— Заткнись! Или ты мне сейчас же молча отдаешь деньги, или я тебя придушу!

Глаза скупщика расширились, и он посмотрел на меня с таким ужасом, словно я только что отрастила рога.

— Ну! Деньги!

— О… отпусти… — почему-то шепотом попросил он. — Я все отдам, отпусти.

Стоило мне разжать пальцы, как Перри резво отскочил назад. Я с отвращением наблюдала, как он, не отрывая от меня взгляда, судорожно хлопает руками по засаленным штанам.

Интересно, что его так напугало? Не моя же жалкая угроза, он такие по сто раз на дню получает…

На стол громко упал кожаный кошель с деньгами, и Перри, поднявшись, бочком пошел к выходу.

Нет, правда, чего это он?

Я протянула руки к кошельку и столкнулась с жадным взглядом огромного косматого типа, который тут же заметно поскучнел и отвернулся.

Да что происходит?

Забрав деньги, я следом за Перри покинула «Летучую шлюпку» — маленькую забегаловку в Доках.

Ночь встретила меня непогодой — дул холодный ветер, раскидывая прошлогодние, пожухлые листья по мокрому тротуару. Вдалеке кто-то невнятно ругался, и я прислушалась, но понять, стражник это или простой горожанин, было невозможно.

Я поплотнее закуталась в плащ и свернула с узенького переулка на главную дорогу: при такой видимости на меня все равно никто не обратил бы внимания.

И нос к носу с кем-то столкнулась…

— А я надеялся тебя застать в «Шлюпке», душа моя. — Уже по одному обращению можно было легко узнать Гаррета.

— Как ты узнал, что я там буду? — недовольно спросила я, оглядываясь по сторонам.

— Тоже мне, великая тайна, Мафусаил рассказал. А что это с тобой?

— А что со мной?

Мы проскочили мимо замерзающего пьяного мужика, безуспешно пытающегося согреться возле факела.

— У тебя очень красивые желтые глаза, — ответил он, бесцеремонно хватая меня за локоть и увлекая к открытым воротам в Старый квартал. — Такие красивые, что дрожь берет.

Тут до меня дошло, почему от меня шарахнулся Перри.

Единственный стражник, которому не посчастливилось охранять проход именно в эту ночь, грузно осел от удара дубинки Гаррета. Я изумленно наблюдала, как он оттаскивает в тень оглушенное тело.

— За что ты его?

— Это сержант Родли, с ним лучше не связываться. Полежит пару месяцев дома, и всем будет только спокойнее. Пошли скорей, я хочу тебе кое-что показать…

* * *

Кое-чем оказался старинный, явно видавший лучшие времена особняк. Возможно, когда-то он смотрелся красиво, но сейчас стены были обшарпаны, кое-где в крыше виднелись дыры, а два окна зияли провалами разбитых стекол.

— Как тебе мой новый дом?

— Гаррет, тебе не хватает денег на аренду? — осторожно спросила я, обдумав его вопрос.

— Когда это мне не хватало денег на жилье? — фыркнул он. — Пошли внутрь…

Дверь была заперта, что ни на секунду не смутило ни Гаррета, ни его отмычки. Несмазанные петли противно заскрипели в тишине, и на нас дохнуло затхлостью.

— Это очень оригинально — воровать дома, — признала я, осторожно заглядывая внутрь. — Но если заявится хозяин? Замуруешь его в стену?

— Ты становишься предсказуемой, душа моя. Этот дом — плата за одно небольшое поручение.

Мы осторожно зашли внутрь. Слабенький шар света взметнулся под потолок, освещая узкую, запыленную прихожую.

— И судя по тому, что у тебя нет ключа, ты его еще не выполнил.

Пол был крепким и даже не скрипел под нашими острожными шагами. Вообще, осмотрев две комнаты, можно было с уверенностью утверждать, что для своих лет особняк находился в относительно неплохом состоянии. Хотя по фасаду, конечно, так сказать было нельзя.

— На это требуется время. Вообще с этим поручением вышла забавная исто… что это?

— Где? — не поняла я.

— Наверху. Какие-то звуки.

Я прислушалась, но вокруг было так тихо, что я слышала дыхание Гаррета.

— Тебе показалось, — предположила я. — Или ветер что-нибудь потревожил. В крыше же дыра. Так что за история?

Мы открыли высокие створчатые двери, которые не замедлили пронзительно заскрипеть, и оказались в огромной, просторной гостиной.

— Ого…

Хозяин даже не потрудился убрать здесь мебель. Старинные и дорогие диваны с креслами, изящные столики, табуретки для ног, даже книги стояли так, словно сюда вот-вот вернутся. Но при более тщательном осмотре было видно, что обивка давно потемнела и истлела под воздействием времени, а книга за авторством Ги Ределла рассыпалась в руках.

Гаррет здесь смотрелся чуждой, яркой и ненужной деталью. Словно живой среди давно потерявших свой прежний облик покойников.

— Так что за история? — зачарованно повторила я.

