Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Vinter Zarubezhnyy-kriminalnyy-roman 15 Zarubezhnyy-kriminalnyy-roman-Vypusk-15.554955 - СБОРНИК на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

можно не опасаться. Я держал его, он был вынужден по¬ обещать, что разделит со мной деньги. — Продолжайте. Келли посмотрел на меня. — Вот и все, честное слово. Он пообещал мне мою долю, потом вышел на Галу и напугал ее. Но она не сразу согласилась на нужную сумму, и только через некоторое время предложила заплатить на пять тысяч долларов больше, чем якобы был согласен Хауленд. Она думала, что не прогадает. Вальдо принял ее предложение, но она пре¬ дупредила, что по почте деньги высылать не станет и сама тоже не хочет приезжать. Думаю, она боялась, вот и решила послать за фотографиями посредника. У Вальдо все было готово к отъезду. Мы с Верил тоже собирались покинуть город, но только не с ним вместе. Мы были убеждены, что можем не спешить, потому что выйти на нас было бы непросто. Вальдо рассчитывал уехать в Мексику, мы с Верил думали отправиться на машине, ночью, в Сан-Диего. С десятью тысячами долларов в кар¬ мане мы могли бы позволить себе роскошный отпуск. — Вальдо должен был заехать к вам, чтобы отдать деньги? — Да. Мы ждали его, начиная с восьми. Но, как я уже сказал, он так и не появился, и я решил, что он нас обма¬ нул. — Вы думаете, он был способен на это, зная, что вы в курсе всей истории? — спросил я. — Думаю, да. Он, может быть, и опасался, что я сообщу Краду и тот это так не оставит, но ради денег он готов был рискнуть. Мексика — большая страна. — Но вы себя заранее обезопасили, верно? Шестой негатив находился у вас. Как вы его достали? — Во время разговора Вальдо с Галой мы с Верил были у него. Он уже начал готовить конверт, а потом отвлекся, оставил снимки на столе и пошел принести что-нибудь выпить, чтобы отпраздновать удачное завершение дела. Я предложил закончить за него работу и, пока он не смот¬ 102

рел, спрятал один негатив. Я был так близок к этим десяти тысячам долларов, что не хотел остаться с носом, если Вальдо решит одурачить меня. Я оставил себе негатив как последнюю возможность. — И использовали ее, чтобы выжать еще немножко из мисс Форрест, думая, что Вальдо не захотел с вами делиться? Он не ответил. Верил подала голос: — Ты слишком много говорил, Винс. А что если попро¬ сить высказаться теперь мистера Крэга? Как мы можем быть уверены, что он выступает от имени этой ломаки? Может, ему просто нужна часть денег. — Идите к дьяволу,— завопил я.— Объясняться будете в полиции, тогда и узнаете, работаю я или не работаю на мисс Форрест. — Но вы ведь не думаете засадить меня? — жалобно спросил Келли.— Я отдам вам деньги, вы — не полицей¬ ский. Оставьте нас в покое, Крэг. Я впервые ввязался в подобное дело. Я встал и налил себе еще виски. Везти в полицию Келли и его подружку не было смысла. Теперь я знал, что Келли не был тем человеком, которому я отдал двадцать тысяч долларов. Он был просто-напросто идиотом, кото¬ рый надеялся собрать немного денег и щегольнуть ими перед своей женщиной. Представившийся случай пока¬ зался ему слишком заманчивым, чтобы упускать его. Я опять пришел к тому же: замешан в преступлении как подозреваемый номер один. Кто-то другой убил Вальдо и взял себе деньги. Кто же? — Еще кто-нибудь, кроме вас, был в курсе планов Вальдо? — спросил я. Келли покачал головой. — Это невозможно. Он говорил о них со мной только потому, что я знал ситуацию. — Он не мог рассказать Хартли Хауленду о своем намерении продать фотографии Гале? — Нет. Для чего он стал бы это делать? 103

— А может быть, Вальдо знал еще кого-нибудь, кого могли бы заинтересовать снимки? Редактора другой газеты, к примеру. — Сомневаюсь. Хауленд был его первой попыткой, и когда тот отказался, Вальдо понял, что ни одна газета их у него не купит. — Однако, помимо вас и Вальдо еще кто-то знал, что мисс Форрест пошлет своего посредника за фотографиями в понедельник вечером.— Я обратился к Верил.— Не вы ли, кстати сказать, проболтались об этом? — Оставьте меня,— произнесла она холодно.— Я знать ничего не хочу об этой истории, если Вальдо и вправду убит. — Вы вовлечены в нее,— сказал я.— Сегодня вечером именно вы забрали деньги у мисс Форрест. С самого начала вы были в курсе дела, наравне с Вальдо и Келли, так что теперь уже поздно. Отвечайте на мои вопросы и не крутите. — Она ничего не говорила,— проворчал Келли.— Я бы знал. — Это еще неизвестно,— возразил я.— Кто знает, на что способна такая куколка как Верил. Может, она обма¬ нывает вас. Вы убеждены, что она отдала вам все десять тысяч полностью? — Я их не пересчитывал,— ответил Келли.— И в этом, думаю, нет необходимости. Как бы это ни было, у меня не было времени. Вот возьмите. Он вынул из внутреннего кармана пачку стодолларо¬ вых билетов и протянул мне. Деньги были завернуты раньше в коричневую бумагу, но Верил, видно, сорвала ее, чтобы удостовериться, что внутри действительно деньги. Я взвесил деньги на ладони, потом сунул их в карман. Я допил свое виски и остановился около Верил, глядя Келли в глаза. — Сейчас я не засажу вас,— сказал я.— Я во что бы то ни стало должен обнаружить, кто убил Вальдо. Он при¬ мерно вашего телосложения, с темными волосами, но по¬ 104

старше вас. Когда я пришел, он как раз брился, так что лицо было частью прикрыто пеной. Почти все время, пока я был в квартире, он стоял ко мне спиной. Я отдал ему деньги. Вполне возможно, что труп Вальдо находился уже тогда в спальне. Но вот что главное: кого-то не устраи¬ вало, чтобы тело Вальдо было найдено. Таким образом, до того, как преступление обнаружилось, кто-то позаботился о том, чтобы убрать покойника. Вы слышали что-нибудь о Гурано, Голландце? — Как не слышать,— ответил Келли.— Он работает с бандой Сальваторе.— Он помолчал.— Да, теперь вспом¬ нил. Я знал младшего брата Билла Диаманте, Эдди. У него был гимнастический зал на Додж-стрит. У них был еще один брат... не помню, как его звали. Те двое были жут¬ кими, а Эдди — славный парень. В гимнастическом зале я познакомился с Гурано, он частенько там бывал вместе с кем-то из компании Мэтта Киллакре, но Эдди это было не по душе: он не желал участвовать в их делах. При чем тут Гурано? — Не знаю,— сказал я.— Факт остается фактом: Гурано явился ко мне и потребовал, чтобы я на его глазах сжег снимки, которые получил от Вальдо. Ясно, что он действует от чьего-то лица. Из-за недостающего негатива вышла заминка: уходя, Гурано дал мне понять, что кто-то здорово погорит, если снимок не возникнет. Берил приблизилась к Келли и обняла его за плечи. — Он хочет попугать тебя,— сказала она.— Я отдала негатив и последнюю фотографию мисс Форрест сегодня вечером. Если он не уверен, что мы это сделали, пусть спросит у нее. — Дело не в этом,— сказал я.— Почему Гурано так интересуется работой Вальдо? Гурано — человек Сальва¬ торе; Крад и Франкони тут ни при чем: Сальваторе зани¬ мается азартными играми, а Франкони и компания — деви¬ цами. — Вы ведь знаете, как сотрудничают между собой темные личности, по нынешним временам,— сказал 105

Келли.— Все они одним миром мазаны, вот и помогают друг другу. Когда возникает опасность, они еще охотнее приходят друг другу на выручку. А сейчас дело пахнет порохом, во всяком случае для Франкони, Крада и их людей. — Именно так,— сказал я.— По-моему, Крада и ком¬ панию сейчас здорово трясет. Полиция следит за каждым их шагом, так что им никак нельзя действовать открыто. Знаете, что мне пришло в голову, Келли? — Что? — Насчет фотографий. Крад, наверное, знал, что Вальдо пускает в ход фотографии, и прибег к помощи Сальваторе и его сообщников, чтобы они как-нибудь спасли положение, поскольку он сам и его подчиненные находятся под наблюдением и лишены свободы действий. Келли уставился на меня в недоумении. — Не понимаю, чем они могли заинтересовать банду Франкони или банду Сальваторе. На снимках только Крад, и скомпрометировать они могут, как вы сами сказали, одну Галу Форрест. — Что мы знаем с достоверностью? — ответил я.— Они ведь могут и не быть в курсе, сколько фотографий собирался продать Вальдо и кто именно на них изображен. Они просто страхуются, зная, что Вальдо вечно крутился вокруг Крада со своим фотоаппаратом. — Ну и что? — спросил Келли. — По-моему, эти люди хотят уничтожить все фотогра¬ фии, которые Вальдо собирался пустить в продажу после ареста Франкони. Гурано — лишь одно кольцо в цепи, воз¬ главляемой Крадом. Они пытаются спасти то, что еще можно спасти. Если бы труп Вальдо обнаружился, полиция стала бы совать нос в его дела, выяснять, с кем он общался, с кем дружил, и с кем враждовал, стала бы рыться в его бумагах, смотрела бы его пленки и снимки, в том числе и потайные, которые он снимал исподтишка. Вы меня слушаете? Келли кивнул: 106

— Вы хотите сказать, что труп Дэнни бандиты спря¬ тали, чтобы избежать расследования? А теперь они ищут снимки, которые могли бы повредить Франкони или Краду на процессе? — Что-то в этом роде,— подтвердил я.— Поэтому любой, кто имел дело с Вальдо, подвергается сейчас опас¬ ности; эти люди шутить не любят. — Вы много говорите, да не договариваете,— вмеша¬ лась Верил.— При чем тут Винс? — Винс был связан с Дэнни Вальдо,— объяснил я.— Неужели надо ставить все точки над i? Я предоставляю вам возможность сделать доброе дело, Келли. Вы вернули мне деньги мисс Форрест, и, может статься, никаких тяж¬ ких последствий это дело для вас иметь не будет, но вы должны сделать мне одолжение. Если вам придет в голову, кто мог убрать Вальдо, сообщите мне. Может быть, вам позвонит кто-нибудь из банды, или вы вдруг вспомните, что обмолвились в присутствии третьих лиц относительно встречи, назначенной в понедельник, позвоните мне: это может помочь найти преступника. — Что, не сладко вам, мистер Крэг? — съехидничала Верил.— Если станет известно, что Дэнни Вальдо убили между шестью и семью часами в понедельник, нелегко вам будет найти алиби. Как жаль, что труп исчез. — Да, мне повезло, что смерть Вальдо была не на руку кому-то еще,— согласился я.— Думаю, ребята из банды знают, кто его убил. Если мне не удастся найти убийцу, у меня действительно могут быть неприятности. Но я рассчи¬ тываю выяснить, кто это, с вашей помощью. Поэтому я и прошу вас хорошенько подумать. Иначе и вы окажетесь перед обвинением в вымогательстве.— Я нагнулся и под¬ нял письмо, которое продолжало лежать на ковре перед диваном. Убирая его в карман, я сказал: — Если будет что- нибудь новенькое, предупредите меня.— Я достал визит¬ ную карточку и положил ее на стол. Верил проводила меня до двери. 107

— Пока, нувориш,— сказала она мне на прощание,— тебе не удастся засадить нас, и ты это отлично знаешь. Стоя перед дверью, я ответил ей: — Обсуди это с Келли, красотка. Он — мозг в вашей паре. И он хорошо знал Вальдо. Так что может до чего- то додуматься, если раскинет мозгами. Если что-ни¬ будь придумаете, сообщите мне; тогда мы вместе пора¬ дуемся. Я сел в «кадиллак»; было начало двенадцатого. Я завел мотор и поехал к Гале. 10 Я поставил машину в гараж, выключил мотор и поло¬ жил ключи в ящичек для перчаток. На темном небе белая вилла четко выделялась. Луны видно не было, одно светлое пятно на серых облаках. Свет над дверью горел, а на вто¬ ром этаже светились два окна. Гала не назначила никакой встречи на сегодняшний вечер, кроме свидания с Верил, поэтому автомобиль перед виллой вызвал мое недоумение. Это был зеленый «бьюик». Я тихонько открыл дверцу и посмотрел технический талон, он был выписан на имя Бер¬ нара Корделла. Как видно, Ромео не остановили даже рабочие дела Галы. Мне открыла Дженни. Гостиную привели в порядок, мебель расставили по местам, и общее впечатление было такое, что у Галы Форрест не хватает вкуса, хотя ее облик отнюдь не наводил на подобные мысли. В конце концов, полученное воспитание проявляет себя. Корделл поднялся и пожал мне руку, когда Гала пред¬ ставила нас друг другу. Мне она показалась взволнован¬ ной. Дорогой костюм на Корделле был ему явно тесноват. По всей видимости, в самое последнее время жених рас¬ полнел. Странно, что при его средствах и образе жизни, он не позаботился о новом гардеробе. Глядя на этого человека, я вновь ощутил, что уже видел его где-то. 108

Быть может, это было на каком-нибудь приеме, когда взаимные представления улетучиваются вместе с парами спирта. Гала спросила: — Вы за сценарием, мистер Крэг? Я обещала Эйбу, что приготовлю его, но у меня не было времени набросать те несколько строк, которые мы решили изменить в сцене гостиницы. — Вы из «Экедеми Пикчэ», Крэг? — спросил у меня Корделл. — Не совсем. Я — приятель Кэплэна. Он попросил меня заехать к Гале за сценарием нового фильма: она помогала писать диалоги. Он взглянул на меня так, как будто не совсем поверил, но взгляд был коротким. Он подошел к роялю и взял с него свою шляпу и шелковый шарф. — Тебе надо поговорить с Крэгом, мне лучше уйти.— По тону чувствовалось, что он считает себя лишним. — Останься, Бернар,— попросила Гала.— Выпей что- нибудь вместе с мистером Крэгом. — Нет, уже поздно, а завтра утром у меня много дел, дорогая. — Как жаль! — воскликнула Гала, притворяясь разо¬ чарованной. Мне показалось, что по-сравнению с первым фильмом ее актерское мастерство возросло.— Ну, если ты обязательно хочешь уйти, я тебя провожу.— Она улыбну¬ лась ему и взяла под руку. Когда они вышли из комнаты, я направился к бару и налил себе. Гала вернулась бесшумно. Она отвела бокал от моего рта и обняла меня рукой за шею, чуть касаясь губ губами, и сжала руку в знак нашей близости. — Мне жаль, что я обратил в бегство твоего жениха,— сказал я.— Не думал его у тебя встретить. Я допил бокал и отставил его. Ромео поспешил уда¬ литься. За окном послышался шум мотора, и тотчас колеса зашуршали по гравию. 109

Я рассказал, что ехал за «понтиаком» до вокзала, потом до Кэстон Арме. Она удивилась, что за вторым шан¬ тажом оказался хроникер Хауленда и была разочарована тем, что наша беседа ничего не дала. — Берил отдала тебе негатив? — спросил я. — Знаешь, у этой девки был пистолет. Странно, но я не очень напугалась. Она совсем молоденькая. По дороге к вокзалу я даже подумала, не сыграть ли с ней злую шутку, но потом решила, что тогда тебе не удастся узнать, на кого она работает. — Что ж, вот твои деньги, дорогая, они в полной сохранности. Мы все сделали как надо, но нам не повезло. Он бросил пачку на стол. — Что скажешь? — вздохнула она.— Этот чертов Вальдо вытянул у меня двадцать тысяч ни за что. — Не забывай, что ты в любом случае готова была заплатить,— напомнил я.— Ты боялась, что снимки по¬ падут на глаза Бернару Корделлу. — Вальдо ничего не знал о Корделле. Я скрывала его от всех. — С таким пронырой, как Дэнни Вальдо, ничего нельзя знать наверняка. Его работа как раз и заключалась в том, чтобы совать свой нос в чужие любовные дела. Он как ищейка по запаху чувствовал своих будущих клиентов. Она сделала гримаску: — Ты хочешь сказать, как пиявка. — Я должен спросить тебя кое о чем, Гала,— сказал я.— Ты уверена, что ни с кем не говорила о встрече в понедельник вечером? — Абсолютно уверена. Слишком многое лежало на весах, чтобы я могла пойти на риск. — Дженни могла слышать твой разговор с Вальдо? — Да, если бы она слушала по одному из внутренних телефонов. Когда все это началось, мы жили в отеле «Безилдон». Мы переехали всего неделю назад. — Вальдо являлся сюда? Или в гостиницу? 110

— Сюда — ни разу. Однажды он был у меня в отеле, тогда он и намекнул на предложение Хауленда.— Она в задумчивости стала кусать губы: — Дженни могла слышать, но она не из тех, кто бол¬ тает о чужих делах. Она ведет себя очень корректно. — Давно она у тебя? — Месяцев восемь. — Странно, что тот человек, который сыграл роль Вальдо, так хорошо знал все подробности. Возможно, про¬ болталась Верил, но у нас нет доказательств. Остается сам Вальдо. Наверное, у него был еще какой-нибудь сообщник кроме Келли; кем бы он ни был, мне надо его найти. Она подтолкнула меня к глубокому креслу, стоявшему рядом с камином, и усадила в него; потом пристроилась сама: — Бедный Стив,— вздохнула Гала,— я втянула тебя в неприятности, да? Как бы мне помочь тебе? — Она потер¬ лась носиком о мою щеку.— Хочешь знать? Боюсь, что ты начинаешь мне слишком уж нравиться. — Ты теряешь время,— заметил я.— В моей семье все всегда были бедными. Со Мной ты не прибавишь ни дол¬ лара к своему обеспечению по старости. Советую тебе вер¬ нуться к первоначальному проекту и разыграть комедию для мистера Корделла. — Ты не добр ко мне, Стив,— протянула она.— Между нами все кончено. Я же тебе сказала. — Женское непостоянство! А он об этом знает? — Нет. По правде говоря, он пришел сегодня, чтобы ускорить нашу свадьбу. Мне стоит только мигнуть, и он тут как тут. Когда я сказала ему, что мы не можем уви¬ деться сегодня вечером, он отправился искать утешения в клубе, за кружкой пива. Потом приехал сюда, чтобы сде¬ лать мне предложение. — Тем лучше. — Он сказал, что через неделю уезжает на Восток. И предложил мне выйти за него замуж; он хочет, чтобы я 111

поехала в Нью-Йорк вместе с ним на три недели, до съемок нового фильма. — Поздравляю. Тебе повезло, и я желаю тебе счастья. Ты, конечно, согласилась? — Как я могла? После всего, что с нами произошло? — С нами произошло? — Ну, со мной произошло. Я имею в виду смерть Вальдо и все остальное. И потом, я не люблю его. — Я считал, что любовь не входит в твои планы. Ты ведь любишь деньги. Разве этого не достаточно? У Кор¬ делла их полным-полно. Вспомни... ты ведь рассчитывала на алименты. — Денег у меня и самой достаточно, я ведь и еще смогу заработать; довольно будет и для меня, и для тебя, Стив. Мне не важно, что ты беден, я в это и не верю. У тебя прекрасная работа: убеждена, что она дает тебе неплохой заработок. Да и что такое деньги? Когда их нет, то думаешь, что тебе без них плохо. А когда они появ¬ ляются, тебе хуже прежнего. Я многое пересмотрела благо¬ даря тебе, Стив. Она обняла меня и крепко поцеловала в губы. — Я нравлюсь тебе, Стив? — Ты прелестна,— ответил я.— В мире существует не меньше двух миллионов мужчин, которые безумно увле¬ чены тобой. Ты знаешь, что ты — одна из самых соблазни¬ тельных женщин в мире? — О, оставь это. Не будь глупцом. Это просто массо¬ вая истерия. Вне экрана женщина хочет, чтобы ее любили ради нее самой, а не из-за того, что она нравится зрителям. Наверное, мне не надо было рассказывать о себе: никогда не следует раскрываться полностью. Но от тебя у меня нет секретов, Стив. — Я хочу выпить,— сказал я, вставая и вынуждая ее подняться. Она встала между мной и диваном и обняла меня. — Стив, обними меня крепко.— Я сжал ее в объя¬ тиях.— Я люблю тебя,— прошептала она.— Никогда бы не 112

поверила, что со мной может такое случиться, но сейчас мне нестерпима мысль, которую я вбила себе в голову. Ты был так добр ко мне. Ты такой чистоплотный парень. Ты даже не можешь себе представить, как я тебе благодарна за то, что ты сделал для меня в эти дни. Впервые в жизни я чувствую себя защищенной; впервые я ощутила, что могу кому-то довериться. Ее губы были теплыми и нежными. Она страстно обни¬ мала меня и трепетала в моих объятиях. Через мгновение я отпустил ее. — Сейчас ты взволнована,— сказал я.— Это — реак¬ ция на все последние события. То, что я делаю, это ведь не только ради тебя, Гала, я ведь работаю на себя. — Что ты хочешь мне внушить? — Голос был обижен¬ ным.— Что ты презираешь меня? Что ты ненавидишь меня, поскольку я втянула тебя в неприятности? — Нет,— сказал я. Она тяжело дышала от волнения, глаза наполнились слезами.— Я не ругаю тебя за то, что произошло. Не думай так. Ты очень красивая, Гала. В этом городе масса красивых женщин, но ты — лучше всех. Мужчина, в жилах которого течет кровь, не может не реагировать на твою фигуру, на твое лицо; но я не знаю, испытываю ли я к тебе просто физическое влече¬ ние или нечто большее, также как и ты можешь прини¬ мать за любовь благодарность и чувство вины, по¬ скольку думаешь, что из-за тебя меня могут обвинить в убийстве. — Но ведь я — это не только тело и лицо, Стив. Разве больше ничего тебе во мне не нравится, Стив? — Конечно, нравится. Я считаю, что ты — славная девушка, Гала. Ты очень мне нравишься. Но я думаю, что сейчас не подходящий момент говорить о серьезных вещах. — У тебя есть другая, верно? — Гала была разочаро¬ вана. — Гала, может, мы оставим этот разговор? Сейчас у меня слишком много проблем в голове. 113

