Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Смерть по высшему разряду - Нора Робертс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– Тогда ей незачем в меня целиться – я и так помру от потрясения. Конечно, я слышал о Рорке всякие слухи, но никогда им не верил.

Он церемонно поклонился и поцеловал Еве руку, прежде чем она успела увернуться.

– Счастлив с вами познакомиться, мэм. Майкл Коннелли – просто Мик для друзей, к которым вы, надеюсь, будете принадлежать. Мы с вашим мужем когда-то давно были большими друзьями – и, к сожалению, чертовски плохими парнями.

– Лейтенант Даллас. – Она улыбнулась, глядя в добродушные глаза Мика, зеленые, как весенние листья. – Для друзей просто Ева.

– Прошу прощения за то, что… излишне горячо приветствовал старого друга. От волнения я утратил чувство меры.

– Это его шея, а не моя. Я должна идти, – сказа­ла Ева Рорку и протянула Мику руку жестом, требовавшим крепкого пожатия, а никак не поцелуя. – Я тоже рада познакомиться с вами.

– Надеюсь, мы еще увидимся.

– Разумеется. – Она подала знак Пибоди, с ин­тересом наблюдавшей за происходящим, и направи­лась к выходу.

– Твоя жена все еще сомневается в моих добрых намерениях, приятель, – сказал Мик, глядя вслед Еве. – Впрочем, удивляться нечему. Господи, до чего же приятно снова тебя увидеть, Рорк!

– Мне тоже, Мик. Так что ты делаешь в Нью-Йорке и в моем отеле?

– Как всегда, маленький бизнес. Хотел обсудить его с тобой. – Он весело подмигнул. – У тебя най­дется время для старого друга?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Для мертвеца Мик Коннелли выглядел весьма недурно. На нем был ярко-зеленый костюм – Рорк припоминал, что он всегда был неравнодушен к брос­ким цветам, – покрой и материал которого успешно скрывали избыточный вес, приобретенный за пос­ледние годы. В юности они оба были кожа да кости: постоянный голод не позволял обзавестись хоть сколь­ко-нибудь существенным весом. Лицо Мика тоже заметно округлилось с возрастом, что подчеркивала короткая стрижка. Передние зубы, некогда торчав­шие, как у бобра, теперь выглядели безупречно ров­ными. Жалкое подобие усов, которыми он упорно щеголял в прошлом, исчезло, но курносый ирландский нос, плутоватая усмешка и зеленые глаза с пля­шущими в них искорками оставались прежними.

В детстве Мика никто не назвал бы красивым маль­чиком. Он был малорослым, костлявым и буквально с головы до ног покрыт веснушками. Зато Мик обла­дал весьма проворными руками и никогда не лез за словом в карман. Его южнодублинский акцент слу­жил подходящим музыкальным сопровождением для драк, в которых ему частенько приходилось уча­ствовать.

Войдя в старомодный, но весьма элегантный ка­бинет Рорка, Мик упер руки в бока и ухмыльнулся.

– Выходит, ты и в самом деле завязал, дружище? Я слышал о тебе, но увидеть это своими глазами – все равно что получить пинок в зад.

– Видеть тебя здесь – примерно то же самое. – Голос Рорка звучал дружелюбно, но он уже успел оправиться от радостного удивления и размышлял о том, что может быть нужно от него этому призраку из прошлого. – Присаживайся, Мик.

– Охотно.

Обстановка кабинета, как и все, к чему прикла­дывал руку Рорк, свидетельствовала о безупречном вкусе и страсти к комфорту. Первоклассный компьютерный комплекс органично сочетался с изящ­ной мебелью.

Опустившись в мягкое кресло, Мик вытянул ноги и окинул взглядом комнату – как показалось Рорку, оценивая стоимость ее содержимого. Потом он вздохнул и устремил взгляд на стеклянные двери, за которыми находился каменный балкон.

– Вижу, ты и впрямь завязал. – Мик с усмешкой посмотрел на Рорка. – Если я дам слово не спереть ничего из твоих прибамбасов, ты угостишь кружкой пива старого друга?

Рорк подошел к стенной панели, отодвинул ее и нажал какую-то кнопку.

– Не возражаешь против «Гиннеса»? Аппарат за­программирован на тщательное процеживание, так что это займет несколько минут.

– Как ты думаешь, сколько времени прошло с тех пор, как мы в последний раз опрокинули по кружке? Лет пятнадцать?

– Что-то в этом роде. – Прислонившись к столу в ожидании пива, Рорк внимательно смотрел на при­ятеля. – Мне говорили, что ты погиб в пьяной драке в ливерпульском пабе. Мои источники, как правило, надежны. Почему же ты не поджариваешься в аду?

