Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Испанская coma - Александр Владимирович Сафаров на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Александр Сафаров, Карлос Пуч Надаль

Испанская coma

Введение

Запятая (coma на испанском языке), пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?

Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?)   Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.

Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание, а сама эта тема в большинстве учебников по грамматике обходится стороной.

Цель этой публикации – частично восполнить существующий информационный пробел, передав заинтересованному читателю полезные с практической точки зрения знания особенностей применения запятой в испанском языке.

Материал в этой книге подается в такой последовательности:

Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики.

Затем, во второй главе, объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.

Наконец, в третьей главе рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.

Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.

Примечание: авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.

Глава 1. Когда следует применять запятую

Запятая применяется:

1.Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:

José, Antonio, María y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.

Fernando, Isabel y Luís son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.

Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzón. Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.

Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.

¿Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?

Vendré a tu casa el lunes, el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.

Аналогично для случаев, когда союз y применяется в значении русского союза a:

Yo pedí vino y no agua. Я заказал вино, а не воду.

Однако, запятая ставится перед союзом, который предшествует последнему элементу перечня, если:

– элементы имеет сложную или длинную структуру и/или уже включает в себя этот союз:

Hay tres requisitos para optar al cargo de director: la competencia profesional, el respeto a las normas y disposiciones generales de la empresa, y la obligación de saber español. Есть три требования к претенденту на должность директора: профессиональная компетентность, уважение общих правил и положений компании и знание испанского языка.

Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.

– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня:

Juan, el periodista, y yo estuvimos en la inauguración del congreso. Хуан, (который) журналист, и я были на церемонии открытия конгресса. (Здесь два действующих лица: Хуан, который по профессии журналист, и я. Это предложение, но без запятой после слова el periodista, реферировало бы на трех человек: на Хуана, на журналиста (чье имя не упомянуто) и на меня.)

– союз y применяется в значении pero (русского союза но):

Di mi palabra, y no la cumplí. Я дал слово, но не сдержал его.

Él le declaró amor eterno, y al cabo de un año la abandonó. Он признался ей в вечной любви, но через год ее бросил.

2.Для выделения inciso explicativo - вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) объясняющего характера, которые монтируются в текст основного предложения для пояснений или добавления информации относительно одушевленного или неодушевленного объекта, на который они реферируют:

El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. Председатель испанского правительства Педро Санчес посетил Рабат.

Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моя бабушка, родившаяся в начале 20 века, прожила долгую жизнь.

Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетый в белую рубашку, подошел поздороваться со мной.

La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, как отмечают эксперты, эффективен против коронавируса.

El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.

El cine, y más concretamente el cine italiano, me encanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.

La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.

В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются (см. п.2 главы 2).

3.При упущении сказуемого (на его место):

Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.

A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.

El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.

Donald Trump, derrotado en las elecciones. Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)

El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москвановый чемпион Европы по баскетболу.

4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):

Hola, Ana. Привет, Ана.

Adiós, papá. До свиданья, папа.

Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.

Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.

Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.

Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.

Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.

5. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:

Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.

El vestido no era de color blanco, sino rojo. Платье было не белого цвета, а красного.

El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.

La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país. Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.

6. До и после таких соединителей речи, как además, sin embargo, por el contrario, por (lo) tanto, es decir, en primer lugar, por último, por un/otro lado, en ese/tal caso, para eso, en mi opinión, por suerte, por desgracia, finalmente, así, de tal manera, por cierto, por ejemplo…:

Sabía las respuestas a todas las preguntas del examen y, sin embargo, cometió muchos errores. Он знал ответы на все вопросы экзамена и, несмотря на это, сделал много ошибок.

No me gusta la comida picante, es decir, la que se cocina con muchas especias. Мне не нравится острая еда, то есть та, что готовится с большим количеством специй.

Por un lado, la camisa me gusta, pero, por otro lado, me parece demasiado cara. С одной стороны, рубашка мне нравится, но, с другой стороны, она мне кажется слишком дорогой.

En ese caso, más vale que te des prisa. В таком случае будет лучше, если ты поторопишься.

Para eso, no hacía falta que te esforzaras tanto. Для этого тебе не стоило так напрягаться.

7. До и после слова etcétera или ее абревиатуры etc.:

Los lobos, los jabalíes, las águilas, los buitres, etc., forman parte de la fauna Ibérica. Волки, кабаны, орлы, грифы и т.п. представляют собой часть иберийской фауны.

El consumo excesivo de bebidas alcohólicas como el whisky, el ron, el vodka, el coñac, etc., es nocivo para la salud”. Чрезмерное потребление алкогольных напитков вроде виски, рома, водки, коньяка и т.п. вредно для здоровья.

8. Перед подтверждающими аппендиксами типа ¿no?, ¿verdad?:

Tienes 23 años, ¿no? Тебе 23 года, нет?

La película es muy buena, ¿verdad? Фильм очень хороший, правда?

Глава 2. Когда не следует применять запятую

Запятая не применяется:

1.Между подлежащим и сказуемым, даже если подлежащее:

– очень длинное:

El día que se aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual en España después de muchos años de prohibición y de represión contra gays y lesbianas fue el más importante de su vida. День, когда был принят закон, который разрешает гомосексуальные бракосочетания в Испании после многих лет запретов и репрессий против геев и лесбиянок, был самым важным днем его жизни. (здесь подлежащее начинается словом «El día» и заканчивается словом «lesbianas»)

– представляет собой подчиненное предложение:

Que mi padre tenga ganas de comer es una buena noticia. Что мой отец хочет есть – это хорошая новость. (здесь подлежащее – "Que mi padre tenga ganas de comer”)

Los que hayan acabado el examen pueden salir de la clase. Те, кто закончил экзамен, могут выйти из класса. (здесь подлежащее – "Los que hayan acabado el examen")



Поделиться книгой:

На главную
Назад