— Нет, я чувствую, это из-за нее. Из-за той девушки, которая работает у тебя. Ты в нее влюблен.— Она про¬ изнесла это как обвинение. — Не знаю,— ответил я.— Может, я не гожусь в мужья. Я не хочу больше говорить об этом. Я налил себе солидную порцию виски и выпил залпом. Я обжег себе горло, но мне стало легче. Мисс Форрест начинала действовать мне на нервы. — Что ты ответила Корделлу? — спросил я. — Ничего. Я сказала, что подумаю и на днях дам ответ.— Она подошла ко мне и взяла под руку.— Стив, не сердись на меня. Я жалею, что посвятила тебя в свои мысли.— Она потянула меня за волосы, чтобы я нагнул голову, и поцеловала. Власть ее физической привлекатель¬ ности действовала безотказно. Помимо своей воли я сжал ее в объятиях. Ее дыхание щекотало мне ухо.— Я люблю тебя, Стив, и не хочу потерять,— заявила она как ни в чем не бывало.— Мне нужно время. Я понимаю, что сама вешаюсь тебе на шею. Если хочешь, останься у меня сегодня. Я поднял ее лицо за подбородок и улыбнулся. — Бьюсь об заклад, ты вычитала эту фразу в послед¬ нем сценарии. Ты с ума сошла, если хочешь такого пдрня, как я. Ты могла бы выйти замуж за банкира или нефтяного магната. — С восемнадцати лет я всегда знала, чего хочу, и как правило добивалась этого. Я и теперь знаю, чего хочу. — Спасибо, что предупредила,— усмехнулся я.— А теперь мне пора идти, а то уже поздно.— Я повернул ее и подтолкнул к стулу, а сам подошел к телефону и набрал номер гаража Jly. — Ты что делаешь? — спросила меня Гала. — Обеспечиваю себя транспортным средством,— объяснил я. Когда Лу поднял трубку, я попросил его послать одного из его людей взять меня и отвезти к «Адельфи», где стоит мой «форд». Он сказал, что пошлет человека в течение 114

ближайшего часа. Гала расстроилась и стала уговари¬ вать меня поехать на ее «кадиллаке», но я отказался, так как не считал нужным оставлять «форд» на всю ночь на улице. Пока машина не приехала, я изучал негатив и два снимка с сильным увеличением, которые Верил отдала Гале. — Перестань смотреть на них! — взмолилась Гала.— Я ведь рассказала тебе их историю. Мне неприятно, что ты с них глаз не сводишь. — Я пытаюсь понять, что представляет из себя Крад,— проворчал я.— Если бы у него было побольше волос и поменьше жира, я подумал бы, что убийца Вальдо — он. — У него нет ничего общего с человеком, которого ты мне описал, когда вернулся от Вальдо. Дай я их сожгу, Стив. — Нет. Сожги фотографии, если хочешь. В моей кон¬ торе есть отпечатки, но только не негатив, он может при¬ годиться. Нельзя ли его куда-нибудь припрятать так, чтобы не нашли, даже если будут искать? Она удивленно подняла брови. — Кто это станет рыться у меня в доме ради такого дурацкого негатива? — Не знаю, но лучше найти тайник. Я огляделся по сторонам и в конце концов решил при¬ клеить негатив липкой лентой над проигрывателем, на верхней части вытяжки кондиционера. До приезда машины был еще час, этот час я провел на диване. Когда машина приехала, я чуть не отослал ее назад. Водителя Jly, высокого худого парня с рябым лицом, звали Питом Джексоном; он был не слишком сообрази¬ тельным и мало общительным. Я удобно откинулся на спинку сиденья старого такси и погрузился в размышле- 115

НР1Я. Джексон поглощал милю за милей асфальтовой дороги, как будто родился за рулем. Мы практически не разговаривали; после краткого обмена репликами о калифорнийских туманах мы упомя¬ нули о шансах Пегасуса (чемпиона, в которого многие верили) выиграть скачки в Санта-Анита, но бега в тот момент меня мало занимали. Мы проехали мост Роден и въехали в район Мелфорда, тут Пит повернулся ко мне, так что мне пришлось сесть немного прямее и потушить сигарету. — Вы знаете, что за нами следят? — Это, наверное, дорожная полиция,— ответил я, глядя в заднее окошко. — Нет. — Давно они за нами едут? — Не могу сказать в точности. Я заметил недавно. Мы повернули, и они за нами. Я подумал на Бернара Корделла, но у него не было никаких оснований так поступать, разве что он считал меня своим соперником. — Поедем немного потише,— распорядился я. — Ох уж эти частные детективы,— пробурчал Джек¬ сон,— вечно с вами неприятности. — Что-то уж вы слишком пугливы,— отрезал я.— Видно, Лу не больно хорошо вас знает. Мы замедлили ход, и расстояние между машиной и нами уменьшилось; потом и она поехала тише и восстано¬ вила прежнюю дистанцию. Да, Джексон не ошибся: за нашей машиной следили. — Высади меня перед отелем «Адельфи»,— сказал я.— Моя машина здесь рядом, в переулке. — Хорошо. Следовавший за нами темный лимузин, не отставая и не приближаясь, поехал по Рилерс-стрит. Я не особенно бес¬ покоился: будь у них дурные намерения, они могли бы напасть на нас давным-давно, на пустынной темной 116

дороге. Джексон затормозил перед входом в гостиницу. Я вышел и протянул ему десятидолларовый билет. — Хотите, чтобы я подождал? — спросил он без осо¬ бого энтузиазма. — Нет, так много я не прошу. Спасибо за проезд. Ска¬ жите Jly, что я заеду на днях.— Я захлопнул дверцу. Он молча отъехал. Я пересек улицу, поглядывая на темный лимузин. Мой «форд» был на месте, с включен¬ ными фарами. Аккумулятор почти совсем сел. Я с трудом завелся. Когда это удалось, я прогрел мотор, а затем по Реллерс-стрит поехал к ждущему лимузину. Это был чер¬ ный «паккард». Впереди сидело двое мужчин и смотрело на меня. Я остановил машину рядом с ними. При слабом уличном освещении я рассмотрел агатовые глаза Гурано. Бок о бок с ним я увидел крупного мужчину с плохо выбритым лицом, маленькими глазками и дефор¬ мированным носом, который на своем веку, видно, немало неудач потерпел на ринге. Огромные челюсти обрамлялись воротником куртки. В зубах торчал окурок сигары. Рядом с таким страшилищем Гурано казался ангелом. Через открытое окно я сказал отрывисто: — Поберегите бензин, Голландец. Я еду домой спать. — Давно пора,— откликнулся Гурано.— А то очень уж у вас бурная ночь. Представляю вам Ната Пинека. По¬ смотрите на него хорошенько, Крэг, он незаменим для ноч¬ ного кошмара,— Гурано указал на человека за рулем.— Поприветствуй мистера Крэга, Соко. Не вынимая окурка и не разжимая зубов, Соко пробур¬ чал невнятно: «К черту!». Судя по всему, он охотно отпра¬ вил бы меня туда. Соко Пинека, сменившего боксерские перчатки на пистолет, в преступной среде любовно назы¬ вали Натом Крысой, но по понятным причинам только за глаза. — Я хорошо его помню,— заверил я.— В детстве я видел его в деле: он был одним из лучших в тяжелом весе. Да, в те дни он считался местным героем. Но с тех пор как вы взяли его к себе, он прошел большой путь... 117

Соко вынул окурок и швырнул его в стекло моей машины. — Не злите его,— предупредил Гурано.— А то ему и так не терпится: больше всего он ненавидит бездеятель¬ ность: говорит, что от этого слабеют мышцы. — Не только мышцы,— заметил я.— Отвезите его домой и дайте поесть немного крахмала. Гурано сжал руку Соко и удержал его. Да, придется мне прикусить язык. Если Пинек двинет своим железным кулаком, от меня мало что останется. — Уезжайте, Крэг,— посоветовал Гурано.— Мы знаем, где найти вас в случае надобности. — Я начерчу себе мишень на спине,— проворчал я.— Чтобы он не промахнулся. Я резко дал газ, выказав этим свое глубокое презрение, и поехал домой спать. 11 План ведь вырабатывают не случайно: если убийца хотел свалить на меня вину за смерть Вальдо, он позабо¬ тился бы о том, чтобы мои передвижения стали известны полиции. Может быть, он сейчас недоумевает, почему пре¬ ступление не привлекло к себе никакого внимания. Ни рас¬ следования, ни статей в газетах, ну просто совсем ничего. Единственное объяснение тому, что он, хотя бы даже ано¬ нимно, не попытался обвинить меня, заключается в том, что он знает об исчезновении трупа. Убрал труп, конечно, не он, потому что это нарушало его намерения подставить меня. Сейчас он не мог мне особенно навредить, во всяком случае до тех пор, пока тело не обнаружится, если это вообще произойдет. Я перелистал утреннюю газету. Ни один из заголовков не упоминал о находке убитого человека. Не было ничего и в последних новостях. Я так волновался из-за останков Вальдо, что иногда переставал верить самому себе: дей¬ ствительно ли я видел его тело? Торопясь удостовериться, 118

что в газете нет ничего о Вальдо, я пропустил самый сенса¬ ционный заголовок «Экзаминера». Он был напечатан двух¬ сантиметровыми буквами, но я не сразу обратил на него внимание. Статья была весьма интересной. 51 прочел ее, поглощая свой традиционный кофе с чер¬ ствым хлебом. Она гласила: «У воров тяжелая рука. Журналист найден мертвым. Банда, состоящая из по меньшей мере троих преступни¬ ков, проникла в дом мистера Хартли Хауленда, издателя, номер 1622 на Холбейн-бульваре, вчера между двадцатью двумя часами и полночью и в поисках ценностей перевер¬ нула вверх дном все комнаты первого этажа. Полиция предполагает, что действовала группа подростков. Но акт вандализма обернулся трагедией. В полночь мистера Хартли Хауленда обнаружил его мажордом, англичанин Джон Горден Бич. Это произошло в библиотеке. Бич про¬ вел вечер в городе и вернулся домой к четверти первого. Экономка, миссис Джеланд, привлекательная дама средних лет, ушла без пяти минут десять, в это время мистер Хау¬ ленд находился у себя в библиотеке. Не достучавшись, Бич взломал дверь и нашел своего хозяина привязанным к письменному столу. Освободив пленника, он позвонил в полицию, потом вызвал доктора Орманда Филипса. Вся библиотека оказалась перерыта, сами полки, украшения, книги испорчены. Значительный ущерб был нанесен также расположенной рядом гостиной и столовой. При осмотре тела доктор Филипс не обнаружил серьез¬ ных повреждений. Над правым виском на голове потерпев¬ шего имеется серьезная рана, но она не могла повлечь за собой смерть. Доктор Филипс отказался назвать причину смерти; он сказал, что хочет сначала узнать мнение судеб¬ ного врача. По всей видимости, мистер Хауленд скончался от сердечного приступа. Ему было 58 лет, и он был вдов¬ цом. Его единственная дочь, миссис Морин Каспин заму¬ жем за скотопромышленником в Чикаго. Сегодня утром она вылетела для беседы с полицией. Вчера вечером рас¬ 119

следование проводил капитан Харри Демара, но дело перейдет в руки бригады по убийствам. В последние месяцы в районе неоднократно наблю¬ даются примеры вандализма и хулиганства, дело рук безответственной молодежи. Это последнее преступление повлечет, несомненно, самое детальное расследование. Мистер Хартли Хауленд был издателем сенсационной газеты со скандальной репутацией, «Тайм Икспоужэ», она пользуется влиянием и имеет как многих сторонников, так и противников. В прошлом газете не раз приходилось вы¬ ступать ответчиком, к суду ее привлекали возмущенные лица, ставшие жертвами нескромного внимания газеты. Вспомним, что в 1956 году известный телеактер Ирвин Лафам привлек газету к ответственности, хотя и безре¬ зультатно, за публикацию, которая привела к разрыву его брака с киноактрисой Луэллой Лавен. Ввиду устроенного ворами беспорядка, полиции, безу¬ словно, потребуется определенное время, чтобы устано¬ вить, что именно вынесено из квартиры. Хауленд был богатым, но никто не знает в точности размеров его со¬ стояния. Тираж «Тайм Икспоужэ» колеблется от трех до четырех миллионов экземпляров в месяц. По сделанному полицией заключению бандитов было по крайней мере трое. Если набег организован одной из местных банд молодежи, смерть Хауленда сильно утяжелит их вину, когда они предстанут перед законом. Желательно, чтобы родители, подозревающие в возможности участия своих отпрысков, немедленно обратились в полицию. Невероятный хаос, царящий в квартире жертвы, исклю¬ чает возможность того, что тут действовали профессио¬ налы». Дожевывая в раздумье последний ломтик хлеба, я снова взял в руки газету и еще раз пробежал отдел хроники: нет ли там каких дополнительных сведений. Мне было инте¬ ресно, не задержан ли уже кто-нибудь, не разослала ли полиция своих людей в игральные дома или улочки порто¬ вого квартала. 120

В колонке я нашел всего несколько строк, набранных более бледной краской. «Перевернута вверх дном контора издателя (см. стр. 1). Вчера поздно вечером, продолжая расследование смерти Хартли Хауленда, полиция посетила офис «Тайм Икспоужэ» на Фрит-стрит в сопровождении адвоката мис¬ тера Хауленда мистера Джералда Д. Граймса. Они обнару¬ жили распахнутые двери и перевернутые вверх дном ком¬ наты. Пол был усеян различными бумагами и докумен¬ тами, картотека открыта и содержимое высыпано. Часы, сорванные со стены в личном кабинете издателя, также лежали на полу; стрелки показывают четверть девятого. По словам адвоката Граймса, в редакции не было ценно¬ стей, поэтому она никак специально не охранялась. С пяти тридцати вечера никого из сотрудников в помещении не было». Я подумал, что эта новость заставит полицию пересмотреть свою первоначальную версию смерти Хау¬ ленда. Мне пришло в голову набрать номер Винса Келли и спросить, читал ли он хронику. После долгих гудков трубку наконец взяли. Тут только я сообразил, что сейчас всего лишь половина девятого утра и многие люди еще досматривают последние сны. Не знаю почему, но, услышав женский голос, я уди¬ вился. — Да, кто говорит? — Стив Крэг. Это вы, Верил? — Кому же еще быть,— она зевнула.— Вы хотите поговорить со мной или с Винсентом? — С Келли,— ответил я.— Я не ожидал услышать ваш милый голосок так рано. — А почему, собственно? Половина кровати принадле¬ жит мне. Погодите, я сейчас позову его. Он в кухне, гото¬ вит кофе.— Она снова зевнула.— Вы слышали новость, Крэг? — Прочел в газете. Затем вам и звоню. 121

— Винсенту она не по душе,— сказала Верил.— Я должна извиниться перед вами, Крэг: я ошиблась на ваш счет, решила, что вы просто хотите воспользоваться ситуацией и завладеть частью денег. Вы правы относи¬ тельно этих бездельников: они во что бы то ни стало хотят завладеть коллекцией снимков Вальдо. Вы ведь на меня не сердитесь, правда? — Нет, мне нравятся остроумные куколки. И потом нельзя сердиться на такую красотку, во всяком случае, пока на тебе пуленепробиваемый жилет. — Мне, наверное, он тоже сейчас не помешает,— за¬ явила Верил.— Черт, здесь собачий холод. Надо хоть что- то надеть на себя.— И, обращаясь к Келли, добавила: — Живей, Винс. Это Стив Крэг. Его близость меня смущает. Куда к черту ты поставил кофе? Я молча ждал. Потом снова услышал ее голос. — Он идет,— объявила Верил.— Вы бы видели, в, каком состоянии мы были сегодня утром, когда Винс принес газеты. Ну теперь я в порядке, можете смотреть, Крэг, я надела пуловер.— Ее голос затих. Келли пробормотал приветствие. — Как дела? — спросил я.— Сегодня утром полиция наверняка будет опрашивать всех сотрудников Хауленда. Вы никого не подозреваете, Келли? — Полиция меня не пугает,— ответил Келли.— Я не вхожу в штат. Я ни от кого не зависел. А потом, неделю назад я распрощался с редакцией. — Ввиду предполагаемого путешествия. — У меня отложены про запас кое-какие деньги, так что оставьте свои подозрения. — Не могу, к сожалению,— вздохнул я.— Безработ¬ ный не в состоянии оплачивать меха и устрицы для такой девушки, как Верил. — Вы ведь не просто так мне позвонили, Крэг. Что вам надо? Я понял, что он начинает сердиться. 122

— Я хотел сообщить вам о Хауленде,— объяснил я.— Но газеты меня опередили. Теперь, когда вы пони¬ маете, как им не терпится прибрать к рукам все фотогра¬ фии Вальдо, вы, может быть, охотнее согласитесь порыться в своей памяти. Вам так и не пришло в голову, каким путем убийца Вальдо узнал о шантаже? Не думаю, что вас порадует, если я уведомлю банду о том, что вы были в курсе дел Вальдо. — Если бы я знал, я бы вам обязательно сказал, кто хочет повесить на вас убийство Вальдо. Я долго об этом размышлял. Знаете, что я думаю? А не могла прогово¬ риться сама мисс Форрест? Кроме меня и Вальдо только она была в курсе всех деталей. — И кроме Верил,— добавил я.— За двадцать тысяч долларов она могла и сообщить кое-какие сведения. — Относительно Верил и думать нечего. Я доверяю ей как самому себе. В отдалении послышался голос Верил: — Что он говорит обо мне, этот толстый мерзкий шпик? — Перестань подслушивать,— отозвался Келли.— Мне жаль, что я не могу помочь вам, Крэг. Один из тех, кого Вальдо шантажировал, вполне мог его прикончить. Но кто знал о вашем предстоящем визите в тот вечер, вот в чем вопрос. Эту загадку я никак не могу разрешить. У меня ведь тоже не все гладко.— Он помолчал, потом заговорил снова: — Я скажу вам вот что, Крэг. Кто-то должен был быть в курсе намерений Вальдо продать фотографии Хау¬ ленду; он мог подумать, что сделка состоялась. Поэтому они и перерыли весь дом и всю контору, и убили Хауленда. — Я тоже так думаю. — Тот, кто предупредил Крада и компанию о делах Дэнни, наверное, и есть преступник. Почему вы его не допросите? Уверен, что он вам не причинит вреда. Впро¬ чем, он, видно, достаточно близок с вашей клиенткой. — Вы с ума сошли?! — поразился я.— Вам пришло в голову, что Вальдо убил Крад? 123

— Да вы что! — вскинулся Келли.— Дэнни был не на¬ столько глупым, чтобы сообщать Краду о том, что соби¬ рается продавать эти фотографии Хауленду и шантажиро¬ вать Галу Форрест; а только тот, кто все знал, мог сделать так, чтобы подозрение пало на вас. — В этом плане вы правы,— согласился я,— но я надеялся, что ваши мысли умнее моих. Увы, это не так. — Вы знаете, как умер Хауленд? — спросил он. — Могу себе представить. Если он так боялся, как вы говорите, то испытал потрясение, когда увидел их вчера вечером. Думаю, он умер со страху. Возможно, у него было больное сердце. — Одного их прихода было бы достаточно,— подтвер¬ дил Келли.— Сердечный приступ мог у него начаться и за десять секунд. Я знал его лучше, чем родная мать. Но что им было нужно? — Может быть, это была простая проверка, чтобы удостовериться, продал ему Вальдо товар или нет. Внезапно Келли прервал разговор. — Я должен проститься с вами, Крэг. В дверь звонят, а я еще не одет. До встречи.— И повесил трубку. На Китти было ярко-красное платье.* Огненная ткань делала ее еще привлекательнее, чем обычно. В ее движе¬ ниях я ощутил враждебность в свой адрес. Я был поражен ее новой прической и тем, как платье подчеркивало кра¬ соту ее фигуры. Мне показалось, что она и накрашена тщательнее, чем обычно, особенно если учитывать, что еще и довольно раннее утро. Быть может, я видел ее в дру¬ гом свете, сравнивая мысленно с Галой и Берил. Я по¬ пытался скрыть свое восхищение: выказывать его слишком явно не годится. — Я бы хотел кое-что добавить к делу Форрест,— ска¬ зал я.— Принеси мне его пожалуйста, когда закончишь с почтой. — Ты выглядишь усталым. У тебя синяки под гла¬ 124

зами.— Она внимательно посмотрела на меня.— Ты не отдыхаешь достаточно, Стив. — Ты права,— доверительно сообщил я.— Я просидел у нее до утра: я работаю на нее, поэтому мы должны видеться время от времени- — Очень странно. Она что, боится показаться при сол¬ нечном свете? Почему тебе вечно приходится выходить в ночную смену? — Ты ведь знаешь, что вчера в девять она должна была встречаться с шантажистом. Мне пришлось много потрудиться, чтобы вычислить этого парня. На Доухни Райз я приехал уже очень поздно. Ты узнаешь подроб¬ ности, когда я занесу их в дело. Я направился к себе в кабинет. — Стив! Ты ничего не заметил? — Ты о платье? Конечно. Очень красивое. На тебе оно выглядит не меньше, чем на миллион долларов, но это в порядке вещей. — Разумеется. Не трудись говорить комплименты. Если хочешь знать, я купила его у Люсиль, на Парк-стрит, за жалких тридцать шесть долларов. — Это делает тебе честь. Я думал, что эта модель стоит по крайней мере двести. Она просто создана для тебя. Удовлетворена? Или мне следует написать в твою честь поэму? — И не только платье,— заметила она.— Ты не обра¬ тил внимание, что вчера под вечер я довольно долго отсут¬ ствовала? — Ты уложила себе волосы,— констатировал я.— Могу я выразить свое мнение, что новая прическа тебе к лицу? Это наводит меня на мысль, что и я сам могу при¬ вести себя в порядок, надо бы постричь вот здесь вокруг ушей; как бы только найти для этого время и ножницы? — Отвратительный тип! Другого я от тебя и не ждала. — Я не хотел обидеть тебя, Китти. Но женщины и без того тщеславны, так что мужчинам нечего выражать вслух свое восхищение. Ты знаешь, что ты красивая, и я это 125

