Этот неожиданный вопрос застал девочку врасплох.
Корица тоже притихла.
– Что, если мы назовем их «ты-действительно-важна-для-всех-нас»? – выпалил Даниеле.
– М-м-м… мне кажется, это слишком. Давайте подумаем еще, – сказала Корица. – Слишком хвалебно.
– А по-моему, отличное название! – воскликнула Марта. Она сказала это так уверенно, что никто ей не возразил.
8. День, когда в доме синьора Эудженио творятся чудеса
– Ты уверен, что я могу пойти с тобой? – смущенно спросил Даниеле, стоя у домика синьора Эудженио. Он очень волновался, потому что знал от Марты, как парфюмер защищал от всех свою лабораторию.
– Я ведь уже сказал тебе. Он разрешил, – заверил его Маттео.
Они позвонили по домофону, никто не ответил.
Они позвонили еще раз.
– Наверное, работает, – сказал Маттео, переведя взгляд на окно на втором этаже, занавешенное белой хлопковой шторой.
Даниеле почти обрадовался, что дома никого нет. Но через секунду калитка резко открылась. Мальчики миновали маленький сад и вошли в дом.
– Входите, входите!
Голос синьора Эудженио раздавался из динамика домофона. Сам он находился на втором этаже.
– Маттео, пусть твой друг наденет халат. Я оставил его на тумбочке рядом с дверью.
Маттео кивнул Даниеле, и тот взял белый сверток.
Они прошли гостиную, библиотеку, заставленную книгами от пола до потолка, и зимний сад с большими окнами. Даниеле без конца восхищался домом и элегантной обстановкой. Наконец мальчики поднялись по лестнице, ведущей к лаборатории.
Наверху их ждал Эудженио.
– Здравствуй, Даниеле. Маттео много рассказывал о тебе, – сказал он, протянув руку.
Даниеле пожал ее. Хватка Эудженио была сильной, почти болезненной.
– Твой друг уже сообщил тебе, какие дела нас ждут сегодня? – спросил мужчина.
Даниеле кивнул, а Маттео улыбнулся.
– Отлично, тогда немедленно за работу! – воскликнул Эудженио. – Но сначала наденьте халаты.
Даниеле немного смутился. Он еще никогда не носил белый халат и теперь почувствовал себя не в своей тарелке. К тому же халат был ему великоват и волочился по полу.
Наконец они вошли в лабораторию.
– Ты уже знаешь, что мы должны сделать, верно? – спросил Эудженио у Маттео.
– Конечно! – ответил мальчик и направился к белому деревянному шкафу. Он открыл дверцу, и Даниеле вытянул шею, пытаясь разглядеть, что там внутри.
На полках стояли белые керамические банки самого разного размера с ярко-голубыми этикетками. Надписи, выведенные аккуратным каллиграфическим почерком, было невозможно разобрать издалека.
– Какие взять? – спросил Маттео.
– Начнем с османтуса и розы, – ответил Эудженио.
Маттео взял две банки и поставил их на стол. Затем он снял туго закрученные крышки.
– Они очень плотные, чтобы аромат не улетучился, – объяснил он Даниеле.
Не успел Даниеле заглянуть внутрь, как лабораторию окутало насыщенное благоухание.
– Маттео, возьми силиконовую лопатку и положи цветы османтуса сюда, – Эудженио протянул мальчику белую керамическую миску.
Казалось, каждое движение Маттео было продуманным, а аккуратность, с которой он обращался с хрупкими цветами, была поистине уникальной. Даниеле не спускал глаз с Маттео, восхищенный его способностями.
– Это цветы золотого османтуса, привезенные из Китая, – сказал Эудженио. – Даниеле, понюхай их. Что тебе напоминает их аромат?
Мальчик взял миску и поднес ее к носу. Ему тут же пришел в голову ответ, но такой банальный, что он засомневался.
– Ну же, не бойся! Погрузись в свои óльфáкторные[4] воспоминания…
Даниеле не знал, что такое ольфакторные воспоминания, но был уверен в одном: запах этих цветов удивительным образом напоминал запах сливочного масла, которое он часто использовал для готовки дома. Теперь оставалось лишь набраться смелости, чтобы сказать это мужчине, который казался таким опытным, что внушал страх.
