— Нарушали порядок в общественном месте, ваша честь, — сказал вошедший с ними полицейский.
Судья Штурм с упреком пошевелил пальцами.
— Все работа, работа, — недовольно произнес он. — Неужели мы должны сейчас вести это противное разбирательство? В такое приятное солнечное утро просто поболтать нельзя? В конце концов, мы уже не скоро увидим этих четырех уголовников. Очень, очень не скоро, — с небольшой долей злорадства повторил он.
— Ваша честь, — прямо сказал Стив. — На меня напали. Я…
Судья Штурм пораженно поднял брови.
— На вас напали? Невероятно. Если вы имеете в виду кого-то из этих двух очаровательных леди, то я готов в это поверить. Вы хотите сказать, что на вас напала одна из них? Или, возможно, обе?
— Нет, ваша честь, — сказал Стив, отводя глаза от удивленного судьи. — Это сделал он. Вот этот человек.
Судья Штурм обратил заинтересованный взгляд на Мура.
— Вы напали? — спросил он. — Как адвокат, мистер Мур, вы должны знать результаты подобных действий. Ведь только на прошлой неделе вы защищали клиента, оскорбленного действием.
— У меня есть оправдание, — быстро ответил Мур. — Он схватил меня… Он поднял меня на руки и…
— Бред! — встрял Стив. — Я схватил утку.
Судья Штурм заморгал. Потом продолжил исследовать ногти, и лишь затем снова уставился на стоящую перед ним четверку.
— Прошу прощения, — тихо сказал он. — Очевидно, у меня что-то со слухом. Несомненно, оттого, что я услышал множество лживых историй. — Судья сделал многозначительную паузу. — Вы имели в виду, что приняли мистера Мура за утку или наоборот?
Сьюзен решила все разъяснить.
— Он выпрыгнул из окна, — услужливо сказала она.
Судья вздрогнул. Затем нагнулся и внимательно осмотрел Сьюзен.
— Вы говорите вразнобой, — сказал он. — Вы и ваш предшественник. В нашей таинственной истории участвуют три заинтересованных лица: мистер Мур, другой джентльмен, на которого напали, и утка. Вы утверждаете, что один из них выпрыгнул из окна. Если так, то кто именно?
— Бертрам, — ответила Сьюзен. — Мой муж. Мистер Мур.
Судья Штурм задумался.
— И что это было за окно? — спросил он наконец.
Сьюзен театрально развела руками.
— Не знаю, — сказала она. — Я его не видела. Только секунду назад его не было, а потом раз — и он появился.
Судья сделал глубокий вдох и повернулся к Корине.
— Юная леди, — сказал он, — пока что я еще ничего не услышал от вас. Вы можете быть единственным нормальным участником сего квартета. Не будете ли любезны изложить мне свою версию этого позорного дела?
Корина облизнула губы. Она чувствовала себя не очень хорошо. Она жаждала тишины и покоя Таймс-сквер и метро. Но девушка взяла себя в руки и быстро сказала:
— Мы с миссис Мур шли по Бродвею, когда она запнулась об утку. Она взяла утку на руки, и утка ущипнула ее. Затем появился мистер Уотсон и схватил утку. А потом…
— Стоп! — поспешно остановил ее судья. — Этого достаточно. Более чем достаточно. Хорджен, действительно была необходимость задержать этих людей?
— Я знаю свои обязанности, ваша честь, — невозмутимо ответил Хорджен.
Тут Мур решил, что дело зашло слишком далеко. Он шагнул вперед и спокойно заговорил, глядя на судью Штурма.
— Позвольте мне объяснить, — сказал он. — На самом деле все очень просто. Виноват, допускаю это. Я вышел из себя. Больше за это не ответственен никто.
— Это уже лучше, — с некоторым удовлетворением ответил судья. — Очевидно, хотя бы вы нормальны. Но почему вы вышли из себя? Вы все еще утверждаете, что этот человек схватил вас?
— В общем-то, — пояснил Мур, — не то, чтобы это было сперва. Все начала моя жена, когда подняла меня на руки.
Судья Штурм задохнулся от приступа кашля. Потом схватил молоток, задумчиво уставился на него и пробормотал:
— Отойдите, мистер Мур, немного назад. Я не хочу, чтобы вы стояли возле меня. Может пострадать моя репутация. Вы серьезно утверждаете, что эта леди… полагаю, она действительно ваша жена… Нет, не хочу даже произносить этого.
И пристальный взгляд судьи невольно перешел на Сьюзен, потом сразу же вернулся обратно. И застыл. Глаза судьи начали медленно стекленеть. Он внезапно осунулся и стал выглядеть очень старым.
— Хорджен, — сказал он, — где мистер Мур?
— Мистер Мур, ваша честь? Да прямо перед вами!
— Нет, Хорджен, — прошептал судья. — Мистера Мура здесь больше нет. Либо он подменил себя козлом при помощи какого-то фокуса, либо сам превратился в козла. В любом случае, в зале суда теперь стоит козел.
— Ваша честь! — с негодованием воскликнул Мур. — Протестую! Я отказываюсь быть мишенью для непристойных шуток.
— А сейчас он блеет, — почти беззвучно сказал судья Штурм. — Вы только послушайте.
— Козлы не блеют, ваша честь, — возразил Хорджен. — Блеют овцы.
Судья выпрямился и таким взглядом воззрился на Хорджена, что тот сразу же вспотел. Потом судья Штурм поднялся и явно собрался уйти.
