История епископа Себеоса
ПРЕДИСЛОВИЕ
Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.
Исполнив первую часть поручения, я приступил к переводу. Так как существовал старый полный перевод этой Истории, составленный К. Патканьяном[1], то я вначале думал переиздать этот перевод, внеся в него необходимые изменения, обусловленные разницей между первым изданием армянского текста, с которого был сделан этот перевод, и последним изданием. Но познакомившись поближе с переводом и сличив его с оригиналом, я заметил, что мест, подлежащих изменению, гораздо больше, чем я ожидал, и что они зависят не от различия в тексте, а от различного понимания одного и того же текста. Предо мною возникли затруднения технического, литературного, даже этического характера, и я счел за лучшее оставить первоначальное свое намерение и предпринять новый, самостоятельный перевод, ничуть не преуменьшая заслуги первого перевода, который находился на уровне армянской филологии своего времени. Я даже часто заглядывал в этот перевод, то ища подходящего переводного слова, то справляясь, как понимает Патканьян данное место текста, особенно заимствуя у него переводы цитат из св. Писания, так как сам я не располагал русским или славянским переводом св. Писания, кроме четырех евангелий, а от себя переводить эти цитаты по тексту Себеоса я считал дерзостью.
Настоящий перевод сделан с четвертого исправленного издания армянского текста, который во многом отличается от первых трех изданий как по наружному виду, так и по содержанию.
Отмечаю главные различия:
I. По наружному виду:
1. Первое издание носило заглавие: *** (История епископа Себеоса об Иракле, или, как стоит у Патканьяна, - История императора Иракла, сочинение епископа Себеоса). В новом издании выкинуто слово *** (об Иракле), как не принадлежащее перу Себеоса. (Основания приведены в предисловии издания).
2. В первых изданиях История Себеоса разбита на три «отдела» (***): в первый отдел включены гл. I и II. во второй отдел - гл. III и IV, а в третий отдел - остальная часть Истории, которая начиналась вступительной «прелюдией» (***), затем главы I, II... до XXXVIII. Такое распределение материала было сделано первым издателем Себеоса. Т. Миhрдатяном и удержано, даже усугублено вторым издателем его, проф. Паткановым (Патканьян, переводчик Себеоса). В последнем издании выпущено это подразделение на «отделы», и книга начинается с I главы, согласно рукописям.
3. В первых изданиях, в гл. VII и VIII, вследствие перемещения одного листа в рукописи, рассказ на протяжении около 10 страниц запутан, прерывист, непонятен. В последнем издании восстановлено правильное чтение.
4. В первых изданиях главы I-IV (так называемые «отделы» I, II) не имели заглавий. В последнем издании они снабжены заглавиями, и, кроме того, заглавия последующих глав перередактированы, согласно разбивке исторического материала на 50 глав, согласно рукописям, вместо прежних двух отделов и 38 глав.
5. В новом издании в двух местах (гл. III и XXVII) указано на выпадение листа из рукописи, чем и объясняется перерыв и несвязность повествования. В первых изданиях рассказ продолжается беспрерывно (без указания на дефектность текста), что вызывало недоразумение и разные толкования.
П. По внутреннему содержанию: История Себеоса дошла до нас в одной рукописи (№ 611 Эчмиадзинской Государственной библиотеки рукописей, по новой номенклатуре № 2639; другие списки исходят из этой рукописи). Рукопись эта сильно испорчена: кроме выпавших листов и перемещения одного листа, там очень много искажений и описок по вине нескольких поколений переписчиков. Первый издатель Миhрдатян исправил 22 искажения (из которых некоторые неприемлемы; второй издатель, Патканов, к этим исправлениям прибавил со своей стороны еще 15 исправлений. В последнем издании к ним добавлено еще более 100 новых исправлений, отчасти по текстам других древних писателей, которые пользовались более исправными рукописями Себеоса, отчасти путем тщательного изучения текста и рукописи Себеоса. Кроме того, в последнем издании во многих местах уточнены знаки препинания, неправильное употребление которых дало повод к ошибочному пониманию текста. Знаки препинания в первых изданиях особенно неудовлетворительны в ответном письме католикоса Комитаса (гл. XXXIV) и в соборном послании Двинского собора (гл. XLIV).