– Немного напоминает масло, – выпалил Даниеле.
Маттео и Эудженио улыбнулись.
– Прими мои комплименты! – воскликнул Эудженио. – У тебя и твоего друга отличное обоняние: цветы золотого османтуса действительно пахнут сливочным маслом с легким ароматом абрикоса и древесной нотой. А теперь перейдем к розам. Маттео… – жестом он указал мальчику на другую банку.
И вот перед ними уже стояла миска с маленькими бутонами роз, идеально сохранившимися и так похожими друг на друга, что казалось, они были выпущены на какой-нибудь фабрике, а не созданы природой.
– Возьмите несколько бутонов, только осторожно, а не то они раскрошатся, – предупредил Эудженио. – Теперь вдохните их чудесный аромат! Они проделали огромный путь из Вьетнама, с гор на границе с Китаем. Конечно, их можно найти в других уголках мира, но для меня эти розы самые ароматные и чистые. Лучшие из лучших, – заключил он.
По примеру Маттео Даниеле положил на ладонь несколько бутонов, закрыл глаза и сделал глубокий вдох. Интенсивный запах привел его в восторг. Он и представить не мог, что несколько маленьких бутонов могут так благоухать.
– Потрясающе, не правда ли? Все благодаря бетадамасценону, – заявил Эудженио.
Даниеле с удивлением уставился на него. Дама… что?
– Так называется химическое соединение, которое придает розам запах. Без бета-дамасценона не будет никакого аромата, – пояснил Маттео. В лаборатории он так увлекся химией, что даже выучил названия главных химических соединений, от которых зависят ароматы.
– Бета-дамасценон, – медленно повторил Даниеле. Ему нравилось учиться новому.
– Хорошо. Думаю, эти цветы подойдут, – заключил Эудженио. – Маттео, теперь закрой банки и убери их. Принеси, пожалуйста, миозотис и… пожалуй, хризантемы.
И снова Маттео направился к шкафу. Он пробежал взглядом по керамическим банкам, нашел нужные и поставил их на стол. Открыл первую и высыпал в другую миску цветы насыщенного синего цвета. Они блестели так ярко, словно были свежими, а не засушенными.
– Это миозотис, в переводе с греческого «не забудь меня», то есть незабудка, – пояснил Эудженио.
Даниеле рассмеялся.
– Скорее похоже на название пирожных Корицы, чем на название цветка, – заявил он.
– Ты прав. Нужно будет сказать ей в следующий раз! – согласился Эудженио. – Незабудки – одни из моих любимых цветов. Они очень деликатные по своей форме, структуре и аромату. Только понюхайте их!
Когда мальчики поднесли к лицу миску с цветами, они не сразу уловили запах. По сравнению с ароматом роз, таким ярким и интенсивным, даже немного нахальным, аромат незабудок был легким и слегка фруктовым. Он напоминал ярко-голубое небо, на котором нет ни облачка.
– Чудесно пахнут, да? – воскликнул Эудженио. – Оставляем! Но теперь давайте перейдем к чему-то более необычному…
Маттео сразу понял, о чем он говорил, и зачерпнул лопаткой цветы из последней банки. Они были желтыми, одинаковыми по размеру, с длинными и слегка закрученными лепестками.
– Хризантемы… Я их обожаю, – сказал парфюмер. – Что свежие, что засушенные, они обладают особым очарованием.
– Но ведь хризантемы – похоронные цветы! – не выдержал Даниеле. – У нас люди берут их на кладбище.
Эудженио и Маттео переглянулись и рассмеялись.
– Слово «хризантема» пришло из греческого языка и означает «золотой цветок», – начал парфюмер. – Как видишь, это никак не связано с похоронами. На Востоке хризантемы считают цветами жизни и счастья. Это национальный цветок Японии, и каждый год император открывает сады своего дворца, чтобы с огромной гордостью показать виды, выведенные садовниками. В Корее и Китае этими цветами украшают улицы по праздникам, дарят на свадьбы и дни рождения. В Англии их вручают новоиспеченным родителям. Нет такого младенца, чьи родители не получили бы прекрасный букет этих желтых цветов!
