– Мне тоже так послышалось.
– Ты больше ничего не расслышал в самом конце?
Фальк увеличил громкость до максимума и снова включил сообщение. Он поймал себя на том, что сдерживает дыхание, напряженно прислушиваясь.
– Здесь, – сказала Кармен. – Кто-то произнес: «Элис»?
Они прослушали еще раз, и теперь Фальк различил едва слышное шипение.
– Не знаю, – ответил он. – Может, это просто помехи.
Кармен завела мотор. Он громко зарычал в предрассветном мраке. Она отъехала от тротуара и только потом заговорила снова:
– Насколько ты уверен, что это голос Элис?
Фальк попытался вспомнить ее тембр. У Элис Рассел был довольно запоминающийся голос. Она часто говорила отрывисто. Всегда решительным тоном.
– Ничто не указывает, что это
– Очень. Я даже не готова поклясться, что это женщина.
– Согласен.
Небоскребы Мельбурна в боковом зеркале становились все меньше. Впереди, на востоке, небо из черного переходило в темно-синий.
– Я знаю, Элис – дамочка не из приятных, – сказал Фальк, – но надеюсь, что она не попала в беду из-за нас.
– Я тоже. – Обручальное кольцо Кармен блеснуло, когда она крутанула руль, чтобы выехать на шоссе. – А что говорит тот коп из полиции штата? Как там его фамилия?
– Кинг.
Едва прослушав сообщение Элис Рассел вчера вечером, Фальк сразу же позвонил в полицию. Прошло полчаса, прежде чем ему перезвонил старший сержант, руководящий расследованием.
– Простите, – голос старшего сержанта Кинга звучал устало. – Пришлось искать стационарный телефон. Из-за погоды связь еще хуже, чем обычно. Расскажите о том сообщении.
Он внимательно выслушал Фалька.
– Ясно, – сказал Кинг, когда Фальк закончил. – Слушайте, мы отследили историю звонков с ее мобильного.
– Ага.
– Так каков, говорите, характер ваших отношений?
– Профессиональный, – ответил Фальк. – Конфиденциальный. Она кое в чем помогала нам с коллегой.
– Как его зовут?
– Ее. Кармен Купер.
До Фалька донесся шелест бумаги: сержант записывал имя.
– Кто-либо из вас ожидал ее звонка?
Фальк поколебался.
– Да нет.
– Вы владеете навыками выживания в походе?
Фальк бросил взгляд на левую руку. Кожа все еще была розовой и непривычно гладкой в тех местах, где ожоги не до конца зажили.
– Нет.
– А ваша коллега?
– Вряд ли, – Фальк понял, что на самом деле не знает.
Ненадолго воцарилось молчание.
– Согласно оператору, сегодня ночью Элис Рассел пыталась дозвониться по двум номерам, – сказал Кинг. – В службу спасения и вам. Как думаете почему?
Настал черед Фалька замолчать. Ему слышно было дыхание сержанта в трубке.
«Ей навредить».
– Думаю, нам лучше приехать, – сказал Фальк. – Поговорим лично.
– Это разумное решение, приятель. Захватите телефон.
Женщина видела отражение собственного страха на лицах смотревшей на нее троицы. Ее сердце громыхало, и она слышала, как тяжело дышат остальные. Меж деревьев над головой проглядывал тускло-серый клочок неба. Ветер тряхнул ветки, окатив стоящих внизу дождем брызг. Никто из них и не вздрогнул. За их спинами застонали трухлявые стены хижины.
– Нужно выбираться отсюда. Сейчас же, – сказала женщина.
Две девушки слева от нее кивнули с широко распахнутыми темными глазами, в кои-то веки объединившись под натиском паники. Стоящая справа участница похода на долю секунды заколебалась, потом последовал третий кивок.
– А как же…
– Как же что?
– … Как же Элис?
Повисла ужасная тишина. Единственными звуками были шелест и скрип деревьев, смотревших сверху вниз на их тесный кружок из четырех.
– Сама виновата.
Глава 3
Несколько часов спустя, когда Фальк с Кармен остановились, уже совсем рассвело и город остался далеко позади. Они вышли размяться на обочину, облака отбрасывали на огороженные пастбища подвижные тени. Дома и другие строения попадались редко. Мимо прогромыхал грузовик с фермерским оборудованием – первая встреченная ими за тридцать километров машина. Шум вспугнул стайку розовых какаду, и те сорвались с соседнего дерева, крича и хлопая крыльями.
– Поехали дальше, – сказал Фальк. Взяв у Кармен ключи, он сел за руль ее потрепанного бордового седана. Завел мотор. Его сразу же охватило знакомое ощущение. – У меня когда-то была похожая машина.
– Но тебе хватило здравого смысла от нее избавиться? – Кармен разместилась на переднем сиденье.
– Пришлось. Ее повредили в этом году, когда я был в родном городе. Поздравление с возвращением домой от кого-то из местных.
Бросив на него взгляд, Кармен слабо улыбнулась.
– О, да. Наслышана. Повредили – это еще мягко сказано.
Фальк провел рукой по рулю, чувствуя укол сожаления. Его новая машина была неплохой, но все равно не то же самое.
– В любом случае это машина Джейми, – сказала Кармен, когда они тронулись с места. – Лучше подходит для больших расстояний, чем моя.
– Ясно. Как там Джейми?
– Хорошо. Как обычно.
