Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Нихон сёки. Анналы Японии. Том I (свитки I-XVI) - Автор Неизвестен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Хоть говорят люди, Что один [воин] эмиси[355] Равен ста, Но они [сдались] без сопротивления! —

так спели. Все эти песни были спеты со скрытым смыслом, не просто — что в голову придет.

Тогда государь сказал: «Победить и не кичиться этим — достойно славного воина. Теперь великий враг уже разбит, однако осталось еще больше десятка не менее дурных войск, нам противодействующих. Их намерения нам неизвестны. Если мы долго пробудем на одном месте, то не сможем следить за их перемещениями», — так рек, и они тут же совершили переход и расположились в другом месте.

4. Э-сики и Ото-сики.

В день Киното-но ми 11-го месяца, когда новолуние приходилось на день Мидзуното-но и, государевы воины встали строем и двинулись войной на молодцев в Сики. Сначала они послали гонца, чтобы тот призвал Э-сики, старшего из братьев Сики[356]. Э-сики же государеву приказу не повиновался. Тогда послали за ним ворона с головой восьми мер длиной. Добрался ворон до места и поет-говорит: «Тебя кличет сын Небесных богов. Эй, приходи! Эй, приходи!»

Разозлился Э-сики и говорит: «Я услышал, что сюда пришел могучий Небесный бог, с тех пор разгневан и сердит, так что же этот ворон поет таким зловещим голосом?!» — так сказал, натянул тетиву лука и выстрелил. Ворон тут же улетел. Прилетел в дом Ото-сики, младшего из братьев Сики, и поет-говорит: «Тебя кличет сын Небесных богов. Эй, приходи! Эй, приходи!»

Вострепетал Ото-сики, устрашился и говорит: «Я услышал, что сюда пришел могучий Небесный бог, с тех пор днем и ночью пребываю в трепете и смирении. Поешь ты, ворон, благовещим голосом!» — так сказал, изготовил восемь блюдец из листьев и разложил в них угощение. И после этого последовал за вороном и молвил [государю] так: «Мой старший брат, Э-сики, услыхал, что пожаловал сын Небесных богов, собрал восемь десятков молодцов, оружие подготовил и намерен вступить в сражение. Стоит об этом подумать хорошенько», — так сказал.

Собрал тогда государь всех своих военачальников и спрашивает: «Э-сики в настоящее время супротивные замыслы лелеет, это достоверно. И на зов мой не явился. Что будем делать?»

Военачальники отвечают: «Э-сики — хитроумный враг. Сначала надо будет послать к нему Ото-сики, чтобы тот его вразумил, и заодно дал бы объяснения старшему брату Э-курази и младшему брату Ото-курази. Если же [враг] и после этого не подчинится, то не поздно будет и потом войско поднять и разведку выслать», — так говорят.

Вот, послали Ото-сики объяснить [старшему брату] все возможные выгоды или потери. Однако Э-сики и его сторонники по-прежнему упрямо держались за свои замыслы и не хотели подчиниться.

Тогда Сипи-нэту-пико поразмыслил и сказал: «Давайте сначала пошлем наших женщин-воительниц, пусть они выступят в дорогу по склону Восака, Мужскому Склону. Враг увидит их, непременно соберет войска и отправит в атаку. А я пошлю самых сильных воинов в сторону Угольного Склона Сумисака, они наберут воды в реке Уда-апа, нальют в угли[357], и если тут внезапно на врагов напасть, мы их непременно победим», — так сказал.

Государь одобрил этот план и тут же велел женщинам-воительницам выступить в поход и все разведать. Враги решили, что это уже большое войско выступило, собрали все силы и стали поджидать. И вот, когда [войско Дзимму] перешло в нападение, оно взяло верх, и когда началось сражение, то победило. Однако воины все же в конце концов устали. И тогда государь тут же сложил песню и подбодрил сердца воинов. В песне он сказал:

Вот меж деревьев Инаса-горы, Где щиты в ряд выставляют, Иду и сражаюсь. И вот — проголодался! Люди из рода, что корморанов разводит, Птицу островов, Ну-ка, скорее помогите![358] —

так рек. И вот, воины, перейдя склон Сумисака, врезались в войска противника с тыла и перерезали всех воинов Э-сики.