– Если помнишь, моя матушка – боже, благо­слови ее черствое, холодное сердце! – часто говори­ла, что мне суждено помереть с ножом в брюхе. Она утверждала, что ей всякий раз является такое видение после доброй порции ирландского виски.

– Твоя мать еще жива?

– Да. По крайней мере, так я слышал. Я ведь покинул Дублин раньше тебя. Мотался туда-сюда, главным образом перевозил контрабандный товар с места на место, где он мог отлежаться, прежде чем двигаться дальше. Это и привело меня в Ливерпуль в ту роковую ночь…

Мик открыл лежащую на столе резную деревян­ную коробку и присвистнул, глядя на французские сигары, которые стоили бешеных денег.

– Не возражаешь?

– Угощайся.

Из чувства дружбы Мик взял одну, а не полдю­жины.

– Так о чем это я? – промолвил он, закуривая. – Ах, да! У меня в кармане лежала половина моей вы­ручки, и я собирался встретиться с моим… клиен­том, чтобы получить остальное. Но что-то не срабо­тало. Портовая полиция пронюхала о наших делах, опечатала склад и теперь разыскивала меня вместе с клиентом, который вбил себе в голову, будто это я настучал копам.

Увидев, что Рорк с подозрением нахмурился, Мик рассмеялся и покачал головой.

– Чего ради мне было это делать? Ведь я получил только половину выручки. Короче говоря, я зашел паб, чтобы обмозговать, как потихоньку смыться от копов и громил, жаждущих моей крови. Пока я сидел и ломал себе голову, началась драка.

– Драка в ливерпульском портовом пабе? – Рорк усмехнулся, вынимая из автобара две кружки темного пенистого «Гиннеса». – Кто бы мог подумать?

– И какая драка! – Майк поднял кружку, чокаясь с Рорком. – За старых друзей! Slainte!

– Slainte. – Рорк сел и сделал большой глоток.

– Ругань стояла такая, что уши вяли, а кулаки мелькали в воздухе. Я сидел тише воды ниже травы, стараясь не привлекать к себе внимания. Ну, бармен схватил биту и начал стучать по стойке, а посетители стали свистеть и биться об заклад, кто одержит верх. Те двое, что затеяли свару – я так и не понял, из-за чего, – схватились за ножи. Некоторые из зрителей вошли в раж и тоже стали тузить друг друга. Мне бы, наверное, следовало ускользнуть потихоньку, но я предпочел смешаться с толпой.

Рорк легко мог себе представить такое зрелище, тем более что они с Миком не раз участвовали в по­добных вечерних забавах.

– И сколько карманов ты обчистил мимоходом?

– Точно не помню, – с усмешкой отозвался Мик, – но мне удалось возместить небольшую часть утерянного гонорара. В воздухе начали летать стулья, иногда вместе с сидящими на них. И будь я проклят, если те, кто устроил побоище, не прикончили друг друга – я понял это по цвету крови и по ее запа­ху. Ты ведь знаешь, как запах смерти шибает в нос?

– Еще бы!

– Ну, толпа сразу же стала разбегаться, как кры­сы с тонущего корабля. А бармен отправился звать копов. И тут мне пришло в голову, что один из мертве­цов фигурой и цветом волос походит на меня. Прямо перст судьбы, не так ли? Если Мику Коннелли нуж­но исчезнуть, то разве это можно проделать лучше, чем в качестве трупа на полу ливерпульского паба? Я быстро обменялся с мертвецом документами и улизнул. Таким образом Майкл Джозеф Коннелли истек кровью от удара ножом в брюхо, как предсказывала его мамаша, а Бобби Пайк отправился в Лондон. Вот тебе моя история. – Майк сделал очередной глоток, крякнув от удовольствия. – Господи, как же прият­но видеть твою физиономию! Все-таки мы здорово повеселились в свое время – ты, я, Брайан и другие ребята, верно?

– Пожалуй.

– Я слышал, что умерли Дженни, Томми и Шон. Это разбило мне сердце. Выходит, из старой дублин­ской шайки остались только Брай и мы с тобой.

– Брайан все еще в Дублине, – сказал Рорк. – Ему теперь принадлежит «Поросенок за пенни», и он часто сам отпускает выпивку.

– Слыхал об этом. Как-нибудь надо слетать в Дублин. Ты часто там бываешь?

– Нет.

Мик кивнул.

