Хонон. Персонаж драматической пьесы «Диббук» в постановке Евгения Вахтангова. 1920-е. Источник: https://lechaim.ru/academy/dibuk-ne-ot-sego-mira/?
Первоначально автор ее написал по-русски, затем он перевел ее на идиш. Мировая премьера «Диббука» на идише состоялась в 1920-м г. в Варшаве (Польша) в исполнении Виленской труппы. Еврейскую версию пьесы подготовил Хаим Нахман Бялик. В 1922-м г. он обеспечил ее постановку в театре «Габима» в Москве.
Об истории создания театра «Габима» написано в статье «Габима» в Москве [14]:
«Театр-студия «Габима» возник в Москве в 1917 году благодаря пламенному энтузиазму актера и режиссера Наума Цемаха при непосредственном содействии Константина Сергеевича Станиславского. «Габиму» называли библейской студией Московского Художественного театра. Первым художественным руководителем стал Евгений Богратионович Вахтангов, который принес театру мировую славу.
Визитной карточкой театра стала постановка пьесы «Диббук» С. Ан-ского, родившейся в результате этнографической поездки по еврейским местечкам. В России ее сыграли 300 раз. Это был единственный спектакль Вахтангова, объездивший почти весь мир (с ним «Габима» гастролировала по Германии, Польше, Латвии, Франции и США). Спектакль исполнялся в своем первоначальном виде более 40 лет после премьеры, состоявшейся в январе 1922 года за 4 месяца до смерти режиссера, и познакомил с творчеством Вахтангова не только жителей разных стран, но и представителей нескольких поколений.
В марте 1928 года «Габима» обосновалась в Палестине, в будущем государстве Израиль».
Пьеса, в которой изображается одержимость молодой женщины злым духом (известным в еврейском фольклоре как диббук), духом ее умершего возлюбленного, превратилась в каноническое произведение как еврейского, так и идишского театра, в дальнейшем она была переведена и исполнена по всему миру получила огромное признание и популярность. Она высоко популярна и в наши дни.
Лия, дочь Сендера, девушка, достигшая совершеннолетия, и все же ее отец постоянно отвергает ее поклонников
Ханан, бедный ученик Иешивы, влюбленный в Лию, которая, по слухам, практикует запрещенную каббалу
Отправитель, сын Гени, богатого купца, живущего в Бринице, отца Лии
Вестник, зловещий, безымянный путник
Рабби Азриэль, сын Хадасы, почтенного хасидского цадика, живущего в соседнем Мирополе, слыл чудотворцем
Нисан, сын Карины, ученый, знавший Азриэля
Рабби Самсон, Мара д'Атра (главный раввин) Мирополя
Михаил, слуга Азриэля
Мейер, бидл в синагоге Бриниц
Гиттель и Бесья, друзья Лии
Фрида, ее старая няня
Менаше, новый жених Лии
Нахман, его отец
Ашер и Ханох, ученики Иешивы и друзья Ханана
Религиозные судьи, председательствующие вместе с Самсоном
Трое бездельников, которые тратят свое время в учебном зале
Хасиды Азриэля, бедный народ, толпа
Бидл [15]:
«Бидл 19 века с булавой (посох). Служка, иногда пишется Бедел, является должностным лицом в церкви или синагоги, которые могут возвестить, порядок держать, отчеты замыкающие и помогать в религиозных функций; или мелкое должностное лицо, выполняющее различные гражданские, образовательные или церемониальные обязанности в поместье».
Рожденный в Беларуси еврейский писатель и общественный деятель Семен Акимович Ан-ский (1863—1920). Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Семён_Акимович_Ан-ский
«Хаим Нахман (Хаим Иосифович) Бялик (ивр. 6 (18) января 1873, Ивница, Житомирский уезд, Волынская губерния, Российская империя – 4 июля 1934, Вена) – еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите (писал в ашкеназской фонетической традиции), автор поэзии на идише». Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Бялик,_Хаим_Нахман
4.2 Акт первый. Акт второй
Действие пьесы происходит в еврейском городке (Штетле) Бринице (Brinitz), находящемся предположительно под Мирополем, на Волыни, в Черте Оседлости. Дата не упоминается, но это происходит после кончины Давида Тальнского, который, как говорится, «благословенной памяти», почил в 1882-м году.