Фальк не знал, что для Джейми обычно. Он встречался с женихом Кармен всего однажды. Мускулистый парень в джинсах и футболке, Джейми работал на компанию по производству спортивных напитков, в отделе маркетинга. Он пожал руку Фальку и дал ему бутылку чего-то синего и шипучего, что обязательно увеличит его выносливость. Его улыбка казалась искренней, но в ней проскользнуло что-то, когда он оглядел высокую худощавую фигуру Фалька, его бледную кожу, белокурые волосы и обожженную руку. Если бы Фальку нужно было предположить, что это было, он бы сказал – легкое облегчение.
На центральной консоли звякнул мобильник Фалька. Он перевел взгляд с пустой дороги на экран и передал телефон Кармен.
– Сержант прислал имейл.
Кармен открыла сообщение.
– Так, он пишет, что в походе участвовали две группы. Мужская и женская, с разными маршрутами. Он прислал имена женщин из группы Элис Рассел.
– Обе группы из компании «БейлиТеннантс»?
– Похоже на то.
Кармен достала свой телефон и открыла сайт «БейлиТеннантс». Краем глаза Фальк заметил на экране логотип этой бухгалтерской конторы, выполненный в черном и серебряном цветах.
– Итак. Брианна Маккензи и Бетани Маккензи, – вслух зачитала Кармен с его телефона. – Брианна же помощница Элис? – Она потыкала в свой экран. – Да, точно. Боже, она выглядит как из рекламы витаминов.
Она протянула телефон, и Фальк взглянул на фотографию широко улыбающейся девушки лет двадцати пяти. Он сразу понял, что имела в виду Кармен. Даже в невыгодном офисном освещении Брианна вся светилась здоровьем, как человек, который бегает по утрам, интенсивно занимается йогой и каждое воскресенье с религиозным пылом наносит маску на свои забранные в хвост блестящие темные волосы.
Кармен отвела телефон и ткнула в него.
– А о второй ничего. Бетани. Думаешь, сестры?
– Наверное.
Возможно, даже близнецы, подумал Фальк. Брианна и Бетани. Бри и Бет. Он перекатил имена на языке. На слух они дополняли друг друга.
– Можно выяснить, кто она такая, – сказала Кармен. – Далее, Лорен Шо.
– Мы же о ней уже слышали? – спросил Фальк. – Кто-то вроде менеджера среднего звена?
– Да, она… Боже, точно, заведующая по стратегическому планированию, – Кармен снова показала ему телефон. – Что бы это ни значило.
Как бы там ни было, худое лицо Лорен не выдавало секретов своей обладательницы. Сложно было определить ее возраст, но Фальк решил, что ей от сорока пяти до пятидесяти. У нее были относительно темно-русые волосы, светло-серые глаза, смотревшие прямо в камеру, и нейтральное выражение лица, как в паспорте.
Кармен вернулась к списку имен.
– Хм.
– Что такое?
– Здесь сказано, с ними была Джилл Бейли.
– Правда? – Фальк не сводил глаз с дороги, но сгусток беспокойства, поселившийся у него в груди вчера вечером, вырос и запульсировал.
Кармен не стала искать фото Джилл. Им обоим знакомы были тяжелые черты председательницы правления. В этом году ей исполнялось пятьдесят, и ни дорогая одежда, ни стрижка не делали ее ни на день моложе.
– Джилл Бейли, – протянула Кармен, прокручивая сообщение сержанта. Ее большой палец застыл. – Черт. А в мужской группе был ее брат.
– Точно?
– Да, Дэниел Бейли, генеральный директор. Черным по белому написано.
– Мне это совсем не нравится, – сказал Фальк.
– Да мне ничего из этого не нравится.
Кармен легонько застучала ногтями по телефону, размышляя.
– Хорошо. Мы слишком мало знаем, чтобы делать какие-то выводы, – наконец сказала она. – Мы не знаем контекста того голосового сообщения. Как ни посмотри – реалистически, статистически, – Элис Рассел, скорее всего, случайно сбилась с тропы и заблудилась.
– Да, скорее всего, – отозвался Фальк. Он подумал, что ни у одного из них в голосе не слышалось убежденности.
Они ехали все дальше, мимо проносились сельские пейзажи, и радио постепенно переставало ловить. Немного повозившись с переключателем, Кармен нашла кое-как слышную сквозь помехи волну. Они смогли разобрать обрывки новостей. Путешественницу из Мельбурна все еще не нашли. Дорога плавно повернула на север, и внезапно на горизонте показалась горная гряда Гираланг.
– Ты когда-нибудь здесь бывала? – спросил Фальк, и Кармен покачала головой:
– Нет. А ты?
– Нет.
В этих местах он не бывал, но его детство прошло в похожих. В уединенном краю, где деревья густо росли на земле, которая не любила ничего и никого отпускать.
– Меня напрягает здешняя история, – продолжила Кармен. – Знаю, это глупо, но… – она пожала плечами.
– Что в итоге случилось с Мартином Коваком? – спросил Фальк. – Он еще сидит?
– Не знаю точно. – Кармен снова застучала по экрану. – Нет. Он мертв. Погиб в тюрьме три года назад в возрасте шестидесяти двух. Вообще-то теперь я припоминаю. Тут сказано, что он подрался с сокамерником, ударился головой об пол и больше не поднялся. Сложно ему сочувствовать.