знаю. Что еще можно сказать? Меня смущает только одно. — Что? Что такое? — Все хорошо; просто я думаю, почему бы это сегодня ты особенно хорошенькая? Что такое в тебе появилось? Иногда по утрам прядь волос падает тебе на лоб, или на щеке у тебя чернильное пятнышко, или на чулке спущена петля, а не то поблескивает кончик носа. Но сегодня утром все безупречно. Ты напоминаешь мне только что распус¬ тившийся цветок или скульптуру, шедевр мастера эпохи Возрождения. Боюсь и дотронуться до тебя: а вдруг я испорчу тебе какую-нибудь ресничку. Остается только пребывать в нижайшем восхищении; вот почему я держал рот на замке. — Ты прекрасно можешь дотронуться до меня, если хочешь,— заметила Китти.— Это будет приятной новостью, поскольку последние дни ты обходил меня, как прокаженную. Если уж тебе невдомек, почему я наря- жуюсь, идя в твою дурацкую контору, так я тебе объясню: виной тому конкуренция, которая весьма ужесточилась. Невозможно передвигаться по улице,— всюду наты¬ каешься на бюст некой привлекательной блондинки, кото¬ рая смотрит на тебя со всех афиш. С тех пор как ты рабо¬ таешь на нее, тебя не узнать. Конечно, она ведь прекрасна и знаменита. Кинозвезда! — Не только прекрасна,— сказал я.— Она еще полна материнских добродетелей. — Через шесть-семь лет она раздобреет как свинья,— заметила Китти.— Этот тип женщин очень рано полнеет. Я думала, у тебя больше разума, а ты ходишь, как зачарованный. Пользуешься любым предлогом, лишь бы поехать навестить ее. — Послушай, Китти, дорогая, постарайся понять раз и навсегда, что эта женщина — наша клиентка. Кстати, она не обладает ни твоим обаянием, ни твоей элегантностью, не говоря уже об оригинальности или уме. — Значит, по-твоему, ее тело лучше моего? Об этом ты не упомянул. 126

— Нет, и это не так. Может, она покрупнее тебя, но в общем твоя фигура не хуже. Ты себя недооцениваешь. На мой взгляд, ты лучше. — Продолжай в том же духе,— проговорила она впол¬ голоса.— Мне надо прийти в себя. Говори, да не заговари¬ вайся. — Ты прелестна, Китти. Гала — очаровательная куколка, но ты — женщина высокого класса. Ты куда лучше ее умеешь носить платье: на тебе тридцатишести¬ долларовый ширпотреб, купленный у Люсиль, выглядит как образец портновского искусства. На Гале он казался бы тряпкой. — А вот такие речи мне по вкусу,— заявила Кит¬ ти.— Особенно справедлива последняя реплика. Я начинаю чувствовать себя явно лучше. Я даже подумала, что, если ты и дальше будешь так говорить, я, пожалуй, не стану выбивать тебе все зубы. Пальцами я растянул себе губы в улыбку. — Ты прекрасна. Ты великолепная секретарша, в тебе есть шик, у тебя отличные духи, ты добра к животным, ты предана фирме, и к тому же, если ты не перестанешь раз¬ базаривать время, можешь считать себя уволенной. Ну, могу я идти работать? Где почта? — Вот, возьми! — Она шзырнула в меня стопку кон¬ вертов. Я нагнулся, чтобы собрать их, Китти тоже нагну¬ лась и стала помогать.— Извини,— попросила она.— Я не хотела. Я... Наши головы были совсем рядом. Я улыбнулся ей, и наши губы сблизились. — Я ужасно ревную,— призналась Китти.— Если она этого хочет, мне придется отказаться от тебя. Вот. Отныне наши отношения будут чисто деловыми. — Вчера вечером Бернар Корделл сделал ей предложе¬ ние,— уточнил я, поднимаясь на ноги и складывая стопку рекламных листков.— Так что я тут ни при чем. Корделл может дать ей все, что она пожелает. А я... у меня ведь ничего нет. 127

— У тебя есть я,— сказала она и засияла при мысли о том, что Гала станет миссис Корделл. От ее взгляда я почувствовал себя на десять сантимет¬ ров выше. — Ты ведь только что ушла из моей жизни, ты что, забыла? — Я возвращаюсь. Если бы ты знал, как мне тебя не хватало! — Она взяла почту у меня из рук и сложила вместе со своей. — Ну, неси ко мне в кабинет,— распорядился я.— Пора работать. Нам придется отложить всех осталь¬ ных клиентов, пока не расследуем до конца этот случай. Итак, мы проработали до двадцати минут одиннадца¬ того, и тут зазвонил телефон. Я узнал голос Верил, она говорила быстро-быстро. — Помедленнее, пожалуйста,— перебил я.— Я ничего не понимаю. — Винс ранен. Даже боюсь, что убит. Я не могу выйти из спальни: меня заперли. Приезжайте скорее, прошу вас,— голос у нее срывался. Я взял пистолет из ящика стола, проверил его и поло¬ жил в карман. — Я еду к Келли,— сказал я Китти.— Адрес: Керзон- стрит, Кэстон Арме. Детали в папке. Позвони мне через полчаса, потом еще через полчаса, если я сам не позвоню раньше. К полиции обратишься только в самом крайнем случае. Гангстеры вышли на тропу войны — и не стоит навлекать на себя лишние неприятности. — Стив, послушай. Мне это не нравится. Почему ты не возьмешь с собой кого-нибудь из «Агентства Адамс»? Тебе, может быть, нужна помощь. Или хоть мне разреши поехать с тобой. — Ты сиди здесь и никуда не двигайся,— сказал я.— Может, мне придется выйти на связь. Здесь, у теле¬ фона, от тебя будет много больше пользы. Я вышел на улицу и направился к Келли. 128

12 Дверь в квартиру Келли была притворена; когда я то ты¬ кнул ее, она не открылась до конца. Я вошел. За дверью на полу в прихожей лежал Келли: рука у него была неесте¬ ственно подвернута под тело, голова свисала набок. Я за¬ крыл дверь и нагнулся к нему. Лицо и горло были запач¬ каны кровью, рубашка спереди разорвана, порван и рукав халата. Он хрипел и время от времени издавал что-то вроде сдавленного рыдания: ему явно было трудно дышать. Тем¬ ные синяки на руках и плечах свидетельствовали о том, что его сильно избили. Лицо изуродовано. Вот к чему при¬ вело его участие в затее Вальдо. Он был так напряжен, продолжая бессознательно бороться за жизнь, что поднять его было тяжело. Мне уда¬ лось перенести его в гостиную и уложить на диван. Одну подушку я положил ему под голову, вторую под колени, другими обложил его, чтобы он не скатился на пол. Я попытался влить в него немного виски, но горло сли¬ шком распухло. По шумному дыханию и позывам к рвоте я заключил, что у него повреждена трахея. Гостиная была перевернута вверх дном, содержимое ящиков вывернуто, шкафы и книжные полки стояли пустыми, а пол усеян кни¬ гами, бумагами и всем, что стояло на мебели, как будто по комнате пронесся ураган. Я подошел к спальне и отпер дверь ключом, который торчал из замочной скважины. Плачущая и дрожащая Верил бросилась в мои объятия. Она была совсем убита. Я попытался успокоить ее и уложил на кровать. Она тут же села и, закрыв лицо руками, разрыдалась. В спальне царил такой же беспорядок. Я принес Верил полный бокал виски и сам напоил ее, пытаясь немного при¬ вести в чувство. Мне не нужно было выслушивать ее рас¬ сказ о событиях: на запястье и шее явно виднелись следы жестокого обращения. Яркие пятна на лице свидетельство¬ вали о том, что ей затыкали рот. 5 Стив Крэг и звезла в опасности 129

По всей видимости, Берил удалось освободиться от пут; и действительно, на полу я увидел узкие полоски, оторван¬ ные от простыни. На подбородке была видна рана, но в общем, физическое состояние девушки было удовлетвори¬ тельным. Бледная и испуганная, она нетвердой походкой вошла в гостиную и позвала Винса. Увидев его на диване, она погладила его по голове и снова разрыдалась. — Постарайтесь успокоиться,— сказал я.— Мы потом все обсудим. В настоящий момент надо позаботиться о нем. Если мы сами не справимся, придется вызывать врача, а с ним и полицию. Их интерес может осложнить нам жизнь. Давайте промоем его раны и посмотрим, что с ним. Я снова налил виски и влил ему немного. Потом сбро¬ сил пиджак и засучил рукава. Затем я позвонил Китти и успокоил ее. Келли был очень плох. Берил принесла теплой воды, бинты и почти все содержимое домашней аптечки. Опух¬ шее, изуродованное лицо Келли казалось отталкивающим. Хуже всего было с горлом, оно было серьезно повреждено. Мы забинтовали ему шею, подбородок и правый висок. К счастью, кровь текла из носа, а не из ран; его, наверное, сильно стукнули кулаком. Берил сделала больному теплую повязку на шею и, когда он зашевелился, дала понюхать нашатырный спирт. Свернувшаяся кровь постепенно вышла из носа и облег¬ чила ему дыхание. Когда Келли стал дышать через нос, то перестал издавать так пугавшее нас клокотанье. Нам уда¬ лось влить в него немного теплого питья. Минут через двадцать, после нежных забот Берил, он стал выглядеть чуть лучше, если не считать бинтов и пластырей. В конце концов мы перенесли его в спальню, уложили в постель и согрели бутылками с горячей водой. Тут Берил решила заняться своими ранами, то есть раздражением кожи, кото¬ рое вызвала она сама, перетирая путы. Утренний звонок в дверь, прервавший телефонный раз¬ 130

говор, ознаменовал начало всех неприятностей. Двое ганг¬ стеров оттолкнули Келли и ворвались в квартиру. Во время свалки Берил укрылась в спальне. Один из бандитов побежал за ней и нанес сильный удар в челюсть, от чего она потеряла сознание. Она только недавно пришла в себя и потратила много времени, чтобы освобо¬ диться от полос простыни, которые связывали ей руки и закрывали рот. Усилия совсем изнурили ее, но ей все же удалось добраться до телефона. Она потеряла всякое представление о времени, нервы у нее совсем разыгрались: она не попыталась высадить дверь из опасений, что мужчины все еще находятся в квартире. Ей казалось, что Келли убит. — Вы знаете, что они искали? — спросил я.— О чем они говорили? — Догадываюсь,— ответила она с горечью.— Только один раз они назвали имя Вальдо, но этого было вполне достаточно. Я думаю, они подозревали, что Винс очень дружил с Вальдо; но ведь он не мог сказать им то, чего не знал. Вероятно, они ему не поверили; вот почему его так отделали. — Предполагаю, что Вальдо спрятал где-то большую часть своих фотографий, и банда разыскивает их. Это, вероятно, взрывоопасный материал. — Пойдемте в другую комнату,— сказала она вдруг и бросила взгляд на спокойно спящего Келли.— Вы думаете, он оправится? — Без всякого сомнения,— заверил я.— Через пару недель будет как новенький. У него задето только горло. Берил прошла в гостиную и позвала меня: — Идите сюда! Я не хочу, чтобы он услышал наш раз¬ говор, если вдруг проснется.— Я подошел к ней поближе. — Мне пришло кое-что в голову,— начала она вполго¬ лоса.— Вы знаете, что Вальдо держал фотостудию в Бенг- филд Хейте? — Да, я помню, что мисс Форрест как-то упомянула об этом. 131

— Это еще одна из его тайн,— прошептала Берил.— Келли ничего об этом не знает. Там Дэнни в основном и работал по выходным. Он никогда не говорил об этом, и не случайно; официально заведение называется «Фотоателье Стерджес» и специализируется на рекламных фотографиях и портретах; но Вальдо неплохо зарабатывал на обнажен¬ ном теле. Мне это отлично известно: я там неоднократно бывала. — Вы? — поразился я. Она взглянула на меня. — Почему бы и нет? Он платил по пятьсот долларов за позу. Деньги мне нужны. Мы только договорились, что он не будет фотографировать лицо. Но это было совсем не¬ сложно: ведь такие фотографии не ставят своей целью показать лицо женщины. — Понимаю,— кивнул я. — Если Винс узнает, он убьет меня,— продолжала Берил.— Он хорош со мной, но ведь хочется иметь и свои деньги, верно? Келли щедр, когда он при деньгах, но жен¬ щине так многого хочется! Фотостудия Вальдо находится довольно далеко, поэтому мне приходилось ездить туда по выходным, когда Винс уезжал из города по делам. Зару¬ бите себе на носу, Крэг: между мной и Дэнни ничего не было. Дурак и идиот этот Дэнни, вот и все. Но на пятьсот долларов столько всего можно накупить! А провести сеанс стриптиза перед объективом фотоаппарата не так уж и сложно. Там была одна женщина, она работала на него, что-то вроде управляющей. Возможно, она и не догадыва¬ лась, для чего ему служат задние комнаты. Вальдо прода¬ вал свой товар в другом месте. Здесь он только фотогра¬ фировал, и никто из его клиентов не знал об этой мастер¬ ской. Понимаете, к чему я клоню? — Думаю, да,— ответил я.— Вероятно, в этом ателье Вальдо хранил свой архив. — Похоже на то. Если управляющая не знает о его смерти, ателье работает по-прежнему. Быть может, вам 132

стоит полюбопытствовать и съездить за город, пока туда не нагрянули бандиты. — Хорошая мысль,— сказал я.— В Бенгфилд Хейте, вы сказали? Если не ошибаюсь, это совсем близко, на побережье. Она подошла к двери в спальню и прислушалась, потом вернулась и спокойно продолжала: — Городок маленький, всего шесть тысяч жителей. Стоит он на холме, прямо вдоль дороги. Найти его очень легко. Ателье расположено на вилле, там соответствующая надпись. Она гласит, что это филиал голливудской студии, но это не более, чем реклама. Да, мысль была слишком многообещающая, чтобы пре¬ небречь ею. Мне не терпелось пуститься в путь. — Не беспокойтесь за Винса. Давайте ему бренди и вливайте кофе, пока у него не появится аппетит. Главное, пусть лежит спокойно в тепле. — Ладно. Спасибо, что приехали, Стив. Теперь забудьте о том, что я вам рассказала о своем приработке и фотографиях, которые делал с меня Вальдо. — Не сомневайтесь,— заверил я.— Если бы я так не спешил, я бы охотно взглянул на оригинал. Я поднялся по ступенькам в «Фотостудию Стерджес». Был ослепительный полдень, и стены соседних домов так и дышали жаром. Со свежевымытой витрины на меня смот¬ рели детские и взрослые лица, искусно обрамленные со¬ временными рамками. На заднем плане, в глубине, были представлены красотки в купальных костюмах разных моделей, запечатленные фотографом в самых причудливых позах: одна встала на цыпочки и отвела назад плечи, так что грудь выдается вперед, другая завела руки за спину и нагнулась, причем голову держит прямо, тут уж не только грудь выдается, но открывается перспектива аж до пупка. Такова современная техника. Снимите с девушки обе узкие полоски материи, и перед вами уже не полупорно- 135

графия, но чистое искусство! То, что Рубенс творил кистью, современные мастера непристойности сооружают с помощью кусочка целлулоида и затвора фотоаппарата. Единственное различие заключается в том, что Рубенс при желании мог работать и по памяти. Да здравствует массо¬ вая культура, да здравствует массовое искусство, и к черту Лувр! Я толкнул дверь, и над ухом звякнул колокольчик. Весь магазинчик был в четыре квадратных метра: прилавок, на который можно облокотиться, скамья, чтобы сесть, и шкаф, полный портретов и свадебных фотографий. За стойкой была натянута парчовая занавеска, состоя¬ щая из двух полотнищ. Ко мне вышла женщина лет шести¬ десяти, полная, затянутая в черное платье с белым ворот¬ ничком; кожа на руках была шершавая. Седеющие волосы забраны назад, за крупные уши, в которых поблескивали крохотные жемчужинки. В лице у нее было нечто козье. Два ряда ослепительно белых зубов, сделанных у какого- нибудь дешевого мастера, сверкнули в улыбке. Я поду¬ мал, что передо мной женщина простая и приятная, провинциальная домашняя хозяйка, которая хорошо сохранилась. От улыбки тонкие губы стали еще тоньше, в солнечном свете блеснули седые волоски над верхней губой. — День добрый,— поприветствовала она меня. Мне показалось, что не стоит ходить вокруг да около. Я пока¬ зал ей фотокопию моего патента. — Частный детектив! — воскликнула она.— Что вам угодно, мистер Крэг? Глаза у нее посуровели, она явно насторожилась. Но это было лишь на мгновение. Я подумал, что мое первое впечатление было ошибочным. Через стекло витрины я взглянул на свою машину. — Вы управляющая? — Да. — Работаете на Вальдо? — Да. 134

— Фотограф? — Естественно. — Могу я узнать вашу фамилию? — Флауерс. — Давно работаете на Вальдо? — Я... Минутку, мистер Крэг,— прервала она меня.— Могу я узнать причину этих вопросов? — Сейчас поймете. Можем ли мы где-нибудь спокойно поговорить? Я не хочу, чтобы нам помешали. Она поколебалась, потом согласилась: — Хорошо. Проходите.— И пропустила меня за прила¬ вок. Я прошел за занавеску в ателье; на противоположной стене была дверь, Флауерс открыла ее. Мы спустились по двум деревянным ступенькам и оказались в гостиной, обставленной несколько старомодно. Хозяйка пригласила меня сесть, пошла закрыть наружную дверь и тотчас вер¬ нулась. Когда она вошла, я встал и подошел к окну. Передо мной простиралось сухое поле, поросший выгоревшим на солнце кустарником; пожилой мужчина в джинсах и рубашке с короткими рукавами что-то жег. Дым подни¬ мался кольцами... — Это ваш муж? — спросил я. — Нет, это Мак. Слуга на все руки.— Она села на стул, с которого я встал и посмотрела на меня. Она была встревожена. — Что вам угодно, мистер Крэг? — Вы в курсе всех дел Дэнни Вальдо? — спросил я.— Мне важно знать это. Я веду расследование по одному очень важному делу, и если вы ответите на мои вопросы, позже я отвечу на ваши. Когда вы виделись с Вальдо? — Несколько дней тому назад. Не больше недели, думаю. Ну, десять дней. У него неприятности? — Может быть, да, а может, и нет. Я спросил вас, в курсе ли вы всех его дел? 135

— Не понимаю, к чему вы клоните. Я управляю его ателье. Он сдает мне весь дом, за исключением двух ком¬ нат.— Голос был спокойным. — Какая у вас здесь работа? — Как и всюду: портреты, бракосочетания, фото на документы. — Так вы — профессиональный фотограф? — Да, я всю жизнь занимаюсь этой работой. Мой муж был кинооператором; работал на студии Кейджи в Калвер Сити. Лет тридцать тому назад мы открыли в Голливуде наше первое маленькое агентство. — Ваш муж еще жив? — Нет, он умер десять лет тому назад. Я продала дело и сразу переехала в Сан-Франциско. Потом устроилась здесь. Мистер Вальдо открыл ателье и предложил мне вести дела. — Вы часто видитесь? — Раза два в месяц, иногда чаще. Обычно, он при¬ езжает на выходные. Ведь у него есть еще другая работа, знаете? — Да,— ответил я.— Знаю.— Она посмотрела на меня вопросительно.— А когда вы ждете его? — настаи¬ вал я. — Я хотела бы знать, почему вы задаете мне эти вопросы. С ним что-нибудь случилось? — Да, миссис, у него неприятности, и если вы не хотите оказаться в них замешанной, лучше раскройте карты. Мистер Вальдо не собирался приезжать в ближай¬ шее время, верно? Вы ведь знаете, что он намеревался ехать в Мексику? — Да. По правде говоря, знаю.— Она замолчала. — Продолжайте, пожалуйста. — Нет, я больше ничего не скажу, пока не уясню себе вашей цели. Вы не можете заставить меня, мистер Крэг. Я знаю свои права. Вы ведь всего лишь частный детектив, у вас нет никакой власти. 136

— Может, власти у меня и нет, зато есть для вас новость. Послушайте. Я знаю, что Вальдо был не только фотографом. Она побледнела и встала со стула, потом поднесла к лицу дрожащие руки. — Что с ним случилось? — прошептала она.— Вы говорите о нем как о покойнике... Я не стал выкручиваться и сказал напрямик: — Да, он мертв. Его убили в понедельник вечером. — Автомобильная катастрофа? — Она закусила руку. Потом машинально перекрестилась.— Нет-нет, не верю. Я бы знала... — Мне жаль, что я напугал вас,— сказал я.— А не знаете вы вот почему... Сядьте, пожалуйста, я расскажу. Она упала на стул и замерла, стараясь сдержать вол¬ нение. Во все время разговора она судорожно сжимала руки. — Мне неизвестно, представляете ли вы себе характер его работы, но должен сказать, что он вел не слишком чис¬ тые дела, а это ателье служило ему ширмой. Вы сказали, что он оставил за собой комнату? — Да, в другой части дома,— ответила она маши¬ нально. — Я бы хотел взглянуть на нее,— сказал я.— Вы не могли бы меня проводить? — Две комнаты,— уточнила она.— Он всегда держал их на замке, иногда только открывал, чтобы я могла там убраться. — Они и сейчас заперты? — Да. — А у вас есть ключи? — Да, в последний раз он оставил их мне.— Она подошла к камину, на котором стояли и лежали самые раз¬ нообразные предметы, от будильника до кожаных альбо¬ мов для фотографий и фарфоровых безделушек. Она ухва¬ тилась за каминную полку и замерла, глядя перед собой, потом обернулась ко мне: 137

