Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Живое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров - Константин Штольц на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Нора Галь – настоящий элитный гуманитарий. Да ещё и женщина. Ей по-настоящему ненавистна всякая канцелярия-бухгалтерия. Приведя шесть признаков канцелярита, она не считает себя обязанной привести примеры всех шести вариантов. Ну, нет примеров подбора коротких, разговорных, простых и живых синонимов, и не надо. Никто же не обещал. ;-)

Не зря я убрал абзац про иноязычные корни. Таких примеров в этом параграфе у Норы Галь тоже нет.

Зато свое определение она заканчивает ярким, эмоционально окрашенным образом.

«Короче говоря, канцелярит – это мертвечина».

Не поспоришь !!

***

Жечь или сушить

Так называется второй параграф первой главы книги. Выбирая между жечь и сушить, Нора Галь однозначно выбирает ЖЕЧЬ. Она пишет: «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но всякий писатель к этому стремится».


Источник изображения – https://pxhere.com/ru/photo/1018455 по лицензии CC0.

Сама постановка вопроса – жечь или сушить – меня удивила. Антоним к слову сушить – это мочить, поливать, увлажнять. Но совсем не жечь. Однако Нора Галь настроена радикально, для неё выбор между огнём и водой не актуален. Она выбирает между только засушить и прямо-таки сжечь. И, несомненно, предпочитает сжечь. Хотя даже в этом параграфе, как и во всей книге, она легко позволяет себе быть по-женски непоследовательной. Страстно защищая использование глаголов, она пишет: «многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка».

Нора, будьте последовательны: или «жечь» или «живой водой». ;-)

Важная для копирайтеров мысль этого параграфа – призыв активно использовать глаголы, «самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке». Особенно хороши глаголы, с точки зрения знаменитой переводчицы, по сравнению с тремя альтернативными вариантами:

отглагольными существительными,

деепричастиями,

причастиями.

***

Глагол лучше

Глагол лучше существительного

Нора не сомневается: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выразительней».

Она приводит убедительные примеры.


Оригинальное изображение.

«Иные авторы глаголом буквально брезгуют – слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет».

Глагол лучше деепричастия

Нора Галь – элитный переводчик, она зрит в корень. «В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке (в девятнадцатом) деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Получается, что к станции ехала шляпа.

Не все копирайтеры имеют филологическое образование, поэтому напомню.

Деепричастие – часть речи, которая отвечает на вопросы – Что делая? Что сделав? Образуется от глагола при помощи суффиксов -а/-я, -в/-вши/-ши.

В речи деепричастия обозначают добавочное действие, одновременно характеризуя основное действие, выраженное глаголом.

Копирайтер пил пиво, закусывая воблой. Закусывая – деепричастие.

Многие лингвисты считают деепричастие особой формой глагола.

Живой, тем более современной (современной для Норы Галь) русской речи деепричастия не очень свойственны. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: «я вставши», «он не евши».

Нора Галь НЕ любит деепричастия, особенно «шипящие» ??


Оригинальное изображение.

Мозги можно сломать с этими деепричастиями. Так что, копирайтеры, избегайте деепричастий.

Глагол лучше причастия

Напомню. Причастие – часть речи, которая обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы прилагательного: Какой? Который? Что делающий? Что делавший? Что сделавший?

Выпивший пива копирайтер тихо сопит. Выпивший – причастие.

Многие лингвисты считают причастие особой формой глагола.

Нора Галь считает, что «причастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.

Примеры.


Оригинальное изображение.

Нора Галь делает вывод «Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.

Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор. Поменьше стало бы причастий, совпадающих косвенных падежей, шипящих согласных, зато побольше ясности. Было бы легче понять и представить себе тот образ, картинку, которую хотел нарисовать автор. А значит, и автор и читатель только выиграли бы».

Очень актуально для копирайтеров.

***

Килознак убивает

Немного добавлю от себя. Копирайтеры часто выбирают «именно путаный, причастно-деепричастный вариант – шипящий, свистящий, чихающий, а главное, тяжелый и невнятный». Это так. Но выбирают не потому, что у них нет чувства языка, не потому что не видят тяжеловесности.

Просто они работают за килознаки. Чем длиннее формулировка, тем больше денег за неё заплатят. Ларчик открывается просто.

Килознак убивает Живое Слово.

Поэтому, копирайтеры, как можно скорее выбирайтесь из килознаков. Берите оплату за заказ, за комплект материалов, за статью, за лендинг. Иначе заштампуете свои мозги, потеряете квалификацию, чувство языка и утонете в отглагольно-деепричастном болоте.

Спасайтесь !!

***

Конкретные штампы и общая культура

В первых двух параграфах книги Норы Галь содержится самый «нерв» ее послания «городу и миру». Двуединого послания – возвышения голоса «против» канцелярита и «за» глагол.

Это – главное, что Нора Галь хочет сказать нам с Вами, копирайтерам. Остальная часть ее книги – не менее яркая, чем эти два параграфа, но она имеет значительно меньшее отношение к копирайтингу. Материал интересен скорее переводчикам и редакторам.

Поэтому я не буду излагать оставшуюся часть книги параграф за параграфом, а расскажу об основных идеях, за которые выступает легендарная переводчица «Маленького принца».


https://pixabay.com/ru/photos/марка-резиновый-штамп-штамп-чернила-1415724/ – изображение по лицензии СС0.

Начну со штампов. Точнее, не совсем со штампов. С пафоса Норы Галь ПРОТИВ штампов.

Штампы везде. Нора Галь пишет: «И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы – в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:

– Передо мной встает проблема…

– Это был мой последний шанс…

– В этот роковой момент…

И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви». Нельзя передать чувство штампованным языком протокола.

В этом я готов согласиться с Норой Галь.

Другое положение редактора и переводчицы стало за эти годы значительно менее актуальным. Я говорю о ее протесте против использования слов, заимствованных из других языков. Интернационализация лексикона – процесс объективный: мир сегодня становится глобальным. Нора пытается привлечь на свою сторону авторитет критика-реалиста 19-го века Виссариона Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Это выглядят в наши дни немного наивно. Нора приводит пример, который искренне считает убедительным: хозяйка идет «в супермаркет» – а ведь уже есть наше, вполне современное «универсам».

Нора права, но живая языковая практика повернулась в сторону «супермаркета».

***

Вычислитель против компьютера

Еще одно, довольно категоричное мнение языковой пуристки Норы Галь: «Вот появились электронно-вычислительные машины. Кое-кто говорит и пишет для краткости – вычислитель. Привилось и сокращение ЭВМ. Но с этим ожесточенно спорят приверженцы (Нора иронично добавляет – адепты!!!) непереведенного, непереваренного компьютера. Они убеждены, что компьютер – серьезнее и современнее. А почему, собственно?



Поделиться книгой:

На главную
Назад