Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Испанская coma - Александр Владимирович Сафаров на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

2. Для выделения inciso especificativo – вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) уточняющего характера.

Вложения уточняющего характера не выделяются запятыми, хотя начинаются с частицы que. Такие вложение используются для того, чтобы конкретизировать, на какого именно человека, животное или неодушевленный объект мы реферируем.

Напротив, вложения объясняющего характера разъясняют что-либо о человеке, животном или неодушевленном объекте, упомянутом ранее, и поэтому всегда выделяются запятыми (см. п.2 главы 1).

Следовательно, одна и та же фраза имеет различное значение в зависимости от того, были ли использованы в ней запятые для выделения вложения или нет.

Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с комментариями:

Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados. Чиновники, не вышедшие на работу, будут оштрафованы. (уточняется, что речь идет о совокупности тех чиновников, которые не вышли на работу, и эта совокупность составляет часть совокупности всех чиновников. Другими словами, на работу не вышли некоторые чиновники, именно они и будут оштрафованы).

Los funcionarios, que no han ido al trabajo, serán multados. Не вышедшие на работу чиновники будут оштрафованы. (разъясняется, что все чиновники не вышли на работу и, соответственно, все будут оштрафованы).

El edificio de acero y cemento resistió el terremoto. Здание, которое из железобетона, выдержало землетрясение. (уточняется, что выдержал землетрясение именно это конкретное здание, остальные не выдержали).

El edificio, de acero y cemento, resistió el terremoto. Железобетонное здание выдержало землетрясение. (вводится дополнительная информация, объясняющая, что здание, о котором идет речь, построено из железобетона).

3.Между сказуемым и дополнением или обстоятельством, даже в тех случаях, когда последние представляют собой подчиненное предложение, вводимое такими местоимениями, наречиями или предложными группами, как que, qué, quien, quién, cuál, el cual / la cual / los cuales / las cuales, donde, dónde, como, cómo, cuando, cuándo, cuanto(s) / cuanta(s), cuánto(s) / cuánta(s), porque, por qué, de que:

Me parece que usted y yo nos conocemos. Мне кажется, что мы с вами знакомы.

Él todavía no sabe que su amigo ha fallecido. Он ещё не знает, что его друг скончался.

Ella no sabe qué quiere estudiar el próximo año. Она не знает, что хочет изучать в следующем году.

Están equivocados quienes piensan así. Ошибаются те, кто так думают.

La policía no sabe quiénes robaron el bolso. Полиция не знает, кто украл сумку.

El hombre al cual saludé es un viejo amigo. Человек, с которым я поздоровался, давний друг.

Él no sabe cuál es la capital de España. Он не знает, какой город – столица Испании.

El año pasado viajé a la ciudad donde nació mi bisabuelo. В прошлом году я ездил в город, где родился мой прадед.

Ella no recuerda dónde guardó las llaves. Она не помнит, куда убрала ключи.

El partido acabó como empezó: empate a cero. Матч закончился так же, как и начался: ничья 0-0.

Me gusta cómo Rafa Nadal juega a tenis. Мне нравится, как Рафа Надаль играет в теннис.

Recuerda apagar la luz cuando te vayas. Не забудь выключить свет, когда будешь уходить.

No me has dicho cuándo volverás. Ты не сказал мне, когда вернёшься.

Aquí está la caja de galletas. Coge cuantas quieras. Вот коробка печенья. Возьми, сколько хочешь.

No sé cuántas libras cuesta una casa en Londres. Я не знаю, сколько фунтов стоит дом в Лондоне.

Todo cuanto posees será mío algún día. Все, чем ты владеешь, однажды станет моим.

¿Puedes decirme cuánto es dieciocho dividido entre tres? Можешь сказать мне, сколько будет восемнадцать делить на три?

Compré este coche porque era barato. Я купил эту машину, поскольку она была дешёвой.