Исправленный в четвертом издании текст Себеоса служит гарантией точности настоящего перевода. К тому же я стремился оставаться верным оригиналу и в отношении выражений, сохраняя, насколько допускали дух русской речи и мои слишком скромные познания в русском языке, колорит армянского текста, его обороты, конструкцию и набор слов. С этой целью я между прочим избегал в переводе общеупотребительных ныне в военном деле и в гражданской жизни технических слов, в роде: фронт, командир, штурм, комендант, блокада, форсированный марш, гвардия, герой, чиновник и пр., как возникшие в процессе развития военного искусства и гражданской жизни и употребление которых в тексте VII века не гармонировало бы с духом сочинения, как изображение крестьянина в тулупе и в лаптях с европейским цилиндром на голове.
Язык Себеоса в общем естественен, прост и ясен и не представляет затруднений для перевода; но он часто хромает по части грамматики в разных видах; особенное недоразумение вызывает автор, опуская подлежащие или употребляя слово «он» в таких местах, где это слово может быть применено одинаково к двум разным лицам, что может дать повод (и действительно дало) к ошибочному пониманию. Я старался избегать таких подводных камней и не входить в ошибки.
Зато действительную трудность представляют вопрос о передаче собственных имен и вопрос транскрипций, так как до сих пор не выработаны общепринятые правила по этим вопросам.
В передаче собственных имен из армянской истории и литературы, а также собственных имен местностей существует разнобой: каждый армянин решает этот вопрос по своему: собственное имя *** одни передают через Фауст, другие через Фавст; *** - Византийский и Бюзандаци; *** - Елисей и Егише; *** - Лазарь и Газар; *** - Трдат и Тиридат; *** - Багратуни и Багратид и пр.
По этому вопросу я придерживаюсь мнения, что собственные имена не должны быть переводимы или переделаны на русский лад, а должны сохранять свою национальную форму, что имеет между прочим и филологический интерес. Как собственные имена русского языка: Афанасий Иванович, Лев Николаевич, Дмитрий Донской непереводимы по армянски: ***, а оставляем в неприкосновенном виде, так и армянские собственные имена *** и пр. не должны переводиться Елисей, Петр, а нужно оставлять их в переводе без изменения - Егише, Петрос и пр. То же самое относится и к персидским собственным именам, получившим в армянском языке установленные формы, отличные от принятых в русском языке форм.
На основании этого в настоящем переводе удержаны армянские формы собственных имен, в роде Багратуни, -ниев, -нийский; Мамиконян, -ны, -ский; Теодорос Рштуни или Рштунийский; hрипсиме, Григор, Абраhам, а также Мцбин, Тизбон, Шапуh, Иазкерт (вм. Низибин, Ктезифон, Сапор, Иездикерт) и пр. Но библейские названия переданы так, как они приняты в русском языке: Авраам, Павел и пр. Во избежание недоразумения в указателе собственных имен я в алфавитном порядке поместил персидские собственные имена в принятой в русском языке форме, с ссылкой на их армянские формы, употребленные в настоящей книге. Но из этого правила мною сделано исключения для некоторых переводных форм собственных имей, получивших право гражданства, как Моисей Хоренский, Аршакиды и пр.
Затруднения в транскрипции возникают от того, что русский язык в отношении звуков беднее армянского, и русский алфавит лишен возможности точно передавать некоторые звуки армянского языка. Правда, выработан международный научный алфавит (латинский, обогащенный добавочными условными знаками над и под буквами), но как всеобщее правило этот научный алфавит употребляется лишь в специальных лингвистических сочинениях, а в литературных произведениях он не применяется. Таким образом всякому, кому приходится по-русски передавать армянские имена и слова со специфическими армянскими звуками, предоставляется решать этот вопрос по своему, и в этом вопросе существует большое разнообразие.
В переводе Себеоса и в примечаниях я придерживаюсь следующей транскрипции: ***.
Эта транскрипция, как легко заметить, тоже имеет недостатки: армянское *** передается то через э, то через е; армянские звуки *** и *** передаются одинаково через р; через ц передаются армянские *** и ***; через ч передаются как ***, так и ***. Такая непоследовательность - результат установившихся форм транскрипции для данных звуков (Тер - в фамилиях, Арарат, Арагац). Точное соблюдение транскрипции в подобных случаях очень испещряло бы книгу непривычными сочетаниями букв.
