Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Главные правила попаданки - Тори Халимендис на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Курсы? Или обучающие буклеты?

— Пожалуй, второе, — решила я. — Когда слава о наших пирогах распространится по городу, закажем в типографии тираж буклетов. Желательно красочных. Войдете в долю?

Мьесс Тартон с сожалением покачал головой.

— Увы, правилами запрещено. Как государственный служащий, я не могу… ну, вы понимаете.

Разумеется, я понимала. И рассчитывала именно на такой ответ.

— А вот хорошую типографию я вам присоветую. Ее владелец — мой старинный приятель, человек порядочный и честный. Вы с ним потолкуйте, льесса, вдруг чего присоветует.

Я пообещала поговорить с честным и порядочным мьессом Девоном, узнала сумму, которую мне следовало уплатить в городскую казну, и получила визитку частного детектива.

На том мы с любезным мьессом Тартоном и расстались.

Визит в банк я решила отложить на пару недель. Сумму на сей раз мне назначили вполне подъемную, как раз успею накопить с заказов, а печать обучающих буклетов к срочным делам не относилась. Пока слухи о чудо-пирогах выйдут за пределы ратуши и дойдут до ушей местных рестораторов, как раз все и решу и со взносом, и с типографией. А вот рекламные листовки, пожалуй, стоило бы заказать. Новые клиенты нам не помешают. Визитки приятеля мьесс Тартон при себе не имел, так что написал мне адрес и телефон на плотном глянцевом листе бумаги, предназначенной для официальных писем. Я его свернула и сунула в ридикюль. Отправляться к мьессу Девону сегодня все равно не собиралась: к визиту следовало подготовиться. Не удивлюсь, если сейчас в типографии заходится звоном телефонный аппарат. Вряд ли мьесс Тартон послал меня к другу просто из расположения, скорее всего, увидел выгоду и для себя. В то, что чиновники разных миров будут сильно отличаться друг от друга, я не верила.

А вот детектива следовало навестить незамедлительно. Контора агентства располагалась в центре, совсем недалеко от ратуши, только пересечь площадь и срезать угол по парковой аллее. Респектабельный квартал был застроен двухэтажными зданиями с огромными окнами, портиками и колоннами. Прежде бывать на этой улице мне не доводилось, так что я с любопытством осматривалась.

Никаких сверкающих легкомысленных витрин и манящих ароматов кофе и сладостей, только серьезные, солидные конторы. Строгие таблички, темные с золотыми буквами, оповещающие прохожих, где приемная адвоката, а где — зубного врача. Дойдя до пятого дома, я обнаружила такую же, гласившую, что здесь располагается детективное агентство льесса Джервиса Купера.

Агентство явно процветало. Просторный мраморный холл, приветливая дама средних лет за конторкой. Увидев меня, она заученно улыбнулась.

— Добро пожаловать, льесса. Чем могу помочь?

— Добрый день, — изобразила ответную улыбку я. — Мне бы хотелось увидеть льесса Купера.

Дама — мьесси Горье, если верить табличке на конторке — едва заметно нахмурилась.

— Вам назначено?

Я улыбнулась ещё шире.

— Нет.

— Тогда, боюсь…

Где — то хлопнула дверь, кто — то приближался к нам стремительными шагами. Мьесси Горелье продолжала невозмутимо улыбаться, и по ее глазам я видела: она готова в любой момент выдвинуться из-за стойки, что бы перекрыть мне путь в кабинет начальника.

— Мне порекомендовали…

— Боюсь, что ничем не могу помочь, льесса, — в голосе мьесси Горелье отчетливо лязгнула сталь. — Льесс Купер занят.

— Лизбет! Не могла бы ты…

Появившийся из-за угла мужчина замер, не договорив.

Мьесси Горелье выскочила из-за конторки, подбежала к нему и что-то застрекотала. Он рассеянно кивал, слушая ее, и не сводил с меня внимательного взгляда темных глаз. Столь пристального, что мне даже стало не по себе. К мужскому интересу я уже успела привыкнуть, но незнакомец смотрел на меня без того восхищения и жадного изучающего любопытства, с каким обычно рассматривают представители его пола хорошеньких женщин. Что — то плескалось в глубине его глаз такое, чему я не могла сыскать определения. Нечто смутное, тревожное, настораживающее.

