VI.5.2. Тончайшая — дыханием… — комментатор поясняет, что дыхание (prāṇa) сотворено раньше воды и не является ее модификацией; речь здесь идет лишь о том, что пребывание дыхания в теле зависит от воды (CS, 433).
VI.5.3. Поглощенный жар… — согласно Шанкаре, он поглощается в виде разного рода масла. Благодаря тому же маслу речь (см. ниже) становится чище и яснее (cp. PU, 433; CS, 434).
VI.5.4. Ибо разум… — как поясняет комментатор, все, в том числе и само тело, состоит из названных здесь трех элементов, каждый из которых ассимилирует соответствующий элемент в пище, и т. д. Cp. PU, 453; CS, 435. Далее в ответ на просьбу Шветакету следуют более наглядные пояснения.
VI.7.1. Пятнадцать дней ничего не ешь, пей же вволю… — Уддалака хочет сказать, что из шестнадцати частей состоит разум человека, восходящий к пище. Чтобы Шветакету убедился в этом на собственном опыте, он предлагает ему 15-дневный пост, в результате которого познавательные способности последнего действительно сокращаются до минимума; после же насыщения они вновь восстанавливаются (см. ниже). В то же время, чтобы сын его не лишался дыхания, т. е. не умер, он предписывает ему пить вволю, ибо вода — источник дыхания. Ср. Бр. I.5.14; Пр, VI. См. CS, 439, 443.
VI.7.2.
VI.7.6. Узнал… — о подобных повторениях см. выше, прим. I.3.12.
VI.8.1 и сл. В этой главе Уддалака переходит к рассуждениям об Атмане. Вначале изложено учение об «истинной природе сна» (svap ānta — букв. «конец сна»; согласно Шанкаре — центральная часть сновидения), т. е. глубокого сна, во время которого сознание и чувства человека, за исключением дыхания, бездействуют и его жизненное начало (jīva) «достигает самого себя» (svam apīto bhavati), т. е. Атмана, где освобождается от утомления. Cp. UM, 93, n. 2; CS, 444; PU, 456; CSe, 83; Heimann,
Поэтому и говорят… — ниже игра слов: svapiti («спит») — svaṃ hy apīto… bhavati («достигает самого себя»).
VI.8.2. Так… и этот разум… — здесь устанавливается взаимоотношение разума (marias) с жизненным началом или дыханием (prāṇa; согласно комментатору, последнее символизирует высшее начало), из которого он исходит и в котором коренится. Cp. UM, 99, n. 2; СРа, 195, n. 4; CS, 445–447; PU, 456–457.
VI.8.3. Когда человек… голоден… — ниже игра созвучиями: aśanā («голод») — gonāya («уводящий коров») — puruṣanāya («уводящий людей») — aśanāya («уводящий пищу»). См. ниже, § 5. Ощущение голода объясняется здесь действием воды, способствующей усвоению пищи и возникновению новой потребности. Cp. CS, 448–449; PU, 457; SU, 165.
Росток (śuñgam), поднимающийся от дерева, символизирует здесь тело, также имеющее «корень». Cp. CS, 449.
VI.8.4. И где еще… — Уддалака предлагает следующую схему восхождения человеческого тела к своим «корням» (mūla): пища (земля) — вода — жар — Сущее (sat) как прибежище и опора всех творений. Cp. UM, 99, n. 3; PU, 457.
VI.8.6. Было сказано раньше… — см. выше, VI.4–5.
Его речь погружается в разум… — иначе говоря, сначала умирающий лишается дара речи, затем его покидает разум, затем — дыхание; наконец единственным признаком жизни в теле остается тепло, которое в свою очередь погружается в «высшее божество» (parasyām devatāyām). Ср. PU, 458; CS, 452–453; UM, 100, n. 1.
VI.8.7. И эта тонкая [сущность] (sa уа eṣo’ ṇimā)… — здесь Уддалака подходит к кульминационному пункту своего поучения, повторяемому затем в следующих главах, — положению о тождестве индивидуального, субъективного начала с началом высшим, объективным, пронизывающим все сущее: «Ты одно с Тем» (tat tvam asi, букв.: «Ты еси То»). ДФ, 117 и сл. дает, неудачное на наш взгляд: «это ты». Эта формула (так наз. mahāvākya) представляет собой одно из центральных положений в учении ранних
Учи меня дальше… — согласно комментатору, Шветакету задает этот вопрос, не понимая, почему жизненное начало (jīva), достигнув высшего существа, само не знает об этом (см. дальнейшие поучения Уддалаки). Cp. UM, 101, n. 1; CS, 453; PU, 459. Соответственные вопросы предлагаются и в конце следующих глав (см. ниже).