— Я не верю, что он умер,— проговорила она стран¬ ным голосом.— Сначала вы мне сказали, что у него неприятности. — Так оно и было. И некоторые из этих неприятностей легли на плечи других людей, миссис Флауерс. Это я и пытаюсь расследовать. Она отошла от камина. В глазах ее стояли слезы. Никогда бы не подумал, что кто-нибудь станет оплакивать Вальдо. — Приберегите свои слезы до другого случая, миссис Флауерс,— сказал я.— Вальдо был бесчестным человеком, он... Что-то в ее взгляде заставило меня замолчать. Она склонила голову и тихо плакала; сквозь всхлипывания я различил: — Я знала, что он был дурным человеком. Я знала, что он плохо кончит... но ведь он был мне сыном. Да, нелегко представить себе некоторых людей в сыновней роли. Она взяла платок и вытерла глаза. Я подошел и усадил ее. Она быстро успокоилась. Ничего, кроме портвейна я не нашел, и налил его немного в стакан. Потребовалось ровно двадцать пять минут, чтобы она рассказала все, что знала. Вскоре после того, как Вальдо уволили из газеты и он переехал в Сан-Франциско, он купил этот дом и поселил в нем свою мать. Он попросил ее использовать свое девичье имя, Флауерс, чтобы его фами¬ лию не связали с ателье. Мать знала, что он якшается со всякими темными личностями, но не имея никаких соб¬ ственных доходов, была вынуждена взять на себя обязан¬ ности, которые предложил сын. Студия сама по себе не занималась ничем незаконным: Вальдо пользовался лабо¬ раторией для своих личных надобностей только эпизоди¬ чески. Мать ничего не знала ни о шантаже, ни о снимках денежных тузов, сделанных исподтишка во всяких сомни¬ тельных местах. Она признала, что подозревала его в про¬ изводстве порнографических фотографий, но подозрева¬ 138

ла, и только, из-за того, что в выходные вместе с Вальдо наезжали всякие красотки. В студии ни разу не свершилось ни одной нечистой сделки, поэтому она думала, что плоды своей воскресной работы Вальдо сбывает на стороне. Высказав все, что у нее накопилось на душе, миссис Флауерс успокоилась. Она давно предвидела, какой конец ожидает ее сына. Смерть была самым большим огорче¬ нием, но и последним. Тот удар, которого она ждала, гря¬ нул. Только мать могла оплакивать смерть такого негодяя как Вальдо, а матери — народ стойкий. Иногда бывает легче проводить сына в иной мир, чем произвести его на свет. Проведя меня во внутренние комнаты, она сказала: — Он предупредил меня, что в начале этой недели уез¬ жает в Мексику и пробудет там некоторое время. Я с тре¬ вогой думала, что ему приходится скрываться от кого-то. Она остановилась у двери в узком коридоре. Дверь была закрыта на висячий замок. Миссис Флауерс отперла его одним из трех ключей, которые держала в руке. Я вошел вслед за ней. Мы оказались в просторной ком¬ нате, выходившей на выжженное поле. Ставни были закрыты и занавески задернуты. Я впустил немного света. Комната выглядела настоящей лабораторией. Побеленные стены, покрытый линолеумом пол; два-три ковра, письмен¬ ный стол, стул и множество шкафчиков. К комнате при¬ мыкал темным чулан, переделанный из ванной. Дверь, находящаяся под прямым углом к окну, вела в маленький кабинет с толстым ковром, стульями и столом. На отдель¬ ном столе лежала фотоаппаратура. Шкафчики оказались пустыми. На полу под окном в большой комнате стоял здоровен¬ ный баул, перевязанный кожаными ремнями. Он был закрыт на два замка; да, это был неплохой тайник. К баулу были привязаны две чистые карточки. Миссис Флауерс привлекла к нему мое внимание. — Он приготовил баул к отправке: я должна была вы¬ слать его в Мексику, когда он сообщит мне адрес. Тогда я и 139

видела его в последний раз. Он сложил туда почти все снимки, остальное сжег, а кое-что снес в сарай, и Марк постепенно с этим расправляется. Я не мог оторвать взгляда от баула. Я нагнулся и осмотрел его. — Я должен открыть его, миссис Флауерс. — Вы не имеете права. Он принадлежит моему сыну. — Я рассчитываю найти здесь кое-что полезное для людей, которым ваш сын принес зло. Я думаю, что вы ощущаете свою обязанность сделать это для них. Кроме того, там могут находиться улики против некоторых пре¬ ступников, темных личностей, с которыми ваш сын был связан. Вы сами понимаете, что справедливость того тре¬ бует. Принесите мне молоток и какие-нибудь инстру¬ менты,— лом, если найдется. Я не сказал, что среди документов надеюсь обнаружить указание на убийцу ее сына. Чтобы открыть этот чертов баул, я потратил целых два часа и был весь мокрый от пота. Но дело того стоило. Я думал, что найду что-нибудь значительное, но мой труд оказался вознагражден выше всех ожиданий: баул был полон подписанных фотографий, которые Вальдо собирался увезти с собой за границу, где они были бы в безопасности, пока не пробьет их час, и тогда с их помощью он снова будет пить людскую кровь, как мучимый жаждой вампир. Придется признать за Вальдо одно несомненное до¬ стоинство: он был человеком аккуратным. Личные дела находились в идеальном порядке. На снимках стояли имена, числа и различные сведения о представленных пер¬ сонажах, и все эти данные были занесены в реестр — в черную тетрадь. Я вынул всего три дела: это были папки с именами Форрест, Крада и, к моему величайшему изумле¬ нию, Корделла. Я завернул все три папки и черную тет¬ радь, потом затянул баул ремнями и запер на замок, кото¬ рым снабдил меня старый Мак. 140

Миссис Вальдо сидела в своей комнате и печально смотрела на обои над камином. Мне пришлось рассказать ей в нескольких словах о смерти сына, чтобы уверить, что она находится в опасности и должна во что бы то ни стало уехать с виллы хотя бы на некоторое время. Если люди Франкони или Крада пронюхают, где Вальдо хранил снимки, то фотостудию обработают так же, как дом Хау¬ ленда и квартиру Келли. После долгих уговоров она со¬ брала немного личных вещей и заперла дом. Я отвез ее в город и снял для нее комнату в маленькой гостинице на окраине. Я оставил ей свой номер телефона, чтобы она могла в случае надобности обратиться ко мне. Из гости¬ ницы я поехал на вокзал и сдал баул в камеру хранения; потом послал квитанцию на свой адрес на Мадисон-стрит. Из телефонной кабины, с улицы, я позвонил Келли; Берил сообщила мне, что он очнулся, чувствует себя лучше, и у него проснулся волчий аппетит. Затем я набрал Китти. Ей я сказал, что еду домой немного передохнуть и пригласил ее к себе, когда она закроет контору. 13 Китти осторожно двигалась между разложенных на полу документов и фотографий и время от времени отправляла в рот очередную шоколадную конфету из стоявшей на полке коробки. — Может, хватит? — спросил я.— Ты уже час не мо¬ жешь оставить в покое эту коробку. — Мог бы купить и побольше,— заявила она, с удов¬ летворением кладя в рот новую конфету. — Боюсь, что ты располнеешь. — Мне приятна твоя забота. Ну и ладно, располнею так располнею.— Светлые волосы падали ей на щеки, и огромные глазищи глядели на меня.— Пойду приготовлю сандвичи. На часах был уже девятый час. Мы все еще изучали содержимое трех папок, которые я взял из баула Вальдо. 141

Я тоже был не против перекусить и одобрил ее предложе¬ ние. Пока Китти орудовала в кухне, я еще раз рассмотрел фотографии в деле Галы Форрест. Там были снимки, сде¬ ланные во время конкурса красоты на Лонг-Бич несколько лет тому назад да несколько моментальных снимков с при¬ емов, устраиваемых в доме Крада, потом шесть уже знако¬ мых нам фотографий, и еще парочка совсем незначитель¬ ных. В деле Крада было около сотни фотографий, и ни одна из них не представляла интереса. Среди них находилась все та же фотография с Галой на диване, я отложил ее, потому что сзади было что-то нацарапано карандашом. Все снимки были пронумерованы и занесены в черную тет¬ радь; на соответствующих снимках Крада стоял номер, отсылающий к снимкам Галы. Я уложил фотографии Крада на место. Самый большой сюрприз ждал нас в деле Бернара Кор¬ делла. В нем оказались фотографии, два-три документа и куча писем, написанных Корделлом и адресованных Вальдо. Во всяком случае, я решил, что они написаны Корделлом, хотя все они были отпечатаны на машинке и не подписаны. Бернар Корделл, один из самых заметных плейбоев города, не мог, разумеется, не привлечь внимания Вальдо, который постоянно стремился заработать. Я обнаружил, что Вальдо тянул из него деньги в течение трех лет. Учитывая извест¬ ность Корделла и алчность Вальдо, в этом не было ничего удивительного. Для Вальдо шантаж был главным видом деятельности, а не побочным приработком. Он занимался им серьезно и постоянно. Это объясняет подробную доку¬ ментацию на каждого «клиента». Всегда существовала воз¬ можность, что фотографии и аннотации могут сыграть свою роль. В области своей деятельности он скрупулезно соблюдал правила игры: никто, включая Галу, не подозревал, что Корделл на крючке у Вальдо. Пока «клиенты» платили, 142

Вальдо проявлял деликатность. У Корделла он вытянул немало денег: около тридцати шести тысяч долларов за три года! Только выложив эту сумму, Корделл сумел избежать оглушительного скандала. Китти вернулась с закуской и дымящимся кофе. Она поставила поднос на пол и села. Мы с удовольствием при¬ ступили к сандвичам. — Как-то воспримет Гала новость, что ее жених неплатежеспособен? — заметила Китти.— Какая находка для журналистов, если это станет известно! — Плохо попасть в лапы шантажиста, ну а если за тобой гонится еще и свора журналистов — совсем худо. Последние письма, адресованные Корделлом Вальдо, свидетельствовали о том, что он уже два года брал деньги в долг под высочайший процент, чтобы платить шанта¬ жисту. Он ждал наследства. Чтобы умерить аппетиты Вальдо, он сообщал ему, что задолжал уже около сотни тысяч долларов, и кредиторы теряют терпение. Отец Корделла не спешил сойти в могилу, а тем време¬ нем долги росли с головокружительной быстротой. — Ты ведь знаешь Ноба Хилла и компанию, Китти, знаешь его сестру Дороти Ригмер? — спросил я. Китти подула на свой кофе. — Я думал, что ты знаешь ее, потому что она сестра Билла Хейсена, директора клуба «Амбассадор». В свое время он был хорошим игроком в бейсбол. — Я знаю Хейсена,— сказала она,— но не его сестру. Какая она? Старая, молодая, толстая, худая? — Когда-то она была одной из самых легкомысленных женщин города. Она сыграла однажды в музыкальном спектакле в Нью-Йорке, на Бродвее, а через несколько месяцев спектакль провалился. Говорят, вместе с ним угасли и ее театральные амбиции. Позже она вышла замуж за Фила Ригмера, вот почему я думал, что ты ее знаешь. — За Фила Ригмера? 143

— Да, он — секретарь Североамериканской промыш¬ ленной корпорации, принадлежащей старому Корделлу. Я вскочил и хлопнул себя по лбу. — Вот в чем дело! Это значит, что Берни завел шашни с женой сотрудника своего отца! — До тебя только сейчас дошло? А я думала, ты давно понял. — По правде говоря, нет. Сколько лет красавице? Китти пощелкала языком. — Лет тридцать шесть — тридцать семь. Во всяком случае, на порядок больше, чем мне. Я взял из шкафа книгу и принес на стул. — Эти важные господа — вне моей компетенции. Ну- ка, почитаем,— приговаривал я.— Перво-наперво я выяс¬ нил, что Филип — единственный сын, ему сорок девять лет, его отец умер, а жену зовут Дороти Хейген. Потом я прочел кое-что о Корделлах. Элвин-старший, основатель Североамериканской корпорации, был вдов. У него было двое сыновей: Харри, герой войны, погибший в Тихом океане, и Бернар, о котором было написано, что он — спортсмен и писатель: занимается гольфом, парус¬ ным спортом и плаванием. Но вот написал ли он что- нибудь за свою жизнь, помимо писем к Вальдо, этого я ска¬ зать не мог. Заодно я посмотрел статью о семье Хейгенов. Мистер и миссис Хейген погибли во время торнадо, ужасного ура¬ гана, обрушившегося на Миссури несколько лет тому назад, когда они там отдыхали. Вместе с ними погибло еще восемьдесят семь человек. Младшее поколение Хейгенов состояло из троих — Билла, владельца клуба «Амбасса- дор», бывшего участника знаменитой бейсбольной коман¬ ды «Вулис», и двух сестер: Лилиан и Дороти. Вот она-то и вышла замуж за Фила Ригмера. Я громко присвистнул и протянул книгу Китти, которая все еще вожделенно поглядывала на коробку с конфетами и удерживалась от того, чтобы запустить туда руку, только величайшим усилием воли. 144

— Знаешь что? — сказал я.— Это исключительно интересное открытие. Ты знала, что старшая сестра До¬ роти Ригмер, Лили,— жена полковника Мэйо? Китти захлопала глазами, взяла книгу и стала читать. — Нет, я не знала. И потом, семья Мэйо — из Коло¬ радо. Знаменитая гостиница Мэйо в Лас-Вегасе была некогда просто их собственным домом, который они пере¬ строили. — Не будь дурочкой,— упрекнул ее я.— Я не говорю об их делах. Ты помнишь мои заметки к делу Форрест, связанные с бандой Франкони и Крада, и Элис Мэйо. — С убитой девушкой? Да, ты прав,— задумчиво про¬ говорила Китти.— Это странная история. — Нет, не странная. Думаю, что это и есть ключ ко всему делу. Лилиан Мэйо — мать Элис Мэйо и сестра Дороти Ригмер. — И у Бернара Корделла была связь с Дороти,— под¬ хватила Китти,— что и дало Вальдо возможность шанта¬ жировать его. Дело проясняется. Я тяжело опустился на стул; Китти устроилась на ковре, уперев подбородок в колени. Коленки у нее были красивые, и она не беспокоилась о том, что юбка не закры¬ вает их. Впрочем, и я не обращал на это внимания. — Ну, давай проанализируем все, что знаем, и посмот¬ рим, сходятся ли концы с концами. Забудем на несколько минут о деле Форрест. — Как так? Разве мы не работаем на нее? — Сейчас меня интересует, что связывает Корделла и сестер Хейген, и тот факт, что Элис Мэйо была в родстве с Дороти Ригмер. Быть может, Бернар Корделл знал девушку, поскольку встречался с Дороти и бывал в семье. — Ну и что? — Не знаю. Но если Элис Мэйо была связана с бандой Франкони, что мы сейчас и выясняем, вполне возможно, что Корделл и Дороти Ригмер участвовали в их оргиях, где все накачивались наркотиками. Иначе, каким образом Вальдо мог за ним следить? 145

— Нет, это маловероятно,— возразила Китти. — Молодую Мэйо убили всего несколько месяцев назад, а связь Берни Корделла и миссис Ригмер — давняя: с тех пор прошло по крайней мере два года. — Погоди секунду. А где реестр Вальдо? Посмотрим, шантажировал ли он миссис Ригмер. Я перелистал черную тетрадь: жаль, что я не привез домой весь баул: быть может, там была папка, заведенная на имя Дороти Ригмер. Ну ничего! В тетради было напи¬ сано, что Ригмер также пополняла доходы Вальдо. Пере¬ листывая эту тетрадь, я наткнулся на имя Лионеля Крада. Рядом с ним стояли цифры. Я понимал, что Вальдо не мог получать таких денег. Скорее всего, он сам платил их Краду. Это разрешило мои сомнения: я не мог понять, каким образом Вальдо тратил все свои поступления. Ведь общий итог был так велик, что Вальдо давно должен был стать богачом, а между тем от Келли я знал, что после краха организации, наживавшейся на женском теле, его финансовые дела были отнюдь не блестящими. — Этот мерзавец никого не пропускал,— сообщил я Китти.— Дороти Ригмер тоже платила. Но не один Вальдо жил с этих доходов: по всей видимости, ему доставался лишь небольшой процент, деньги шли, в основном, в кар¬ ман Лионеля Крада. — Ты понял! — воскликнула Китти.— Этот бедняга был всего лишь пешкой. Не удивительно, что он решил смыться в Мексику: он хотел стать независимым; ему опо¬ стылела опека Крада, и когда тому стало известно о его намерениях... — Не думаю, что Крад и компания желали смерти Вальдо,— поправил я.— Расследование преступления мог¬ ло бы высветить слишком важные тайны. Напротив, я думаю, что труп исчез не без инициативы Крада. Если бы Вальдо прикончила банда, то это было бы сделано по-дру¬ гому: он исчез бы, возвращаясь домой с какой-нибудь вечеринки, и концы в воду. — Так кто же убил его? К чему ты клонишь? 146

— Я хотел бы знать, близко ли знакомы Крад и Бернар Корделл. — То, что Вальдо шантажировал его, не означает, что они знакомы лично. — Может, и означает. — О чем ты думаешь, Стив? Я взял фотографию, на которой Гала Форрест и Лио¬ нель Крад сидят на диване. Тот отпечаток, который я нашел в бауле Вальдо: на обороте была карандашная надпись. — Посмотри сюда,— позвал я Китти.— Видишь номер? Он фигурирует и на том листке, где записаны платежи Дороти Ригмер. — Да? А почему? — Пока не знаю точно. Это та самая фотография, которая была так важна в деле Форрест. Получив негатив от Берил и Винса Келли, я спрятал его в доме Галы. — Я помню. — Тогда посмотри на эти буквы. — Смотрю. Они похожи на инициалы сфотографиро¬ ванных людей, а числа указывают на то, что они занесены в картотеку Вальдо. — Именно так. Мы знаем, что парочка на первом плане — Гала и этот негодяй Крад. Инициалы К. Э.— означают Кора Эстон, настоящее имя Галы. Никакой цифры нет, потому что до этого случая он никогда не шан¬ тажировал Галу, и умер, не получив своих двадцати тысяч долларов. А теперь посмотри другие буквы, они указывают на персонажей, представленных на втором плане. Китти прочла вслух: — «Е. Б., Дерек, Д. Д. Ф., Сади, Э. М., Сол, Дьюер, Норман В., Эрик Хелен, Й. Р.»— Она перевернула фото¬ графию.— Великолепная группа. Мне кажется, кое с кем я встречалась на приемах. Но они видны нечетко: слишком далеко. — Пятая девушка справа,— сказал я,— вполне может быть Элис Мэйо, инициалы Э. М. 147

— Да... Молоденькая. Ведь ее убили совсем юной. Лет в девятнадцать. А здесь ей еще двумя годами меньше. — Если это действительно Элис Мзйо, тогда понятно, почему за снимком так охотятся. — Он подтверждает, что девушка была связана с Кра- дом и Франкони? — спросила Китти. — Ну конечно. Видишь вот этого типа, который напол¬ няет бокал Крада? Его инициалы Ц. Ф. Вполне возможно, что он и есть Цезарь Франкони. А он отрицал свое зна¬ комство с Элис. Одной этой фотографии, даже без всего остального содержимого баула, достаточно, чтобы ухуд¬ шить положение Франкони, если она попадет в руки поли¬ ции. Я подошел к телефону и набрал Гале. — Стив! Я так ждала твоего звонка! Ты слышал о Хартли Хауленде? — Да, оставим это пока. Гала, у меня к тебе вопрос. — Да? — Ты помнишь праздник, на котором была снята фотография на диване? Да, та, что тебе отдала Берил. Ты помнишь кого-нибудь из приглашенных? — Вряд ли. Это было так давно, и я малость перепила. Помню, что мне было очень плохо, когда я вернулась к себе в комнату. Я думала, что умираю. Они, навер¬ ное, подмешали что-то в вино. В моей памяти все как в ту¬ мане. — Но тебе наверняка представляли людей. Мог там быть Франкони? — Ои-то и устраивал праздник. — А мог там быть и Бернар Корделл, которого ты тогда еще не знала? — Берни? Нет. Я бы вспомнила, если бы видела его раньше. — А как ты с ним познакомилась? — Стив! К чему это ты? Ты меня пугаешь! — Я хочу знать об этом, вот и все. — Что ж, мы познакомились в клубе «Амбассадор» 148

на приеме, организованном прессой. Я была почетной гостьей. — Тебе его представили или ты сама с ним познакоми¬ лась? — Не помню. Я поехала туда с Эйбом Кэплэном и еще несколькими боссами из студии. Думаю, что мне его пред¬ ставили, хотя и не помню, кто именно. — Ладно. Вот еще. В те времена, когда Вальдо совето¬ вал тебе заигрывать с Крадом, ты никогда не встречала в какой-нибудь компании Элис Мэйо, девушку, которую недавно убили? — Нет, я никогда не видела ее. Возможно, она обща¬ лась с этими мерзавцами, полиция думает, что так оно и было, но никто этого не подтвердил. Люди, которые в курсе дел, предпочитают помалкивать, и их в данном слу¬ чае можно понять. Как бы то ни было, в те времена она должна была быть еще совсем девчонкой. Зачем тебе надо знать, была ли я с ней знакома? — Сейчас все объясню,— сказал я.— Твой план вос¬ пользоваться деньгами Берни обречен на неудачу: он на мели и в долгах по уши. Кроме того, я обнаружил, что он попал в когти к Вальдо задолго до тебя: Вальдо шантажи¬ ровал его не один год. Он совершил глупость. Я думаю, что он, а не ты, хотел этого брака ради денег. Ему нужна была большая сумма, и незамедлительно. Ты и предназна¬ чалась для этого. Прямо смех берет. Ну а об Элис Мэйо я спрашивал тебя вот почему: если мои догадки верны, Крад и Франкони держали ее в руках. У меня нет пока доказательств, но есть определенные наметки для по¬ лицейского расследования. Именно поэтому снимки Вальдо так беспокоят банду. Сейчас я отправляюсь к Кор¬ деллу, потом сообщу тебе результат. Где я могу найти его, Гала? Она отозвалась не сразу. Я дал ей возможность со¬ браться с мыслями. — Просто не могу в это поверить,— пробормотала она.— Неужели Вальдо шантажировал Бернара? И мы 149

