1. Первое из них связано с именованием заглавных «героинь». Когда Бальзак называет их
2. Гораздо более сложная проблема связана с главной героиней – Эстер. Бальзак дает ей прозвище
У Прекрасной Голландки [внучатая племянница Гобсека] осталась дочь. Я как-то раз встретил ее вечером на улице Вивьен. Хорошенькая, как купидон. У нее прозвище –
В оригинале, естественно, стоит все та же
3. Если в предыдущих случаях мотивы, заставившие переводчицу выбрать тот, а не иной вариант перевода, более или менее очевидны, то нижеследующий случай выглядит почти необъяснимым. Среди преступников, заключенных в тюрьме Консьержери, был некто Ригансон. В русском переводе мы читаем про него следующее:
Другой каторжник по имени Ригансон составлял со своей сожительницей по кличке
Конечно, каторжникам закон не писан, и теоретически можно представить, что у них муж именуется Паучихой, а жена – Пауком, но все-таки от фразы «Паучиха был самцом Паука» голова идет кругом. Между тем в оригинале гендерные взаимоотношения имеют вид гораздо более традиционный:
L’autre forçat, nommé Riganson, formait avec sa concubine, appelée La Biffe, un des plus redoutables ménages de la haute pègre. Riganson, en délicatesse avec la justice dès l’âge le plus tendre, avait pour surnom
Относительно этимологии этих прозвищ остаются сомнения202, но распределение их между мужем и женой никаких сомнений не вызывает: «Le Biffon était le mâle [был самцом] de La Biffe» – а вовсе не наоборот. По-видимому, Яковлева сочла, что упоминаемое Бальзаком «издевательство над естественной историей» заключается в именовании мужа женским прозвищем, а жены – мужским. Но Бальзак, полагаю, мыслил не столь радикально и считал издевательством просто-напросто тот факт, что имя самца произвели от имени самки, а не наоборот. Чуть ниже он это подтверждает: «Quant à Biffon, il tirait, comme on le sait maintenant, son surnom de son attachement à la Biffe» [Balzac 1976–1981: 6, 834]203. Итог: Ригансон с подругой могут оставаться Пауком и Паучихой, но внутри этой пары прозвища следует поменять места и отдать, так сказать, Пауково – Пауку, а Паучихино – Паучихе.
И наконец, жемчужина нашей коллекции: монолог госпожи Воке в переводе Корша. Вотрен приглашает ее и другую постоялицу пансиона в театр; госпожа Воке горит желанием посмотреть спектакль и удивляется тому, что другая дама этого желания не разделяет:
Как, соседка?! – воскликнула г-жа Воке. – Неужели вы отказываетесь посмотреть переделку из «Отшельника», произведения на манер «Атала» Шатобриана? А прошлым летом как мы любили его читать под липпами и плакали, точно Магдалина Элодийская, – такая это прелесть [Бальзак 1951–1955: 3, 163–164].
Казалось бы, все логично; примечания к русскому изданию извещают вдобавок, что в театре играли пьесу Пиксерекура, переделанную из романа писателя-роялиста д’Арленкура, а «Атала» «реакционного романтика» Шатобриана – это повесть о любви девушки-индианки и индейца. Правда, действие романа д’Арленкура происходит отнюдь не среди американских индейцев, а в Гельвеции XV века, но это, в конце концов, комментаторские тонкости. Хуже другое; оказывается, в оригинале проблема авторства решена совсем иначе:
Comment, ma voisine! s’écria madame Vauquer, vous refusez de voir une pièce prise dans
Иначе говоря, самоуверенная, но не слишком грамотная госпожа Воке все путает и утверждает, что то ли роман, то ли пьесу сочинила Атала Шатобриана – та самая девушка-индианка, упомянутая в советском примечании. Пьер-Жорж Кастекс, комментатор романа «Отец Горио» в серии «Classiques Garnier», пишет в этом месте: «Чтобы подчеркнуть невежество и претенциозность г-жи Воке, Бальзак вкладывает в ее уста такую чудовищную глупость, которую мы считаем излишним комментировать» [Balzac 1960: 204]. Кастекс считал излишним это комментировать, а переводчик Корш посчитал излишним это переводить, хотя постарался воспроизвести намеренно неграмотное написание слова tilleuls (липы)204.