VI.9.2. Достигнув Сущего… — т. е. в состоянии глубокого сна, смерти или при уничтожении мира.
VI.9.3. Тем они и становятся (tad ābhavanti)… — т. е. при пробуждении или следующем рождении они возвращаются в прежнее состояние именно из-за незнания своего единства с Атманом. Ср. ниже, VI.10.2. См. СРа, 197, n. 3–4; CS, 457; PU, 460; СМо, 492, Anm. 249.
VI.9.4. Учи меня дальше… — здесь подразумевается следующее рассуждение Шветакету: когда человек просыпается, оставляет свой дом и приходит в другую деревню, то он сознает, что пришел из дома. Как же родившиеся существа не сознают, что они вышли из Сущего? (UM, 102, n. 1; CS, 457).
VI.10.1. Из моря в море… — т. е. они поднимаются из моря в виде испарений и снова проливаются дождем в море (СРа, 197, n. 5; PU, 460; CS, 459).
VI.10.3. Учи меня дальше… — подразумевается рассуждение: волны, пена, пузыри, поднимаясь из воды, вновь растворяются в ней и исчезают. Почему же не исчезает жизненное начало, растворившееся в высшем существе? (UM, 102, n. 2; CS, 460).
VI.11.1. Оно истекало бы… — т. е. все части дерева проникнуты жизненным началом.
VI.11.3. Покинутое жизнью… — Шанкара замечает, что, согласно этому взгляду, деревья наделены чувствительностью (PU, 461; ср. UM, 103, n. 1).
…[сама] жизнь не умирает… — комментатор поясняет это примерами того, как новорожденный, стремясь к материнской груди, проявляя страх и т. д., обнаруживает память о прошлом существовании (UM, 103, n. 1; CS, 463).
Учи меня дальше… — подразумевается вопрос: как из тончайшей сущности, лишенной имени и образа, могла произойти вселенная, наделенная этими атрибутами? (UM, 104, n. 1; CS, 463–464.)
VI.12.1.
VI.12.2. Благодаря этой тонкой [сущности]… — Уддалака хочет сказать, что таким же образом происходит из этой сущности и вся вселенная (PU. 462).
VI.12.3. Учи меня дальше… — подразумевается вопрос: почему не видна эта сущность, если она — основа всего? (PU, 463; CS, 436)
VI.13.2. Оставь… — ср. СМо, 493 sq., Anm. 256.
Ты не воспринимаешь… — иначе говоря, подобно тому как соль в воде, не воспринимаемая на глаз или на ощупь, воспринимается на вкус, так же и Сущее, не воспринимаемое органами чувств, может быть постигнуто иным образом (PU, 453; CS, 458; WUH, 96, Anm. 1; СРа, 199, n. 3). Cp. Бр, II.4.12.
VI.13.3. Учи меня дальше… — подразумевается вопрос; как же именно постигается Сущее? (CS, 459; UM, 105, n. 2.)
VI.14.1 и сл. Если человека уведут с завязанными глазами… — Шанкара рассматривает этот пример как следующую аллегорию: истинный дом человека — Сущее (sat); безлюдный лес, куда его завели, — тело, составленное из элементов и подверженное страданию; повязка на глазах — человеческие страсти и привязанности; люди, заведшие человека в лес, — его добрые и злые дела; указывающий ему путь домой — учитель, наделенный, высшим знанием, который, передав ему это знание, ведет его к избавлению от плодов его прежних деяний и достижению Сущего (cp. UM, 105, n. 1; PU, 464–465).
…[страны] гандхарцев (gandārebhyo)… — имеется в виду название области и населявшего ее народа на правом берегу Инда (совр. район Пешавара). Cp. UM, 105, n. 3.
Он будет восклицать (pradhmāyīta)… — О. Бетлингк предлагает чтение: pradhāveta — sich aufmachen würde. Cp. CB, 70.9-10 перевод, 69; СSе, 88, n. 1; cp. также; F. Edgerton,
VI.14.2. Пока не освобожусь… — т. е. пока не исполнятся плоды совершенных ранее действий. Ср. СРа, 200, n. 5; CS, 471–472.
VI.14.3. Учи меня дальше… — следующий вопрос Шветакету — как достигает освобождения познавший Сущее: идя путем солнца и других божеств (ср. выше, IV.15.5) или же находясь в своем теле? Ср. CS, 472–473; UM, 107, n. 2.