Я бы поклялась чем угодно, что прежде нам встречаться не доводилось: столь колоритный экземпляр не позабудешь. Высокий, худощавый, светлые волосы стянуты на затылке черной лентой в короткий хвост. Черные брови и темные глаза ярко выделяются на бледной коже. Нос немного длинноват, с горбинкой. Губы полные, четко очерченные, скулы высокие, резкие. Нет, не красавец, но, несомненно, привлекателен. И прекрасно знает, какое производит впечатление. Поймав мой взгляд, он едва заметно ухмыльнулся, самыми уголками губ. Небрежно отстранил мьесси Горелье и с эдакой ленцой двинулся ко мне. Во всех его плавных движениях сквозила грация хищника, неторопливого, но очень опасного.

— Вы добивались встречи со мной, льесса?

— Если вы льесс Джервис Купер, то да.

Он кивнул.

— К вашим услугам.

Лицо его оставалось абсолютно серьезным, но в глазах таилась насмешка. Больше всего на свете мне захотелось развернуться и опрометью броситься вон. Неуместное желание пришлось подавить усилием воли: где мне раздобыть адрес еще одного надежного детектива? Не в моем положении капризничать.

— Льесса Крейн, — представилась я, — Элайна Крейн. Вдова.

И тут же мысленно обругала себя: к чему было добавлять последнее? Неровен час, ещё детективу придет в голову, будто я подыскиваю нового супруга.

— Прошу вас, льесса Крейн.

— Но… — полузадушено пискнула мьесси Горелье. — Но у вас же дела! Вы же…

— Да, Лизбет, подайте нам кофе и печенье. Или чай?

Вопрос адресовался мне, и я благосклонно согласилась на кофе.

Кабинет детектива оказался просторным и светлым, обставленным просто, но со вкусом. Письменный стол красного дерева, массивная чернильница из малахита, какие-то бумаги, которые льесс Купер тут же сгреб и бросил в ящик. Статуэтка распахнувшего крылья дракона. Рамка — в такую обычно вставляют снимки. С моего места не разобрать, что там изображено. Льесс Купер за стол не уселся, а указал мне на кожаные кресла и диван возле низенького круглого столика в углу. От остального кабинета этот укромный уголок отделяли разлапистые высокие растения в кадках.

Я устроилась в кресле, а детектив — на диване, причем расположился как можно ближе ко мне. Мьесси Горелье притащила тяжело груженый поднос, расставила на столике чашки, кофейник, сахарницу, сливочник, вазочки с печеньем и шоколадными конфетами. Да, дела у агентства определенно шли более чем хорошо, раз здесь позволяли себе угощать посетителей изделиями самой модной кондитерской города.

— Итак, что привело вас ко мне, льесса Крейн? — осведомился детектив, разливая по крохотным чашечкам ароматный напиток.

Осторожно подбирая слова, чтобы не выглядеть мнительной особой, которой повсюду мерещатся подозрительные личности, я рассказала ему о слежке. И о типе у витрины, и о сопровождавшем нас на прогулке якобы студенте.

Льесс Купер слушал молча, лишь делал изредка небольшие глотки кофе. К концу моего рассказа его чашка не опустела и наполовину.

— И вы уверены, что это не совпадения? — спросил он, когда я умолкла. — Неизвестный мужчина мог заинтересоваться выставленными в витрине украшениями, а юноша — увлечься привлекательной девушкой. Ваша падчерица хороша собой?

— Она ребенок, — ответила я чуть резче, чем намеревалась.

Мой аргумент его не убедил.

— Порой девочки выглядят старше своих лет. Вы ведь понимаете, о чем я говорю, льесса?

— Это не о Миранде, — возразила я. — Ни одному молодому человеку в здравом уме и в голову бы не пришло всерьез ухаживать за ней. Разве что какому-нибудь извращенцу — но в таком случае мое беспокойство более чем обосновано, не находите? Какими бы мотивами ни руководствовался этот тип в парке, его необходимо отыскать.

Льесс Купер подлил себе еще кофе и пододвинул поближе ко мне вазочку с конфетами.

— Угощайтесь, льесса. Да, признаю, вы правы. Юноша из парка может быть опасен, а вот второй мужчина, тот, что якобы следил за вами в лавке… Кстати, вы уверены, что это два разных человека?

Я покачала головой. Как бы настороженно я ни отнеслась к детективу при знакомстве, приходилось признать: мьесс Тартон посоветовал мне толкового специалиста. До этого мгновения у меня даже не возникло сомнения в том, что за мной следуют как минимум два преследователя. Но…

— Его лица мне разглядеть не удалось, — призналась я. — А типа в парке видела только Миранда. Да и сомневаюсь, что опознала бы его при встрече, даже если бы нам довелось столкнуться нос к носу. Снимите с него шляпу и шарф — и все, я скользну по нему взглядом и не узнаю.