No entiendo por qué quiere usted estudiar Filosofía. Я не понимаю, почему вы хотите изучать философию.

Me alegro de que hayas venido. Я рад, что ты пришел.

4.Между предлогом и подчиненной фразой:

Estoy contento de que vengas a visitarme. Я доволен (тем), что ты придешь ко мне в гости.

Antes de que acabe la clase, debéis realizar todos los ejercicios. Прежде чем закончится урок, вы должны выполнить все упражнения.

Él está satisfecho con lo que tiene. Он удовлетворен тем, что у него есть.

5. В сравнительных конструкциях:

Antonio es más alto que Iván. Антон выше, чем Иван.

Sergio es tan fuerte como Pablo. Сергей такой же сильный, как Павел.

París es más bonito que Londres. Париж красивее, чем Лондон.

6. в конструкции tanque…, например:

El paisaje es tan bonito que vale la pena parar el coche y tomar una fotografía. Пейзаж так красив, что стоит остановить машину и сфотографировать.

7. перед отрицательным союзом ni, в том числе при его повторении, например:

Mi hermano es pobre y no puede pagar ni la luz ni el agua ni el gas. Мой брат беден и не может платить ни за свет, ни за воду, ни за газ.

8.После приветствий в начале письма, записки и т.д. (вместо этого ставиться двоеточие), например:

Querido Juan: Дорогой Хуан!

Estimado Sr. Álvarez: Уважаемый сеньор Альварез,

Глава 3. Конфузы применения и неприменения запятой

1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен рассмотрен в п.2 главы 2.

2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:

Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как: Я сделал это, так как он мне приказал и Я сделал это так, как он мне приказал. В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).

Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños. Пошли кушать, дети и Мы собираемся кушать детей. В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.

No, quiero beber vino и No quiero beber vino. Нет, я хочу пить вино и Я не хочу пить вино. В первом случае выражается желание пить вино, во втором – нежелание делать это.

El jefe me ha llamado, estúpido и El jefe me ha llamado estúpido. Босс меня позвал, дурак и Босс назвал меня дураком. В первом случае Вы объясняете обиженному на Вас другу (называя его при этом дураком), что Вы прервали телефонный разговор с ним не потому, что Вы его ни во что не ставите, а потому, что Вас внезапно вызвал к себе руководитель, во втором – Вы обиженно сообщаете своему другу, что Ваш руководитель недавно обозвал Вас дураком.

Jorge va a decirte algo, para que lo sepas и Jorge va a decirte algo para que lo sepas. Хорхе собирается сказать тебе что-то, чтоб ты (это) знал и Хорхе собирается сказать тебе что-то для того, чтобы ты это знал. В первом случае Вы сообщаете собеседнику, что Хорхе намерен поговорить с ним о чем-то и, предупреждая его о этом, добавляете «чтоб ты знал». Во втором случае Вы сообщаете собеседнику о намерении Хорхе рассказать ему кое-что с целью, чтобы собеседник был в курсе этого «кое-что».

Заключение

Бесплатное распространение книг не позволяет нам привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь нам, сообщать о них по адресу: avsafarov@mail.ru

Сочтем это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения наших книг.  Успехов в изучении испанского языка!

По указанному выше адресу можно также направлять нам вопросы по теме прочитанного.

Ранее опубликованные книги:

Серия «Для начинающих»:

«Испанский алфавит: буквы и звуки»

«Испанское предложение»

«Как определить род существительного»

Серия «Для смекалистых»:

«Весь Испанский Род»

«Звуки Испанского»

«Лестница времен Subjuntivo»

«Применение indicativo в утверждениях и предположениях»

Планируются к публикации:

Серия «Для начинающих»:

«В Барселоне жарко, в Москве холодно»

Серия «Для смекалистых»:

«До последней запятой»

«Косвенное предложение или пересказ по-испански»

«Поговорим о погоде и природе»



Поделиться книгой:

На главную
Назад