Трое бездельников отдыхают в синагоге, рассказывая истории о знаменитых хасидских цадиках и их успехах (мастерстве) в каббале. Их сопровождает Посланец, зловещий незнакомец, демонстрирующий сверхъестественное знание предмета.
Ханан, мечтательный, изможденного вида студент, присоединяется к ним. Увидев его, трое начали сплетничать о том, что он якобы имеет дело с тайным знанием.
Они обсуждают Лию, дочь богатого Сендера, чьи поклонники постоянно сталкиваются с новыми требованиями от ее отца, пока не впадают в отчаяние. Ханан, явно в нее влюбленный, радуется, когда один из бездельников рассказывает другому, что предложение им брака ни к чему не привело.
Затем входит сам Сендер, объявляя, что он колебался, но в конце концов закрыл сделку. Горожане стекаются поздравить его. Ханан потрясен, бормочет, что все его труды были напрасны, но потом что-то его осенило, и он пришел в восторг. Он падает на пол. Горожане заняты Сендером, но в конце концов замечают Ханана и делают попытки его разбудить. Они обнаруживают, что он мертвый, и что он прижал к себе Книгу Разиэля.
«Отрывок из книги с различными магическими сигилами (сегулот) Авторы Адам и Разиэль. Язык оригинала- иврит
„Сефер Разиэль ха-малах“ (др.-евр. – „Книга ангела Разиэля“) – средневековый каббалистический гримуар, изначально написанный на древнееврейском и арамейском языках, известный также и в латинском переводе, как Liber Razielis Аngeli – „Книга ангела Разиэля“, рукописи XIII века, переведенной при Альфонсо X. Известна также, как „Сефер Разиэль“ (др. – „Книга Разиэля“) и „Разиэль ха-малах“ (др.-евр. – „Тайный ангел“)». Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Книга_ангела_Разиэля
Несколько месяцев спустя настал день свадьбы Лии. В соответствии с обычаем перед совершением церемонии для бедных людей устраивается скромный пир, и девушка танцует с нищенками.
Она и ее няня обсуждают судьбу душ тех, кто преждевременно ушел из жизни, Лия упомянула Ханана, пришедшего якобы к ней во сне.
Они посещают расположенную в центре Бриница святую могилу, являющуюся местом упокоения невесты и жениха, которые были убиты под их свадебным балдахином, когда «Злой Хмель» (Богдан Хмельницкий) в 1648-м году совершал набеги.
Лия торжественно приглашает души своих матери, бабушки и дедушки на свой праздник. Менаше, ее жених, прибывает вместе со своим отцом. Во время церемонии он подходит, чтобы снять с Лии покрывало. Она его оттолкнула, и закричала мужским голосом. Гонец, стоящий рядом, объявил, что она одержима диббуком.
4.3 Акт третий. Акт четвертый
В дом цадика Азриэля Миропольского входит слуга, чтобы сообщить о прибытии одержимой дочери Сендера. Азриэль признается своему помощнику, что он уже старый и слабый, но тот ободряет его рассказами об отце и деде, являвшихся известными чудотворцами.
Он зовет Лию и требует от духа оставить ее тело. Диббук отказывается. Азриэль признает ее Хананом и призывает раввинский суд предать ее анафеме.
Рабби Самсон приходит и рассказывает, что к нему во сне пришел дух Нисана, ученого, умершего и знавшего цадика, Он сказал, что Ханан – его сын и он подает в суд на Сендера, по обвинению он несет ответственность за его безвременную смерть. Раввины решают провести на следующий день судебный процесс и изгнать дух лишь после открытия истины.
Душа Нисана прибывает ко двору и общается с ним через рабби Самсона. Нисан сказал собравшимся, что он и Сендер являются старыми друзьями, и поклялись, что если один будет отцом сына, а другой дочери, их дети поженятся.
