— Я подозреваю, что сайт, который ты смотрела, какое-то время не обновлялся. Мой дедушка умер всего три месяца назад. Вероятно, шок, который он испытал из-за очередного мошенничества Томаса, ускорил его смерть. Дедушка был одиннадцатым бароном Карлайлом. А я — двенадцатый.
— Я… я понятия не имею, что происходит. Брин, ты меня пугаешь.
— Меньше всего я хочу напугать тебя. Я не солгал тебе. Я подумал, что если назову тебе свой титул там, в Австралии, ты мне не поверишь. Мне и самому еще до сих пор не верится, что я теперь барон. Но я все равно остался фермером по имени Брин Морган, Чарли. Ничего не изменилось.
— Ты меня разыгрываешь? — Она повела рукой в сторону особняка. — Как я узнаю, что все это — действительно твое? А вдруг ты просто снял Баллистоун-Холл на выходные?
— Зачем мне это делать?
— Понятия не имею. — Внезапно Чарли вся подобралась и выдохнула: — Собаки вот-вот прилетят. Они будут здесь через три дня. Я должна остановить их доставку сюда!
— Почему?
— Потому что их нельзя привозить в этот особняк.
Она посмотрела на Баллистоун-Холл, словно это был какой-то монстр.
Последние несколько недель Чарли доверяла Брину. Ей казалось, что в жизни начинается светлая полоса. Но кем оказался этот человек? Потомственным бароном. Лордом Карлайлом из Баллистоун-Холла. Это звучало как фраза из романа.
Чарли глубоко вздохнула, стараясь заставить себя мыслить разумно.
— Значит, это поместье принадлежит тебе? — спросила она ровным голосом.
— Да.
— И ты утверждаешь, что являешься лордом Карлайлом?
— Да.
— Но ты называешь себя Брином Морганом.
— Я и есть Брин Морган.
— Твой дядя представлялся как Томас Карлайл.
— Его фамилия Морган. Карлайлом он назывался, чтобы скрываться от полиции, а также чтобы проще было обманывать людей, прикрываясь фальшивым титулом.
Чарли смотрела на огромный старинный дом в конце аллеи и вспоминала глянцевую брошюру с фотографиями тех мест, что были сейчас перед ее глазами. А еще щедрые посулы.
— Это было частью его аферы, — прошептала она. — Всемирно известные Баллистоунские стада герефордов. Как он там говорил бабушке? «Уникальная возможность». Поверьте мне, простофили, и дайте мне выпить из вас всю кровь до капли…
— Чарли…
Но она больше не желала слушать Брина. Как глупо было сюда приезжать!
— Просто отвези меня до ближайшей железнодорожной станции, — устало выдохнула она. — Или высади меня здесь, и я пойду пешком. Я возвращаюсь домой.
— Что, прямо сейчас? — ошеломленно спросил он.
— Да, сейчас! — Голос Чарли чуть не сорвался на крик.
Наступило молчание, а затем Брин произнес:
— Думаю, ты слишком остро реагируешь.
Чарли снова бросила взгляд на роскошный особняк.
— Это место использовалось, чтобы выманить у бабушки все сбережения, — пробормотала она. — И можно ли винить меня за то, что я не хочу иметь с ним ничего общего?
— А если бы я честно сказал тебе, что мы приедем сюда, ты бы согласилась? — Впервые Чарли расслышала в голосе Брина неуверенность.
— Нет.
— Вот поэтому я и не мог тебе все рассказать. Потому что мне казалось крайне важным, чтобы ты приехала.
Он потянулся к ее руке, но Чарли отдернула ее, будто прикосновение Брина могло ее обжечь.
— Чарли, мне было необходимо, чтобы ты приехала, — повторил Брин. — Я хочу, чтобы ты увидела это место таким, каково оно на самом деле. Это просто мой дом.
— Ты, должно быть, шутишь. Как этот дворец может быть домом?
— Хочешь верь, хочешь нет, — улыбнулся он.
Это была нежная улыбка, которая внезапно напомнила Чарли, как Брин обращался с раненой Флосси в ту ночь, когда разыгралась буря.
— Я использую только одно крыло этого особняка, — пояснил он. — Я в свое время переехал в него, чтобы составить компанию дедушке. А мама живет во вдовьем доме.
— Во вдовьем доме?
— Да, у нас есть такой.
— И ты всегда жил тут?
— Да.