5. Сражение с Нагасунэ-бико. Прилет золотого бумажного змея.

В день Хиноэ-но сару 12-го месяца, когда новолуние приходилось на день Мидзуното-но ми, государево воинство наконец сразилось с Нагасунэ-бико. Билось оно с врагом, билось, но никак одолеть его не могло.

Тут внезапно небо заволокло тучами, и посыпался град. И прилетел удивительный бумажный змей из золота и сел на верхний краешек государева лука. Змей этот светился и сверкал, был он подобен молнии. Увидели это воины Нагасунэ-бико и пришли в полное смятение, уж сил сражаться у них не стало.

Нагасунэ — прежнее название деревни. Поэтому и имя человека такое же. Но когда воинству государя было дадено такое чудо, люди того времени назвали деревню Тоби-но мура, Деревня Бумажного Змея. Сейчас ее называют Томи, но это неправильно.

Раньше, во время битвы при Кусавэ, Итусэ-но микото был ранен стрелой и скончался. Государь нес горе в сердце и беспрестанно печалился. Поэтому теперь он непременно хотел убить [Нагасунэ-бико]. И сложил такую песню:

На просяном поле Могучих молодцов Кумэ Трава камира — один стебель. Как ее корень с почками вместе стягивают, [Чтобы выдернуть], Так [врага] истреблю! —

так рек. И еще спел:

Не забуду я вкуса Того перчика, что посадили Под изгородью Могучие молодцы Кумэ. Вот сейчас врагов истреблю![359] —

так рек. И снова отправил войска для стремительного нападения.

Все эти песни именуются песнями Кумэ. Наименованы они так по [родовому] названию людей, которые их пели.

А Нагасунэ-бико послал нарочного, чтобы тот передал государю: «Когда-то давным-давно потомок Небесных богов сел на Небесный Каменный Корабль и спустился с Неба. Звали его Куси-тама-ниги-паяпи-но микото. Он взял в жены мою младшую сестру, Ми-касикия-пимэ.

Еще одно ее имя — Нагасунэ-бимэ, еще одно ее имя — Томия-бимэ.

Родился у них ребенок. Имя его — Умаси-мадэ-но микото. Поэтому я почитал Ниги-паяпи-но микото как своего господина. Разве может быть двое потомков Небесных богов? И почему, если ты носишь имя сына Небесных богов, ты отбираешь у людей их землю? Как я разумею в сердце своем, это не может быть правдой», — так передал.

Государь в ответ рек: «Детей Небесных богов много. Если тот, кого ты считаешь господином, и в самом деле дитя Небесных богов, в подтверждение тому непременно должны были быть у него какие-то вещи-знаки. Покажи мне их», — так рек.

Нагасунэ-бико достал тогда и показал государю стрелу Ама-но папая[360] и походный колчан. Посмотрел государь и речет: «Истинно, так оно и есть», — и сам достал свою стрелу Ама-но папая и походный колчан и показал Нагасунэ-бико. Увидел Нагасунэ-бико эти Небесные знаки и преисполнился благоговения. Однако оружие уже было в ходу, воинов он остановить не мог и решил следовать прежним заблуждениям, первоначальных намерений не меняя. А Ниги-паяпи-но микото знал, что Небесные боги с самого начала собирались только Небесному внуку помощь оказывать. Увидел он, что характер Нагасунэ-бико устроен наоборот, и бестолку объяснять ему разницу между Небом и людьми, и убил его, а войска его увел и подчинил своей власти.

Государь с самого начала знал, что Ниги-паяпи-но микото — бог, спустившийся с Неба, и теперь, услыхав, что тот служил исправно, похвалил его и одарил своей милостью. Он — дальний предок рода Моно-но бэ.

6. Овладение страной Ямато.

В день Каното-но и года Цутиното-но хицудзи, весной, во 2-м месяце, когда новолуние приходилось на день Мидзуноэ-тацу, государь приказал всем предводителям собрать войска.