Даниеле пришлось признать, что он был не прав. Все люди разные. В каждой стране и культуре свои удивительные традиции.
– Можно понюхать их? – спросил он.
Но, вдохнув аромат хризантем, мальчики поморщились.
– Не очень приятный запах… – честно сказал Маттео, и Даниеле закивал. После такого хвалебного описания оба представляли, что эти цветы пахнут совсем иначе.
– Да, он не всегда приятный. В парфюмерном деле эти цветы используются в минимальном количестве и обязательно в сочетании с другими эфирными маслами, – согласился Эудженио. – Но ведь нам нужен не парфюм.
Маттео кивнул, и Даниеле с удивлением уставился на него. Не парфюм? А что тогда? Должно быть, он неправильно понял. Даниеле знал, что они готовят подарок на чей-то загадочный день рождения. Число загадок росло с каждым днем.
– Мы хотим приготовить цветочные чаи. Вот зачем нам эти цветы, – пояснил Маттео.
– Цветочные чаи?
– Да! Вместо обычных напитков мы с Мартой решили приготовить что-нибудь уникальное и обратились за помощью к синьору Эудженио. Мы были уверены, что он придумает нечто особенное. Так оно и вышло: разве есть что-то оригинальнее цветочных чаев на празднике холодным зимним днем?
– Не будем терять время, – заявил Эудженио. – Наполните четыре миски цветами и спускайтесь на первый этаж. Мы приготовим цветочные чаи. Нужно обязательно проверить их на вкус. Я пока вскипячу воду.
С этими словами Эудженио направился в кухню.
Оставшись наедине с Маттео, Даниеле спросил, чем ему помочь.
– Возьми из ящика несколько мисок, – сказал Маттео. – Я наберу незабудок и роз, а ты – остальные цветы.
Он и представить не мог, что однажды в лаборатории у него появится личный помощник.
9. День, когда в доме синьора Эудженио продолжают твориться чудеса, но уже на первом этаже
Мальчики закончили работу и навели порядок в лаборатории. Потом они спустились на первый этаж, где на кухне Эудженио уже подготовил все необходимое и с нетерпением ждал учеников.
– Вы как раз вовремя! – воскликнул он. – Для этих чаев нельзя использовать кипяток. Нам нужна вода не выше 80 градусов. И она как раз нагрелась до нужной температуры…
На столе уже стояло восемь фарфоровых чашек с цветочным узором, а на плите грелась маленькая стальная кастрюлька с водой.
– Но как мы узнаем температуру воды без термометра? – удивился Даниеле.
– Электрический чайник был бы удобнее, но он сломался на прошлой неделе, – ответил Эудженио. – Поэтому сегодня мы воспользуемся потрясающей китайской традицией.
Даже Маттео слышал об этом впервые.
– Китайская традиция учит нас узнавать температуру воды с помощью наблюдения за пузырьками, – пояснил парфюмер. – Когда в кастрюле появятся маленькие пузырьки, которые называются «глазами краба», мы поймем, что температура воды около 70 градусов. Когда появятся пузырьки покрупнее, или «глаза рыбы», значит, температура выросла до 80 градусов. Большие и бурные пузырьки покажут, что вода закипела. Такую воду еще называют водой старика.
Мальчики вытянули шеи, чтобы внимательно рассмотреть пузырьки в кастрюле, пока что не очень большие.
– Глаза рыбы, наконец-то! – довольно воскликнул Эудженио. Он выключил огонь и разлил воду по чашкам. В каждую он добавил по чайной ложке цветов.
– Уже можно попробовать? – спросил Даниеле. Ему не терпелось узнать, каким вкусом обладают цветы, которые они выбрали.
– Нет, не сразу! Нужно подождать восемь-девять минут, чтобы аромат цветов полностью раскрылся. Хотите – можете отдохнуть в зале. Я вас позову, когда все будет готово. Если я правильно понял, у вас были какие-то дела…