Перевод я снабдил примечаниями; их число можно было бы удвоить или утроить, но я поставил себе задачей освещать определенный круг вопросов и для определенного круга читателей. Я задался целью быть полезным малосведущему в армянской истории и в географии Армении читателю и сообщать краткие сведения об исторических и литературных лицах и событиях из армянской истории, которые упоминаются у Себеоса, определять географические местности в пределах древней Армении, а также освещать некоторые литературные вопросы, касающиеся текста Себеоса, я некоторые приведенные в его Истории события, способные вызвать недоразумение у читателей; одним словом я поставил себе задачей посредством примечаний способствовать ясному пониманию текста Себеоса в пределах армянской истории, литературы и географии Армении. Выходящие из этого круга вопросы, касающиеся истории Византии, Персии, Аравии, географических имен этих стран, критика сообщенных Себеосом сведений, их сравнение с данными иностранных писателей, оценка книги Себеоса и т. п. не вошли в мою задачу.
При составлении примечаний я пользовался разными сочинениями, перечень которых прилагается к концу примечаний.
Ст. МАЛХАСЯНЦ.
10 марта 1938 года
Тбилиси.
ГЛАВА I
Мне пришлось не по собственной надобности приняться за описание неописанного времени[2], начертать сказания о древних героях, упоминая некоторые мифы; к сему я присовокуплю то, что произошло позже, и вкратце изложу бедственные обстоятельства нынешних времен, упоминая годы и дни пяти царей[3].
Я загляну в книгу Марабы[4], мцурнийского философа, что он нашел начертанной на камне в городе Мцбине, в чертогах царя Санатрука[5], против двери царского дворца, в развалинах царского жилища.
Ибо, когда колонны этого дворца были потребованы ко двору персидского царя, при раскопке развалин ради колонн нашли неожиданно надпись на камне, содержащую годы и дни пяти царей армян и парфян, на греческом языке.
Найдя эту (надпись) в Месопотамии у его учеников, я пожелал повествовать ее вам, ибо она имела следующее заглавие;
«Я, писец Агафангел[6], начертал на этом камне своей рукой годы первых армянских царей, по повелению храброго Трдата, извлекши из царского архива».
Копию (с этой надписи) ты увидишь несколько позже на своем месте.
Но я сначала расскажу повесть о грозном царе и храбром муже, сперва историю предков, откуда началось строение всей земли: к сему присовокуплю и привью повествования о героях и баснословные мифы о безумных воинах, когда из великих мук замысла столпотворения родилось смешение языков и люди рассеялись по великом пустыне и подняли мечи друг на друга, причем одержал верх Титан и первый воцарился на земле.
И Бэл Титанит[7] воображал себя выше всего рода человеческого, не сознавал своей природы, и весь род человеческий звал на служение себе. Но в это время Гайк из рода Яфета не захотел подчиниться царю Бэлу и с пренебрежением отказался назвать его богом. Тогда Бэл пошел войной на Гайка, но Гайк луком своим прогнал его.
Это тот Гайк, который родил сына своего Араменака в Вавилоне. И Араменак родил много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Арамаис. И родил Арамаис много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Амасия. И родил Амасия много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Гег’ам. И родил Гег’ам много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Арма. И родил Арма много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Арам. И родил Арам много сыновей и дочерей, из которых первенцем был Арай Прекрасный.
Вот имена родоначальных мужей, перворожденных в Вавилоне, ушедших в страны севера, в землю Арарадскую[8]. Ибо Гайк ушел из Вавилона вместе с женой и детьми и со всеми домочадцами, отправился и поселился в Арарадской земле, в доме у подножья горы, который впервые построил отец[9] Зерван вместе с братьями. Затем Гайк оставил (этот дом) в наследство внуку своему Кадмосу, сыну Араменака, а сам отправился оттуда еще дальше в сторону севера, пришел и поселился на высокой равнине, и равнина эта получила название Гайк’[10], по имени отцов. А страна по тому же примеру получила название Гайк’[11], т. е. гайский народ.