ничего не знали друг о друге. Я бы хотела, чтобы ты объяс¬ нил мне... — Дай мне его адрес, Гала. Мне надо поговорить с Корделлом. Потом я все тебе объясню. — Он в отеле «Яхт-клуб», если не у своего отца. У него там апартаменты. Это на побережье... — Я знаю, где отель. Я позвоню ему и скажу, что имею от тебя поручение. Так будет вернее. Ты знаешь его номер телефона? — Да. Дом Корделла находится в Додж Рок, примерно в двенадцати километрах отсюда. Она дала мне телефон дома и отеля. На часах была половина десятого. Пока Китти собирала папки, я набрал оба номера и за¬ стал Корделла в отеле. Он как раз собирался ехать в Додж Рок. Я сказал, что должен поговорить с ним от имени Галы, и он обещал подождать. Это было большой удачей. Я взял шляпу, надел плащ и собрался уходить. Китти встала между мной и дверью. — А мне что делать? Ждать тебя? — Лучше возвращайся домой. — А что тебе надо от Берни Корделла? — Хочу заставить его говорить, ответить на мои вопросы. — Ты всего не договариваешь. Ты что-то задумал? — Может, и так. Езжай домой. Увидимся завтра в кон¬ торе. — Нет, Стив, я дождусь тебя. — Как хочешь. Но я могу отсутствовать очень долго. — Я привыкла и уже не ропщу. — Ну, тогда отдыхай, приготовь себе ужин. Поищи в холодильнике. — Я знаю, что там есть: я сама его набила. — Молодец. Приготовь цыпленка: я вернусь и пере¬ кушу. А теперь я должен идти. Поцелуй меня, только не ерошь мне волосы. 150

Мы поцеловались, и я ушел. Я оставил «форд» за домом, и пока шел к нему по выло¬ женной плитами дорожке, услышал за спиной шаги. Тяже¬ лые шаги грузного человека. В этом пустынном месте, пол¬ ном теней и пятен неверного света фонарей, эти грозные шаги казались особенно зловещими. По спине у меня про¬ бежали мурашки. Я резко повернулся и прижался к стене дома. 14 Шаги стихли. Я всмотрелся и различил крупного чело¬ века в темном пальто и низко надвинутой шляпе. Руки он держал в карманах. Однако видел я его очень неясно; я не был уверен, что это не плод моей фантазии. Но это было не так: ведь призраки не шумят при ходьбе. Оставаясь в тени стены, я двинулся назад, в сторону стоянки машин, где было больше света. Мужчина приближался. Я дошел до угла дома и повернул. Человек остановился, не выходя на свет. — Это вы, Крэг? — окликнул он. Голос был знакомым. Я не ответил. — Выходите, Крэг. Я не шевельнулся. Послышался приглушенный хлопок, как выхлоп мотора в тумане. Свет фонаря погас, посыпа¬ лось стекло. Наступил полный мрак. Я вновь услышал приближающиеся шаги, человек шел на меня, но на этот раз он переставлял ноги осторожно. Я повернулся и бро¬ сился бежать. Мой «форд» стоял около гаража. Я открыл дверцу и включил фары. Свет осветил весь двор, но я никого не увидел. Вдруг на плече я почувствовал руку, и дуло револьвера уперлось мне в бок. Этот гад обошел меня со спины. — Куда спешите? — спросил он.— Куда путь держите? — Привет, Соко! — пробурчал я.— А вам что за дело? — Я сам собирался подняться к вам попозже,— сказал он.— Когда девушка уйдет. 151

— Вы не позволите мне распрямиться? — спросил я.— А то я прижат к дверце. — Конечно. Выходите. Здесь хорошо и темно. Впро¬ чем, дело не в этом. Выключите свет. Дуло по-прежнему упиралось мне в ребра. Я протянул руку, выключил свет и выпрямился. Свободной рукой он обыскал меня, проверяя, нет ли при мне оружия. В кармане пиджака у меня лежал писто¬ лет, но из-за плаща, застегнутого на все пуговицы, я не мог им воспользоваться, так что он чувствовал себя в пол¬ ной безопасности. Он только хотел знать, что у меня в плаще. — Отлично,— заметил он.— Значит, мне не надо поль¬ зоваться оружием.— Он поднял руку и ударил меня в скулу рукояткой; боль была такой острой, что я невольно застонал. Голова от удара сильно откинулась. Я ухватился за ручку дверцы, но он не дал мне передышки и сильно ударил в бок — раз, и еще раз, потом в шею, соединенными руками. Револьвер он отправил себе в карман. — У тебя длинный язык, Крэг,— заметил он.— Сейчас я тебе докажу, что не нуждаюсь в оружии. Они хотят, чтобы я проучил тебя немного, для меня это истинное удо¬ вольствие. Когда он убрал револьвер, я вздохнул с облегчением. Я знал, что стреляет он без промаха, и демонстрация с фонарем только что это подтвердила. Во всяком случае, ему приказали избить меня, а не убить. В свое время, на ринге, или вне ринга, Соко Пинек сделал бы из меня отбивную, но то время кануло. Не знаю, осознавал он это или нет, но его лучшие дни миновали. Он стал слишком толст, одышлив, потерял мгновенность реакции и быстроту движений. Он даже отдаленно не напоминал того бойца, каким был в молодости. Он обманывался относительно своих возможностей: во время нашей встречи с Гурано он решил, что много сильнее меня и прекрасно может обой¬ тись без пистолета. Пока я безропотно принимал его удары и пятился 152

назад, он совсем успокоился, а я тем временем продви¬ нулся к капоту. Я пропустил еще пару ударов, имея ввиду отвести его от машины, показать, что силы у меня на исходе. Он наступал на меня, бессмысленно колотя кула¬ ками, тяжело дыша и осыпая насмешками. Один из ударов пришелся не в плечо; я пошатнулся и сде¬ лал вид, что падаю. Он бросился на меня. Я весь сжался. — Хватит, Соко,— взмолился я, задыхаясь.— Отпусти меня. — Мерзкий вонючий шпик,— просипел он, отводя назад ногу,— я еще не разделался с тобой. Вставай. Он занес ногу для удара в ребра. Но я схватил ее и вывернул. Он грохнулся, как мешок с картофелем, гул пошел по всему двору. Я вскочил и набросился на него, не давая ему подняться. Я пнул его в живот, и услышал, как он выдохнул воздух. Глаза мои привыкли к темноте, а грузное тело представляло собой великолепную мишень. Я позволил ему подняться на ноги. — С тобой все кончено, Соко,— сказал я.— Без револьвера в руке ты уже ни на что не годишься. Если они решили, что ты можешь расправиться со мной, не прибегая к оружию, то они еще глупее тебя. Ну, давай. Я хочу пока¬ зать тебе, какой ты молодец. Он бросился на меня со всей силой гнева; этого я и ждал. В то время, как он направил свой удар в мой живот, я схватил его за запястье, поднял ему руку и одновременно сильно стукнул его ниже пояса коленом. У него перехва¬ тило дыхание и он стал молотить вслепую. Используя прием дзюдо, я схватил его за руку, вынудил повернуться, перевалил его себе за спину и бросил на землю. Он проле¬ тел с метр и стукнулся о стену. Я подошел к нему: он лежал неподвижно, упершись головой в стену. При свете зажигалки я рассмотрел его лицо. Он был в отключке. Из правого кармана его пиджака я извлек револьвер, кольт 38 калибра, и переложил в свой. Мне было очень непросто перетащить его в машину, но, к счастью, миндальничать с ним мне было не нужно. 153

По дороге в отель «Яхт-клуб» я избвился от своего пас¬ сажира, вытолкнув его из машины на пляж. Потом напра¬ вился к генеральному штабу спортсменов из высшего общества. Белое здание отеля высилось на скале метрах в пятидесяти, зависнув над океаном. Свет фар и слабый блеск месяца отражались и дробились на воде. Рассыльный немедленно проводил меня к мистеру Бер¬ нару Корделлу, в его апартаменты на четвертом этаже. Он ждал меня с нетерпением, сидя на балконе, выходящем на залив. Он был один перед подносом, полным бокалов и номером газеты «Яхте энд Яхтинг». Апартаменты были шикарными. Суперсовременные, и вместе с тем уютные. Лежали мягкие ковры, освещение было приглушено. Пока я шел по гостиной к балкону, Корделл поднялся мне на¬ встречу и протянул мне руку. Я пожал ее. — Снимайте плащ,— предложил он.— Что будете пить? Я положил плащ на спинку бамбукового кресла и отве¬ тил, что не отказался бы от бурбона. Пока я любовался видом на залив, он приготовил мне бокал. — Вы покалечились,— заметил он.— Надеюсь, это было не дорожное происшествие. — Нет,— заверил его я.— Всего лишь встреча со ста¬ рым знакомым.— Скула у меня жутко саднила, вся кожа вокруг была содрана. — Похоже, что вы встретились скорее с его кула¬ ками,— уточнил Корделл. — На самом деле, с револьвером,— объяснил я.— Но оставим это. Вид отсюда потрясающий, и квартира велико¬ лепная. Это, наверно, недешево обходится. — Прилично,— согласился он. Я проглотил свой бурбон. Он тоже был дорогим, в таком месте, как «Яхт-клуб», другого не бывает. Он облизнул губы: 154

— Вы сказали, что должны сообщить мне что-то от имени Галы. — Да, верно,— подтвердил я. — Так о чем будет речь? Я не хочу показаться невеж¬ ливым, Крэг, но как я сказал вам час тому назад по теле¬ фону, я собираюсь уходить. Я задержался только, чтобы узнать, чего хочет Гала. — Вам снова не терпится выставить меня, Корделл? — медленно проговорил я. Он непонимающе посмотрел на меня. — Я видел вас всего один раз, в доме Галы. И если мне не изменяет память, тогда ушел как раз я. — Я намекал на нашу предыдущую встречу,— объяс¬ нил я. — О чем это вы? — Он обернулся, чтобы налить мне еще бурбона.— Что вы хотите этим сказать? — Я говорю, что в тот раз вы страшно спешили: в понедельник вечером на Риверсайд Вест, в доме Дэнни Вальдо. Он засмеялся. — Вам это приснилось. Кто такой этот Дэнни Вальдо? — Вы хотите сказать: «кем был», ведь он умер. Умер, потому что вы его убили, а вы убили его, потому что он вас шантажировал. Он сел, глядя на свой стакан. Потом отпил глоток. — Дайте сообразить,— проговорил он задумчиво.— В понедельник вечером? Чтобы доказать вам, что вы оши¬ баетесь, Крэг, я скажу вам, что в понедельник вечером находился в Сан-Франциско. Я вернулся во вторник. Так что это недоразумение. — Да, вы все сделали как надо, Корделл,— проговорил я.— Но ваше алиби, к сожалению, недействительно: вы вовсе не улетали в Сан-Франциско в пятницу, как объ¬ явили всем. Вы улетели туда в понедельник утром, а днем вернулись. — Неужели? 155

— Перед приездом к вам я переговорил с моим другом, который работает в аэропорту. Он просмотрел отчет за пятницу. — У вас полезные друзья. Поздравляю. — При моей работе надо иметь знакомых. — При вашей работе? Разве вы не киношник? — Нет, я частный детектив, и вы это прекрасно знаете. Где вы прятались с пятницы по понедельник, меня не касается и мне это безразлично, но я знаю, что вы изобра¬ жали Вальдо в его квартире. Только сегодня вечером, перелистывая кое-что, я понял это. — Что же? Газеты? — Нет, бумаги Вальдо. Я обнаружил его тайник. Так что в моем распоряжении целый баул, полный разоблаче¬ ний; я передам его, конечно, в руки полиции. Корделл не отрываясь смотрел на меня. — Знаете,— сказал он.— Мне так и показалось, что вы уж очень шустрый. Когда вы ушли, я начал беспокоиться. Я рассчитывал, что Гала пришлет простого рассыльного; мне и в голову не пришло, что она вздумает воспользо¬ ваться услугами частного детектива: вашему брату далеко не всегда можно доверять. Наверное, вас ей горячо поре¬ комендовали. — Гала не доверяла Вальдо,— объяснил я Корделлу,— она знала, что я во что бы то ни стало востребую фотогра¬ фии. Если бы Вальдо ничего не выкинул, то задача посред¬ ника не представляла бы труда; но как раз опасаясь того, что аппетит Вальдо может возрасти, она и направила меня. Простого посыльного Вальдо ничего не стоило обвести вокруг пальца. Корделл вновь наполнил мой бокал. Я посмотрел на него с искренней симпатией. — Я не виню вас за то, что вы убили Вальдо. Теперь, когда я знаю, что это за птица, я думаю, что он заслужил своей участи. Но, разумеется, я этого так не оставлю: слишком опасно для меня. Если бы вы попытались свалить свою вину на кого-нибудь другого, я бы не стал вмеши¬ 156

ваться, но мне не нравится, что вы выбрали меня. Тут я проявляю определенную чувствительность. — Мне жаль, что вы оказались под рукой, Крэг. Я стремился выиграть время и замести следы. Но теперь я понимаю, что вы прижаты: полиция решит, что вы обма¬ нули Галу и, чтобы прикарманить ее деньги, убили Вальдо. — Кстати,— заметил я.— А как вы употребили эти двадцать тысяч долларов? — Они в надежном месте. Я должен был их взять, понимаете? Чтобы сделать более правдоподобным престу¬ пление посланного Галой человека. Они в сейфе, в моей спальне. — Хорошо,— сказал я.— Я боялся, что вы заплатили ими какой-нибудь из своих долгов. Это разочаровало бы Галу. — Думаю, вам доставит удовольствие узнать, как раз¬ вивались события.— Казалось, он хочет оправдаться. — Я, в общем, представляю себе,— сказал я.— Никто кроме Галы, Вальдо и некоего Винса Келли не знал о шан¬ таже. Келли и Гала никому не рассказывали о нем, по¬ этому я полагаю, что вы узнали все от самого Вальдо. И вот этого я понять не могу: почему он сообщил об этом именно вам, ее будущему мужу. — Сейчас объясню,— начал Корделл.— Этот негодяй удивился, узнав о наших дружеских отношениях. Хотя он и знаком с нами обоими, но вплоть до самого последнего времени и не подозревал о том, что мы встречаемся. В свою очередь о шантаже он рассказал мне только в прошлую пятницу. Думаю, он наслаждался ситуацией, по¬ скольку держал меня в руках совсем из-за другого дела. Ему приятно было сообщить мне, что женщина, на которой я собираюсь жениться, была связана с Лионелем Крадом и бандой Франкони. Он рассказал мне все детально, и в качестве доказательства представил фотографии. Потом, уже уговорившись с Галой, он поделился со мной своей великолепной идеей: заставить ее платить, потому что их якобы хочет купить Хартли Хауленд. Я узнал также, что 157

Гала не желает встречаться с ним лично и не доверится почте, если не получит сначала фотографий, но намере¬ вается послать посредника. Тогда мне пришла в голову мысль. Было немного возможностей для того, чтобы заду¬ манное удалось, но если бы я сумел это осуществить, это ознаменовало бы конец Вальдо и его грязным дружкам. Он старался заполучить как можно больше денег, чтобы уехать в Мексику. Я, как всегда, запаздывал с выплатой очередного взноса. И сказал, что к понедельнику соберу деньги. Я знал, что на понедельник он назначил много сви¬ даний с людьми, которые откупались от него, и что он так рассчитал время, чтобы ни одна из его жертв не встрети¬ лась с другой. Это облегчило осуществление моего плана. Я ведь не дурак, Крэг, а вот Вальдо кое в чем был неумен. Когда мне стало известно, что посредник Галы придет между шестью и семью, я устроил так, чтобы Вальдо при¬ нял меня к пяти. Я сказал, что до этого не сумею собрать нужную сумму. Я знал, что получив с Галы деньги, Вальдо тотчас оставит квартиру. Единственным непросчитанным элементом оставался посланник Галы. Если бы по злосчастному стечению обстоятельств им оказался человек, знающий Вальдо лично, мой план сорвался бы. В этом случае мне пришлось бы сказать ему, что Вальдо сложил багаж и уехал, а я сме¬ нил его в квартире или что-нибудь в этом роде. Но вы-то его не знали. Назначенное Вальдо расписание облегчило мою задачу: я мог быть уверен, что теперь мне уже никто не помешает. Одного часа мне вполне хватило: более того, я испытывал чувство удовлетворения. Мне казалось, что я убил еще одного японца, ведь я выполнял свой долг на войне. Эта война закалила меня. Я настолько устал от Вальдо, что убил его без всяких угрызений совести. Потом я навел порядок и стал искать коллекцию фотографий, но без толку. Затем я открыл один из чемоданов и достал одежду для мизансцены. Остальное вы знаете... — Не все,— уточнил я.— По-моему, наш друг Крад и его сообщники испортили вам игру, убрав труп. Думаю, 158

что им было неудобно, чтобы кто-нибудь совал нос в дела Вальдо: они боялись, что полиция обнаружит фотографии, пленки и какие-нибудь документы, которые могут повре¬ дить на процессе Франкони. Так? — Именно. Вальдо работал на Крада. Я обнаружил это давным-давно, когда он только начал меня шантажировать из-за этой моей дурацкой связи с Ригмер. Не один я был в этом виноват; считаю нужным сказать вам это, Крэг, по¬ скольку вы без сомнения, знаете уже все обо мне и о Дот Ригмер. У нее сдвиг на сексуальной почве; впрочем, это свойственно всем членам их семьи. Ее племянница Элис Мэйо тоже была неизлечимой нимфоманкой. Единственная приличная женщина в семье — это Лили, жена полковника Мэйо. Как вы безусловно знаете, Элис посещала беспут¬ ную молодежь, которая кололась и участвовала в оргиях. Она лечилась в клинике много месяцев, но ее состояние все ухудшалось. Кстати, несмотря ни на что она была славной девушкой, и то, что с ней случилось, было ужас¬ ной трагедией. Кажется, доказать это невозможно, но говорят, что на самом деле ее убили молодчики из банды из-за того, что она пригрозила разгласить некоторые их секреты. Наркоманы, как правило, сидят тихо и не выле¬ зают, чтобы не нарваться на неприятности, но Элис из-за своей невротичности даже не осознала, что подвергается опасности. Ее тело нашли на пляже. Полиция решила поначалу, что накануне вечером девушка пошла купаться в одиночестве и ей стало плохо. Однако потом выяснилось, что ее убили: тот, кто пытался изобразить несчастный слу¬ чай, натянул на тело купальный костюм наизнанку. Может, он действовал в темноте после того как утопил ее. Как бы то ни было, он выбросил ее в океан, убежденный, что инсценировал несчастный случай. Ну так вот, Дот Ригмер очень походит на Элис. Может, она и не настолько безумна, но настоящий вулкан. Она так часто провоцировала меня, что поставила просто в дурац¬ кое положение. Фил Ригмер — прекрасный человек, и я виноват перед ним. Он куда старше жены, спокойный и 159

сдержанный. Дот жаждала развлечений и уцепилась за меня. Слишком поздно я понял, что у нее навязчивая идея. Около двух лет тому назад наши отношения прекратились. Сейчас она, насколько я знаю, в состоянии тяжелой депрессии, хотя они и скрывают это. Если Ригмер узнает о нашей старой связи, он и сейчас устроит жуткий скандал. Мой отец этого не вынесет: ведь Ригмер — его старый друг. Фотографии, которые снял Вальдо, говорят сами за себя. — Вы сообщили Краду, что убили Вальдо? Иначе как бы он мог об этом узнать? — Безусловно. Когда я вышел из квартиры, то позво¬ нил ему и объяснил, что Вальдо собирался улизнуть со всеми своими снимками. Крад был очень недоволен моим поступком. Тут я понял, что выбрал неудачный момент для своей мести. Но сделанного не воротишь. Крад посовето¬ вал мне уехать и предоставить все ему. Так я и сделал: уехал на следующее утро в Сан-Франциско. В течение ночи кто-то из банды ликвидировал труп. Я достал из кармана вечернюю газету и показал Кор¬ деллу заголовок на первой странице. — Я купил ее перед тем, как ехать к вам. Думаю, что речь идет о Вальдо. Он прочел статью без всяких эмоций. Тело до сих пор не опознанного человека нашли в рефрижераторе на железнодорожных путях в Окленде. У полиции сложилось впечатление, что он умер довольно давно, но она не может ничего утверждать, пока тело не оттаяло и личность не установлена. Единственное, что не вызывает сомнений — это характер травмы: голова сильно разбита. Началось расследование. — Понимаю,— проговорил Корделл.— Дело движется к развязке. — К сожалению, так. — Я всегда безропотно принимаю неизбежное. Пред¬ полагаю, что вы хотите взять меня с собой. — У вас есть смягчающие обстоятельства,— подбодрил 160

его я.— С помощью хорошего адвоката, я надеюсь, вы сумеете выкарабкаться. — Боюсь, что нет,— ответил он с горечью.— Ведь дело не только в Вальдо. Я не смогу смотреть в глаза Ригмеру, и моему отцу тоже. Финансовые компании в свою очередь набросятся на меня, хотя на те средства, которые мне удастся перевести им из исправительной тюрьмы, они не разживутся, и это еще если мне повезет и удастся избежать газовой камеры. — Их род деятельности неминуемо связан с риском,— ответил я.— Ничего не поделаешь. Очень жаль, но у меня нет выбора. Я зарабатываю на жизнь своим трудом, и мне нужно сохранить мой патент. В противном случае я довез бы вас до границы и закрыл бы на все глаза. Поверьте, я хотел бы иметь возможность это сделать. Он хлопнул меня по плечу. — Я верю вам и хочу упростить вам дело. Подождите меня, я соберу все, что мне может пригодиться в ката¬ лажке. — Возьмите с собой и те двадцать тысяч, Берни,— ска¬ зал я.— Я верну их от вашего имени Гале. — Обязательно,— заверил он меня.— А тем временем налейте себе, я вас не задержу. Он ушел в спальню. Я слышал, как он открыл ящик, потом другой. Теперь я испытывал к себе отвращение за то, что собирался передать Корделла в руки правосудия. В самом скверном настроении я плеснул себе в стакан и жадно выпил. Из окна я наблюдал за изгибом берега и игрой огней. Вечер был великолепным: легкий ветерок освежал воздух, и небо было усеяно звездами. Только луна выглядела зло¬ веще: казалось, ей доставляет удовольствие, что одинокое облако затеняет ей свет. Ярко освещенные яхты качались на волнах, как бы в такт доносившейся с них музыке. Пройдет немало времени прежде чем Корделл сможет вновь любоваться всем прекрасным миром, даже если адвокатам и удастся избавить его от газовой камеры. Ста- 6 Стив Крэг и звездв в опасности 161