— Но та афера…
— Можно чуть больше рассказать тебе об этом?
Чарли сердито посмотрела на Брина, скрестила руки на груди и бросила:
— Да.
Он печально улыбнулся и повел свой рассказ:
— Мой дядя Томас рос совершенно неуправляемым. Фермерство он ненавидел с детства. Его жизнь состояла из азартных игр, обмана, лжи, трат не по средствам. Мой дедушка выделил Томасу щедрое содержание, но дядя растратил все, что ему дали. Мы много лет не видели его. Но в прошлом году он приехал в гости. По словам Томаса, он желал повидаться с дедушкой, услышав, что тот чувствует себя все хуже. Мы позволили ему остаться — разве мы могли его в этом случае прогнать? Но дядя начал клянчить у дедушки деньги. Кажется, у Томаса возникли серьезные проблемы с кредиторами — возможно, поэтому он оказался в Австралии. Дедушка был растерян, слишком болен, чтобы ответить, и я силой вывел дядю из спальни. Томас осыпал меня оскорблениями, а затем напился лучшего дедушкиного виски до потери сознания.
На следующее утро мне показалось, что он спит, поэтому я оставил его, чтобы проверить скот. Когда я вернулся, дяди уже не было. Только гораздо позже, когда полиция связалась с нами, мы поняли, что Томас обыскал офис и выкрал оттуда пустые пробирки для бычьей спермы и рекламные брошюры. Он был осторожен и взял столько, чтобы кража не была обнаружена сразу.
— Но… Это не важно. Ты солгал мне.
Чарли отчаянно цеплялась за свое негодование.
— Я ни разу тебе не солгал, — решительно возразил Брин. — Прежде всего, я фермер. У меня есть сараи, полные сельскохозяйственной техники…
— Но ты барон.
— Считаешь, мне это нравится? — В его глазах неожиданно вспыхнул гнев, они потемнели, став почти черными. — Ты думаешь, я этого хотел? Наследником титула всегда считался мой дядя, а мой кузен был вторым в очереди после него. Следующим шел мой отец. Все они погибли, остался только я. И даже тогда лордом Карлайлом был мой дедушка — добрый, душевный человек. И хотя было ясно, что он проживет еще недолго, его смерть все равно стала для меня потрясением. Так что да, Чарли, я барон, но четырем людям, которых я любил, пришлось умереть, чтобы титул достался мне. И если ты думаешь, что это для меня повод радоваться и кричать с каждой крыши, что я новый лорд Карлайл…
Брин замолчал, словно этот рассказ исчерпал все его силы, а затем устало добавил:
— А тут еще мой дядя Томас… Он очернил наследие нашей семьи. А титул… Да кому он нужен? Только не мне. Ты спрашиваешь, почему я не рассказал тебе обо всем? Да, я боялся, что ты отвернешься от меня, но еще и потому, что я не ощущаю себя лордом Карлайлом…
Мысли Чарли путались. Она пыталась заставить себя не думать о горе Брина. Ведь ей хватает и собственных проблем. Да, он рассказал правдоподобную историю, может быть, даже не солгал при этом, но как теперь ему доверять? Чарли понимала, что мыслит нелогично, но воспоминания об испытанных в прошлом предательствах не отпускали. Все ее предавали: родители, муж, Томас…
— Брин, мне нужно вернуться домой. Мне очень жаль. — Она глубоко вздохнула и повернулась к нему. — Ты… ты замечательный. Очень. Ты так много сделал для меня и предлагаешь сделать еще больше. То, о чем ты только что рассказал… Извини, но я не могу быть частью этого… Мой муж ушел от меня два года назад. Наш брак никогда не был крепким, но по крайней мере я доверяла мужу. Я была дурой. И моя бабушка… Она тоже умела доверять, и ты знаешь, чем это закончилось. Даже моя мама… Она доверяла моему отцу, а он ее предал.
— И ты хочешь сказать, что я тоже тебя предам?
— Нет, Брин. Но я не знаю тебя. Это… — Чарли обвела рукой особняк, окрестные луга и далекие холмы. — Это стало шоком для меня. Но, думаю, мне нужен был этот шок. Потому что я снова собиралась…
— Довериться?
— Полюбить, — прошептала она.
Наступила долгая пауза.
— Считаешь, что могла бы меня полюбить? — наконец спросил Брин.
— Я не должна.
— «Не должна» — не значит, что не любишь.
