16. Ему
Третья часть
1.
2. Его восточные лучи — это его восточные сотовые ячейки,
3. согрели
4. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает красным образом солнца.
1. И его южные лучи — это его южные сотовые ячейки,
2. Поистине, эти
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает белым образом солнца.
1. И его западные лучи — это его западные сотовые ячейки,
2. Поистине, эти
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает черным образом солнца.
1. И его северные лучи — это его северные сотовые ячейки,
2. Поистине, эти
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает очень черным образом солнца.
1. И его верхние лучи — это его верхние сотовые ячейки, тайные наставления — пчелы, Брахман — цветок, эти воды — нектар.
2. Поистине, эти тайные наставления согрели Брахмана, и от него, согретого, произошли как его сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что представляется дрожанием в середине солнца.
4. Поистине, это сущности сущностей, ибо веды — сущности и это — их сущности. Поистине, это нектары нектаров, ибо веды — нектары и это — их нектары.
1. Первый нектар — это то, чем живут
2. В этот [красный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из
4. Время, пока солнце восходит на востоке и заходит на западе, — столь долго он будет обладать высшим господством и властью
1. И второй нектар — это то, чем живут
2. В этот [белый] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из
4. Дважды то время, когда солнце восходит на востоке и заходит на западе, — пока оно восходит на юге и заходит на севере, — столь долго он будет обладать высшим господством и властью
1. И третий нектар — это то, чем живут
2. В этот [черный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из
4. Дважды то время, когда солнце восходит на юге и заходит на севере, — пока оно восходит на западе и заходит на востоке, — столь долго они будут обладать высшим господством и властью
1. И четвертый нектар — это то, чем живут
2. В этот [очень черный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из
4. Дважды то время, когда солнце восходит на западе и заходит на востоке, — пока оно восходит на севере и заходит на юге, — столь долго он будет обладать высшим господством и властью
1. И пятый нектар — это то, чем живут
2. В этот образ [солнца, представляющийся дрожанием в его середине], они проникают, из этого образа они выходят.
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из
4. Дважды то время, когда солнце восходит на севере и заходит на юге, — пока оно восходит наверху и заходит внизу, — столь долго он будет обладать господством и высшей, властью
1. Взойдя же наверху, оно уже не будет ни восходить, ни заходить. Оно будет стоять в центре одно. Об этом такой стих:
3. Поистине, для того, кто знает так эту
4. И Брахман сказал это Праджапати, Праджапати — Ману, Ману — [своему] потомству. И это [знание] о Брахмане поведал [своему] старшему сыну, Уддалаке Аруни, [его] отец.
5. Поистине, отец может передать [учение] о Брахмане старшему сыну или достойному ученику
6. и никому другому, пусть даже тот дает ему [всю] эту [землю], опоясанную водами и полную богатства. Ибо это [учение] дороже ее, это [учение] дороже ее.
1. Поистине,
2. Поистине, что есть
3. Поистине, что есть эта земля, то, поистине, и есть тело человека, ибо на нем основаны эти жизненные силы; они не выходят за его пределы.
4. Поистине, что есть это тело человека, то, поистине, и есть сердце в человеке, ибо на нем основаны эти жизненные силы; они не выходят за его пределы.
5. Эта
7. Поистине, что [зовется] «Брахман», то, поистине, и есть это пространство вне человека. Поистине, что есть пространство вне человека,
8. то, поистине, и есть это пространство в человеке. Поистине, что есть пространство в человеке,
9. то, поистине, и есть это пространство в сердце. Оно полно и неизменно. Кто знает это, тот получает полное и неизменное счастье.
1. Поистине, это сердце имеет пять божественных отверстий. Его восточное отверстие — это дыхание [в легких], это глаз, это Адитья. Его следует почитать как жар и пищу. Кто знает это, тот наделен жаром и бывает поедателем пищи.
2. И его южное отверстие — это дыхание, разлитое по телу, это ухо, это луна. Его следует почитать как счастье и почет. Кто знает это, тот счастлив и почитаем.
3. И его западное отверстие — это дыхание, идущее вниз, это речь, это Агни. Его следует почитать как свет божественного знания и пищу. Кто знает это, тот светится божественным знанием и бывает поедателем пищи.
4. И его северное отверстие — это общее дыхание, это разум, это Парджанья. Его следует почитать как славу и красоту. Кто знает это, тот наделен славой и красотой.
5. И его верхнее отверстие — это дыхание, идущее вверх, это Ваю, это пространство. Его следует почитать как силу и величие. Кто знает это, тот силен и велик.
6. Поистине, эти пять слуг Брахмана — хранители дверей небесного мира. Кто знает, что эти пять слуг Брахмана — хранители дверей небесного мира, в семействе того рождается герой. Небесного мира достигает тот, кто знает, что эти пять слуг Брахмана — хранители дверей небесного мира.
7. И свет, который сияет над этим небом, над всем, над каждым, в непревзойденных, высших мирах, поистине, он и есть тот свет, который [находится] в этом человеке. Его видно,
8. когда прикосновением ощущают тепло тела. Его слышно, когда, заткнув уши, слышат [нечто], словно гул, словно гудение, словно [шум] пылающего огня. Его следует почитать и как виденное, и как слышанное. Тот прекрасен видом, о том всюду слышат, кто знает это, кто знает это.
1. Воистину, все это — Брахман. Пусть почитают его в спокойствии как
2. Состоящий из разума, чье тело — жизненное дыхание, чей образ — свет, чье решение — истина, чья сущность — пространство; содержащий в себе все деяния, все желанья, все запахи, все вкусы, охватывающий все сущее, безгласный, безразличный —
3. вот мой Атман в сердце, меньший, чем зерно риса, чем зерно ячменя, чем горчичное семя, чем просяное зерно, чем ядро просяного зерна; вот мой Атман в сердце, больший, чем земля, больший, чем воздушное пространство, больший, чем небо, больший, чем эти миры.
4. Содержащий в себе все деяния, все желанья, все запахи, все вкусы, охватывающий все сущее, безгласный, безразличный — вот мой Атман в сердце; это Брахман. Кто [полагает]: «Уйдя из жизни, я достигну его», у того, поистине, не будет сомнений. Так сказал Шандилья, [сказал] Шандилья.
2. Имя его восточной стороны — «жертвенная ложка», «страдающая» — имя южной, «царица» — имя западной, «благоденствующая» — имя северной. Ветер — их дитя. Кто знает, что этот ветер — дитя стран света, тот не плачет в плаче по сыну. «Я знаю, что этот ветер — дитя стран света, — да не буду я плакать в плаче по сыну.
3. К негибнущему ларцу я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то. К дыханию я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то. К
4. Когда я сказал: «К дыханию я прибегаю», то, поистине, дыхание — это существующее, что есть здесь. К нему я и прибег.