Но это еще не все. Не меньшие открытия ждут нас в связи с «Магдалиной Элодийской». Таковой, увы, не существует; «pleurer comme des Madeleines» – это просто идиома, означающая «горько плакать», «плакать в три ручья». А Элоди – это как раз героиня д’Арленкура, кроткая сирота из швейцарского монастыря.
С учетом всего этого монолог г-жи Воке должен обрести примерно такой вид:
Как, соседка?! – воскликнула г-жа Воке. – Неужели вы отказываетесь посмотреть переделку из «Отшельника», который сочинила Атала Шатобриана? А прошлым летом как мы любили его читать под липами и плакали в три ручья над бедной Элоди, – такая это прелесть.
Перевод Корша впервые опубликован в 1949 году [Паевская, Данченко 1965: 76]. Но еще в 1937 году Корш выступил комментатором перевода Н. И. Соболевского, где и проблема авторства пьесы, и вопрос с Магдалинами решены точно так же:
Вы отказываетесь посмотреть переделку «Отшельника», произведения, написанного в подражание «Атала» Шатобриана? Мы с таким увлечением читали его, оно так красиво, что этим летом мы плакали под липами: как Магдалины Элодийские… [Бальзак 2012: 205].
Ни Корш, ни Соболевский не обратили внимания на перевод И. Б. Мандельштама (первое изд. 1930), который правильно понял фразеологизм с Магдалинами. Впрочем, Элоди Мандельштам просто опустил, а с «Атала» обошелся так же, как и последующие переводчики:
Вы не интересуетесь пьесой, переделанной из «Отшельника», сочинения вроде шатобриановской «Атала», которое мы с таким удовольствием читали, такое прелестное, что мы плакали над ним прошлым летом в три ручья… [Бальзак 1950: 172].
А вот автор перевода, опубликованного в журнале Н. И. Надеждина «Телескоп», понял шутку насчет героини Шатобриана как сочинительницы романа «Отшельник» (или «Пустынник») совершенно правильно:
Как, соседушка, вы отказываетесь видеть пиесу, взятую из Пустынника, сочиненного Аталою, которого мы так любили читать, который так хорош, что мы в это последнее лето плакали под нашими липками, как Элодийские Магдалины… [Бальзак 1835: 74].
Впрочем, как видно из цитаты, с Магдалинами телескопский переводчик (существует предположение, что им был В. Г. Белинский [Наволоцкая 1985: 1, 105]) не справился.
В моей статье рассмотрены «канонические» переводы далеко не всех произведений Бальзака, а в этих произведениях проанализированы лишь некоторые, самые «выдающиеся» неточности и неправильности. Они носят разный характер: в некоторых случаях речь идет об очевидных ошибках, в других – об опущении важных историко-культурных реалий, в третьих – о неловких оборотах, затемняющих смысл. Случаев таких на каждое из упомянутых в статье произведений Бальзака приходится немного (впрочем, я не сверяла весь текст перевода с оригиналом целиком от слова до слова; сверка производилась выборочно). Время для абсолютно новых переводов этих произведений Бальзака, пожалуй, еще не пришло, да и желающих что-то не видно. Но вот необходимость при переизданиях вносить в текст перевода точечные изменения, как мне кажется, назрела205. Тогда тот Бальзак, которого мы читаем по-русски, станет чуть больше похож на самого себя в оригинале.
Соблазн опускать в переводе непонятные имена собственные очень велик. Я сама в первой публикации перевода статьи Латуша ради облегчения текста опустила некое имя собственное. Та фраза на с. 99, которая сейчас читается как «Поэты того и гляди уподобятся Жану из Фалеза и станут глотать вам на потеху булыжники, змей, монгольские стрелы», в первой публикации имела другой вид: «Поэты того и гляди уподобятся паяцам…». Между тем Жак (а не Жан, как у Латуша) из Фалеза (ок. 1754–1825) был персоной весьма любопытной: он умел глотать не только живых мышей, угрей и раков, но даже саблю и демонстрировал свой талант на театральной сцене. Исключать его из перевода у меня не было никакого права, и я рада исправить свою оплошность. А вот «комического слугу» (с. 92) я на «Никеза и Жокриса», упомянутых в оригинале, менять не стану, поскольку два этих имени собственных уже давно стали во Франции нарицательными именно для обозначения бестолковых слуг из комедии.
