— Что ж… — Эммануэль взглянула на руки Аликс и, казалось, осталась довольна. — У тебя будет много работы, потому что принцы часто изнашивают свои сапоги. Я жду, что ты будешь усердно работать и не жаловаться, или я найду тебе замену.
Аликс присела в реверансе и заверила женщину, что способна работать много часов подряд.
— Вы можете доверять моей госпоже, когда она порекомендовала ее, мадам, — с готовностью добавил Фабио.
Аликс улыбнулась ему, радуясь, что он рядом. Она не была застенчивой или робкой по натуре, но это всегда успокаивало, когда она переезжала в новое место.
— Следуйте за мной.
Она вывела их из кабинета, провела по коридору, украшенному картинами, и открыла дверь в комнату с высоким потолком и навесными окнами.
Это была большая комната, но она казалась тесной и переполненной из-за большого количества людей, работающих в ней. Столы разных размеров — круглые, прямоугольные, даже восьмиугольные — были расставлены беспорядочно со стульями и табуретками.
Портные, швеи и портнихи склонились над работой — шили, мерили, кололи, вышивали. Воздух гудел от щелканья ножниц, шелеста шелка и хлопка, падающих на землю, и гула болтовни, который затих, когда Эммануэль открыла дверь.
— Внимание, это Аликс и Фабио. Они пришли из мастерской Анны-Марии. Аликс будет помогать с починкой туфель, — несколько голов повернулись и уставились на Аликс с легким недоумением, — а Фабио займется пошивом одежды. Надеюсь, вы все поможете им устроиться как можно скорее. Луиза, отодвинь те стулья в углу. — Мадам Эммануэль повернулась к ним. — Ты можешь сесть с Луизой. Вы будете работать с восьми утра до шести вечера, с перерывом на обед на час и получасом на чай днем. Ванная комната расположена на первом этаже, а общие спальни — в задней части здания. Если у вас есть какие-либо вопросы…
В этот момент в комнату вошли несколько мужчин и женщин с большими плетеными корзинами. Они пыхтели и сопели, явно уставшие от того, что тащат их на третий этаж. Один из мужчин поставил перед Эммануэль корзину, наполненную грязными ботинками.
— Сапоги принцев, мадам. Принц Тео хочет, чтобы к завтрашнему дню их все починили и заштопали.
На лице Эммануэль промелькнуло волнение, но она лишь коротко сказала:
— Отнесите их в угол у окна. Девушка в синем позаботится о них.
Аликс много работала, но это была утомительная работа. Сапоги принцев были в ужасном состоянии: у некоторых отваливались подошвы, а у других были такие большие прорехи, что их можно было разорвать рукой.
Что делали принцы? И почему они хотят, чтобы сапоги были готовы к завтрашнему дню? Предупреждение Жаклин о темной магии пришло ей в голову, но она отмахнулась от него. Может, принцы просто были слишком грубы со своими сапогами.
Только Фабио был в приподнятом настроении.
— Как думаешь, кому это принадлежит? — Он поднял тунику цвета индиго, расшитую серебром. — Держу пари, что это вещь Тео: синий подходит к его глазам.
— Это Фердинанда, — сказала Луиза.
— Неужели? Он похож на Тео?
— Нет. — В глазах Луизы промелькнуло нечто похожее на подозрение. — Почему они тебя так интересуют, парень?
— Если ты будешь продолжать болтать, то никогда ничего не сделаешь. — Аликс проследила за этим предупреждающим взглядом. — Хочешь, чтобы тебя вышвырнули из замка? — Она ткнула его в бок.
— Эти принцы… — заговорила раздраженным тоном еще одна портниха. — Этот рукав пришили всего два дня назад, и вот они снова портят мою работу.
Конечно, не было ничего необычного в том, что их одежда была испачкана и порвана, как и их ботинки.
— Аликс, — прошептал Фабио, — как ты думаешь, как Тео будет выглядеть с этим поясом?
Она не обратила на него внимания.
Глава 4
Тео прошел через обеденный зал. Выражение его лица было строгим и неприступным. Горничная с корзиной рубашек и туник поспешно убралась с его пути — так поспешно, что несколько предметов одежды упали на землю. Она испуганно ахнула, потому что грязь на земле означала, что одежду придется снова стирать, но Тео продолжал идти, не обращая внимания на то, что произошло. Он бы даже не заметил, если бы горничная гарцевала перед ним полуголая.
— Тео, — пропел чей-то голос, и светловолосый парень помахал перед его носом ароматной куриной ножкой. Это был Итан, его младший брат и постоянная помеха в его существовании. — Почему ты не садишься? Нас ждет пир.
— Где Джеральд?
— Нашей прекрасной принцессы Джеральд здесь нет, — сказал Энцо, который всегда любил подшучивать над женственной внешностью старшего брата. Энцо был близнецом Итана, и никто, даже мать, не мог отличить их друг от друга. — Держу пари, он заперся в своей комнате. Он любит книги больше, чем нас.
— Ужинал ли он вообще?