Вот этот Гайк, могучий силой, статный, с мощным луком, сильный боец.
В то время в Вавилоне воцарился охотник-исполин, Бэл Титанит, обожествленный властелин, с могучей силой, и велика была краса его выи. Он был властелином всех народов, рассеявшихся по лицу всей земли. Он совершал видимые волшебства, давал царские приказания всем народам, и с дерзновенной гордостью он воздвиг свое изображение и заставлял поклоняться ему как богу и приносить жертвы.
И немедленно все народы исполнили его приказание; но некто но имени Гайк, один из старшин народа, не подчинился его власти, не поставил у себя дома его изображение и не чтил его божескими почестями. И его имя было Гайк. И родилась у Бэла великая ненависть к нему. Бэл собрал войско в Вавилоне и пошел на Гайка, чтобы убить его.
Он достигает земли Арарадской, их отчьего дома, построенного у подножья горы; Кадмос убегает в Харк к своему отцу, чтоб уведомить его, и говорит: «Ополчился на тебя царь Бэл и достиг до (нашего) дома, и я с женой и детьми бегу к вам».
Гайк берет с собой Араменака и Кадмоса, его сына, и их сыновей в сыновей семерых дочерей своих, мужей-богатырей, малых числом, и выступает против Бэла; но он не может устоять против множества вооруженных богатырей-мужей.
При встрече Гайка с Бэлом, Бэл хотел схватить Ганка в свои руки, но Гайк отступил перед ним и обратился в бегство, а Бэл упорно преследовал его вместе со своим оруженосцем.
Остановился Гайк и говорит ему: «Зачем ты так упорно преследуешь меня; вернись на свое место, а не то ты сегодня умрешь от моих рук, ибо моя стрела никогда не дает промаху».
Ответил ему Бэл и говорит: «Чтоб ты не попал в руки моих отроков и не умер, лучше подчинись мне и живи мирно в моем доме, обучая у меня дома отроков-охотников».
Ответил ему Гайк и говорит: «Ты собака, и из стаи собак ты и твой народ, вот за то я сегодня же опорожню мой колчан на тебя». А царь Титанит был мощно вооружен и вполне полагался на свое вооружение.
Яфетид же Гайк приближался, держа в руке лук, подобный сильной кедровой палице. Он остановился и приготовил лук против него. Он поставил на землю рядом с собой колчан до кольца исполинского пояса и, понатужившись, со всех сил пустил стрелу, которая пробила железные латы и сквозь медный щит пронзила мясного истукана и вонзилась в землю. Мгновенно обрушился на землю мнящий себя богом исполин, а войско его обратилось в бегство. Они же, пустившись во след бегущим, отняли у них стада лошадей, мулов и верблюдов.
И вернулся Гайк в свое место, пошел и занял землю Арарадскую и поселился там со своим родом до нашего времени. Умирая он передал эту землю в потомственное владение внуку своему Кадмосу, сыну Араменака, брату Армы; а Араменаку приказал отправиться на север, где он впервые остановился.
Кода умер Гайк, Араменак взял с собой своих сыновей и дочерей с их мужьями, и своих семерых сестер с их мужьями, их сыновей и дочерей и всех своих домочадцев, отправился и поселился снова в первой области, которую назвали Харк по имени своих отцов. Оттуда проследовал он еще дальше на север и пришел, спустился в страну, образующую глубокую равнину[12] среди высоких гор, прорезывая которую протекает полноводная река. Араменак переходит реку, поселяется там, заселяет землю, нагорную и каменистую, и обращает ее в наследственное свое владение.
После Араменака сын его Арамаис строит на берегу реки для себя поселение и называет его Арамаир[13], по своему имени. Дети его стали размножаться и заселили страну и основали области.
Умер Арамаис, и его страну занял его сын Амасия, и после него Гег’ам. Умер Гег’ам, и стал владеть его сын Арма. Затем сын Армы Арам. Затем его сын Арай Прекрасный, по имени которого равнина стала называться Айрарадом.