ПЕРЕХОДЫ С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ В ПЕРЕПИСКЕ РУССКИХ ЛИТЕРАТОРОВ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
ОБЪЯСНИМО ИЛИ НЕТ?
В письме от 24 января 1822 года Пушкин укорял брата Льва: «Как тебе не стыдно, мой милый, писать полурусское, полуфранцузское письмо, ты не московская кузина» [Пушкин 1937–1959: 13, 35]. Автор одной из наиболее концептуальных статей, посвященной двуязычной переписке пушкинского времени, И. Паперно, объясняет этот феномен и его осуждение следующим образом: «Если для мужского языка французский и русский были двумя кодами бинарной системы, для женского, вероятно, – разными элементами одного языка. Такое дамское смешение языков в пределах одного письма, одного высказывания воспринималось с профессиональной точки зрения как небрежность или неграмотность». Согласно этой логике совмещение языков внутри одного письма – вещь исключительная и несущественная: «Выбор определенного языка в письме, определяя точку зрения текста, предлагал ключ к пониманию характера отношений. Именно потому, что две точки зрения, которые дают два разных языка в системе двуязычной культуры, были не смешаны, а диалогически сопоставлены, интерференция естественных языков в практике их многолетнего сосуществования в одной области была ничтожной» [Паперно 1975: 149, 152–153]. Впрочем, в другом месте той же статьи Паперно признавала, что французские фразы «часто проскакивают в русских текстах автоматически, вследствие привычки говорить и думать на двух языках, и иногда появление их не объяснимо ни нормами культуры, ни языковыми закономерностями – связано с какими-то субъективными ассоциациями» [Там же: 155]. Действительно, «московскими кузинами» случалось бывать многим русским литераторам отнюдь не дамского пола, в том числе и самому Пушкину. Автор диссертации о «русско-французском билингвизме российского дворянства» В. М. Блинохватова также признает наличие в дружеской переписке исследуемого периода французских вкраплений, или интеркаляций, и, рассуждая об их причинах, называет, помимо «тематики речи, эмоционального состояния адресанта, отсутствия необходимых слов в первом языке, обозначения реалий, закрепленных в сознании коммуникантов за другим языком», еще и «иные факторы», а также указывает на присутствие в мужских письмах «труднообъяснимых интеркаляций, иноязычных вставок без веских причин» [Блинохватова 2005: 6, 161]. Тем не менее все пишущие об этих интеркаляциях – французских вкраплениях в русские письма – уделяют преимущественное внимание случаям так или иначе мотивированным и анализируют эти мотивировки206. Немотивированные же интеркаляции остаются за рамками исследований именно по причине своей немотивированности: раз явление нельзя объяснить, то и говорить о нем кажется ненужным. Я же в этой статье, напротив, хочу подробнее остановиться на вкраплениях, для которых подыскать мотивировки не представляется возможным. Но для большей ясности сначала я коротко перечислю те случаи, когда причины перехода на французский внутри русского письма очевидны, а уже от них перейду к случаям не вполне очевидным и совсем неочевидным и необъяснимым.
Подчеркну, что речь пойдет не о тех случаях, когда русский автор пишет письмо целиком по-французски207, но о тех, когда авторы русского письма внезапно переходят на французский, а потом вновь возвращаются к русскому. Примеры я буду черпать из дружеской переписки русских литераторов и (в случае братьев А. Я. и К. Я. Булгаковых) просто образованных людей, поэтому сразу можно отвести такие мотивировки их перехода на французский, как недостаточное владение русским литературным языком208 или потребность продемонстрировать знание французского языка как своего рода символический капитал209.
Первая, самая очевидная причина перехода на французский в русских письмах – это формульность французского языка вообще и эпистолярного в частности210; в шаржированном виде это убеждение в формульности французского языка, подсказывающего множество готовых конструкций и освобождающего от необходимости подбирать слова, выражено в известной реплике, которую одни мемуаристы приписывают Ю. А. Нелединскому-Мелецкому, а другие – Пушкину: не знаю, умна ли эта дама, «ведь я говорил с нею по-французски» [Соллогуб 1988: 548 и 676].