В то время в Вокасаки, в Пата, в округе Сопо-но агата жил некто Нипикитобэ. А в Сакамото, в Вани жил священник [из] Косэ. В Вокасаки, что в Нагара, в Посоми жил священник из [Ви]. Люди племени тутикумо, «земляных пауков», жившие в этих трех местах, полагались на свои бравые мечи и ко двору не являлись. Тогда государь разделил свое войско [на три], послал туда, и все они были перебиты.

А тутикумо еще жили в селе Такавопари. Видом они были — туловище короткое, а руки-ноги длинные, на карликов пики-пито не похожи. Воины государя сплели сеть из плюща кадура, напали на них и перебили. Поэтому селу переменили имя и назвали Кадураки. А местность Ипарэ раньше называлась Катати, еще именуется Кататати.

Воины нашего государя всех врагов перебили, и все вместе во множестве собрались [яп. ипамэри]. Поэтому переменили этой местности имя и назвали Ипарэ.

Еще рассказывают: «Государь перед выступлением отведал еды из священной посуды, а потом выслал войска и ударил по западным [землям]. В это время собрались вместе [яп. ипамивитари] восемь десятков молодцов Сики. Они яростно бились с государем, но в конце концов погибли от руки государева военачальника. Поэтому селу переменили имя на Ипарэ», — так говорят.

А место, где государевы воины громкий клич вознесли [яп. такэбиси], назвали Такэта, Поле Клича, место, где укрепление [яп. ки] возвели, назвали Кита, Поле Укрепления. А место, где тела вражеских воинов полегли, головы на локти других, как на изголовья положили [яп. макиси], назвали Турамакита, Поле, где Лица-Подушки.

Осенью, в 9-м месяце минувшего года государь тайно набрал глины с горы Амэ-но Кагуяма, изготовил восемь десятков плоских священных блюд, самолично очищение совершил, всех богов почтил, и в конце концов сумел успокоить-определить Поднебесную. Поэтому место, где он набрал глины [яп. пани], именуется Паниясу, Успокоение Глиной.

7. Возведение дворца в Касипара.

В день Хиното-но у 3-го месяца, когда новолуние пришлось на День Каното-но тори, государь огласил повеление, сказав: «Уже шесть лет я провел здесь с тех пор, как покорил восточные земли. За это время мощь Царственного Неба повергла врагов. Окраинные земли еще не очищены, и враги еще во множестве упорствуют, однако во внутренних землях ветер уже пыль не поднимает. Воистину, нам теперь надлежит возвести обширную столицу, чтобы она здесь процветала. Нынешний удел этого места — мрак и дикость, сердца людей еще не умудрены. Они селятся в гнездах, в пещерах, и обычаи их длятся без перемен. Великие люди устанавливают законы и порядки, и эти правила непременно отвечают времени. И если народу от этого будет польза, то он ни в коей мере не станет противиться деяниям мудрецов. И надобно в самом деле расчистить леса в горах и возвести дворец, тогда я взгляну на драгоценный пост и успокою Изначальных [народ]. Что касается верха, то я буду следовать добродетели Небесных богов, страну поручивших, что касается низа, то я буду распространять умозрение царственного внука, установившего справедливость. И разве плохо будет, если затем я столицу разверну в шести направлениях, разверну в восьми [великих] направлениях и сделаю моей вселенской обителью?[361] Вот это место Касипара, что на юго-востоке от горы Унэби, видно, из всех остальных самое сокрытое? Надо будет им овладеть», — так сказал.

В том же месяце было отдано соответствующее распоряжение чиновникам, и началось возведение императорской обители.

Осенью года Каноэ-но сэру, в день Цутиноэ-но тацу 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но уси, государь вознамерился обрести законную супругу и бросил клич среди знатных господ. Один человек тогда сказал так: «Кото-сиронуси-но ками соединился с Тама-куси-пимэ, дочерью Мисима-но мизокупи-мими-но ками, и родилась у них дочь, названная Пимэ-татара-исузу-пимэ-но микото. Цвет ее красы всех в стране превосходит», — так сказал. Государь был весьма обрадован.

В день Киното-но ми 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но ума, государь ввел Пимэ-татара-исузу-пимэ-но микото к себе и сделал супругой.