А Шамирам, жена Нина, царя ассирийского, услышав об его красоте, захотела завязать с ним дружбу, чтобы он исполнил ее сладострастную похоть; ибо по молве об его красоте она была страстно влюблена в него и в его красоту, ибо в то время не было другого мужчины, подобного ему своей красотой. Через послов она посылает ему подарки и приглашает его к себе в Ниневию. Но Арай не принимает ее подарков и не соглашается отправиться в Ниневию к Шамирам. Тогда Шамирам берет свое войско и направляется в Гайк’, на него. Она доходит до равнины Арая, сражается с Араем, разбивает войско Арая и его самого убивает в сражении.
Шамирам приказывает перенести его труп в терем своего дворца и говорит: «Я скажу богам, чтоб они лизали его раны, и он оживет». Кода же труп стал разлагаться в тереме, она приказала тайком бросить его в глубокий ров и зарыть. А одного из своих любовников, мужа подходящего, она обряжает и распространяет слух, будто боги лизали раны Арая и воскресили его. Она держит (любовника) в секрете и не показывает никому из его знакомых. Таким образом царица Шамирам распространяет слух об Аралезах[14].
Тогда Шамирам завладела Армянской землей, и с тех пор (Арменией) владели ассирийские цари до смерти Сенекерима, когда (армяне) восстали и вышли из-под власти ассириян. И стал властвовать над ними Зарех, сын сыновей Араменака, муж храбрый, с мощным луком. После него Армог, за ним Сарханг, за ним Шаваш, за ним П’арнаваз.
Этот (П’арнаваз) родил Багама и Багарата, и Багарат родил Бюрата, и Бюрат родил Аспата[15]. Сыновья Багарата унаследовали свои владения на западной стороне, т. е. дом Ангег’, ибо Багарат назывался также Ангег’ом[16], и его в то время племя варваров называло богом.
Этот П’арнаваз покорился царю Навугодоносору в Вавилоне. И с тех пор (Арменией) владели цари вавилонян и мидян до Александра Македонского, который всю вселенную покорил под свою власть. И (армяне) находились в подданстве македонян до восстания парфян против македонян и до возвышения царства Аршакидов. Ибо об этом повествует летописец[17], как увидишь сейчас.
Говорят, что Марсяк[18], домочадец Авраама, убежала из Дамаска от Исаака и пришла, поселилась у подошвы двух гор, т. с. вершин Арагаца и горы Гег’, которые взирают на великую равнину; она называет гору Азат своим именем. У нее родятся три сына: П’арох, он же Егназар, и место его жительства называют П’арохт, и поле для охоты и ристалища называют П’аракан. Они смешиваются с родом Араменака.
ГЛАВА II
После смерти Александра, императора македонского, парфяне находились под властью македонян 61 год. Ибо царствовал в Вавилоне Селевк Никанор 38 лет, Антиох Сотер 19 лет и Антиох Т’еос 10 лет.
А в одиннадцатом году царя Антиоха парфяне восстали и освободились из-под власти македонян, и воцарился Аршак Великий, сын царя т’етальского в Бахл-Шахастане[19], в стране к’ушанов, которому покорились все народы Востока и Севера.
Ополчился царь Аршак со всеми войсками, направляясь с Востока в Вавилон, во владение первых царей, чтобы там основать свое царство. Он пришел и достиг Вавилона.
Антиох же, видя, что (Аршак) напал на него с несметным множеством войск, не мог положиться на количество своих войск, чтобы сразиться с чудовищным соперником, отступил перед ним и убежал Асиастан[20]. И царствовал он в Асиастане 5 лет, а после него один за другим царствовали македоняне в Асиастане некоторое время. Царь же Аршак покорил под свою власть ассирийцев, подвластных Антиоху, а также вавилонян, персов, мидян и страну Армянскую до великой горы Капкох (Кавказ) и до берегов Западного моря. Аршак царствовал в Вавилоне много лет.
В 114 году Аршака, царя парфянского, и в четвертом году царствования Деметрия над Асиастаном и Сирией, когда царь Аршак ушел на Восток, Деметрий собрал войско и пошел, занял Вавилон.
Когда же увидел Деметрий, что Аршак пришел, настиг его с бесчисленным войском, отступил перед ним и удалился до Антиохии, и там дал сражение Аршаку. Произошла большая битва при городе Антиохии. Разбивают и уничтожают войско Деметрия, а самого Деметрия берут в плен. Царь Аршак связывает ему руки и ноги и ведет его на Восток в Бахл-Шахастан.