Эта причина уже была неоднократно описана, но ради связности изложения не буду ее опускать. Прямо по-французски русские авторы, естественно, пишут французские устойчивые выражения:
Второй очевидный тип французских вкраплений – это цитаты из литературной классики. Приведу некоторые, повторяющиеся особенно часто: «
Перечисленные цитаты принадлежат к «золотому фонду» французской классики, и опознать их нетрудно. Бывают случаи менее очевидные. Так, К. Н. Батюшков в
Частный случай цитирования: цитаты по-французски берутся не только из литературной классики, но и из недавней политической истории. Например, П. А. Вяземский в письме к А. И. Тургеневу от 20 января 1821 года называет императрицу Елизавету Алексеевну
По-французски фигурируют в русских письмах и французские неологизмы, которые порой оказываются цитатами. Например, 1 июня 1830 года Вяземский пишет жене о певице Зонтаг, вышедшей замуж и ставшей княгиней Росси:
Автор письма не просто употребляет новое словечко из французского светского жаргона, его слова – точная цитата из статьи Бальзака «Les mots à la mode» [Модные слова], опубликованной в журнале «La Mode» 22 мая 1830 года [Balzac 1996: 752].
Таким образом, внезапный переход с русского на французский может служить косвенным признаком того, что перед нами не что иное, как цитата. Забывая об этой возможности, исследователь может поставить себя в неловкое положение. Так, автор цитированной выше диссертации о «русско-французском билингвизме» убеждена, что если Пушкин написал по-французски в русском письме к Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 года: «
Впрочем, не опознать цитату случается каждому. Выступая с докладом по мотивам настоящей статьи на Гаспаровских чтениях—2014, я привела отрывок из письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу от 11 сентября 1842 года, в котором пишущий рассказывает о своем посещении генерала Ермолова в его подмосковной:
Гос[ударь] Алек[сандр] Пав[лович] рассказывал Ерм[олову] или еще кому-то, что Воронцов и гр[аф] Браницкий приходили к нему с проэктом сим (об освобожд[ении] крестьян по нашему проэкту). Импер[атор] молвил: «Браницкий дурак, и я ничего не сказал ему, но гр[аф] Вор[онцов] вышел от меня бледен как мел» и смеялся и ругался над его филантропией, а мы тогда думали, что он обнимал и благодарил его!
Я привела этот случай как один из примеров необъяснимого перехода на французский, потому что сослаться на отсутствие соответствующего русского выражения здесь невозможно; русский перевод [«мы в дураках»] приведен самим же автором. Но М. С. Неклюдова предположила, что Тургенев намекает на широко известный эпизод из французской политической жизни XVII века, вошедший в историю как «journée des dupes» [день одураченных]. В этот ноябрьский день 1630 года кардинал Ришелье перехитрил своих врагов при дворе и вместо того, чтобы самому оказаться в опале, добился немилости противной ему партии; Тургенев же хочет сказать, что император Александр точно так же «дурачил» филантропов, выступавших за освобождение крестьян: притворялся их сторонником, а на самом деле «смеялся и ругался над ними». Если это предположение правильное, тогда употребление французского языка делается абсолютно объяснимым.
Продолжим рассмотрение других
В перечисленных случаях пишущие употребляют французские слова, не имеющие русских эквивалентов, без комментариев; еще любопытнее случаи, где такое употребление сопровождается рефлексией над возможным переводом и соответствующими примерами. Вот несколько подобных случаев. А. И. Тургенев пишет Вяземскому 21 октября 1842 года: «Но мало-помалу Франция обязана будет отказаться от теперешней системы
Продолжаю перечислять
Французский позволяет о неэлегантных вещах говорить элегантно и даже с каламбурами. Поэтому Вяземский 27 июля 1822 года в шутку просит Тургенева перечесть его письмо «на судне
Последний пример напрямую подводит нас к следующему – и тоже вполне очевидному – типу французских вкраплений в русские письма: это французские или франко-русские каламбуры. Александр Булгаков был совершенно прав, когда 10 октября 1830 года писал брату Константину: «Лучше всего писать по-французски, так еще и каламбурчик подвернется» [Булгаков 1901: 526]. Понятно, что в переписке друзей, в равной степени владеющих французским, каламбуры на этом языке присутствуют в подлиннике и без всякого перевода. Собственно говоря, этот тезис не требует доказательств, но примеры столь колоритны, что некоторые из них я все-таки приведу. 23 мая 1832 года Вяземский пишет жене: «Только не сердись и не дуйся, а мой свинец тебе может и пригодиться:
Все вышеперечисленные случаи перехода на французский достаточно очевидны и вполне объяснимы. Есть случаи менее очевидные, когда переход на французский, по-видимому, объясняется предметом, обсуждаемым в письме. 7 декабря 1818 года Вяземский пишет А. И. Тургеневу о европейских модах – сначала по-русски, но затем быстро переходит на французский:
В употреблении ли у вас широкие панталоны с башмаками? это, по мне, один из важнейших шагов нашего века. В Европе штаны надеваются при одном мундире.