8. Восшествие Дзимму на престол и назначение государыни-супруги.

Весной года Каното-но тори, в начальном месяце, в день новолуния Каноэ-но тацу, государь во дворце Касипара вступил на престол. Тот год считают первым годом правления государей[362]. Почтена была его супруга, назначенная государыней-супругой. Родились дети — Каму-яви-но микото и Каму-нунакапа-мими-но микото.

И вот, старинными словами превознося [государя], говорили так: «Небесный повелитель, что в Касипара, в Унэби, столпы-опоры дворца в корни скал подземные крепко вбил, коньки крыши в Равнину Высокого Неба высоко вознес и впервые Поднебесной правил»[363], — так говорили и имя ему дали — Каму-ямато-ипарэбико-поподэми-но сумэра-микото.

А в день, когда государь впервые начал Небесные деяния, [положившие начало деяниям последующих государей], Мити-но оми-но микото, дальний предок рода Опо-томо, привел людей рода Опо-кумэ и, получив тайное наставление государя, изгнал дух бедствий посредством благой соэ-ута, намекающей песни, и сакасима-гото, слов наоборот[364]. Отсюда и началось использование слов наоборот.

В день Киното-но ми весной 2-го года, во 2-м месяце, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но тацу, государь определил заслуги [своих подручных] и раздал награды. Мити-но оми-но микото он пожаловал землю для строительства, поселил его в деревне Тукисака и тем его особо отличил. А Опоумэ-но микото он пожаловал земли на берегу реки, к западу от горы Унэби. Отсюда произошло название Кумэ-но мура, село людей рода Кумэ.

А Удупико стал наместником страны Ямато — Ямато-но куни-но миятуко. Младшему брату Ото-укаси было пожаловано село Такэта-но мура. Таким образом он стал агата-нуси — управителем угодий Такэта. Он — дальний предок рода Мопитори в Уда. А у младшего брата Ото-сики имя его — Куропая — стало титулом управителя угодий в Сики. А человека по имени Туругинэ назначили наместником страны Кадураки. Ворон с головой в восемь мер тоже был в числе получивших награду. Его потомки составили род управителей угодий в Кадуно и распорядителей по разным делам.

Весной, в 4-м году, в день Киноэ-но сару 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидэуноэ-но ину, государь огласил повеление, сказав: «Души моих царственных предков, с Неба слетев, освещают мое тело и помогают мне. Всех врагов я уже усмирил, и недра морские не причиняют беспокойства. Потому высшим проявлением сыновней почтительности[365] будет почтить Небесных богов», — так рек.

И вот, на горе Томи-но яма встав, назвал он места — верхняя полянка орешника и нижняя полянка орешника, там и устроили ритуалы в честь царственных предков — Небесных богов.

В 31-м году, летом, в 4-м месяце, в день новолуния Киното-но тори, государь изволил совершить путешествие. Он взошел на холм Попома-но вока в Вакигами, обозрел страну и рек: «Ах, какую прекрасную страну я получил! Хоть эта страна бумажной шелковицы узкая, но похожа она на выгнувшуюся стрекозу [яп. акиду]», — так рек. Отсюда впервые пошло название Акиду-сима, Стрекозиные острова.

В древности Изанаки-но микото, нарекая страну, сказал: «Ямато — это страна легких заливов, страна тысяч узких копий, воистину превосходная страна каменных колец», — так рек.

А великий бог Опо-ана-мути-но опоками, нарекая страну, сказал: «Это внутренняя страна, [обнесенная] яшмовой изгородью», — так рек.

А Ниги-паяпи-но микото, облетая толщи пустот на Каменном Корабле Неба, увидев эту страну, спустился вниз и поэтому назвал тогда ее «страной Ямато, которую видно с Неба», — так рек.

В 42-м году, весной, в день Киноэ-но тора 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но нэ, [государь] назначил принца Каму-нунакапа-мими-но микото своим наследником.

В 76-м году, весной, в день Киноэ-но тацу 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но ума, государь скончался во Касипара-но мия. Было ему тогда 127 лет.

На следующий год, осенью, в день Хиноэ-но тора 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но у, государь был погребен в северо-восточной гробнице на горе Унэби-яма[366].