Когда увидел Антиох, брат Деметрия, что Деметрий попал в руки царя Аршака, сам воцарился над Сирией и Асиастаном. собрал войско и пошел на Вавилон спустя 10 лет.
(Царь Аршак) узнав, что Антиох, брат Деметрия, воцарился и пришел в Вавилон, снял оковы с Деметрия после 10 лет и отпустил к брату для переговоров с ним. Но Деметрий не пошел в Вавилон к брату, а отправился в Асиастан.
Тогда Аршак в 128 году своего царствования с тридцатью бюрами[21] войска выступил на Вавилон. Когда он приблизился к Вавилону, внезапно напал на него Антиох в зимнюю пору, в теснинах, но не мог осилить его. Его войско истребляют, поражают и бросают Антиоха наземь и убивают его; берут в плен Селевака, сына Антиоха, котором, говорит (летописец), царь Аршак держал при своем царском дворе.
В это время Аршак воцарил своего брата Аршака, по прозванию Младшего[22], над Арменией в городе Мцбине[23]. И выделил ему земли: Арвастан у страны Таджиков и при стране Сирийцев, и Каппадокию при Киликии, до берега великого Западного моря; с северной стороны до великой горы Кавказ, которая простирается на восток, проходит мимо границ укрепленной страны Мидян и достигает горы Зарасп[24], огибая страну Нор Ширак[25].
Он отправляет его из Мрцана на запад с большим войском в 70,000 вооруженных людей, со знатными вельможами и нахарарами, начальниками тысяч и бюров, которому никто не мог противостоять войной. Ему выходит на встречу Багарат П’аразян, из сыновей Араменака, великий нахарар[26], с войском. Подносит ему дары: золото и серебро, надевает на него шлем и нарамник, венчает отцовской короной, усаживает на престол, покрытый золотом и украшенный драгоценными камнями, и выдает за него замуж свою дочь.
Его назначил царь Аршак аспетом[27] Армянской земли, т. е. начальником и управителем всего царства, главою повелений, отцом и братом царя, которому он дал власть над государством. Он разбил исполинов, которые ополчились на него в Сирийской Месопотамии.
Вот парфянские властители[28], которые царствовали после Аршака, их отца, в Бахл-Шахастане, в стране К’ушанов. Говорят, что у Аршака, царя парфянского, было четыре сына: первого, говорят, он воцарил в стране Т’еталов, второго над киликийцами, третьего над парфянами и четвертого над Армянской землей.
И все годы жизни Аршака составляют 130 лет; он царствовал 56 лет. После него царствует над парфянами в Бахл-Шахастане, в стране К’ушанов, его сын Аршак - 70 лет. Затем сын его Ашнаш, 32 года; за ним Аршен, 22 года; за ним Аршавир, 45 лет; за ним Арташес, 34 года; за ним Дарий, 30 лет; за ним Аршак, 17 лет; за ним Арташир, 46 лет; за ним Перос, 64 года; за ним Ваг’аршак, 50 лет; за ним Артаван, 36 лет. И все годы царствования парфян составляют 573 года.
Вот и Аршакидские цари, которые царствовали в Армянской земле после Аршака Великого.
Итак на 129 году царствования отца своего Аршака над Армянской землей в городе Мрцвине воцарился Аршак, названный Младшим, вместе с братом своим Ваг’аршаком, которого поставил царем Армянской земли - 42 года; затем Аршак, 13 лет; затем Арташес. 25 лет; затем Артаван и Аршавир, 12 лет; затем Аршак, сын Аршавира, 37 лет; затем Ерванд, сын Аршака, 21 год; затем Арташес, его брат, 52 года; затем Тиран, сын Арташеса, 22 года; затем Тигран, его брат, 42 года; затем Аршам, 20 лет; затем Абгар, сын Аршама, 38 лет; затем Санатрук, племянник Абгара по сестре, 30 лет; затем Арташес, сын Санатрука, 41 год; затем Артаваз и вслед за ним Тигран, сыновья Арташеса, 24 года; затем Ваг’арш, сын Тиграна, 20 лет; затем Хосров Храбрый, сын Ваг’арша, 48 лет; затем Трдатес Великий, сын Хосрова, 56 лет; затем Хосров, сын Трдата, 9 лет; Тиран, сын Хосрова, 48 лет; Аршак, сын Тирана, 7 лет; Шапух, царь персидский, 73 года; Пап, сын Аршака, 7 лет.