А. Я. Булгаков 13 августа 1818 года рассказывает брату о визите в петербургский музей восковых фигур (cabinet de cire), и весь этот рассказ внутри
Бывает и так, что пишущий переходит на французский потому, что на этом языке обращался к нему его адресат. 1 октября 1836 года Александр Николаевич Карамзин пишет брату Андрею из Петербурга в Швейцарию длинное французское письмо, а в конце приписывает по-русски: «Я опять забыл тебе писать по-русски, как хотел сперва. Право, стыдно, что когда забудутся, то всегда мысли надевают французский язык» [Пушкин 1960: 118]. И дальше продолжает по-русски – но недолго. Описав по-русски же свои посещения театра и жизнь общих знакомых, фразу «
В некоторых случаях письменный французский является следствием устного: французские вкрапления в письма объясняются тем, что пишущий пересказывает своему адресату беседу, которая велась по-французски, и, естественно, воспроизводит ее без перевода (что делает письма особенно ценным историческим свидетельством не только о письменном, но и об устном употреблении французского языка русскими дворянами). Так, в письме от 10–13 января 1831 года Пушкин сообщает Вяземскому о посещении князя Юсупова и его путешествиях по Европе: «Он знавал Фонвизина, который несколько времени жил с ним в одном доме.
Этот меня часа два продержал, разговаривая о всякой всячине; приятно говорит, старую свою песенку начинал, все хочет переписываться со мною.
Примерно таким же образом А. Я. Булгаков в письме от 24 сентября 1831 года воспроизводит разговор с дочерью о своем визите к разорившемуся надворному советнику, которому он приносит известие, что благодаря хлопотам К. Я. Булгакова ему будут платить пенсию:
Разговор, шедший исключительно по-французски, воспроизводится в русском письме на языке оригинала.
Бывало, что сами разговоры велись с перебивками – то по-русски, то по-французски; некоторые письма воспроизводят и это. Например, из описания тем же Булгаковым пребывания императорской четы в Москве (в письме брату от 27 октября 1831 года) следует, что императрица Александра Федоровна говорила только по-французски, а император Николай I то на одном языке, то на другом. Ольге, дочери А. Я. Булгакова, император говорит сначала по-французски: «
Этот фрагмент интересен среди прочего еще и тем, что свидетельствует: при всем своем – широко известном – стремлении насаждать при дворе «русскость» (в частности, парадное русское платье) Николай I не чуждался в частном быту французских реплик227.
Французские вкрапления в русских письмах подтверждают, что по-французски, причем на вполне русские темы, говорили в повседневной жизни не только император, но и высшие сановники. Вот, например, князь А. Н. Голицын, в прошлом министр народного просвещения, а в 1839 году главноначальствующий над почтовым департаментом, обсуждает с А. И. Тургеневым речь московского митрополита Филарета: «Прочитав речь его, он сказал мне: „C’est éloquent“ [Это красноречиво] – Я: „Oui, c’est adroit“ [Да, очень ловко]» [Тургенев 1839: 47об.; письмо от 21 сентября/октября]. Значит, Голицын с Тургеневым говорили по-французски. Сходным образом по-французски происходила и беседа П. А. Вяземского с Бенкендорфом в апреле 1830 года, когда опальный Вяземский, долго добивавшийся «реабилитации» и места в службе, наконец получил аудиенцию у шефа жандармов. Именно в ходе этой беседы Бенкендорф произнес знаменитую фразу о том, что «ваши заблуждения были заблуждениями всех нас, всего нашего поколения»; так вот, описывая эту беседу в
В приведенных случаях устный разговорный источник французских эпистолярных вкраплений очевиден. Но немало таких случаев, когда его наличие ничем не доказано, однако, поскольку никаких других объяснений перехода на французский найти нельзя, приходится предположить, что в основе лежит какой-то французский обмен репликами. Так, в
Третьего дня ездили мы смотреть Милославского на Большом театре. Он был совершенно полон.