Конец третьего свитка.

Свиток IV

Государи Суйдзэй, Аннэй, Итоку, Ко:сэй, Ко:ан, Ко:рэй, Ко:гэн, Кайка[367]

Небесный повелитель Каму-нунакапа-мими. Государь Суйдзэй.

Небесный повелитель Каму-нунакапа-мими-но сумэра-микото был третий сын государя Каму-Ямато-ипарэбико-но сумэра-микото[368]. Мать его звалась Пимэ-татара-исузу-пимэ-но микото, была она старшей Дочерью Кото-сиронуси-но ками[369]. Государь с младенческих лет наружностью выделялся среди людей, и уже в детстве обликом был богатырь. А когда он стал взрослым, то ростом был исполин и всех превосходил в воинском искусстве, наделен был волею и хладнокровием[370].

Когда он достиг сорока лет, государь Каму-Ямато-ипарэбико-но сумэра-микото скончался. И Каму-нунакапа-мими-но микото, как и подобает сыну, отца почитающему, рыдал и горевал беспрестанно. С особым радением он устроил отцу похороны.

А его единокровный старший брат, Тагиси-мими-но микото, годами его превосходил и уже поднаторел в делах двора. Поэтому государь ему доверил управление и обходился с ним как с ближайшей родней.

Однако этот повелитель [Тагиси-мими] изначально по природе своей противился принципу человечности и в самое мрачное время траура упивался властью и довольством. Был он криводушен, но таил свои замыслы про себя, намереваясь на самом деле покончить со своими двумя младшими братьями.

Шел тогда год Киноэ-у Великого цикла.

Зимой, в 11-м месяце, Каму-нунакапа-мими-но микото и его старший брат, Каму-яви-мими-но микото, узнали об этих тайных замыслах и тщательно подготовили оборону. Когда возведение гробницы было завершено, Югэ-но вакапико было поручено лук изготовить, Амату-маура из рода кузнецов Ямато было поручено для стрел наконечники сделать, что [для охоты на] молодых оленей [делают], роду Япаки, стрелы изготавливающему, колчаны со стрелами сделать приказали.

Вот, когда лук и стрелы были готовы, Каму-нунакапа-мими-но микото вознамерился застрелить Тагиси-мими-но микото. А Тагиси-мими-но микото находился в это время в большой землянке в Катавока, где в одиночестве спал на большом ложе. Вот, говорит тогда Каму-нунакапа-мими-но микото, обращаясь к Каму-яви-мими-но микото: «Сейчас как раз подходящий момент. В словах надо соблюдать сдержанность, в делах — осмотрительность. Никому я еще своего замысла не сообщал. Вот сегодня мы с тобой вдвоем его и исполним. Я распахну дверь в землянку. А ты тут же и стреляй», — так сказал.

Вот, в соответствии со сказанным, отправились они, и Каму-нунакапа-мими-но микото дверь распахнул. А у Каму-яви-мими-но микото руки-ноги затряслись, он выстрелил и промахнулся. Выхватил тогда Каму-нунакапа-мими-но микото лук и стрелы у старшего брата и выстрелил в Тагиси-мими-но микото. С первого выстрела попал в грудь, со второго — в спину, третьим — убил наконец насмерть.

Тогда Каму-яви-мими-но микото, в крайнее смятение придя, явил покорность [брату]. И уступил Каму-нунакапа-мими-но микото [всю власть], рекши: «Хоть я твой старший брат, но я оказался слаб и не сумел достичь цели. Ты же наделен божественной доблестью, всех превосходящей и самолично разделался с врагом. Так не лучше ли будет, если ты узришь сияние на Небесном Посту и наследуешь деяния царственного предка? Я же стану твоим подручным и буду ведать прославлением богов Небесных»[371], — так сказал. Это — первопредок Опо-но оми.

В день Цутиното-но у весной 1-го года, в 1-м месяце, когда новолуние пришлось на день Мидэуноэ-но сару, Каму-нунакапа-мими-но микото вступил на трон. Столицу он учредил в Кадураки[372]. Ее [обитель государя] именуют дворец Такавока-но мия. А государеву супругу почтительно нарекли государыней-великой супругой. Шел тогда год Каноэ-но тацу Великого цикла.