— Никаких примет?

— Средний рост, худощавое, даже, пожалуй, изящное телосложение. Вот и все. Да, он мог бы притвориться студентом, если возраст позволяет.

— И изменить внешность столь неприметному льессу не составит труда, — задумчиво добавил детектив. — Очки, парик, плащ с накладными плечами… Уловок немало.

Я окинула собеседника внимательным взглядом. Говорил он с явным знанием дела, но очень уж сомнительно, что сам льесс Купер владеет подобными методами маскировки. Вернее, не так: его с помощью столь нехитрых способов не изменишь до неузнаваемости. У его-то неприметным не назовешь. А вот среди сотрудников агентства вполне может и найтись парочка мужчин подходящей для слежки наружности.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Мое задание детектив Купер разбил на две части. Во-первых, требовалось установить, действительно ли за мной следят неизвестные личности. Во-вторых, в случае, если слежка подтвердится, установить преследователей и выяснить их мотивы.

— Вы ведь понимаете, что вторую часть задания выполнить затруднительно? — спросил детектив. — Хотя, судя по тому, что и вы, и ваша падчерица их засекли, за вами следовали какие-то дилетанты. Это облегчает дело.

— Думаете, ваши конкуренты?

Он позволил себе намек на улыбку.

— Что вы, льесса, столь непрофессиональные деятели никак не могут быть моими конкурентами. Уверяю, моих людей вы бы ни за что не вычислили.

— Но это частные сыщики?

— Скорее всего. И вот выбить из них имя заказчика… Я почитаю закон, льесса. Во всяком случае, очень стараюсь.

И снова мимолетно приподнятые уголки губ и насмешливый взгляд. Мне подумалось, что закон льесс Купер, возможно, и почитает, но не факт, что всегда исполняет.

— Если вопрос в деньгах…

— Что вы, льесса, — поспешно перебил меня он. — Обещаю приложить все усилия.

Сумму аванса при этом он назвал столь ничтожную, что мне не удалось не выказать изумления.

— Я думала, что услуги частного детектива стоят много дороже.

— На то, что бы установить, следят за вами или нет, не потребуется много времени, — серьезно ответил детектив. — Равно как и усилий. Брать за столь легкое задание крупную сумму я не стану. А вот если получится узнать имя заказчика, тогда, разумеется, гонорар увеличится, причем на порядок.

Меня такое отношение к делу более чем устраивало, и я мысленно поблагодарила мьесса Тартона за рекомендацию. На мошенника, понадеявшегося срубить легкие деньги, обманув беззащитную вдову, детектив Купер никак не походил.

— Я дам вам знать, как только получу первые результаты, — заверил он. — Думаю, ждать недолго, день-другой максимум. А сейчас пройдите в канцелярию, льесса, там составят договор.

Он вызвал мьесси Горелье, и та сопроводила меня в длинную светлую комнату, где стояли в два ряда письменный столы. Сидевшие за ними сотрудники, в основном женщины, быстро-быстро что-то печатали на громоздких пишущих машинках. От стрекота у меня заложило уши. На открывшуюся дверь никто и не подумал обернуться.

— Прошу вас, льесса, — повысила голос мьесси Горелье, перекрывая шум, — сюда.

Стол в дальнем углу не был занят и, видимо, предназначался для посетителей. Во всяком случае, вместо машинки и кипы бумаг, на нем располагался только письменный прибор, а перед ним — два удобных на вид кресла.

Пока я ожидала, от скуки рассматривая расставленные вдоль стен шкафы с запертыми на замки дверцами, одна из сотрудниц подготовила договор. Под несколько удивленным взглядом мьесси Горелье я внимательно прочитала его, но никаких подводных камней не обнаружила. Ставя подпись, заметила, что напечатавшая бумагу девушка тоже посматривает в мою сторону с интересом и легким недоумением. Похоже, редкие клиенты конторы утруждали себя изучением договоров, и такого поведения уж точно никто не ожидал от молоденькой красотки-вдовы. Я усмехнулась про себя. Может, настоящая Элайна Крейн и подмахнула бы что угодно, не глядя, но меня давным-давно, ещё в родном мире, научили умные люди: необходимо тщательно читать, что подписываешь, дабы не вляпаться в неприятности. Если бы покойный Питер следовал этому простому правилу, то и у нас с Мирандой было бы куда меньше проблем.