По всей вероятности, свой патриотизм петербургские зрители выражали по-французски, и петербургский почт-директор воспроизвел их восторженные реплики на том языке, на каком они были высказаны.
Со своей стороны московский Булгаков излагает собственные театральные впечатления; в письме от 9 апреля 1828 года речь идет о московской премьере французской мелодрамы Дюканжа «
Есть сцены, кои душу раздирают и в ужас приводят. Я, право, не мог дослушать и уехал, не дождавшись последней эпохи игрока. Волков также дал себе слово никогда не бывать.
По-видимому, женские эмоции выражались по-французски – и Булгаков о них именно так и рассказывает.
Во всех предыдущих случаях (число которых, разумеется, может быть умножено) переход на французский нетрудно объяснить с большей или меньшей доказательностью. Но есть целый ряд французских интеркаляций в русские письма, для которых, как мне кажется, убедительного объяснения найти невозможно.
На Гаспаровских чтениях в ходе обсуждения моего доклада С. Н. Зенкин предположил, что французские вкрапления в русских письмах могут служит своего рода оценочным курсивом, призванным выделить несколько слов на общем фоне, – то есть, добавлю от себя, выступить примерно в той функции, в которой французские слова выступают в некоторых литературных текстах, например в «Анне Карениной» или в «Подростке»229. Однако для фрагментов, приведенных ниже, такое объяснение вряд ли подходит; в том-то и дело, что французские фразы в них ничем качественно не отличаются от соседних русских.
Между прочим, сами пишущие иногда осознают эту необъяснимость. Александр Булгаков, обычно писавший брату по-русски, вдруг 30 декабря 1829 года замечает с изумлением: «Не знаю, почему надписал по-французски число, начиная письмо к тебе, но
В письме от 30 мая 1831 года А. Я. Булгаков рассказывает брату по-русски комический эпизод: княгиню Веру Федоровну Вяземскому, жену Петра Андреевича, перепутали с другой княгиней Вяземской, сильно старше (вдовой генерал-прокурора времен Екатерины II). Все это изложено по-русски, и вдруг вклинивается французский комментарий: «
Тот же А. Я. Булгаков в письме к брату от 18 января 1827 года, описывая по-русски бал, который москвич Шепелев дал, чтобы к его дочери посватался богатый Шереметев, в конце рассказе об этом бале вдруг переходит на французский: «На молодого Шереметева скалили зубы и пялили глаза наши мамзели; но он только показался и, не танцовавши, уехал. Наши кумушки выдумали уже, что Шепелев для того и бал давал, чтобы дочь за него выдать.
Случаев, когда переход на французский кажется совершенно беспричинным, немало. 18 декабря 1818 года А. И. Тургенев пишет Вяземскому длинное русское письмо, где упоминает своего брата Сергея, уехавшего учиться в Геттинген, который Александр Иванович называет «
Вот другой пример, на сей раз из письма Вяземского к Тургеневу (от 7 ноября 1837 года): «
Через несколько лет, 24 ноября 1841 года, Вяземский пишет тому же адресату по поводу освобождения крестьян (с его точки зрения, преждевременного):
Коренному злу насильственным злом не поможешь. Наше общество теперь не довольно крепко физическими и нравственными силами, недостаточно образовано, устроено, чтобы поддаться на такую попытку и передрягу.
Казалось бы, и в этом случае Вяземскому должно было хватить знания русского языка и литературного таланта, чтобы передать свою мысль по-русски.