рый Корделл, в случае необходимости, должен быть готов истратить все свои богатства на то, чтобы спасти сына. Некоторые отцы готовы в этом случае на любые жертвы. Эх, если бы мой был еще со мной! Корделл не возвра¬ щался. Я решил поторопить его и направился в спальню. Внезапно с балкона, соединяющего спальню с гостиной, послышался шум. Я выбежал туда как раз в тот момент, когда Корделл бросился головой вниз. Я неподвижно сле¬ дил взглядом, как он падает, расставив руки. Стакан выскользнул у меня из пальцев и упал на ковер. Я подошел к перилам и посмотрел вниз. На острых ска¬ лах, пятьюдесятью метрами ниже, виднелось темное пятно. Да, спускаться и проверять, жив ли он еще, не имело смысла. Спазмы сжали мне живот, рот наполнился горечью. Я все еще сдерживал дыхание и с такой силой сжимал перила, что ногти вонзились в кожу. Я отвернулся и закрыл глаза. Потом оперся о стеклянную дверь балкона и закурил. Я старался глубже вдыхать дым, чтобы унять тошноту, но чувствовал, что теряю сознание. Я бросил в пустоту сигарету, проклиная себя за то, что оставил его одного. Потом вошел в спальню. Все было неподвижно, лишь балконная занавесь то надувалась ветром, то опадала. На кровати лежал открытый чемодан, были разбросаны вещи. Видно, свое решение Корделл принял внезапно. Сейф был открыт: я увидел в нем две стопки банкнот, и рядом в спешке написанную записку с подписью Корделла. Она гласила: «Я убил Дэнни Вальдо вечером 22 июля в понедельник». Я подошел к телефону и вызвал полицию. 162

©Перевод с английского Е. Л. Лившиц

Глава первая Сколько хватало глаз, одни волны. Над морем, в двух десятках метров от его поверхности, медленно кружила голодная чайка. Она заметила какое-то существо на поверхности воды, слишком усталое, чтобы отразить атаку. Оно очень походило на мясо, и голодный живот птицы послал сигнал ее белым крыльям: чайка сни¬ зилась и парила теперь над водой. Она всматривалась, рассчитывая силы. Потом разочарованно крикнула: живое существо, державшееся на поверхности воды, было явно велико для нее, к тому же у него, по всей вероятности, были зубы. Чайка вновь набрала высоту, часто замахала крыльями и улетела искать обед в других водах. Человек неловко плыл брассом. Вообще-то он был не¬ плохим пловцом, но после трех часов в воде чувствовал себя неважно. Ноги начинало сводить, боль поднималась выше, к груди, раздирала ему легкие. Он понимал, что долго ему не выдержать. Он поднял голову: вода, одна вода. Спокойная, серая, с зеленоватыми отливами — там, где на нее падали пробивавшиеся сквозь облака солнечные лучи. Человек сощурился и поднял глаза к враждебному небу. Огромная темная туча стояла высоко над головой, 165

только свет ее отливал золотом. Он подумал с надеждой, что небо может еще очиститься, потом его голова исчезла под водой, и он стал тонуть. Он тонул, не понимая, что с ним происходит. Мозг человека был настолько утомлен, что не в силах был осо¬ знать, почему же он идет ко дну. Потом его легкие властно потребовали воздуха, и он ощутил, что у него больше нет желания двигать руками и ногами. «Эй! Нечего дурака валять!» — сказал он себе, сильно дернул ногой и, зажмурив глаза и сжав губы, забил по воде руками, повторяя себе, что надо выжить. Он боролся за то, чтобы удержать голову над поверх¬ ностью, казалось, ему это никогда не удастся. «Ну- ну,— подбодрил он себя.— Взгляни еще разок на этот мир». Он разлепил веки, но ничего, кроме сероватой воды не увидел. Вода, одна вода. Гигантское кладбище соленой воды. И он перестал бороться. Потом он увидел небо. Его рот широко раскрылся, и он начал жадно заглаты¬ вать воздух, чтобы наполнить легкие. Руки и ноги пришли в движение, и он удержался на поверхности. Долгие минуты он двигался брассом, сосредоточив все внимание на том, чтобы удержать над поверхностью воды рот. Он повернул голову и обвел взглядом горизонт: берега нигде не видно. «Это невозможно,— уговаривал он себя.— Я ведь не в океане, это всего лишь залив Делавэр. Тут где-то южный берег Нью-Джерси. Только вот где? Понятия не имею. По правде говоря, ты уже не уверен, что находишься в заливе. Ты вообще ни в чем не уверен. Ты слишком устал. Ну, хватит. Если продолжать в том же духе, то опять пойдешь ко дну. Давай-ка подумаем о чем-нибудь кон¬ кретном, вспомним, к примеру, числа. Зовут тебя Калвин Джандер. Твой рост — метр семьдесят два, и весишь ты пятьдесят шесть килограммов. Пять кило явно лишних, но не будем на них сетовать, может быть, благодаря им ты 166

еще держишься на плаву, а, видит Бог, ты в этом очень и очень нуждаешься. Что ж, неплохо для начала. Продолжим. Цвет волос: русый. Глаза: серые. Видишь, это неоспоримые факты, за которые можно ухватиться. Вот еще, город, в котором ты живешь: Филадельфия. А работаешь ты в центре, на сем¬ надцатом этаже высотки Вентворт в рекламном агентстве Котерсби энд Хеперт. В отделе документации ты полу¬ чаешь шесть тысяч пятьсот долларов в год. А видел ли ты их в этом году? Как-то не пришлось. Ну, мелочь на сига¬ реты, иногда на кружку пива. Еще, правда редко, на пар¬ тию в бильярд. Но не больше доллара за партию. Скажем так: за последние годы твои личные расходы не превышали двадцати долларов в неделю. А остальные где? В банке? Ну нет, как бы не так! Ты же опора семьи, един¬ ственная поддержка матери-вдовы и этой потаскухи, твоей уважаемой сестры. Их всего двое, но порой тебе кажется, что перед тобой настоящий осиный рой. Даже если они не жалят, так жуж¬ жат беспрерывно, особенно в выходные, когда хочется немного покоя, а они, как нарочно, рта не закрывают. И вот результат — ты посреди моря, и вокруг ни намека на землю! Все из-за них! Ведь тебе пришлось убе¬ гать из дому по выходным, а то давно бы попал в пси¬ хушку. Поначалу ты облюбовал Фэрмаунт парк. Ты садился в машину, отправлялся на природу и дремал где-нибудь под деревом. Или посиживал на берегу и смотрел, как рыбаки насаживают наживку — червяки, зерна кукурузы, мякиш, надеясь выловить карликового сомика или карпа. Тогда ты и купил себе удочку и научился забрасывать ее в воды реки Скулкилл; но сомики были уж очень маленькими, а карпы не желали брать наживку. Ты наслушался востор¬ женных рассказов о заливе Делавэр и его рыбных богат¬ ствах. И вот сегодня, за рулем своего «форда», ты проехал через мост Нью-Джерси и направился по 47 автостраде в южном направлении. 167

А теперь, Калвин, будь внимателен. У тебя нет ни карты, ни компаса, но твои часы, к счастью, водоне¬ проницаемые. Так что ты можешь попытаться сориентиро¬ ваться. По Сорок седьмой ты доехал до Милвилла. Оттуда до Седарвилла — восемнадцать километров. Потом еще во¬ семь — и ты оказался в Флэкстон-Бич. Купил червяков в магазинчике «Все для рыболовов» и взял напрокат лодку по цене пятьдесят центов в час. Примерно без четверти одиннадцать утра ты сел в лодку и начал грести. Прекрасный день для рыбной ловли! Ты поднял глаза: на небе ни облачка, огромное оранжево-желтое июльское солнце заливало все вокруг своим пронзительным светом, окрашивая воду в цвет новенького доллара. Ты отплыл на лодке метров двести и бросил якорь. Ты пробыл там с час, но рыба не клевала. Ты поднял якорь и отплыл подальше. Грести по этому гладкому зеркалу было сплошным удовольствием, да и немного гимнастики не помешает. И ты греб и греб, чувствуя себя счастливым вдали от забот, полной грудью вдыхая свежий воздух залива. Вот что происходит, когда чувствуешь себя счастливым и забываешь о времени! Ты совершил ту же самую ошибку, что и множество людей, имена которых потом появляются в некрологах. Ты начисто упустил из виду, что погода может испор¬ титься. Ты греб и греб. И загреб слишком далеко. Небо посылало тебе знаки, но ты не обращал внимания. Ты не видел, как надвигались темные облака, как серым металлическим светом засверкала вода. Только заслышав раскаты грома, ты удосужился посмотреть вверх и осо¬ знал, что происходит. Гроза накрыла тебя. Оглушительный раскат грома, и небеса разверзлись: облака прорвались, как гигантские бумажные мешки, наполненные водой. Настоящий водо¬ пад. Поднялся ветер. Яростный ветер, взбурливший воды залива и накативший на лодку огромные волны. 168

И тогда ты сказал себе, что пора действовать. Ты изо всех сил работал веслами, чтобы удержать лодку. Первую волну посудина перенесла довольно удачно. Во время двух последующих ты еще как-то справлялся с ней. Но когда ты увидел четвертую, ты понял, что сопротивление бес¬ смысленно. Лодку вздернуло на темно-серую стену, нос задрало на самый гребень волны, а затем, как скор¬ лупку, пронесло над твоей головой, и ты оказался в кипя¬ щей пене. Не представляю, сколько длился ураган. Возможно, не очень долго. Такая непогода обычно проходит через пять — десять минут. Этот прекратился разом. Ты огля¬ нулся, и вода опять была спокойной. Ты попытался найти лодку... как будто ее и не было. Ты начал крутить головой, чтобы увидеть, где суша. Но сколько ни вглядывался, кру¬ гом была одна вода». Он поднял руку и взглянул на часы. Было уже начало пятого. «Ну вот, ты хотя бы знаешь время,— сказал он себе.— Это не Бог весть какая удача, а все же приятно осозна¬ вать, что ты выдержал так долго. И знаешь что? Ты моло¬ дец, ты сильнее, чем думал. Раз уж пошла речь о поздрав¬ лениях и цветах, подари себе букет орхидей за хладнокро¬ вие и присутствие духа. Ты не поддался панике, а сразу освободился от обуви и одежды. Интересно, для чего ты оставил трусы? Из стыдливости? Чтобы не шокировать рыб? Нет, дело не в этом. Просто ты чувствуешь, что конец близок, и перспектива умереть голым оскорбляет твое до¬ стоинство». Он вздохнул. От этого рот его наполнился соленой водой. Он глотнул ее, поперхнулся, закашлялся, попытался выплюнуть, не смог, и опять стал тонуть. «Нет, так не пойдет! Не глупи! Рано сдаваться. У тебя ведь осталось еще немного сил, правда? Ну давай-давай! Двигайся... Что, не можешь? Значит, конец?» 169

И вдруг его мысли прервал звук. Он закрыл глаза и сказал себе, что это галлюцинации. Но звук становился громче. Он приближался. Да... так оно и было. Шум мотора. Глава вторая Исступленно забив руками по воде, он повернул голову на звук. И увидел небольшую лодку, не более четырех мет¬ ров в длину, метрах в двухстах от себя. Лодка была ста¬ рой, с облупившейся белой краской. Гребной винт наполо¬ вину проржавел. В лодке находились двое. Худой мужчина с седыми волосами и здоровый широкоплечий парень лет тридцати с короткой толстой шеей. На голове у парня был повязан белый платок. Он вел лодку прямо на утопающего. Метрах в ста от Джандера они как будто замедлили ход. Джандер попытался крикнуть, но из горла не вырвалось ни звука. Он мог только бросать на сидящих в лодке людей умоляю¬ щие взгляды, в которых читались благодарность и немая просьба: «Скорее, пожалуйста, скорее. Чуть-чуть ско¬ рее...» Лодка была теперь в пятидесяти метрах. Она продол¬ жала приближаться. Джандер поднял руку над водой и слабо пошевелил пальцами. Лодка была теперь всего в десяти метрах и по-преж¬ нему приближалась. Мотор работал на малых оборотах, почти бесшумно. Моторка больше не двигалась: она разворачивалась так медленно, что казалась застывшей. Как в тумане, Джандер наблюдал за лодкой, которая теперь описывала круг вокруг него, она была совсем близко, не более чем в пяти метрах. Мужчины молча смот¬ рели на человека в воде. Он делал безнадежные усилия, чтобы приблизиться к ним, умоляя их взглядом: «Вытащите меня из воды, ради Бога! Вытащите меня скорее! Ради Бога!..» 170

Лодка продолжала описывать круги. Потом он услышал голоса мужчин. Но они обращались не к нему, они беседовали между собой. Он видел их бес¬ страстные лица. — Ну, что ты об этом думаешь? — спросил старик. — Ты сам знаешь,— ответил здоровяк. — И все же надо подумать. — И думать тут нечего. — Я не совсем в этом убежден. — С тобой всегда так: никак не можешь решиться. — Не тебе меня осуждать,— ответил седой ледяным тоном.— У тебя нет права голоса. Да ты и сам не знаешь, как поступить. — Что ты говоришь?! — То, что есть. А то ты не кружил бы на месте. Верзила на мгновение задумался. Потом он отвернулся и пробормотал: — Мне просто хотелось взглянуть. — Не смеши меня,— откликнулся с сухим смехом седо¬ власый. — Ну ладно, хватит,— сказал молодой. Они помолчали. Старый наблюдал, как бьется Джан¬ дер. — Посмотри на него,— обратился он к своему спут¬ нику.— Посмотри на него внимательно. — Пусть идет к дьяволу. — Послушай, Гэтридж, это невозможно. — Заткнись! Не нервируй меня. — Ну-ну, молчу. Но сделай мне одолжение. — Что еще? — Посмотри на него,— сказал седовласый.— Всего один раз. Верзила повернул голову и посмотрел на Джандера. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, потом сжал губы и отвернулся. — Не вешай это на меня,— сказал он в простран¬ ство.— Я тут ни при чем. Я попал сюда случайно, и един¬ 171

ственное мое желание — забыть про него как можно скорее. — Ты никогда его не забудешь,— заметил старик. На корме лодки верзила зашевелился. Он занялся мото¬ ром. Сжав правой рукой руль, он протянул левую и дал газ. Мотор взревел, лодка перестала делать круги, набрала скорость и быстро стала уходить. «Это невозможно,— подумал Джандер.— Люди не спо¬ собны на такую жестокость». Он попытался отвести взгляд от удаляющейся лодки. Его затошнило. Но он не мог себе запретить вслушиваться в затихающий стук мотора. Теперь это был лишь далекий гул. А еще через несколько мгновений он слышал уже только свое нервное дыхание. «Для чего стараться? — подумал он.— Ты исчерпал все свои силы. Лучше кончить мучиться». Он широко открыл глаза, потом зажмурился и снова открыл. Он заметил на воде кое-что и пытался понять, дей¬ ствительно ли он это видит. Да, оно существовало и лихо покачивалось на волне всего в двух или трех метрах от него. Оно было грязно-белого цвета, круглое, с дыркой посе¬ редине. Грязно-белый цвет принадлежал ткани, а под ней — он знал это — была пробка. Его усталый мозг под¬ сказал ему, что перед ним спасательный круг. Ему даже не пришлось протягивать руку. Круг подплыл сам и ткнулся ему в подбородок. И тут он схватил круг обеими руками и повис на нем. Так он отдыхал несколько минут — верхняя часть его тела покоилась на круге. Потом, придерживая круг левой рукой, он соскользнул в воду и вынырнул в середине. Он вдел круг под мышки, прикрыл глаза, и все существо его наполнилось блажен¬ ством. Откуда взялся круг? С какого-нибудь парохода? Нет, это был жест сострадания. Чей? Без сомнения, человека с седыми волосами. 172

«Он сбросил круг, когда тот, второй, отвернулся к мотору. Секундное дело. Спасибо, старик. Ты выручил меня». Джандер открыл глаза и всмотрелся в водную гладь: лодку и белый пенистый след за ней еще можно было раз¬ глядеть. Потом она полностью исчезла, но Джандера не оставляла уверенность, что те люди возвращались к берегу. Значит, спасение надо было искать в той стороне. Часы Джандера показывали двадцать минут седьмого. Небо очистилось, июльское солнце лило янтарный свет на тихие воды залива. Калвин поменял позу — теперь он мог грести и руками. Левая нога потеряла гибкость, но он упорно старался не обращать на это внимания и твердил про себя, что все идет как надо. Особенно с тех пор, как он стал различать землю. Он видел светло-зеленый цвет болот на юге Нью- Джерси. Уже больше часа он наслаждался этим зрелищем. Берег приближался. Теперь зеленая лента была от него всего в нескольких сотнях метров. Между болотами и морем шла узкая полоска скал и песка. Ни следа человеческого жилья, только раковины да кляксы высыхающих медуз. Дальше — высокие болотные травы. И больше ничего. Он выбрался на маленький каменистый пляж, освобо¬ дился от круга и рухнул на колени в песок. Потом растя¬ нулся во всю длину, перекатился на спину, раскинул руки и обессиленно вздохнул. Тут глаза его сами собой закры¬ лись, и он погрузился в сон. Через какое-то время Калвин заворчал и повернулся на бок. Что-то беспокоило его. Он сказал этому «что-то», чтобы оно уходило. Но оно осталось на его плече. Оно даже как-будто сжимало плечо, и он повторил, чтобы оно уходило. Но оно не подчинилось. — Оставьте меня в покое,— простонал он, не размыкая век. 173

— Просыпайтесь. По-прежнему не открывая глаз, он произнес: — Оставьте меня в покое. Убирайтесь к черту. — Вам необходимо проснуться. — Почему это? Что вы ко мне прицепились? — Идет прилив. — Ну и пусть идет. Мне какое дело! Я хочу спать. Спать... — Вы окажетесь под водой, когда прилив придет сюда. — А вам-то что? Я имею право спать, где мне нра¬ вится. — Ну-ну,— голос стал настойчивее.— Здесь нельзя оставаться. Вставайте. Его дергали за руку. И он проворчал по-прежнему в полусне: — Вы меня не заставите сдвинуться с места. Я знаю свои права. Будьте любезны, убирайтесь отсюда. — Мы уберемся вместе. Поднимайтесь. Сделайте это для меня. — Если вы не отпустите меня, то сейчас отведаете моего кулака. Вот. — Вы на это не способны. — Вы меня вынуждаете на эту меру. — Да вы не способны не только пошевелиться, вы даже не можете открыть глаза,— сказал голос. Он опять лег на спину, оперся на локти и немного под¬ нял голову. После этого открыл глаза. Ему трудно было что-нибудь разглядеть. Он заморгал, затряс головой, потер глаза, снова поморгал. Перед ним стояла женщина. На вид ей было не больше двадцати. На ней была блузка без рукавов, выгоревшая до белизны и такие же брюки, протертые на коленях. Она была босиком. Он сел, открыв рот. Ему показалось, что он спит. Эта женщина не была из плоти и крови... Он грезил... Он не видел раньше ничего подобного! 174

Потом он вздрогнул: ему показалось, что он уже видел ее где-то. Он не помнил, где и когда, но вот шок, который он испытал, увидев ее впервые, он помнил. Тот же, что и сейчас. — Что случилось? — спросила она.— Почему вы так на меня смотрите? Он не ответил. — И долго вы собираетесь сидеть и смотреть на меня? — поинтересовалась она. — Извините, я пытался вспомнить ваше имя. Она склонила голову набок. — Мы никогда не были друг другу представлены, если вы это имеете в виду. — Но я вас уже где-то видел. — Нет, не видели, я в этом уверена. Перестаньте ломать себе голову. Он пожал плечами и отвел взгляд. Но ее лицо притяги¬ вало его как магнит, и он опять принялся ее разглядывать. Волосы темно-каштановые, глаза орехового цвета, рост наверняка метр шестьдесят и весила она, должно быть, пятьдесят килограммов или около того. Ресницы без туши, губы без помады, ни следа косметики. Такое лицо не тре¬ бует украшений. Он услышал, как она произнесла: — Вставайте. Надо уходить. — Куда? — Туда.— Она показала на болота.— Я знаю тут пу¬ стую хижину. Вы подождете меня там, пока я раздобуду вам одежду. — Какую одежду? — Посмотрите на себя. Он приподнялся и посмотрел: на нем были только мокрые трусы в прилипших водорослях. Он попытался их оторвать и одновременно подняться на ноги. Ему это почти удалось, но тут колени у него подогнулись и он рухнул на¬ бок. Он возобновил свою попытку и снова упал бы, но она подскочила и обхватила его за талию. 175