— Пару лет назад ко мне приходила одна дамочка, — Гаррет медленно подошел к большому, закопченному камину и взял в руку громоздкую кочергу. — Просила достать кое-откуда несколько бумаг, сулила неплохие деньги, но я отказался. Неделю назад она пришла вновь.

Он поднял на меня взгляд и вздрогнул.

— С глазами-то что у тебя? — и резко поменял тему.

— Наверное, давно не ела, такое бывает, — отмахнулась я. — Но людей это пугает, особенно незадолго до полнолуния. Продолжай.

— Продолжаю, — кивнул. — Пришла с той же просьбой и гораздо большей оплатой. Дамочка была на этот раз такой красноречивой и убедительной, что я пообещал подумать.

Кочерга с лязгом ударилась о камни, и я дернулась от неожиданности, когда из камина грузно вылетела огромная черная птица.

— Кра-а!

Испуганный крик прервался громким стуком, и я поспешно выпустила еще один шар света — очевидно, птица не видела в темноте.

Нахохлившийся ворон нашелся на полу за диваном. Он беззвучно на меня зашипел, стоило лишь на шаг приблизиться.

— Вообще-то я собирался и на этот раз ей отказать, но позавчера мне сделали предложение, от которого трудно отказаться. Да оставь ты птицу в покое, сама выберется утром.

Я попыталась набросить на ворона старую, пыльную скатерть, но тот проворно увернулся и уверенной походкой скрылся в темной прихожей.

— Она предложила тебе эту развалюху?

— Нет, — Гаррет осторожно поставил кочергу на место и махнул в сторону следующей двери. — Мальчика зовут Дикки, и ему тоже очень срочно понадобились эти бумаги, а поскольку у него нет денег, он отдаст мне этот дом, как только я принесу ему записи.

— Что же там в этих бумагах, если ради них расстаются с домом?

— А это почти самое интересное, душа моя… посвети сюда.

Мы вышли в просторный коридор, плотно увешанный картинами. Оканчивался он широкой лестницей, застеленной красной истлевшей дорожкой.

В прихожей кратко и пронзительно крикнул ворон.

— В бумагах есть предположительно способ лечения от «вечной бессонницы», но я не знаю, что это такое.

— Никогда не слышала. И как ты собираешься эти бумаги делить между мадам и мальчиком?

Гаррет только отмахнулся и продолжил подниматься по лестнице. Ступеньки еле слышно скрипели, но по ощущениям проваливаться под нами они не собирались.

— Дамочка тщательно скрывала личико, но кое-что я про нее узнал. Вкусная вдова.

— Гаррет! — возмутилась я. — О чем ты вообще думал?

— Не ворчи. Она всего лишь вдова Бетанкура, того самого жлоба, который держал половину рынков съестного в Городе. Слышала про него?

Я кивнула.

— Поговаривают, он отправился на тот свет не без ее помощи. А вдовушка отобрала у лавочников оставшуюся половину…

— Гаррет! — я вздохнула. — Или ты рассказываешь все без твоих дурацких попыток поиграть в тайну, или я тебя пристукну прямо здесь.

— Смотри-ка, а здесь все комнаты заперты, — весело проигнорировал меня он. — Кроме чердака.

— Кхм…

— Я давно тебе уже рассказывал, что вынес из Колыбели Шейлбридж записи о больных, и даже давал их почитать.

Я замерла. А причем тут проклятый приют?

— Летиция Бетанкур — внучка доктора Петтихью, — Гаррет развернулся ко мне и широко улыбнулся. — Она утверждает, что ее дед изобрел способ лечения этой вечной бессонницы, и она уже давно желает поделиться своим наследством с людьми. Проще говоря, она, скорее всего, хочет их очень выгодно продать.

— Доктор Петтихью? Он ведь работал в Колыбели незадолго до пожара?

— И после пожара он там тоже остался, — кивнул Гаррет, дергая очередную дверь.

— Как и его записи? А если они тоже сгорели?

— Вдова утверждает, что нет, — очень уверенно ответил Гаррет, так, что не поверить ему было нельзя.

— Смотрю, твоя жадность в очередной раз превысила здравый смысл. Не ты ли говорил, что никогда туда больше не сунешься?

— Все дело в цене, душа моя. А этот мальчишка Дикки был так мил, что сам рассказал мне нужную информацию. Мне кажется, ты оценишь всю иронию ситуации: он, видишь ли, внук того самого Изена — помнишь? — которого и лечил доктор Петтихью от вечной бессонницы, вернее, на ком ставил свои эксперименты.

— Мальчик тоже хочет их продать?

— Если бы ты его видела, то никогда бы твой язык такое не повернулся сказать. У него, вероятно, кто-то заболел этой заразой, рассказывать он не стал, но многого ума, чтобы догадаться, не надо.

— И ты так проникся этим Дикки, что решил снова сунуться в Шейлбридж? А вдову что — оставишь с носом?

— Мне понравилась идея иметь собственный дом, — кивнул он.



Поделиться книгой:

На главную
Назад