— Сельма принесет ему поесть, если он проголодается.
— Очень хорошо. — Тео резко развернулся на каблуках, затем остановился. — Смотрите, не объедайтесь и не пейте слишком много вина. Вы знаете о последствиях, если вас выберут завтра вечером.
Озорные улыбки исчезли с лиц близнецов. Его кольнуло чувство вины, но он не позволил себе почувствовать угрызения совести. Лучше сделать строгое предупреждение и дать им подготовиться, чем ничего не говорить и подвергать их риску.
Комната Джеральда находилась в дальнем конце первого этажа Северной башни. Она больше походила на комнату ученого, чем на комнату типичного принца: три стены э уставлены скрипучими книжными шкафами, четвертую занимала кровать. Перед камином стоял круглый стол, заваленный книгами, и второй по старшинству принц, широко известный как самый красивый мужчина в Сейвони, с видом ученого, погруженного в изучение и не заботящегося о внешнем мире, сосредоточенно изучал толстую книгу.
На носу у него красовались очки, но Джеральд не был близорук. С тех пор как он вышел из детского возраста и мужчины, и женщины падали в обморок от его внешности, поэтому Тео предложил его брату носить очки. Но даже так Джеральд все еще выглядел ошеломляюще, без сомнения, но все меньше людей ахали и вздыхали, когда он проходил мимо. Но чего большинство людей не замечало, так это его ум и усердие. Из всех принцев он был единственным, кто смог создать приличное и надежное заклинание. Если бы не он, то им пришлось бы гораздо тяжелее. Они не смогли бы выжить без магии.
Джеральд был так поглощен книгой, что Тео пришлось покашлять.
— Что читаешь?
Джеральд поднял голову. Он потянулся, снял очки и протер стекла носовым платком.
— Заклинание, которое позволит человеку бежать так же быстро, как олень.
— И как же ты этого добиваешься?
— Зачаровав пару сапог. Семимильные сапоги — это миф, но вполне разумно заколдовать обувь так, чтобы ее обладатель мог прыгать высоко и далеко.
Тео опустился в кресло напротив брата.
— А заклинание долго будет действовать?
— Согласно гримуару, нескольких часов должно хватить.
— И как долго будет длиться заклинание?
— Зависит от цены заклинания. Самого дорогого хватит на год.
— Отлично. Сделай всем по паре, начиная с Роланда.
Джеральд колебался.
— Тео, сколько у нас осталось сбережений?
У Тео упало сердце. Он должен был знать, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
— Цена — деньги, а не время?
— Нам нужны три основных ингредиента для заклинания: обрезанный хвост зайца, древесина от пораженного молнией дерева и глаз лосося. Все это стоит недешево. — Джеральд вытащил блокнот и быстро подсчитал. — Если мы умножим ингредиенты на двенадцать, то мне понадобится около двухсот дукатов.
Тео выругался: у него было только пятьдесят, горсть серебра и кучка медяков. Ничтожная сумма для принца, но он потратил все свое содержание на магию. Деньги были последней вещью, о которой он должен был беспокоиться. Без магии его братья — особенно младшие — подвергались бы значительному риску. Защита его братьев и сестер была самой важной из всех. Он жил бы в лохмотьях, если бы это было необходимо для приобретения магии.
— Я попрошу у мамы ее подпись.
— Она сделает тебе одолжение? — Джеральд скептически посмотрел на него. — Ты же знаешь, как она выглядела, когда ты попросил аванс в прошлом году.
— Ей придется, — мрачно сказал Тео. — На карту поставлены наши жизни. Я продам фамильные драгоценности, если не будет другого выхода.
Некоторое время они обсуждали бюджет, пока Джеральд не встал.
— Тебе лучше отдохнуть, брат. — Он положил руку на плечо Тео. — Есть еще кое-что, что я должен тебе сказать. Леди Петронилла была сегодня в замке и спрашивала у всех, где ты. Она хотела знать, получил ли ты ее приглашение на день рождения.
Тео ткнул большим пальцем в сторону мусорной корзины. Джеральд подавил улыбку, но вскоре выражение его лица снова стало серьезным.
— Иногда лучше всего не обращать на нее внимания, но для такой решительной молодой леди, как Петронилла, лучше встретиться с ней лично. Скажи, что, хотя ты ценишь ее привязанность, в настоящее время ты не заинтересован в помолвке.
Тео выглядел раздосадованным. Конфронтация с женщиной, особенно с пылкой, обожающей женщиной, которая видит в нем только корону (иначе зачем женщине интересоваться таким вспыльчивым мужчиной, как он?), была раздражающей.
— Тео, если ты не откажешь ей прямо сейчас, кто знает, как долго она будет пытаться привлечь твое внимание? Откажи ей. Оскорби ее, если надо, но дай ей понять, что ты не можешь принять ее. Женская гордость помешает ей продолжать преследовать тебя.