Они пересекли песчаную полосу, миновали скалы и углубились в высокие травы, утопая в жидкой грязи по щиколотку. Они двигались очень медленно. Он то и дело оступался, но она крепко держала его и не давала упасть. Внезапно он остановился и резко повернул голову в сторону пляжа. Она подтолкнула его вперед, но он уперся. — Что такое? — спросила она. — Мне надо туда вернуться. — Зачем? — За спасательным кругом, видите, около скалы. Прилив поднимался, вода уже лизала песок. — Я не могу его так бросить. Он не мой. Он хотел вернуться, но она удержала его. — Отпустите меня. Мне надо забрать круг. Я одолжил его и должен вернуть. — У кого одолжили? — Не знаю. — Что вы такое плетете? — Она внимательно смотрела на круг и крепко держала его.— Кто это был? — Человек в лодке. А теперь отпустите меня. — В какой лодке? — Отпустите вы меня или нет? — Отвечайте. — Послушайте, я ведь вас ни о чем не спрашивал... Она, казалось, не слышала. Все ее внимание занимал круг. — Ну, встряхнитесь. Попробуйте вспомнить. Что это была за лодка? — Как вам сказать? Лодка со вспомогательным двига¬ телем. В ней было двое. Худой старик с седыми волосами и молодой здоровяк, который занимался мотором. Его явно звали Самом. Уменьшительное от Самаритянина. Она продолжала смотреть на круг, который теперь уже подхватил прилив. — Да, Добрый Самаритянин, лучше не скажешь. Он поинтересовался, нужна ли мне помощь. Я, понимаете, 176

тихо и мирно тону, и что же он делает? Спокойно наблю¬ дает из лодки. — А второй? Человек с седыми волосами? — Ну, они немного поспорили, но это ни к чему не привело. Здоровяк бее время твердил: «Нет». Вот все, что я помню. Но я никогда не забуду, как лодка развернулась и меня оставили тонуть. Она посмотрела на него. Потом отвела взгляд и пока¬ чала головой. — Я знал, что вы мне не поверите. — Я верю вам,— ответила она.— Это чудовищно. — Впрочем, он, вероятно, не подозревал, что мне нужна помощь. Он мог думать, что я тренируюсь, чтобы переплыть Ла-Манш. — Но в конце концов он ведь дал вам круг. — Не он. Старик сбросил мне его потихоньку, когда другой не смотрел. — То есть как это потихоньку? Почему? — Этого я не знаю. Поэтому я и хочу забрать круг. Чтобы вернуть его старику. Может, он мне объяснит. — Вы сами не понимаете, что говорите. — Неужели? — Пошли! — Я хочу забрать круг. — Слишком поздно, вы сами видите. Он обернулся и увидел круг далеко от берега. — Что ж, он послужит насестом для чаек,— пробормо¬ тал он.— Впрочем, не имеет значения. Она глубоко вздохнула и сказала: — Вы еще отсюда не выбрались... — Откуда? — Да вот из этого места.— Она обвела рукой пустын¬ ные болота.— Эти топи тянутся на километры. Ни капли пресной воды. Можно, конечно, собирать раковины на пляже, но на таком питании долго не протянешь. Один вы отсюда не выберетесь. 177

— Можете не стараться,— он оглядел унылый пей¬ заж.— Я и сам вижу. — И поймите еще одно,— добавила она.— Хорошенько поймите... — Вы интригуете меня,— он иронично улыбнулся. — В ваших же интересах,— серьезно проговорила она. — Можете вы мне дать слово? — Относительно чего? — Не задавать вопросов. Не проявлять любопытства. — Почему? Она медленно, почти грустно покачала головой. Потом сказала напряженным голосом: — Чем меньше вы будет знать, тем больше у вас шан¬ сов выжить. Глава третья Они молча зашагали. Он был очень слаб, его мучила жажда, он с вожделением поглядывал на лужицы грязной воды. — Ну как? — спросила она через некоторое время. — Отлично. — Мужайтесь, вы дойдете. — Надеюсь. Главное двигаться, верно? — усмехнул¬ ся он. Он сделал еще несколько шагов и покачнулся. Она под¬ хватила его и удержала. Но он дрожал всем телом. Колени у него подгибались, и она усадила его на траву. Потом присела около него, набрала в ладони немного соленой воды и смочила ему лицо. Он сидел с закрытыми глазами, но, ощутив на лице воду, приоткрыл губы и попытался слизнуть влагу. — Остановитесь,— приказала она.— Иначе вы забо¬ леете. — Один глоток. — Ни капли. А то вы еще больше захотите пить. Он открыл глаза и недобро взглянул на нее. 178

— Вы хотите запретить мне пить? Он нагнулся к воде, но она резко опрокинула его на бок. Он поднял руку, чтобы отстранить ее, но она схватила эту руку, а второй закатила ему здоровую оплеуху. Он захлопал глазами, потом медленно поднялся. Она не попыталась помочь ему. Подождала, когда он обретет рав¬ новесие и пошла вперед, кивнув, чтобы он двигался за ней. Они пробирались среди высоких острых трав. Грязь под ногами становилась все более податливой и вязкой. Они проваливались почти до колена в черно-зеленую жижу, которая под солнечными лучами испускала зловонные испарения. Он чувствовал, что надолго его не хватит. Ему разъедало легкие. Он начал задыхаться. Каждый шаг стоил ему сверхчеловеческого напряжения. Ноги засасывало. Глаза неудержимо закрывались, и когда их удавалось раз¬ лепить, перед ним все было как в тумане, он различал только женскую фигуру и шел за ней. Грязь закончилась, они ступали теперь по твердой земле. А еще через несколько минут он увидел, что идет по довольно широкой песчаной тропинке, усыпанной галькой, и тропинка эта огибает маленькую бухту. Метрах в пяти¬ десяти от себя, на воде, он увидел лодку с облупившейся краской, привязанную к столбу, который подпирал крышу маленькой хижины. В домике была всего одна комната, и, казалось, он еле держится. Деревянные сваи прогнили, кое-где досок не хватало. Лестницы не было, к полуоткрытой двери вела горка утрамбованного песка. Женщина толкнула дверь и вошла. Он последовал за ней. Он увидел стол, два стула и походную кровать с рваным матрасом. Он шагнул к кро¬ вати и упал на нее головой вперед. Она подошла, подняла ему ноги и уложила его как следует. Он слышал, как она ступает по полу. Потом различил звук ржавых петель. Через несколько мгновений — снова дверь, потом ее шаги около кровати. Он повернулся на спину и увидел ее перед собой. Она держала стеклянный кувшин литра на два, полный воды. 179

— Это из бухты? — Нет. Из подземного источника. На улице насос. Он протянул руки к воде. Она отстранилась. — Я сама напою вас. А то вы выпьете залпом. Она села на край кровати, продела пальцы в ручку сосуда и поднесла его ко рту Джандера, к его приподнятой голове. Он пытался пить быстро, но она то и дело отни¬ мала от его губ кувшин, чтобы он пил маленькими глот¬ ками. Вскоре она проверила уровень воды. — Пока довольно. — Я еще хочу. — Это не имеет значения. Сейчас вам надо отдохнуть. — Могу я вас спросить кое о чем? — Я вам сказала: никаких вопросов. — Я не могу даже узнать вашего имени? Она отвернула голову. — А вас как зовут? — Калвин,— сказал он.— Калвин Джандер. — А меня — Вера. — Вера, а дальше? — Ну, скажем, Джонс. Устраивает? — Вера Джонс. Почему Джонс? Почему не Джонсон? — Вам больше нравится Джонсон? Согласна. — Ладно, остановимся на Вере. — Вот-вот. Она встала и направилась к двери. — Куда вы? — Я скоро вернусь. — Вы меня уже здесь, вероятно* не застанете. — Обязательно застану. Если вы не хотите неприят¬ ностей, ждите меня здесь. — Неприятностей? Каких неприятностей? — Не спрашивайте. Она поставила графин на пол и вышла из хижины. Джандер подождал несколько минут. Он собрался встать и посмотреть в окно, в каком направлении она пой¬ 180

дет. Ему даже почти удалось сесть, но он тут же упал обратно на матрас. Глаза его закрылись, и он погрузился в сон. Джандер услышал голоса. Негромкий женский голос звал его по имени, будил. Он открыл глаза. Высокая свеча горела в блюдце на столе, распространяя в хижине желто¬ ватый свет. Джандер посмотрел на часы: двадцать минут десятого. На столе он увидел два пакета коричневой бумаги, один довольно большой. Вера запустила руку в меньший и извлекла из него множество мелких вещей, обернутых в пергамент. Она переодела блузку и брюки. Брюки туго обтягивали ее. Это зрелище явно было не лишенным интереса. Она обернулась. Блузка тоже облегала ее тело, и он смотрел на нее во все глаза. — Вас что-то беспокоит? — тихонько спросила она. Он возвел глаза к потолку. Она взглянула на него, потом отвернулась. — Я сама виновата. Но вся другая одежда в стирке, и мне нечего больше надеть. — Я отнюдь не жалуюсь. — Я вижу.— Вера пожала плечами. Она подошла к кровати, скрестив на груди руки и огля¬ дев его с головы до ног, скорчила гримасу. — Что? Мало презентабелен? — Не то слово. Если бы вы себя видели... Он сел и свесил ноги, пытаясь рассмотреть себя. Он весь измазался в грязи, и грязь эта, высохнув, образовала на его теле разводы. Он с отвращением скривился. — Идите искупайтесь,— сказала она, указывая на от¬ крытую дверь. Джандер поднялся и вышел из хижины. Пламя свечи бросало желтоватые блики на темную воду бухты. Он зашел в воду по пояс и принялся оттирать 181

грязь. Холодная вода освежила его. Он раз за разом погру¬ жал голову в воду, потом поплыл. Выйдя на берег, он почувствовал себя увереннее и бодрее. Но ветер с залива был холодным, и пока он дошел до хижины, то уже здорово продрог. — У вас есть полотенце? — крикнул он через откры¬ тую дверь. — Сейчас найду. Заходите. — Нет,— возразил он.— Бросьте его сюда. Я должен вытереться. — Почему вы не можете войти? — Я снял трусы. — Ну так что? Я отвернусь. Он вошел в хижину. Молодая женщина стояла около стола, повернувшись к нему спиной. Она пошарила в боль¬ шом пакете, вынула полотенце и протянула ему, не обора¬ чиваясь. Пока он вытирался, она снова поискала в пакете и достала полотняные брюки, серую рабочую блузу, трусы и теннисные туфли. Она выложила одежду на стол. — Посмотрите, подойдет ли вам. — Где вы все это раздобыли? — Какая разница! Он оделся. Туфли были ему более или менее по ноге, но брюки и рубашка сильно велики. Он потуже затянул пояс и закатал брюки и рукава. — Ну вот. Вы можете смотреть. Она оглядела его, и улыбка слегка тронула ее губы. — Великолепно. Теперь прошу к столу. Калвин заметил свертки пергамента и на тарелке све¬ жую морковку и ямайский перец. Толстые куски хлеба с колбасой и сыром. Он хотел взять себе один, потом спо¬ хватился: — Не знаю, как вам выразить мою благодарность. — Так не выражайте. Садитесь и ешьте. — Вы мне составите компанию? 182

Она медленно кивнула. Но не подошла к столу, а по¬ смотрела на него. Напряженно и встревоженно. Причины ее беспокойства он не понимал. Он подвинул стул к столу, сел и взял один из сандви¬ чей. Она все еще смотрела на него, потом заняла место напротив и в свою очередь принялась за сандвич. Они молча ели: каждый взял по два бутерброда, а морковку и перец разделили поровну, потом запили водой из кувшина. Она спросила, курит ли он. Он сказал, что курит. Она пошарила в маленьком пакете и достала пачку «Лакис» и коробку спичек. Он вскрыл пачку и предложил ей, но она отказалась. Он чиркнул спичкой и поднес к сигарете, ста¬ раясь не смотреть на нее. Но притворяться больше не имело смысла: он не мог отвести взгляда. — Вы наелись? — спросила она. — Да, благодарю. — Вам бы, конечно, нужна была горячая пища. Если бы здесь была плита... Не глядя на нее, Джандер спросил: — Вы живете в этой хижине? — Нет,— ответила она сразу, как будто ждала такого вопроса.— Здесь никто не живет. Разве можно жить в этой развалюхе? — Вы преувеличиваете! Здесь не так уж плохо.— Он медленно затянулся и, не удержавшись, добавил — Ведь она принадлежит вам. — Откуда вы взяли? — Вы сами сказали. — Я? Никогда я не говорила, что владею этим сараем. — Ну ладно, это не имеет значения.— Он посмотрел на нее.— Разве не так? Она подбоченилась. — Послушайте, не пытайтесь хитрить. Я вам ясно ска¬ зала, что вас это не касается и вам лучше держаться от всего этого подальше. Теперь, если вы желаете вести себя, как идиот, тем хуже для вас. Я умываю руки и не стану вызволять вас. 183

Он уставился в какую-то точку за ее спиной. — У меня нет ни малейшего желания нарываться на неприятности, но бывают безвыходные ситуации. — Что вы имеете в виду? — она склонила голову. — Ну вот как оплата налогов. Или служба в армии. То, что называется гражданским долгом. — Кто вам сказал, что вы что-то должны? — Я сам,— сказал он, глядя на нее.— Хотите, чтобы я объяснил? Одежда, которая на мне. И еда. И крыша над моей головой... Она попыталась остановить его, устало махнув рукой, но он продолжал: — ...и еще одна небольшая деталь: я спал на песке во время прилива. Если бы вы не пришли и не заставили меня подняться... — Бросьте! — Вот это я и называю долгом. Большим долгом, кото¬ рый следует выплатить. Он посмотрел на нее долгим взглядом. И направился к двери. — Что вы собираетесь делать? — спросила она. — Откланяться. — Вы не можете уйти,— вскричала она, в три прыжка достигла двери и преградила ему выход.— Вы не в состоя¬ нии. — Я хорошо себя чувствую,— возразил он.— Пропус¬ тите меня. — Не будьте смешным. Куда вы пойдете? — Куда глаза глядят. Пока не приду куда-нибудь. — В темноте? По трясине? Здесь нет ни дороги, ни освещения. Вы наверняка заблудитесь. Попадете в жидкую грязь, и она затянет вас, так что никто никогда не найдет ваших останков. Не глупите и переждите до утра. Когда рассветет, я покажу вам дорогу. Вы выполните мои инструк¬ ции и дойдете до порта Норрис. — А где он находится? 184

— В двенадцати километрах отсюда* — В двенадцати километрах,— повторил он.— Думаю, что смогу дойти. — Конечно. Когда увидите, куда идти. И после того, как хорошенько выспитесь. — Нет, я ухожу теперь же. Он жестом попросил пропустить его. Она не двинулась с места. — Знаете,— сказала она,— вы — трудный случай. — Возможно,— он чуть улыбнулся. Улыбка получи- лась грустной.— Будьте любезны выпустить меня. — Вы так спешите? — Страшно спешу. — Но почему? Объясните хотя бы почему. Он пробормотал сквозь зубы: — Потому что здесь я никому не нужен. — Вы меня в чем-то упрекаете? — спросила она.— Я вас чем-то задела? — Пусть вас это не тревожит,— сказал он и сделал шаг к двери. Она отстранилась, чтобы пропустить его, но тут петли заскрипели. Кто-то открывал дверь снаружи. Глава четвертая Они замерли и молча смотрели, как открывается дверь, как в дверном проеме возникают широкие плечи. «Это он,— узнал Джандер,— здоровяк из моторки, ко¬ торый наблюдал, как я тону, и оставил меня погибать. Я помню его рожу. И, мне кажется, могу вспомнить его имя. Они еще спорили тогда. Седой называл его Гэтрид- жем. Но лучше мне его так не называть. Лучше не показы¬ вать, что я его узнал. Меня-то он вряд ли узнает, и на дан¬ ный момент так будет лучше». Здоровяк был покрыт темным загаром; черные волосы в жестких завитках падали на низкий лоб. Верзила! Потянет, 185

наверное, на центнер. Сильные руки он держал вдоль тела. Он посмотрел на Джандера, потом вопросительно взглянул на Веру. Но поскольку Вера никак не реагировала, он опять уставился на Джандера. — Мы встречались? — спросил он. Джандер покачал головой. Парень снова повернулся к Вере, но она ничего не ответила на его немой вопрос. Тогда он оглядел Джандера с головы до ног. — Вы могли бы и поблагодарить. — За что? — За тряпки. Все, что на вас, принадлежит мне. Джандер отвел глаза. Он соображал, что ему делать. Он пожал плечами, но этого явно было недостаточно, и он проговорил с сожалением: — Надеюсь, вы не против? — Нет,— ответил тот.— Я не против. Но меня разби¬ рает любопытство. Каким образом на вас оказалась моя одежда? У вас не было своей? — Я ее утратил. — Утратил! Где же? Джандер искал ответ. Ему казалось, что он стоит на эскалаторе, который с безумной скоростью мчится вниз, и когда он окажется внизу, то произойдет непоправимое. «Что же это за люди? — раздумывал он.— И что все это значит?» Вера сказала: — Оставь, Гэтридж. Не трогай его. — Ну вот, она еще и сообщает ему мою фамилию! — Твоя фамилия ничего ему не говорит. — Но тебе совсем не обязательно было ее сообщать,— продолжил Гэтридж.— Можно подумать, ты сделала это специально. Может, ты ему еще что-нибудь расска¬ зала? — Ничего я ему не рассказала. — Так я и поверил! — Мне наплевать, веришь ты или не веришь. 186

Гэтридж шагнул в ее сторону. Она не двинулась. Он медленно поднял свою клешню. Джандер решил, что пора вмешаться, и уже открыл рот, но тут Вера сказала: — Вас это не касается. Он смотрел на нее. Он не заметил, чтобы она меняла позу, но теперь в руке она что-то сжимала. — Положи его,— сказал Гэтридж. — Я воткну его в твое мерзкое горло,— сказала она и подняла руку повыше, чтобы он хорошо рассмотрел все двенадцать сантиметров блестящего лезвия. Гэтридж отступил, приговаривая: — Ну-ну, не глупи. Ты прекрасно знаешь, что я тебя никогда не обижу. Жаль все-таки, что мы постоянно ссо¬ римся. Гадство, верно? Джандер смотрел на Веру. Она опустила лезвие и, не сводя глаз с Гэтриджа, медленно убрала оружие. — Если ты еще раз вынудишь меня его достать, я пущу его в ход. Гэтридж огорченно и с упреком взглянул на девушку. — Что ты надумала? Ты ведь знаешь, что мы не можем его отпустить. — А я говорю, что можем. — А я тебе скажу на это, что не тебе решать. Она открыла рот, чтобы ответить, потом, казалось, забыла свою мысль. Она медленно повернула голову и по¬ смотрела на Джандера. Потом снова решила что-то ска¬ зать, передумала и уставилась в никуда, наморщив лоб. — И ты не имела права приводить его сюда тоже,— заметил Гэтридж.— Ты обязана была подумать и повести его в дом. — В какой дом? — не удержался Джандер. Здоровяк не ответил. Они даже не взглянули на него. И Джандер понял, что должен молчать. — Я думаю, лучше отпустить его,— озабоченно ска¬ зала Вера.— Ты не согласен? Гэтридж с силой покачал головой. Она настаивала. 187

— Он не собирается за нами шпионить. Он ничего из себя не представляет и, уверяю тебя, ничем нам не повре¬ дит. — У него ведь есть язык,— заметил Гэтридж. — Он не станет болтать. — Не станет? А где гарантия? — Я в этом твердо уверена. — Послушай, детка,— устало вздохнул Гэтридж.— Не глупи. Она помолчала, потом с упреком взглянула на Гэт¬ риджа. — Тебе обязательно надо было явиться именно сейчас. Все шло отлично, и я бы устроила дела как понимаю. Но тут появляешься ты и все портишь. Гэтридж взглянул на Джандера. — Ну вот, теперь она меня во всем обвиняет.— Он повернулся к Вере.— Ну давай, двигаемся,— приказал он сухо. — Погоди. Мне надо подумать. — Тут и думать нечего. Его надо отвезти в дом, все ясно. — Теперь ты отдаешь мне приказания? — Я сам подчиняюсь приказам,— ответил Гэтридж. Она отвернулась, подняла руку ко лбу и закрыла глаза. — Так нельзя поступать,— прошептала она.— Нельзя. — И все-таки ты подчинишься. Верно? Да. — До конца. Ты будешь делать то, что должна. Ты обещала, помнишь? — Да,— сказала она.— Да. — И это обещание важнее всего остального, разве не так? — Да,— прошептала девушка.— Черт возьми, да! Гэтридж повернулся к Джандеру и сделал ему знак идти к двери, а сам двинулся следом. — И не вздумайте что-нибудь выкинуть,— предупре¬ дил он.— Второй раз повторять не стану. 188

— Ладно, я не глухой,— откликнулся Калвин. — Какая удача! Это избавит вас от головной боли. Очень сильной. Я могу обхватить рукой вашу голову и сжимать до тех пор, пока мозг не брызнет из ноз¬ дрей. — Не сомневаюсь,— проговорил Джандер. Они вышли из хижины. Вера задула свечу и присоеди¬ нилась к ним. Гэтридж достал из кармана электрический фонарик и посветил в сторону бухты. — Поедем на лодке,— заявил он. — Почему бы не пройтись? — предложила Вера. — Я уже достаточно находился этой ночью. — Это недалеко. — Три километра, и я не люблю гулять по болотам. Почему ты на него смотришь? Ты стараешься дать ему понять что-то? — Что ты придумываешь! Гэтридж заворчал и подтолкнул Джандера в сторону лодки. Джандер понимал, что хотела ему внушить Вера. Что она ничем ему больше не может помочь, и он должен сам выкручиваться. Лодка плыла. Гэтридж сидел на средней скамье и греб. Джандер и Вера поместились сзади, Гэтридж отдал девуш¬ ке свой фонарь, и она светила то вправо, то влево, чтобы определить направление. — Не сиди так близко от него,— сказал Гэтридж Вере. — А куда мне садиться? На воду? — Отодвинься. И держи фонарь в другой руке. — Почему? — спросила она невинным голосом. — Чтобы он его не схватил. — Он? — Вера указала на Джандера движением голо¬ вы.— Эта тряпка? — Почему ты его зовешь тряпкой? — Потому что он рохля. 189