Расплатившись и покинув агентство, я вернулась на ту самую оживленную торговую улицу, где заметила слежку, и задумалась. Пройтись по лавкам или поскорее вернуться домой? Миранда и мьесси Корс еще не приступили к выпечке пиццы для служащих ратуши, но с этим нехитрым заказом они справятся и без меня. Тем более, что начинку я подготовила заранее, а немудреное тесто домоправительница замесит с легкостью. С одной стороны, прогуляться хотелось, особенно если учесть, что погода выдалась теплая, солнечная и безветренная. С другой — начинала покусывать совесть, говоря, что нехорошо бросать заказ на девочку и женщину в годах. Я уже повернула к проспекту, надеясь поймать там пролетку, как вдруг краем глаза заметила мелькнувший на противоположной стороне улицы знакомый силуэт. Остановилась и вгляделась попристальнее. Да, это точно он, тот самый незнакомец, купивший мой браслет! Тот, чье имя отказался мне называть ювелир.

Я застыла на месте, лихорадочно соображая, как поступить. Упускать неизвестного и в этот раз в намерения не входило, подозрения, что он появился в моей жизни неспроста, за последние дни только усилились. Но что же делать? Подойти и якобы случайно столкнуться с ним или же пойти следом, пользуясь тем, что он пока что меня не заметил? Поколебавшись несколько секунд, я склонилась ко второму варианту. Если столкнуться с незнакомцем нос к носу, то он, вероятно, даже изобразит радость от встречи, вот только что помешает ему сослаться на срочные дела и сбежать? А в результате слежки вполне можно узнать кое-что любопытное.

К счастью, незнакомец никуда не торопился. Он шел неспешно, и мне, что бы поспевать за ним, не потребовалось прибавлять шаг. О том, что за ним могут шпионить, он, кажется, и не подозревал, а вот мне в голову пришла абсурдная, но на редкость забавная мысль: если и мой преследователь идет за мной по пятам, то получается прямо-таки комичная ситуация. Этакое выслеживание в квадрате.

Поравнявшись с цветочной лавкой, мой «объект» — я почувствовала себя оперативником на задании, как в любимых сериалах — замедлил шаг, а затем и вовсе остановился. Опасаясь, что он оглянется и заметит меня, я прилипла к витрине лавки, мимо которой как раз проходила, и принялась разглядывать отражение в стекле. Противоположная сторона узкой пешеходной улочки рассматривалась не так, чтобы отчетливо, но мне и не были нужны детали. Определив в темной размытой фигуре своего незнакомца, я не сводила с него взгляда.

Уже через минуту у меня появился повод вознести хвалу своей предусмотрительности. Незнакомец все-таки обернулся, прежде чем взяться за дверную ручку и войти внутрь. Даже если он меня и заметил, то не узнал.

Любопытно, появится ли сегодня в моем доме очередной роскошный букет? Если да, то уже с уверенностью можно утверждать, что я вычислила дарителя. Довольно ухмыльнувшись, я собралась поменять дислокацию и бросила на витрину последний взгляд. И застыла, словно громом пораженная, осознав, что именно якобы так пристально разглядывала все это время. Уж лучше бы мне остановиться у соседней лавки, где тоже представлено белье — но хотя бы женское! Во всяком случае, даже почтенная вдова имеет полное право полюбоваться на изысканные ажурные вещички и пену кружев. Но как объяснить знакомым, если таковые вдруг повстречаются, свой интерес к кальсонам с начесом?

От витрины я отскочила, точно ошпаренная. Щеки и уши горели, и испуганно озираться пришлось уже мне. Нет, кажется, ни одного знакомого лица. Уф-ф-ф! Только грязных слухов и сплетен мне не хватало.

На другую сторону улицы я перебралась поспешно, втянув голову в плечи и ссутулившись. И только оказавшись у лавки, торгующей канцелярией, расслабилась. Вот теперь, даже попадись мне репортер колонки светской хроники, я в безопасности! Уважаемую льессу, изучающую чернильницы и золотые перья, нельзя заподозрить ни в чем дурном.