Во 2-м месяце весной 2-го года[373] он сделал Исузу-пимэ государыней-супругой.

В одной книге сказано: это была дочь управителя угодий Сики, звалась Капа-мата-пимэ.

В одной книге сказано: это была дочь Опо-пиморо, управителя угодий Касуга, звалась Итори-пимэ.

Приходилась она ему теткой. Государыня соизволила родить государя Сики-ту-пико-таматэми-но сумэра-микото.

В 4-м месяце весной 4-го года Каму-яви-мими-но микото скончался. Был погребен в северной части горы Унэби-яма.

В день Цутиноэ-нэ весной 25-го года, в 1-м месяце, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но ума, сын государя Сики-ту-пико-таматэми-но микото был объявлен наследным принцем[374].

Летом, в 5-м месяце 33-го года государь сделался нездоров. Он скончался в день Мидзуното-тори. Было ему тогда 84 года.

Небесный повелитель Сики-ту-пико-таматэ-ми. Государь Аннэй[375].

Небесный повелитель Сики-ту-пико-таматэми-но сумэра-микото был законным сыном государя Каму-нунакапа-мими-но сумэра-микото. Мать его звалась Исузу-ёри-пимэ-но микото, была она младшей дочерью бога Котосиро-нуси-но ками. Государь Каму-нунакапа-мими-но микото провозгласил его наследным принцем на 25-м году своего правления. Был ему тогда 21 год.

Летом, в 5-м месяце 33-го года Каму-нунакапа-мими-но микото скончался.

В том же году, в день Киното-но уси 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-и, наследный принц взошел на престол.

Зимой 1-го года, в день Хиноэ-сару 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но ину, государь Каму-нунакапа-мими-но микото был погребен в гробнице на холме Тукита-но вока в Ямато. Его супругу почтили наименованием государыни-супруги. Тогда шел год Мидзуното-но уси Великого цикла.

Во 2-м году столица была перенесена в Катасипо. Ее [обитель государя] именуют Уки-ана-но мия.

Весной 3-го года, в день Мидзуното-но ума 1-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-но тора, Нуна-соко-накату-пимэ-но микото (еще она звалась Нунасо-пимэ) была провозглашена государыней.

В одной книге сказано: это была дочь Паэ, управителя угодий Сики, по имени Капату-пимэ.

В одной книге сказано: это была дочь Опома-но сукунэ, по имени Итови-пимэ. Впоследствии супруга государя родила двух принцев. Один звался Окисо-мими-но микото, другой — Опо-ямато-пико-сукитомо-но сумэра-микото.

В одной книге сказано: она родила троих принцев. Одни звался Токо-ту-пико-иронэ, второй — Опо-ямато-пико-сукитомо-но сумэра-микото, третий — Сики-ту-пико-но микото.

Весной 11-го года, в 1-й день 1-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но ину, Опо-ямато-пико-сукитомо-но микото был провозглашен наследным принцем. Его младший брат, Сики-ту-пико-но микото, — первопредок Витукапи-но мурази.

Зимой 38-го года, в день Хиното-но у 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-но ину, государь скончался. Было ему тогда 37 лет.

Небесный повелитель Опо-ямато-пико-сукитомо. Государь Итоку[376].

Небесный повелитель Опо-ямато-пико-сукитомо-но сумэра-микото был вторым сыном государя Сики-ту-пико-таматэми-но сумэра-микото. Его мать звалась Нуна-соко-накату-пимэ-но микото и была дочерью владетеля Камо, внука бога Котосиро-нуси-но ками. Он был провозглашен наследным принцем весной, в 11-м году правления государя Сики-ту-пико-таматэми, в день Мидзуноэ-ину. Было ему тогда 16 лет. ß 38-м году, зимой, в 12-м месяце, государь Сики-ту-пико-таматэми скончался. Наследный принц вступил на престол в день Мидзуноэ-но нэ, весной 2-го года, во 2-м месяце, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тори.



Поделиться книгой:

На главную
Назад