«Она и вправду так считает,— подумал Джандер.— Она считает, что ты побоишься что-то предпринять. Вооб- щем, она не так уж неправа». Она переложила фонарь в другую руку. И сделала это нарочито медленно, показывая ему, что он упустил случай и не заслуживает новых усилий с ее стороны. Бухта становилась уже. Болотные травы были очень высокими. К самому воздуху залива примешивался смо¬ листый запах сосен. «Должно быть, рядом лес»,— сообра¬ зил Джандер. Он вглядывался в темноту, вне пятна света, и в какой-то момент разглядел темную полосу между тра¬ вами и небом. Гэтридж, занятый греблей, ловко маневрировал между скал и наполовину затопленных стволов деревьев. Теперь они плыли в лесу, по узкому фарватеру. Пройдя метров четыреста, они вышли вновь на свободную воду, на этот раз небольшого озера. Теперь они двигались быстрее. С другой стороны озера выросла тень, похожая на при¬ таившегося в потемках зверя. Казалось, там стоит кре¬ пость, но это был всего лишь дом. Глава пятая Это был нелепо покосившийся деревянный дом. Похо¬ же, его никогда не красили. Веранды не было. Из-за опущенных штор нижнего этажа выбивалась полоска света. Пока Гэтридж привязывал лодку к маленькой при¬ стани, Джандер рассматривал строение. Когда Гэтридж велел ему вылезать, он поднялся и увидел еще одну лодку. Он узнал бы ее из сотни тысяч: это она кружила вокруг него в заливе и не подобрала его. Сволочи... «Нечего злиться,— подумал он.— Лучше глядеть в оба и не упускать благоприятных возможностей». Он подождал, пока Вера выберется из лодки, а за ней и Гэтридж. Вместе они миновали песчаную площадку и 190

подошли к дверям. Гэтридж пошарил в кармане, достал ключ и хотел вставить его в замочную скважину. — Лучше постучать,— заметила Вера. — Зачем это? — Как знаешь.— Она отступила в сторону и сделала знак Джандеру, чтобы тот последовал ее примеру.— Давай отпирай. Увидишь, что будет. Верзила вопросительно взглянул на нее, на ключ в своей руке. Почесал себе подбородок и снова посмотрел на девушку. — У тебя совсем ничего нет в башке! — заметила она.— Если ты откроешь дверь без предупреждения, он пристрелит тебя. Складка на лбу верзилы разгладилась, он улыбнулся. — Благодарю, мисс Вера. Очень любезно с вашей сто¬ роны проявлять обо мне заботу. — О тебе? Вот еще! У меня просто нет желания, чтобы мы все тут перестреляли друг друга. Гэтридж обернулся к Джандеру. — Милая девушка, верно? Он опустил ключ обратно в карман и постучал. Ника¬ кого ответа; он еще раз постучал. Пол заскрипел, тяжелые шаги медленно приближались. — Это я, Гэтридж. Дверь открылась. В мерцающем свете вырисовался муж¬ ской силуэт с охотничьим ружьем в руке. Мужчина держал ружье небрежно, но как человек, который умеет им поль¬ зоваться: дуло опущено книзу, палец легко лежит на спу¬ сковом крючке; среднего роста, крепкий, с прямыми, чер¬ ными как смоль волосами. От правой скулы до брови — шрам. Он лишь мельком взглянул на Джандера и тут же пере¬ вел глаза на Веру. Она молчала. Тогда он повернулся к Гэтриджу и кивнул на Джандера. — Кого это ты привел? — Спроси у Веры,— огрызнулся Гэтридж. — А я у тебя спрашиваю. 191

— Я ничего тебе не могу сказать, Хебден.— Гэтридж пожал плечами.— Я не знаю, что это за тип. Могу сказать только, что, когда я подошел к хижине, они были там. — И что они делали? — До моего прихода? — Да,— сказал Хебден. — Я не подсматривал,— сердито сказал Гэтридж,— я не знаю, о чем ты говоришь. Хебден опустил глаза. Ноздри его трепетали. — Я говорю для твоего блага. Ты следишь за ней, когда она ходит в хижину, это тебя возбуждает, ты возвра¬ щаешься, не можешь заснуть и назавтра никуда не годишься. Ты не думаешь, что это вредно для здоровья? Будь осторожен! Однажды вечером ты не выдержишь и распустишь руки. Знаешь, что тогда произойдет? Гэтридж посмотрел на Веру, потом на Хебдена, опустил глаза и вдруг резко поднял голову, как бы показывая, что может ему противостоять. — Понял? — поинтересовался Хебден.— Или тебе объяс¬ нить? Я могу это сделать, потому что знаю больше других. — Оттого, что ты ее отец? — Именно. — И раз она твоя дочь, ты имеешь право ее защищать? — с вызовом спросил Гэтридж. — Не совсем так. Она не нуждается в защите. У нее самой есть все, что надо для защиты. Всегда при ней. — Спасибо, я в курсе,— пробормотал Гэтридж. — В курсе, да не совсем,— заметил Хебден.— Вот я тебя и предупреждаю. Надеюсь, ты не забудешь. Ножом, который она носит, она уже не раз пользовалась. И ни один из ее противников не отделался царапиной. Это как укус змеи. Одно движение — и твоя песенка спета. Хебден повернулся и зашел в дом. Они — за ним. Джан¬ дер — первым. Простой деревянный пол, голые стены, мебель самая примитивная. Освещали помещение кероси¬ новые лампы, расставленные на полках по стенам. 192

— Садитесь,— пригласил Хебден, не глядя на Джан¬ дера. Ружьем он указал на диван у лестницы. Джандер осто¬ рожно присел и, сложив руки на коленях, с любопытством уставился на молодую женщину и двух мужчин, остав¬ шихся стоять посреди комнаты. За ними, у противоположной стены, он различил еще одну фигуру. На скамейке в углу, прислонившись к стене, сидело существо. Потом на коленях существа он различил голубоватый блик металла. Свет на ружейном стволе. Существо мед¬ ленно подняло голову, и Джандер понял, что перед ним женское лицо. Худое, с блуждающим взглядом. Тонкие губы немного растянуты, углы их приподняты. Не улыбка, а застывшая маска. Она медленно поднялась и направила на него ружье. Потом он услышал щелчок предохранителя и затаил дыхание. Хебден рванулся к ней и вышиб ружье. Оно упало на пол с глухим стуком. Женщина нагнулась, но Хебден удер¬ жал ее за руку. — Ты понимаешь, что делаешь? — Оставь меня,— сказала женщина.— Она подняла вторую руку и угрожающе сжала кулак.— Пусти, а то убью. — Ну-ну, успокойся, Телма. Хебден подождал несколько секунд, потом отпустил женщину. Рука ее безвольно упала. Она стала растирать то место, где пальцы мужчины сдавили ее. — Ты думаешь, я пьяная? — спросила она. — Я знаю, что ты пьяна,— ответил Хебден. Он подобрал ружье и поставил на предохранитель. Потом протянул ружье Гэтриджу и медленно прибли¬ зился к лавке в углу комнаты, нагнулся и достал из-под лавки двухлитровую бутыль, почти пустую. Остаток бес¬ цветной жидкости не заполнил бы и половины стакана. Хеб- 7 Стив Крэг и звезда в опасности 193

ден поднес бутыль к лампе и объявил, не обращаясь ни к кому в отдельности: — Итак, вы не можете оспаривать очевидное. Но, кля¬ нусь, не понимаю, как ей это удается. Практически чистый спирт. Еще несколько часов назад бутыль была на три чет¬ верти полной. Женщина, казалось, не слушала его. Она с нежностью смотрела на бутылку. — Мне так легче,— шептала она.— Больше мне уже ничего не осталось в жизни. Я ведь одной ногой стою в могиле. — В таком состоянии, как сейчас, смело можешь по¬ ставить туда и вторую ногу,— заметил Хебден. Большим пальцем он указал на сидящего на диване.— Если бы не я, ты бы его ухлопала. — Да еще как! — откликнулась она. — И без всяких оснований. — Напротив, у меня есть веские основания,— вставила Телма.— Он не из наших, и ему нечего делать в доме. Те, кто не принадлежат к нам, должны уйти. Ногами вперед. Так будет лучше. Она прошла мимо Хебдена, вернулась к деревянной скамье и поставила на нее бутыль. — Стой здесь,— обратилась она к бутылке и ласково погладила ее. Затем Телма с усилием выпрямилась и на дрожащих ногах пересекла комнату по направлению к лестнице. — Двадцать против одного, что она не поднимет¬ ся,— прокомментировал Гэтридж. Никто не откликнулся на шутку. Никто не взглянул на верзилу. С добрую минуту слышны были только шаркаю¬ щие шаги Телмы — сначала по полу, потом по ступенькам лестницы. Телма тяжело ступала, останавливаясь на каж¬ дом шагу, руки ее бессильно висели вдоль тела, но за перила она не держалась. На полдороге она остановилась, чуть повернула голову и бросила: — Привет честной компании. 194

Снова тишина. Телма неподвижно ждала. Потом Вера медленно проговорила: — Доброй ночи, мама. Женщина снова двинулась вверх по лестнице. Хебден подождал, пока на втором этаже не закрылась дверь, затем повернулся к Джандеру: — Ну, теперь разберемся с вами. Вы имеете что-нибудь сказать? — Я все объясню,— сказала Вера. — Нет,— отрезал Хебден.— Пусть он сам объясняет. Я сразу пойму, врет он или нет. — А что это мне даст? — поинтересовался Джандер. — Время,— ответил Хебден. — Сколько времени? — Этого я пока не знаю. Джандер едва заметно вздрогнул. Он смотрел в пол. — Ну что ж,— вздохнул он.— Если вас интересует мое имя, меня зовут Калвин Джандер. Я из Филадельфии. Живу вместе с сестрой и матерью. И... — Подождите,— прервал его Хебден.— Поднимитесь. Джандер встал. Хебден отошел на шаг и оглядел его с головы до ног. — Эта одежда вам велика,— заметил он.— Где вы ее взяли? — А ты сам не видишь? — выкрикнул Гэтридж.— Она — моя. Это все устроила твоя дочь. Хебден вопросительно взглянул на Веру, но та промол¬ чала. — Она и жратвы ему принесла,— сказал Гэтридж.— В бумажном пакете. А в другом шмотки. Прокралась в мою комнату, схватила тряпки, и — обратно в хижину. И не догадалась, что я ее вижу... — А почему ты ее не остановил? — спросил Хебден. — Потому что ты бы мне не поверил,— хмуро объяс¬ нил верзила.— Тебе мало моего слова. Вот я и представ¬ ляю доказательства. — Чего? — спросил Хебден. 195

— А вот этого.— Верзила показал на Джандера.— Ты что, не понимаешь, чего она хочет? Сначала она находит пустую хижину, и это наводит ее на мысли. Она решает изображать Грету Гарбо; изъявляет желание пребывать в одиночестве. Ты соглашаешься. Ты отпускаешь ее туда всякий раз, когда ей захочется. Четыре, а то и пять ночей в неделю она спит в этой халупе. Но не одна. Ей... Он не закончил и вскрикнул от боли: длинные ногти Веры вонзились ему в лицо. Если бы Хебден не схватил ее, она выцарапала бы обидчику глаза. Она шипела и плева¬ лась, как бешеная кошка. Хебден с трудом удерживал ее. Гэтридж отступил, держась за щеку. Он отнял от щеки руку: из четырех глубоких царапин текла кровь. — Умойся холодной водой,— посоветовал Хебден, все еще не отпуская Веру. — Холодной водой! — пробурчал Гэтридж.— Прививку от бешенства, вот что мне надо. — Продолжай в том же духе,— заметил Хебден.— Я и так ее еле удерживаю. — Есть одно верное средство. Посадить ее в клетку. Вере удалось высвободиться. Она бросилась вперед, но Хебден снова удержал ее. — Будь добр, уйди,— попросил он Гэтриджа.— Пойди в кухню, что ли. Куда угодно. Гэтридж вышел из комнаты. Вера, казалось, успокои¬ лась, и Хебден ослабил хватку. — Ну ладно, можешь отпустить меня,— сказала де¬ вушка. Хебден разжал руки. Она понурила голову и закрыла глаза. Потом глубоко вздохнула. — Ты ему веришь? Вместо ответа Хебден подобрал оба ружья: одно он уронил, другое так и лежало на полу. Он косо взглянул на Джандера. — Вам ничего не стоило завладеть оружием. — Это не для меня. Хебден взглянул на Веру. 196

— Слушай, где ты его откопала? — На пляже,— ответила она.— Я гуляла и заметила его. Он был в обмороке, и как раз начинался прилив. Я вы¬ тащила его на сухое место. Хебден склонил голову набок. — Ты отвела его в хижину, чтобы я его не увидел, да? Она медленно кивнула. Хебден шагнул к ней. Она не шелохнулась. Он шагнул еще. Сложив руки на груди, она спокойно смотрела ему в лицо. — Не будь ты моей дочерью... Хебден поперхнулся и закашлялся. — Ничего,— заметила Вера.— Когда тебе это удобно, то ты забываешь, что я твоя дочь. — Прошу тебя, не доводи меня до крайности,— сказал Хебден, зажмурив глаза и тряся головой.— Если я выйду из себя, это будет плохо для нас обоих. — Так что ты от меня хочешь? — Она опустила руки. — Чтобы ты вела себя тихо, вот и все. Чтобы мы без конца не ссорились. Ты ведь обещала идти с нами, ты пом¬ нишь? — Я знаю,— сухо ответила она.— Но я не обещала радоваться этому. Тут она повернулась и, не взглянув на Джандера, вышла. Глава шестая Она не закрыла за собой дверь. Хебден так и застыл на месте от возмущения. Потом бросился к порогу, крича: — Вернись, девчонка! Я с тобой разговариваю. Он подождал ответа, но так и не дождался, закрыл дверь, потом снова открыл и оставил открытой. — Могу я закурить? — спросил Джандер. — Почему же нет? — сказал Хебден.— Вы можете де¬ лать все, что вам хочется. — Все, что мне хочется? 197

— Ну конечно,— отозвался Хебден.— Большим паль¬ цем он указал на открытую дверь: — Хотите уйти? Прошу. Джандер ничего не сказал. Он посмотрел на оба ружья, которые Хебден держал под мышкой, отступил к дивану, сел, запустил руку в карман своих полотняных брюк и до¬ стал пачку «Лакис», подаренную ему Верой. Одну сигарету он взял себе, а пачку протянул Хебдену. — Хотите? — Нет. — А вот я выкурю.— Из кухни появился Гэтридж. Он выхватил пачку из руки Джандера.— Если вы не возра¬ жаете. — Он предложил тебе одну, а ты забрал все,— заметил Хебден.— Может, ты все же поблагодаришь? — Представь себе, у меня есть на них некоторые права,— усмехнулся Гэтридж.— Потому что, видишь ли, они мои. — А как он их получил? — А так же, как мои шмотки,— ответил Гэтридж.— Он на содержании у твоей дочери. У нее доброе сердце. Можно подумать, она работает для Армии Спасения. — Послушай,— Хебден сделал шаг в сторону Гэт¬ риджа.— Сделай одолжение, перестань говорить о ней в таком тоне. — Кроме шуток? — Гэтридж закурил сигарету. — Кроме шуток. Хебден поднял руку и ребром ладони выбил сигарету из губ Гэтриджа. Гэтридж проследил за ней глазами: она про¬ должала гореть на деревянном полу, и под ней уже образо¬ валось желтое пятнышко. — У нас нет телефона, и неоткуда вызвать пожарных, Хебден. — Могу предложить выход,— отозвался тот.— Он опу¬ стил одно из ружей, направив дуло на сигарету.— Затуши ее. Ногой. Гэтридж не шелохнулся. Он достал новую сигарету из пачки, взял ее губами и как раз собирался чиркнуть спич¬ 198

кой, когда Хебден повторил свой жест, потом отступил и снова направил дуло на горящий окурок. — В третий раз повторять не стану,— пригрозил он. — Что повторять? — спросил Гэтридж со скучающим видом. В комнате воцарилась тишина. Джандер переводил взгляд с одного на другого. Сигарета прожгла в полу чер¬ ную дырочку, и над ней курился дымок. Хебден чуть заметно шевельнул губами, как будто раз¬ давил между зубов виноградину. Он шагнул в сторону, энергично раздавил окурок и осмотрел пол, чтобы убе¬ диться, что оттуда не поднимается дым. Потом резко повернулся на каблуках и дулами обоих ружей сильно ударил Гэтриджа в низ живота. Гэтридж испустил вопль и захлебнулся в крике. Он прижал руки к животу и закатил глаза, так что стал похож на послушника, дающего монашеский обет. Потом его щеки надулись. Он перегнулся пополам, икнул раз-другой, и к нему вернулось дыхание. Он медленно распрямился, руки его буквально повисли, он посмотрел на Хебдена. Потом язвительная гримаса исказила его лицо, и он указал на ружья. Хебден присвистнул. Он отбросил в сторону оба ружья, которые до тех пор держал под мышкой. — Что ж, давай так.— Он согнул колени, опустил руки: левая ладонь свободно открыта, правая сжата. — Ну, ты готов? Начинай. Гэтридж не ответил. — Боишься? — усмехнулся Хебден. — Конечно, боюсь,— кивнул Гэтридж.— Мы оба поте¬ ряем голову и наделаем дел. Хебден подозрительно глянул на него. — Струсил? — Называй как хочешь. Но наша безопасность — пре¬ жде всего. — Ты о чем? 199

— Да об этом парне. Ты думаешь, он будет сидеть сложа руки? Хебден оглянулся на Джандера. — Ты прав. — Я не шевельнусь,— заверил тот. — Вранье,— выкрикнул Хебден.— Все, что я слышал от вас — сплошное вранье! Хебден задумался. Потом подобрал ружья, положил одно из них на деревянную лавку, сунул второе под мышку и подошел к Джандеру. — Почему бы тебе не вывести его на улицу? — доби¬ вался Гэтридж. — Почему бы тебе не заткнуться? — огрызнулся Хеб¬ ден. Джандер не совладал с собой и спросил: — Да что с вами со всеми происходит? Для чего вы это делаете? — Я не могу поступить по-другому,— объяснил Хеб¬ ден. — Но вы ведь только что остановили свою жену,— сказал Джандер умоляющим голосом.— А теперь посту¬ паете так, как она. Но у нее было оправдание — она была пьяна. Подумайте. Пожалуйста, подумайте. Хебден медленно поднял дуло и направил на грудь Джандера, в левую часть. Он слегка надавил на спусковой крючок, потом отпустил его и опустил ствол на несколько сантиметров. — Какого черта? — выкрикнул Гэтридж. Не обращая на него внимания, Хебден еще немного опустил ружье. — Ладно, я делаю то, о чем вы меня попросили. Я думаю. Хорошо? — Вы у меня спрашиваете? — спросил Джандер.— Разве у меня есть право голоса?.. — Вы нервничаете? — Конечно, нервничаю. Не люблю, когда со мной играют в кошки-мышки. 200

— Он не играет,— вступил Гэтридж.— Он просто мед¬ лит. Ведь он уже не молод. Хебден развернулся и навел ружье на живот здоровяка. — В этот раз ты действительно получишь. Гэтридж открыл рот, но не издал ни звука. Хебден за¬ смеялся и отвернулся. Потом опустил ствол. — Не понимаю,— обратился он к Джандеру.— Объяс¬ ните мне. — Конечно, сейчас объясню,— торопливо откликнулся Джандер.— Все, что вас интересует. Хебден помолчал, потом спросил: — Хорошо. Она сказала, что вы были в отключке. Почему? — Измотался. — Отчего измотался? — Очень долго плыл. Я взял лодку... — Какую лодку? С кем вы были? — Один. Небольшая лодка. Я взял ее напрокат для рыбной ловли и... — Где взяли? — В городке Флэкстонс-Бич. — А как вы туда попали? — На машине. — Один? Джандер кивнул. — А где сейчас ваша тачка? — Да там же, в Флэкстонс-Бич. Я оставил ее около магазина для рыболовов. Хебден протянул раскрытую ладонь. — Ключи. Джандер пожал плечами: — Чтобы достать ключи, придется пригласить ныряль¬ щика. Хебден внимательно смотрел на него. — Расскажите поподробнее. Джандер рассказал про грозу; про то, как переверну¬ лась лодка; про свои усилия, чтобы держать голову над 201

водой; как он сбросил одежду, чтобы не пойти ко дну. Он говорил быстро и убедительно. Весь рассказ занял не более полминуты. После долгого молчания Хебден разжал зубы: — Здорово рассказываете. — Потому что я это пережил. — Возможно.— Хебден слегка повернул голову в сто¬ рону Гэтриджа, как учитель к ученику.— Ты сечешь? Гэтридж стоял с приоткрытым ртом. Взгляд его ничего не выражал. Он медленно покачал головой. — Знаешь,— продолжал Хебден,— слова не важны. Имеют значение жесты. То, как они делаются или не делаются. — Не понимаю, о чем ты,— пробормотал Гэтридж. — Попробуй понять,— сказал Хебден. Дулом ружья он указал на Джандера.— Посмотри на него. Кто перед нами? Обыкновенный парень. Что о нем можно сказать? Ничего. Безвредный. Бедняга, упавший в море, которому пришлось поплавать. Тебе его жалко. Ты думаешь, что, может быть, ему можно предоставить шанс. — Но ведь ты не?.. Хебден не дал ему закончить. — Вот. Ты так думаешь, потому что ты человек. Ты смотришь на него и начинаешь задавать себе вопросы. — Вопросы? — оторопело переспросил Гэтридж.— По его поводу? Какие вопросы? — Ты хорошенько разглядел его? — Конечно. — И ничего не заметил? Гэтридж захлопал глазами. Его рот приотрылся, и он снова уставился на Хебдена пустым взглядом. — Ладно, идиот. Я тебе объясню. Ты что, не видел, что он мог уже дважды смотаться, но предпочел никуда не дви¬ гаться. Почему бы это? — Со страху в штаны наложил. — А я думаю по-другому. Держу пари, что этот агнец не л г.- к уж невинен. Он выполняет работу. 202



Поделиться книгой:

На главную
Назад