– Понятно. В конце концов, не все воспомина­ния такие уж приятные. Но ты преуспел, верно? Впро­чем, ты всегда говорил, что выбьешься в люди. – Поднявшись, он подошел к стеклянной двери с полупустой кружкой в руке. – Подумать только! Тебе принадлежит не только этот отель, но и еще черт знает сколько всего! Я побывал во многих местах и всюду слышал о моем друге детства. Твое имя твердят, как молитву. Будь я трижды проклят, Рорк, если я не горжусь тобой!

«Никто из знавших меня в детстве никогда не говорил мне таких слов», – подумал Рорк.

– А чем ты занимаешься, Мик?

– Как всегда, бизнесом. И когда дела привели меня в Нью-Йорк, я сказал себе: «Мик, ты снимешь номер в шикарном отеле Рорка и повидаешь его». Теперь я снова путешествую под своим настоящим именем: после Ливерпуля прошло достаточно много времени. Но еще больше времени прошло с тех пор, как я пил пиво со старыми друзьями.

– Ну вот, ты повидал меня, и мы выпили пива. Почему бы тебе не рассказать, зачем я на самом деле тебе понадобился?

Прислонившись к двери, Мик поднес кружку к губам и посмотрел на Рорка. В его глазах мелькали искорки.

– Тебя никто не мог обвести вокруг пальца. Но я рассказал тебе чистую правду. Просто мне пришло голову, что тебя может заинтересовать дело, которое я собираюсь здесь провернуть. Речь идет о камнях – симпатичных разноцветных камешках, пылящихся без толку в темном ящике.

– Я больше не занимаюсь такими делами.

Мик усмехнулся и подмигнул Рорку.

– Не пытайся внушить старине Мику, что твои золотые руки остались без дела.

– Просто я нашел им другое применение – впол­не законное. Теперь мне нет надобности шарить по карманам и взламывать замки.

– Да кто говорит о надобности? – фыркнул Мик. – У тебя же талант, данный богом! И дело не только в руках. Я в жизни не встречал никого с таки­ми мозгами, как у тебя. Они просто созданы для то­го, чтобы обходить закон. – Он снова сел. – Не думаешь же ты, что я поверю, будто ты создал всю свою гребаную империю честным путем?

– Создал и продолжаю создавать, хотя это нелегко.

– Мое сердце! – Мик театральным жестом при­жал руку к груди. – Я уже не так молод. Такой шок для меня чересчур.

– Ничего, переживешь. Придется тебе поискать другую оправу для твоих камешков.

– Жаль. Но ничего не поделаешь, – вздохнул Мик. – Ладно, у меня есть и честный бизнес – для разнообразия. Я затеял маленькое предприятие с дву­мя парнями, хотя они, конечно, сущие цыплята в срав­нении с петухом вроде тебя. Мы занимаемся парфю­мерией – духи и все прочее в романтической старомод­ной упаковке. Не хочешь вложить в это деньги?

– Надо подумать.

– Тогда поговорим об этом в другой раз – я здесь еще побуду некоторое время. – Мик поднялся. – А сейчас я лучше погляжу, какую каморку мне тут отвели.

Рорк тоже встал.

– Не могу сказать, что ты желанный гость в «Па­ласе», но мой дом к твоим услугам.

– Очень любезно с твоей стороны, но мне бы не хотелось причинять тебе неудобства.

– Никаких неудобств ты мне не причинишь. Я думал, что ты мертв, как Дженни и все остальные, кроме Брайана. Никто из них никогда не бывал в моем доме, так что я буду очень рад, если ты остано­вишься у меня. Я позабочусь о твоем багаже.

Психиатрические и личностные характеристики Йоста имелись во многих полицейских учреждениях в разных точках земного шара. Ева решила собрать их и передать вместе со своими заметками доктору Мире, главному психологу полицейского департамента Нью-Йорка, для подробного анализа. Но она прекрасно понимала, что профессиональный убий­ца, в сущности, являлся только орудием, и жаждала добраться до его нанимателя.

Собрав свою команду в конференц-зале, Ева по­дошла к экрану, с которого ей улыбалось лицо Дарлин.

– ФБР оценивает гонорар Йоста за каждое убийство приблизительно в два миллиона долларов США. Сюда не входит покрытие расходов – к тому же сум­ма увеличивается в зависимости от трудности рабо­ты. Не могу понять, каким образом жизнь двадцати­двухлетней горничной могла стать достойной гонорара в два миллиона?

– Может быть, она обладала какой-то информа­цией? – предположил Макнаб.

Его пригласили в ка­честве консультанта из электронного отдела, чему он был несказанно рад. Сейчас Макнаб изо всех сил старался придать своей смазливой физиономии се­рьезное выражение.