Однако же мой незнакомец задерживался. За время, проведенное им в цветочном магазинчике, можно было выбрать не меньше дюжины букетов. Я уже успела изучить весь выставленный в витрине ассортимент и переместиться к соседней лавке, что бы не вызывать подозрений у продавцов. Только предварительно убедилась, что здесь торгуют достаточно невинным товаром, дабы избежать недавнего конфуза. Мне повезло: выставленные на всеобщее обозрение болванки украшали всевозможные шляпки, от строгих до кокетливых и даже легкомысленных. Шляпы из фетра, из бархата, из кружева, из соломки! Перед такой витриной женщина может простоять полдня, и никому и в голову не придет, что интересуют ее вовсе не предложенные модели, а мелькающие в отражении прохожие. На дверь, за которой скрылся незнакомец, я тоже не забывала поглядывать, что бы точно не пропустить его появление.

Вышел он, как мне показалось, через целую вечность, и все тем же прогулочным шагом двинулся дальше. Я шла за ним, изображая скучающую бездельницу. По счастью, больше ни в какие магазины он не заходил, зато свернул в переулок. Для верности я выждала пару минут и поспешила следом. Сердце неровно колотилось: что, если упустила? Но стоило мне повернуть, как я выдохнула с облегчением: вот он!

Незнакомец свернул ещё раз, выходя уже на более оживленную проезжую улицу, и я всерьез забеспокоилась о том, как продолжать слежку, если он поймает извозчика. Все эти приказы следовать «во-о-он за тем экипажем/автомобилем, в нем мой неверный супруг спешит на встречу с любовницей» хороши для фильмов. Это там возница или шофер понимающе кивал, сочувствовал и помогал, чем только мог. В жизни же я очень сомневалась, что мне удастся провернуть подобный трюк.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Волновалась я зря. Незнакомец прошел еще примерно метров пятнадцать и вошел в солидное здание одного из лучших городских отелей. Швейцар на входе подобострастно ему поклонился. Я же остановилась, немного не доходя до мраморных ступеней крыльца, и задумалась.

Итак, неизвестный тип — приезжий. Что мне делать с этой информацией — понятия не имею, но хорошо уже то, что я знаю, где он остановился. Дам описание браслетопокупателя и букетодарителя детективу Куперу, и пусть уже он выясняет всю подноготную этого субъекта. Самой мне соваться в отель бесполезно. Нет, не погонят, потому как выгнать благородную льессу, да ещё и дорого одетую, никому из служащих в голову не придет, но вот вытащить хоть какие-то сведения о постояльце точно не удастся. Только сама засвечусь. Так что лучше отправлюсь домой и уже оттуда свяжусь с детективом. Сообщу, что у меня для него имеется ещё одно задание.

Дома выяснилось, что с пиццей мьесси Корс и Миранда и без меня справились превосходно. А еще, как сообщила мне сияющая падчерица, мы получили заказ на два торта, красный и зеленый, и на две дюжины меренг с шоколадным кремом. Дела наши определенно шли на лад, и я ещё раз задумалась о том, что пора бы начинать продвигать и пиццу в широкие массы. Да, невольная реклама мьесса Тартона сработала на отлично, но ограничиваться только служащими ратуши и их друзьями и семьями я не собиралась. Поэтому решила, что завтра все-таки навещу типографию и закажу первые листовки.

Связаться с льессом Купером удалось только перед ужином. Невозмутимая мьесси Горелье всякий раз, стоило мне зателефонировать в агентство, отвечала, что начальник отсутствует. Я уж даже заподозрила ее во лжи, но утешала себя мыслью, что обмана клиентов детектив бы ей не спустил.

Вечером детектив зателефонировал мне сам, и я почувствовала мимолетные угрызения совести за то, что плохо подумала о мьесси Горелье.

— Вы меня разыскивали, льесса Крейн?

— Да, льесс. У меня для вас есть ещё одно поручение.

Я рассказала о странном типе, купившем браслет, постаралась как можно подробнее описать внешность незнакомца и упомянула название отеля, в котором он остановился.

— Вы желаете узнать его имя? — уточнил льесс Купер.

— Я желаю узнать все, что вы только сможете выяснить. Понимаете, — понизила я голос и прислушалась к доносившемуся из столовой позвякиванию посуды, — у меня есть подозрение, что этот тип появился в моей жизни неспроста.

Судя по приглушенным звукам, мьесси Корс накрывала на стол, но где же Миранда? Мне не хотелось, чтобы падчерица подслушала мой разговор с детективом. Извинившись, я опустила трубку на столик и заглянула в гостиную. Миранда с сосредоточенным видом резала картон для будущих коробок. Услышав мои шаги, она подняла голову и вопросительно на меня посмотрела.

— Скоро будем ужинать.

Она кивнула.



Поделиться книгой:

На главную
Назад