— Ваша честь! — сказал Хорджен потрясенно. — Вы ведь не уходите?
— Ухожу. У вас есть возражения?
— А как же задержанные? — с отчаянием спросил Хорджен.
— Хорджен, — доброжелательным голосом сказал судья, — вы же слышали, что мистер Мур признал себя виновным. Он сказал, что один отвечает за все. А теперь мистер Мур превратился в козла. Я назначаю ему штраф в десять долларов плюс судебные издержки. Так что, Хорджен, можете действовать.
Передернув плечами, судья Штурм удалился в свой кабинет, где долго и жадно пил из коричневой бутылки. Больше он не рассматривал никаких дел в этот день, который стал самым удачливым для всех ответчиков.
Между тем Мур, шепча под нос проклятия, подошел к Хорджену и попытался отдать ему десять долларов. Но полицейский отказался принять деньги. Он только замахал руками.
— Прочь! — закричал он. — Сгинь!
К тому времени, когда Мур решил бросить тщетные усилия расплатиться, он увидел, что Сьюзен, Корина и Стив покидают суд. Подавленно он последовал за ними. Выйдя из муниципального здания, он внезапно подумал, что до вокзала недалеко — всего лишь квартал.
Какой-то необъяснимый импульс поволок его в ту сторону. Прохожие расступались перед Муром, и он чувствовал себя странно одиноким. По дороге он все время озирался в поисках полицейских, но, по счастью, не встретил ни одного.
Наконец Мур подошел к вокзалу. Затем перешел улицу, направляясь к знакомому уже пустырю. Неужели здесь действительно стояла таверна? Нет, не может быть!..
Большой шар перекати-поля прокатился по траве и остановился у ног Мура. На него глянула пара мерцающих зловредных глазок. Было что-то чрезвычайно знакомое в этом спутанном клубке. А когда из него появилась скрюченная коричневая рука, Мур обрел уверенность.
— Скверно ты выглядишь в облике козла, — заметил карлик. — Паршивенько! Что теперь скажешь об иллюзии?
Мур ощутил невесть откуда взявшуюся тошноту.
От жаркого солнца у него закружилась голова. Нет, это не могло быть реальным.
— Ну? — спросил карлик. — Прав я был или нет?
— Да, — медленно проговорил Мур. — Вы были правы. Иначе я просто спятил.
— Нет, вы не спятили, — утешил его чертов карлик. — Это просто магия. Создание иллюзии. Завеса Протея. Я — в своем роде что-то вроде фокусника.
— Может… вы снимите проклятие? — невольно вырвалось у Мура.
— Конечно, сниму. Не хочу вас наказывать слишком строго. Просто нужно было преподать вам урок. Вот, — карлик протянул ему маленький хрустальный пузырек. — Выпейте это. Нет-нет, не сейчас. Сначала подождите, пока не обретете вашу законную внешность. Это — эликсир потенциальных возможностей. Глотните его, и все будет о’кей.
Мур взял пузырек.
— М-м… Спасибо, — сказал он.
— На здоровье. Только будьте осторожны. Если выпьете эликсир сейчас, то останетесь в облике козла на всю оставшуюся жизнь. Эликсир ничего не изменит, он просто зафиксирует вас в той форме, в какой вы будете в тот момент, когда выпьете его. Так что сначала убедитесь, что вы человек, прежде чем откупорите эту бутылочку. Будьте осторожны, когда имеете дело с иллюзиями.
Последнее слово прозвучало, как порыв ветерка. И карлик исчез. Только шар перекати-поля катился себе по пустырю.
Мур молча стоял, глядя на пузырек в руке. Потом сунул его в карман и пошел. Теперь нужно было ждать, пока он обретет свой настоящий облик. Но когда это произойдет?
Так или иначе, Мур добрался до своего дома. Банджо, казалось, испугался при виде своего хозяина и с воем убежал. Мур бесшумно обогнул дом, направляясь к черному входу, и вошел в кухню.
Там с ним поздоровался Питерс. Морщинистое лицо старика было бесстрастным, но Мур знал, что Питерс с одинаковым стоицизмом может смотреть на человека, козла или кита. Был лишь один способ удостовериться.
— Привет, Питерс, — неуверенно сказал он. — Жена уже вернулась?
— О да, — ответил Питерс. — Она готовит коктейли. Мисс Корина уезжает. Решила вернуться в Нью-Йорк. Сказала, что больше не в силах оставаться здесь.
Мур почувствовал волну облегчения и схватил Питерса за руку.
— Как я выгляжу? Я имею в виду — как обычно?
Питерс заверил Мура, что он — это он, и вышел из кухни. С громадным облегчением Мур вздохнул, достал из кармана пузырек и откупорил его.
— Бертрам! — раздался из гостиной голос Сьюзен. — Это ты?
Мур заколебался. Затем быстро выпил содержимое пузырька, бросил его в мусорное ведро и повернулся к двери.
Вошла Сьюзен. И замерла на пороге. Бокал выскользнул из ее руки, ударился об пол и разлетелся вдребезги.
— Это всего лишь я, — улыбаясь, сказал Мур. — Я испугал тебя?
Но Сьюзен не стала его слушать. Она развернулась и опрометью бросилась из кухни. Из гостиной раздался ее крик, эхом прогремевший в ушах Мура:
— Питерс, Корина! Помогите! — пронзительно вопила Сьюзен. — Вызовите полицию! У нас на кухне лошадь!