ГЛАВА III
Теперь, если угодно тебе, о любознательный читатель, я повторю[29] по историям Моисея Хоренского и Степаноса Тиронского[30], достоверных и правдивых писателей, родословную (царей) от отца к сыну.
После смерти Александра воцаряется в Бахл-Шахастане, в стране Кушанов, Аршак Храбрый; прожив 130 лет, он царствовал 57 лет. После него его сын Арташир - 31 год. После него воцарился его сын Аршак, прозванный Великим, 52 года.
Этот (Аршак) воцарпл своего брата Ваг’аршака над нашей Армянской землей. Итак, оба царствующих рода, персов и армян, отделились следующим образом: Аршак Храбрый, предок обоих царствующих родов, Пахлавскою и Аршакунийского, весьма доблестно царствовал 57 лет; после него его сыновья разделились: в Персии царствовали: Аршак Великий 52 года; Аршакан 30 лет; Аршанак 32 года; Аршес 20 лет; Аршавир 46 лет; Арташес 31 год; Дарий 30 лет; Аршак 19 лет; Арташес 20 лет; Перос 33 года; Ваг’аршак 50 лет; Артаван 36 лет. Его убил Арташир Стахрский, сын Сасана, и прекратил царствование Пахлавов, начавшееся в 30 году Птоломея Филадельфа, продолжавшееся всего 457 лет.
После него Арташнр Стахрский, сын Сасана, покорил всех арийцев и неарийцев и многих из того же царствующего рода парфян и Пахлавов, воцарился сам, и после него его преемники тем же образом[31].
... Мамиконянах, про народы, бедствия... ибо они (Мамиконяны) не есть потомки родоначальника Араменака, а пришли они из Тченастана в годы Артавана, парфянского царя, и Хосрова Великого, царя армян, как я услышал от знатного мужа, который пришел послом от царя тченов к царю Хосрову. Я его спросил при царском дворе: «Есть в Армянской земле знатный род, про который говорят, что он вышел из вашей страны». И он сказал мне: «И в нашей стране народные певцы говорят в своих песнях, что были два храбрых и знатных мужа, по имени Мамик и Конак, родные братья, сыновья нахарара Карнама, который был вторым лицом в царстве Тченастана. После того как он умер, его жену их царь взял себе в жены. От нее родился сын, который после смерти отца наследовал ему и воссел на отцовский престол. А те двое, его братья по матери, а не по отцу, восстали и откололись от него и, привлекши на свою сторону часть нахараров и войска, заключили союз. И задумали они злую мысль: убить своего брата, Тченбакура, царя страны, и овладеть его царством. И вот Мамик и Конак собирают претив него в одном место свое войско, и войско страны распадается на две части. Узнав об этом, Тченбакур собирает войско в своей стране и идет на них войной. Происходит сражение; (царские войска) предают мечу и истребляют войско мятежников. Мамик и Конак обращаются в бегство и отправляются к Аршакунийскому царю, который имел пребывание в Бахл-Шахастане, в стране К’ушанов. И был мир между этими двумя государствами.
Тогда Тченбакур с настоятельной просьбой обращается к царю парфян, чтоб он их уничтожил, «в противном случае, говорит, будет нарушен мир, существующий между нами». Но этот пожалел тех мужей и не выдал их в его руки, а написал ему дружественное письмо: «Да останется мир между нами незыблемым; я поклялся им, что они не умрут, и потому я приказал отвести их в сторону заката солнца, на край земли, где солнце заходит».
Тогда парфянский царь приказывает своим войскам отвести их с большой осторожностью, вместе с их женами и домочадцами, в Армянскую страну, к своему родственнику, Аршакунийскому царю Армении. Там они сильно размножились и образовали великий род от Мамикона и Конака. От них происходит тот спарапет[32].