Еще несколько примеров из переписки А. И. Тургенева: в русских письмах к брату он внезапно переходит на французский, чтобы охарактеризовать поведение Л. А. Перовского, в описываемое время вице-президента Департамента уделов: «
Практически все приведенные французские вставки не содержат слов и выражений, которые бы могли представлять серьезные сложности при переводе их на русский; это не термины, не сугубо французские реалии, а довольно простые замечания и размышления. Поэтому здесь не подходит и то объяснение, которое для переходов с русского на французский в текстах образованных людей выдвинула недавно Е. Е. Дмитриева, предположившая, что эти переходы – «и об этом как-то почти не говорится – свидетельствовали еще и об определенной
В пределах короткой статьи не представляется возможным и необходимым расширять круг цитат и авторов. Но некоторые выводы можно сделать исходя из этого ограниченного материала. Во-первых, французские вкрапления в русские письма встречаются не только у «московских кузин» и характеризуют не только дамскую переписку (хотя, конечно, у дам чересполосица бывала гораздо более резкой), но и переписку высокообразованных литераторов, причем не только в 1820‐е, но и в начале 1840‐х годов. Во-вторых, попытки найти объяснения для
К сходному выводу пришла и Н. Л. Дмитриева в статье о французском и русском языках в рукописях Пушкина [Дмитриева 2000: 85–93], которая кончается цитатой из письма И. С. Тургенева к А. В. Дружинину от 13/25 января 1857 года: «Почему я это [французскую фразу в русском письме] написал по-французски? Не знаю» [Тургенев 1987: 3, 187]. Но у Дмитриевой эта одинаковая готовность использовать оба языка подается как отличительная черта пушкинского гения. Моя же цель была в том, чтобы лишний раз подчеркнуть, что указанный феномен – свойство отнюдь не одного Пушкина и что немотивированные французские вкрапления составляют полноправный элемент мужских (а не только женских) русских писем первой трети XIX века. Вместо того чтобы пытаться во что бы то ни стало найти для каждого из таких случаев объяснение, лучше, на мой взгляд, признать, что некоторые из них филологическому объяснению не поддаются.
Уже после написания этой статьи (и практически одновременно с ее первой публикацией) в Эдинбурге вышел двухтомник статей, посвященных феномену французского языка в России «French and Russian in Imperial Russia» (см. обстоятельную рецензию: [Гречаная 2016]). В нем среди прочих ставится вопрос о том, существовали ли в России определенные сферы, за которыми был закреплен тот или иной язык, и всегда ли можно определить причины Code-switching (кодового переключения) с французского на русский и с русского на французский в письменной и устной речи русских людей XVIII–XIX веков. Некоторые авторы подыскивают для таких переключений объяснения ad hoc: Карамзин писал жене по-французски, потому что для него французский был «языком интимного, доверительного общения» и вообще у него «русские фразы кажутся более жесткими и решительными, французские – более мягкими и лиричными» (Л. Сапченко); Радищев писал брату по-русски, потому что использование французского могло показаться признаком холодности, но старшему сыну писал по-французски, и вообще у Радищева выбор языка зависел от «душевного состояния» (Р. Боден). Исследователи (в частности, Н. Дмитриева и Г. Арджент в статье «Сосуществование русского и французского языков в России в первой трети XIX в.: билингвизм или диглоссия?») специально задаются вопросом о том, как квалифицировать использование в России в указанный период русского и французского языков – как диглоссию («способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении» [Успенский 1994: 5]) или как билингвизм, или двуязычие («сосуществование двух равноправных, и эквивалентных по своей функции языков» [Там же]), и склоняются к мысли, что, хотя порой наблюдаются некоторые признаки диглоссии, в большинстве случае следует говорить о двуязычии, поскольку переходы с одного языка на другой не всегда поддаются удовлетворительной трактовке. С удовольствием констатирую, что коллеги, изучившие гораздо более обширный материал, пришли к выводу, сходному с моим.
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Абрамович 1991 –
Алексеев 1985 –
Андрес 1965 –
Андроников 1979 –
Ахингер 1991 –
Ахингер 1998 –
Ахматова 1989 –
Бальзак 1835 –
Бальзак 1950 –
Бальзак 1951–1955 –
Бальзак 1966 –
Бальзак 1983 –
Бальзак 2002 –
Бальзак 2012 –