Смерть Нисана оказалась преждевременной, но его сын Ханан прибыл в Бриниц, и сердце его устремилось к Лие, как и было предначертано. Сендером, по его утверждению, он был узнан. Но у Сендера не было желания отдавать свою дочь замуж за бедняка.
Сендер признается, что испытывал странное желание отвергнуть всех женихов и взять Ханана, но в итоге ему все же удалось устоять. Нисан продолжает умолять, утверждая, что его отчаявшийся сын повернулся на Другую сторону и умер, не оставив ему никого, чтобы после него читать Кадиш.
Суд освобождает Сендера, заявив, что невозможно обещать объект, еще не созданный по законам Торы, но строго оштрафовать его и обязать всю жизнь произносить кадиш за Нисана и Ханана.
Азриэль приказывает духу выйти из тела Лии, но тот отказывается. Затем святой человек проводит драматический экзорцизм, вызывая различные мистические сущности и используя бараньи рога и черные свечи. Диббук вытесняется.
Приглашают Менаше, готовят свадьбу. Когда Лия лежит в одиночестве, она чувствует дух Ханана и признается, что любит его с тех пор, как в первый раз увидела. Оплакивая своих будущих детей, она встает и идет к нему. У этих двоих единство в смерти.
4.4 Написание и переработка пьесы. Пересмотр пьесы Станиславским Столкновение постановки с трудностями
Ански беседует с двумя старейшинами общины в черте оседлости, 1912 год
Где-то между 1912-м и 1913-м г. г. С. Ан-ским была возглавлена этнографическая комиссия, финансированием которой занимался барон Владимир Гинцбург. Названа она была в честь его отца Горация Гинцбурга, путешествовавшего по Подолии и Волыни, находившихся в т. н. Черте Оседлости (Этнографическая Экспедиция имени барона Горация Осиповича Гинцбурга).
Они занимались документированием устных традиций и обычаев коренных евреев, культура которых медленным образом распадалась под давлением реалий современности. Помощник Ан-ского Самуил Шрейер-Шрир говорил, что особенно Ан-ский впечатлился услышанными в Мирополе рассказам о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле из Каминки-Мирополя (1778-й год – десятого мая 1843-го г.), считавшемся мастером по изгнанию духов диббуков.
Самуилу довелось послужить прототипом персонажа Азриэля, тоже, скорее всего, проживавшим в данном городе. Согласно предположению историка Натаниэля Дойча, им черпалось вдохновение у девушки из Людмира, также (по слухам) одержимой. Он таким образом пытался дать объяснение ее предположительно неподобающему мужскому поведению.
Крейгом Стивеном Крейвенсом (Craig Stephen Cravens) был сделан вывод, что начало написания Ан-ским пьесы пришлось на конец 1913-го года. Барон Гинцбург в своем ответе, датированном двенадцатым числом отметил, что черновик был им прочитан и что он ему показался вполне убедительным.
Написание оригинала было на русском языке; когда оно завершилось, друзья порекомендовали Ан-скому обеспечить его перевод на идиш.
Продвижение «Диббука» его автором началось летом, у автора была надежда, что его постановка обеспечится крупным русским театром. Ан-скому пришлось пережить неприятные моменты – Семеном Венгеровым из Александринского театра было дано объяснение, что не может оказаться поставленной еще одна пьеса еврея по причине ожидаемой негативной на нее реакции.
После этого у Ан-ского была связь с менеджерами МХАТа. У него было желание встретиться с Константином Станиславским, однако у него это почему-то не получилось.
Пьеса осенью была прочитана режиссером Леопольдом Сулержицким. Он ответил, что над ней еще необходимо поработать. Автором пьесы, руководимым Сулержицким через переписку, пришлось заниматься переписыванием своего произведения до 1915-го г.
Лея – главная героиня пьесы «Дибук». https://lechaim.ru/academy/dibuk-ne-ot-sego-mira/?
В сентябре Сулержицким был принят переработанный вариант пьесы. Ему он показался намного лучше предыдущих, и тем не менее, далеким до удовлетворительного.