– Возможно. Допустим, жертва располагала сведениями, способными принести кому-то вред. Но если так, почему было не организовать, скажем, раз­бойное нападение за куда меньший гонорар? Девуш­ка работала по расписанию, пользовалась общест­венным транспортом и обычно ходила одна от оста­новки к отелю и к своему дому. Если подстеречь ее на улице, ударить по голове и отнять сумочку, она сошла бы за жертву ограбления, и преступление не привлекло бы особого внимания.

– Пожалуй. – Макнаб лихорадочно соображал, чувствуя, что должен оправдать свое участие в ко­манде. – Но в нападении на улице присутствует эле­мент риска. Она могла убежать, или же какой-нибудь добрый самаритянин мог прийти ей на помощь. При­щучить ее на службе, в гостиничном номере, куда надежнее.

– А в результате убийство получает приоритет­ную категорию, им занимается мощная следствен­ная группа и Рорк в придачу, – возразила Ева. – Стоит ради этого нанимать киллера, берущего двух­миллионные гонорары?

– Возможно, этот тип – просто дурак, – усмех­нулся Макнаб.

– Из вас двоих дурак – ты, – вмешалась Пибоди. – Кто бы ни нанял Йоста, он явно хотел при­влечь к себе внимание – поднять шумиху в СМИ, добиться расследования по высшей категории. Со­здается впечатление, что он платил деньги и за это тоже.

Макнаб с обиженным видом повернулся к Пибоди.

– С какой целью? Ведь внимание привлекли кил­лер и его жертва, а не заказчик. Чего же он добивает­ся? Мы не знаем мотива убийства Френч. Мы даже не можем быть уверены, что она являлась заранее намеченной жертвой, а не просто попалась под руку.

– Ты меня удивляешь, Макнаб. – В голосе Евы послышались нотки и сарказма. – Вот образец мыш­ления истинного детектива! Может, ты и попал паль­цем в небо, но, согласно отельной документации, Джеймс Прайори, он же Сильвестр Йост, делая заказ, не требовал именно этот номер или даже этот этаж. А все это подтверждает, что Дарлин Френч действи­тельно не была заранее намеченной жертвой. Если так, то ее убили только потому, что она появилась в определенной комнате в определенное время.

– Лейтенант, зачем кому-то платить два миллио­на за убийство наугад?

Ева кивнула Макнабу.

– А кроме того, зачем для этого нанимать килле­ра, который известен в каждом полицейском участке любой страны и которого наверняка опознают через несколько часов? Зачем выполнять работу в таком мес­те, куда журналисты тут же слетятся, как мухи на варе­нье?

Наступившую паузу нарушил Фини:

– Ты пытаешься передать им свой опыт, Даллас, направить их на верный след, а они сидят и хлопают ушами, как пара придурков. Разумеется, целью был Рорк!

Именно это и беспокоило Еву. Зачем кому-то по­надобилось столько хлопот и расходов, чтобы подать сигнал Рорку: «Смотри, что я могу сделать под са­мым носом у тебя»? С какой целью?

Конечно, СМИ поднимут шум, и Рорку придется разгонять рой журналистов. Некоторые клиенты ан­нулируют заказы, но убытки компенсируются с лих­вой, благодаря нездоровому любопытству. Кое-кто из сотрудников может уволиться, но на его место тут же появится десяток претендентов. В итоге Рорк ни­чего не потеряет, а только получит дополнительную рекламу, которую сумеет обратить себе на пользу.

Ева потерла виски. Все это представлялось чис­тейшей глупостью – если только тот, кто нанял Йоста, не знал психологию Рорка. Не знал, как подейст­вует на него убийство молодой невинной девушки в принадлежащем ему отеле.

Рорку предстоит расплачиваться личными пере­живаниями. Что, если мотив преступления тоже был сугубо личным?..

Стремление Евы передать Йоста в руки правосу­дия теперь удвоилось. Ею руководило уже не только желание отомстить за гибель Дарлин Френч, но и беспокойство за Рорка.

Сидя за столом, она вновь изучала досье Йоста. Ни семьи, ни сообщников, ни постоянного адреса – ничего! Впервые за свою карьеру Ева спустя сутки после преступления знала личность убийцы, распо­лагала подробным его описанием, но не держала в ру­ках ни одной нити, способной притянуть его ближе.

«Где ты спишь, сукин сын? Где обедаешь? Чем за­нимаешься в свободное от работы время?»

Откинувшись на спинку стула, Ева закрыла глаза и попыталась представить себе лицо убийцы, его гла­за, рот…



Поделиться книгой:

На главную
Назад