— «Не должна» — означает, что мне надо отступить, Брин. Все это слишком быстро, слишком безумно и нереально. Мне нужно вернуться домой. Животных отправят из Лондона завтра. Я еще успею отменить их перелет. Пожалуйста, не пытайся меня остановить.
— Что ты будешь делать с собаками? — устало спросил он.
— Понятия не имею, — честно ответила Чарли. — В крайнем случае отправлю в приют. По крайней мере, там к ним будут относиться по-доброму, пока не…
— Пока не усыпят, потому что не найдется желающих их забрать? И ты поступишь так с этими псами?
— А откуда мне знать, что с ними будет здесь? А вдруг их будут использовать как… ну, не знаю… как приманку для лис?
— Ты действительно думаешь, что я позволю такому случиться?
— Конечно нет. Но я не могу тебе…
— Доверять?
— Да, — устало призналась Чарли. — Мне жаль, что так вышло. Пожалуйста, отвези меня до ближайшей остановки автобуса, идущего в аэропорт. Я верну тебе деньги за мои авиабилеты… Когда смогу.
— Не нужно.
— Нет, нужно.
— И я не смогу тебя переубедить остаться?
— Нет.
Оба замолчали. Чарли чувствовала, что Брин разочарован и разгневан. Неужели это из-за того, что она ему не доверяет? Впрочем, какая разница? Ей снова предстоит самой строить свою жизнь — пока не понятно как.
Брин тихо выругался, завел машину и мрачно произнес:
— Ладно, Чарли. Я отвезу тебя обратно в аэропорт.
Но тут сзади к ним подъехал большой белый седан. Дверь автомобиля распахнулась, и из него выбралась невысокая миловидная женщина в ярко-синем платье, великолепном розовом жакете и туфлях на высоких каблуках. Ее волосы платинового цвета с ярко-синими мелированными прядями были стянуты в небрежный узел. Широко улыбаясь, незнакомка бегом направилась к машине Брина.
— О нет! — пробормотал Брин своей спутнице. — Да помогут тебе небеса, сейчас ты познакомишься с моей матерью.
— Чарли!
Первой реакцией Брина на встречу с матерью после долгой разлуки всегда было желание отпрянуть и только после — обнять.
Те, кто плохо знал Элис Морган, считали ее эксцентричной особой. Может, она и была таковой. Но ее эксцентричность была лишь щитом, за которым Элис пряталась от окружающего мира и своего горя. И Брин это знал. Потеря мужа и дочери чуть не погубила ее, но Элис каким-то образом смогла выстоять и не сломаться. Она встречала каждый день открытой улыбкой, щедро делясь с окружающими теплом и добром.
Брин вылез из грузовика, чтобы помешать матери обнять Чарли, но Элис, спросив: «Она здесь?» — заглянула в кабину и воскликнула: «Шарлотта!»
Заулыбавшись еще шире, Элис направилась к пассажирской двери. Чарли с ошеломленным видом вышла из автомобиля.
Элис крепко обняла ее. Чарли не отличалась высоким ростом, но мать Брина была совсем миниатюрной.
— Дорогая девочка! Я хотела позвонить тебе, чтобы сказать, как мы будем рады твоему приезду, но Брин не позволил мне этого сделать. Заявил, что это будет давлением на тебя. Ты собираешься провести здесь двухнедельный отпуск? Как чудесно! А Брин передал тебе, что я очень ждала не только твоего приезда, но и твоих собак? Ты, конечно же, знала об этом, не так ли?
— Я… Да, знала.
Элис, не размыкая объятий, немного отодвинулась и окинула Чарли взглядом.
— О, моя дорогая, ты выглядишь измученной. Тебе нужно принять ванну, выпить чаю и хорошенько выспаться. Брин надеялся, что ты будешь жить в нашем фамильном особняке, но, честно говоря, дорогая, это настоящая пещера. Там в каждую спальню можно свободно поселить целую семью. Во вдовьем доме гораздо уютнее. Думаю, Пионовая комната тебе подойдет. Я только что повесила там новые занавески…
— Мама, Чарли не останется, — перебил ее Брин.
Элис замолчала и пристально всмотрелась в Чарли. Брин понял, что его мать, обладающая острым умом, разглядела за усталым выражением лица гостьи еще и страх.
— О, дорогая, что происходит? — Элис повернулась к Брину и с укором произнесла: — Шарлотта напугана. Почему?
Брин поднял руки, словно защищаясь от обвинений.