В то же время издателем Ан-ского Зиновием Гржебиным этот вариант был подан на получение государственной цензуры в Санкт-Петербурге. Цензором назначили Николая фон Остен-Дризена. Дризен особое внимание обратил на процедуру изгнания духа, напомнившего ему экзорцизм бесноватого Герасена. Ан-скому пришлось внести изменения, используя более утонченные термины. После этого Дризен одобрил версию. Это произошло десятого октября, после того, как Ан-ский удалил еще одну несущественную ссылку на ангелов.
Пьесе пришлось претерпеть и иные изменения. Двадцать первого октября Ан-ским было предложено Сулержицкому добавление пролога, эпилога и длинной сцены дня свадьбы Лии. В итоге Супержицкий согласился, также и цензором было утверждено расширенное издание – тридцатого ноября.
В 2001-м году в Российской академии театрального искусства нашлись оба варианта которые представил Ан-ский. Эти варианты имеют существенное отличие от известной сценической версии. Неудивительно – ведь еще не было даже задумки Посланника.
«Константи́н Серге́евич Станисла́вский (настоящая фамилия – Алексе́ев); 5 января 1863, Москва – 7 августа 1938, Москва) – русский театральный режиссёр, актёр и педагог, теоретик и реформатор театра. Создатель знаменитой актёрской системы, которая на протяжении 100 лет имеет огромную популярность в России и в мире. Первый народный артист СССР (1936). Кавалер ордена Ленина (1937), почётный член АН СССР (1925). В 1888 году стал одним из основателей Московского общества искусства и литературы. В 1898 году вместе с Владимиром Немировичем-Данченко основал Московский Художественный театр». Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/
Станиславский дал свое согласие на пересмотр пьесы. Многие полагали, что на судьбу постановки «Диббука», прежде всего, будет влиять Станиславский. Хотя у Крейвенса было другое мнение. Он считал, что поддержка Станиславского – не единственный фактор. Он и другие руководящие фигуры продолжали требовать пересмотра пьесы.
В 2016-м году (двадцать пятого ноября) Ан-ским была сделана в его дневнике запись, что Станиславский в целом оказался доволен его работой, Он лишь попросил сделать небольшие изменения в концовке.
Год 1917-й (восьмое января). В данное время от прессы было получено сообщение о принятии пьесы «Диббук» МХАТом и о подготовке ее постановки.
«Театр Габима является Национальным театром Израиля с 1935 года. Первоначально это была концепция организаторов Ханны Рубиной и Аарона Баскина, которые привезли с собой из Москвы в Тель-Авив идею продвижения уникального еврейского театра и местных актеров. В соответствии со своим первоначальным предназначением, в Театре Габима проводятся живые театральные представления, уникальные мероприятия и семинары. В спектаклях, выбранных в Театре Габима, чаще всего затрагиваются вопросы, важные для Государства Израиль и его разнообразного состава населения. Напряженность между арабскими и еврейскими израильтянами, религиозными и светскими евреями, новыми иммигрантами и коренными израильтянами, провоцируют повторяющиеся темы а также мемуары о Холокосте, коррупция в правительстве или проблемы иностранных рабочих.
Чтобы охватить всех зрителей, театр Габима также предлагает классические международные пьесы и организует актерские мастерские и мероприятия для израильской молодежи. Синхронный перевод доступен для большинства живых выступлений. Кроме того, театр Габима является членом Союза театров Европы, и благодаря этому престижному членству его часто приглашают участвовать в мировых турне. Оригинальное здание театра Габимы, расположенное в конце бульвара Ротшильда, было отремонтировано и недавно было открыто в художественном комплексе рядом с павильоном современного искусства Елены Рубинштейн и залом Манн, где находится Израильский филармонический оркестр». Источник: http://www.bookingisrael.com/israel-attractions/habima-theater
В то же самое время Станиславский оказал поддержку зарождавшемуся театру «Габима» (организации на иврите), возглавляемого Нахумом Цемахом.
Ан-ским его пьеса была представлена являвшемуся покровителем Габимы Гилелю Златопольскому, обеспечившему приобретение права на ее перевод на иврит. У Ан-ского было только одно условие – чтобы эту пьесу передали Хаиму Нахману Бялику. Задание было Бяликом принято в феврале, а в июле он объявил о его выполнении.