Тео видел леди Петрониллу всего один раз (одного раза, по его мнению, было достаточно), и из всех дам, которые пытались привлечь его внимание, она была худшей. Возможно, было бы лучше, если бы она была хорошенькой, но даже ее голос был таким же неприятным, как и внешность. Он ненавидел саму мысль о том, чтобы найти ее и отвергнуть, но если это заставит ее остановиться…
— Хорошо.
Глава 5
Рано утром на следующий день Тео поднялся и без промедления направился в покои королевы.
Когда он шел по коридору, встречавшиеся ему слуги либо кланялись, либо приседали в реверансе так быстро, как только могли, с оттенком страха в глазах, и спешили дальше.
На прошлой неделе молодая горничная спросила его, все ли с ним в порядке (он был раздражен после ссоры с младшим братом Джулианом), и он огрызнулся на нее, сказав, чтобы она продолжала работать и перестала беспокоить его. Голос эхом разнесся по коридору, донеся его слова до каждого, кто стоял в дюжине футов от него. Служанка извинилась и убежала, шмыгая носом.
При этом воспоминании в его сознании вспыхнул укол раскаяния. Горничная, должно быть, недавно приехала в замок, иначе она бы не стала его беспокоить. Он приложил немало усилий, чтобы стать колючим, как дикобраз. Чем меньше людей будут пытаться приблизиться к нему, тем лучше. Эмоциональная связь была роскошью, которую он не мог себе позволить, пока не освободит себя и братьев от проклятия. И он даже не был уверен, сможет ли сломать его при жизни. Его отец, дед и предки пытались это сделать.
Подняв кулак, он постучал в дверь.
— Войдите.
Как только он вошел, до него донесся сильный запах камфорного чая. Тео поморщился: он никогда не любил чай, и его неприязнь усиливалась тем, что мать свято верила в гадание по чайным листьям.
В просторной комнате королева Маргарита развалилась на шелковом диване, ее длинные волосы были распущены и развевались (замужняя леди должна была заколоть волосы, и даже многие незамужние женщины предпочитали заплетать их в косы для удобства), ее платье было сшито из ткани, шокирующено сочетания ярко-фиолетового и зеленого. Что за идиотская портниха придумала это ужасное платье? Она больше походила на рациональную женщину, чем на правительницу королевства.
— Тео, дорогой мой, — промурлыкала она, не отрывая взгляда от большой фарфоровой чашки, которую держала обеими руками. — Мне было так грустно, что ты не пришел навестить меня, но звезды сказали, что ты занят и не появишься до сегодняшнего дня.
Поскольку он знал, что она не в своем уме, Тео сделал все возможное, чтобы подавить разочарование.
— Тогда, я полагаю, звезды сообщили вам о цели моего визита.
— Они рассказывают мне о твоих делах, но не о твоих мыслях. — Она театрально вздохнула.
Не нужно ходить вокруг да около.
— Мне нужна ваша подпись. — Тео положил кусок пергамента на низкий столик, стоявший перед диваном. — Нужно забрать мешок золота из казны.
Она прижала руку к груди и ахнула.
— Зачем тебе столько денег?
— Неужели вы думаете, что я попросил бы об этом, если бы сильно не нуждался в этом?
— Судьбой предначертано. — Маргарита посмотрела на чашку. — Не волнуйся, Тео, дорогой, в конце концов все будет хорошо.
— Ты говоришь это с самого рождения Роланда. Прошло почти двенадцать лет, почти настала его очередь, а ты все еще не беспокоишься за него?
— Я молюсь каждый день, — надулась она. На самом деле она вела себя скорее, как ребенок, нежели мать. — И раз за разом чайные листья сообщали, что проклятие в итоге будет снято.
Он взорвался.
— Так вы подпишите или нет?
Она съежилась, будто он ударил ее.
— Ты не должен кричать на свою бедную старую мать. Ну-ну, если тебе от этого станет легче… — Она схватила перо и расписалась. — Тео, дорогой, тебе действительно нужно научиться успокаиваться. Это нехорошо, что ты продолжаешь впадать в ярость. На днях Жюльетта сказала, что ты довел до слез служанку. Подожди, дорогой, не стоит торопиться. Как насчет того, чтобы позвонить и попросить чашку чая?
Тео захлопнул за собой дверь. Звук принес ему удовлетворение, но только на секунду.
— Ай-яй-яй, Ваше Высочество. — Ле Грис погрозил толстым пальцем. — Что сделала эта несчастная дверь, чтобы заслужить твой гнев?
Тео просто бросил на него свой фирменный взгляд. На большинстве людей его взгляд мог бы прожечь дыру, но у Ле Гриса было стальное лицо.
— Много тратим, не так ли?
Раздосадованный Тео свернул пергамент и сунул его в карман. Торопясь покинуть комнату, он совершил ошибку, сжимая пергамент с подписью королевы, обращенной наружу.
— Ожидать ли нам сегодня вашего общества в тронном зале? Количество петиций возросло. — Ле Грис был тошнотворно вежлив, но в ушах Тео канцлер говорил: «Ты собираешься исполнить свой долг как будущий король, поскольку твоя мать явно неспособна управлять королевством?»