После смерти Артевана, сына Ваг’арша, царя парфян, воцарился Арташир, сын Сасана, и властвовал единодержавно над вавилонянами, сирийцами, мидянами, персами и парфянами 50 лет. В 3-м году императора Елиана[33], в 31-м году Хосрова, царя армянского, произошла эта перемена династий. То было в 31-м году Хосрова, в 3-м Елиана, первый год Арташеса[34].
В 34-ом году Хосрова Великого, 4-м году Арташира, персидского царя, воцарился Теренциан - 6 месяцев, ибо скоро скончался.
В 35-ом году царя Хосрова и в 5-ом Арташира, персидского царя, воцарился Проб - 6 лет. Хосров - 35 лет, Арташир - 5 лет, Проб - 1-й год.
В 41-ем году Хосрова Великого, в 11-ом Арташира, над греками воцарился Кар, вместе со своими сыновьями Карином и Нумерианом, 7 лет. Хосров 41, Арташир 11, Кар первый год.
В 48-ом году Хосрова, 18-м Арташира, когда царь Хосров находился в Месопотамии, император Кар собирает большое войско и направляется на царя Хосрова. Ему навстречу выходит немедленно Корнак, спарапет Хосрова Великого, отца Трдата. Про него говорят, что он прожил 160 лет и в час смерти обладал волосами, зрением, слухом и силой юности. Произошло большое сражение между Хараном и Урхой. Разбивают и гонят греческое войско. В сражении падает Кар вместе с сыном Карианом. В том же году воцаряется над греками Диоклетиан - 22 года, Хосров 48, Арташир 18, Диоклетиан первый год.
В 21-м году Арташира, персидского царя, 4-ом императора Диоклетиана, умирает Хосров Храбрый от руки подлого Анака. И властвует над Арменией Арташир, царь персидский, 11 лет, Диоклетиан 4-й год.
В 30-м году Арташира, 15-м Диоклетиана, Трдатиос в императорском облачении выступает соперником против царя готов. Схватив чудовищного соперника, царя готов, он его приводит и представляет императору Диоклетиану. В том же году Диоклетиан воцаряет Трдата над Армянской землей; отрядив большое войско в его распоряжение, отправляет его в его собственное владение, в Армению. Трдат с большим мужеством и благочестием царствует 70 лет. Итак, Арташир 32, Диоклетиан 15, Трдатес первый год.
В 9-м году Трдата, армянского царя, над Греческой землей воцаряется Константин, построивший Византию, 9 лет, Арташир 40, Трдатиос 9, Константин первый год.
В 49-ом году Арташира, персидского царя, в 19-ом Трдата, армянского царя, над Персидской землей воцаряется Шапух, сын Арташира, 73 года. В том же году скончался греческий император Константин и воцарился Максимиан с Галианом - 18 лет, и начал войну против Шапуха, сына Арташира, в Месопотамии, у Харана. Там происходит большое кровопролитие, тале что войско персидское вытесняется до Урхи. Увидя поражение своего войска, Шапух снисходит до заключения мира с императором, который, забрав много сокровищ и добычи, вернулся обратно в свое место. Трдат - 20, Максимилиан и Галиан - 2, Шапух первый год.
В 37-ом году царя Трдата, 18-ом царя Шапуха, воцаряется над греками Максимиан, сын Максимиана, 13 лет. Трдатес - 37, Шапух - 18, Максимиан первый год.
В 50-ом году царя Трдата над греками воцаряется Констант - 17 лет, Трдатес - 50, Шапух - 31, Констант - первый год.
В 67-ом году Трдата, армянского царя, 48-ом Шапуха, персидского царя, воцаряется Константин, сын Константа, 32 года. Трдат - 67, Шапух - 48, Константин - первый год.
В 52-ом году Шапуха, царя персидского, в 5-ом благочестивого императора Константина, скончался блаженный Трдатес и воцаряется его сын Хосров - 17 лет, Шапух - 52, Константин - 5-й, Хосров - первый год.
В 59-ом году Шапуха, персидского царя, 22-ом императора Константина, над армянами воцаряется Тиран, сын Хосрова, 12 лет, Шапух 69, Константин 22, Тиран - первый год.
В 27-ом году императора Константина, 6-ом Тирана, царя армянского, над персами воцаряется Нерсе, сын Шапуха, 9 лет. Константин 27, Тиран 6, Нерсе - первый год.