VI.15.2. Когда же его речь… — ср. VI.8.6. Комментатор добавляет, что и познавший истину, и не познавший ее — оба достигают после смерти высшей сущности. Однако незнающий снова попадает в цепь существования, согласно своим прежним деяниям, тогда как знающий не возрождается, т. е. он достигает освобождения уже в своей телесной: оболочке. Ср. CS, 474; PU, 465.
VI.15.3. Учи меня дальше… — подразумевается вопрос: почему из двух достигших высшей сущности после смерти один возрождается в новом существовании, а другой — нет? (см. пред. прим.) Следующая глава поясняет это аналогией с испытанием раскаленным железом. Ср. UM, 103, n. 1; CS. 475.
VI.15.1 и сл. Раскалите для него топор… — имеется в виду один из традиционных в древней Индии способов установления виновности с помощью «божественного правосудия». В данном случае критерием служит результат прикосновения к раскаленному топору. Комментатор поясняет, что, подобно тому как солгавший обжигается и губит свое существо, а говорящий правду не обжигается и спасает себя, так же наделенный знанием не бывает отвержен высшей сущностью и пребывает в ней, возрождаясь вновь; непросвещенный же, хотя и достигает этой сущности после смерти, бывает отвергнут и страдает в новых существованиях, пока не овладеет истинными знаниями (UM, 108, n. 1; PU. 466; CS, 477). Cp. Edgerton,
VI.16.3. То, что он не обжигается (sa yathā tatra nā dāhyeta)… — т. e. правда, истина (cp. PU, 466). Cm. UM, 109; SU 170; PU 467; CS, 478; CSe, 89; WUH, 98; BUH, 87; CPa, 201, n. 4; BPh, 184. О. Бетлингк (CB, 71.13; перевод, 71) опускает эти слова как испорченные и читает § 3 как соответствующие параграфы предыдущих глав. Cp. CSe, 89, n. 1.
Седьмая часть
VII.1.1 и сл. Содержание этой части — беседа Нарады и Санаткумары. Здесь, так же как и в предыдущей части, излагается учение о высшем начале, познание которого осуществляется постепенно — переходом от более низких (индивидуальных и космических) феноменов к более высоким. Эта градация (имя — речь — разум — воля — мысль — созерцание — познание — сила — пища — вода — жар — пространство — память — надежда — жизненное дыхание; гл. 1-15) и следующая за ней (истина — познание — мысль — вера — стойкость — счастье; гл. 16–22) ведет к «бесконечному» — bhūman (см. ниже), т. е. аналогу высшей реальности. Cp. CS, 479–480; CSe, XXVIII–XXIX; SU, 170–173; CPa, 56 sq.
Обучи меня… — ср. Та, III.1.1.
Нарада (Nārada) — один из легендарных мудрецов-
Санаткумара (Sanatkumāra — букв. «Сын Брахмана», от имени последнего Sanat — «вечный»; другое толкование: «вечно юный») — согласно некоторым легендам, старший из сыновей Брахмана, прародитель людей, автор ряда эпических поэм. Индийская традиция в соответствии со вторым толкованием его имени изображает Санаткумару ребенком, остановившимся на пятилетием возрасте (cp. PU, 468).
VII.1.2. «Я знаю
VII.1.3. Уведи меня… за пределы скорби… — Э. Сенар (CSe, 90, n. 2.) видит здесь параллель с буддийской фразеологией. Согласно Нараде, лишь знание Атмана ведет к избавлению от страданий; знания же формул, входящих в перечисленные выше науки, недостаточно Ср. CS, 483–485.
VII. 1.4. Имя (nāma), согласно комментатору, означает здесь идею речи, выражения, за которыми лежат более глубокие сущности (см. след. главы), постепенно восходящие к Брахману. Ср. CS, 486; CSe, 91, n. 2; UM, 110, n. 2.
VII.2.1. Речь — большее… — речь (vāc), согласно комментатору, выступает здесь как необходимое условие постижения вед и исполнения ритуальных обязанностей. Поэтому она превосходит значением простое имя (ср. CS, 489–490).
VII.3.1. Разум — большее, чем речь… — так как речь заключена в разуме. Комментатор поясняет, что Атман проявляет себя в действиях разума. Ср. PU, 471; CS, 492; UM, 112, n. 1; ДФ, 122 и сл., как и в других местах, переводит manas: «мысль».
Разумеет разумом… — manasā manasyati.
То он желает… — т. е. достигает результата, используя нужные средства (CS, 492).
Разум — мир… — так как разные его части достигаются умершими в результате их поступков в жизни, связанных с деятельностью разума (CS, 492). Э. Сенар полагает, что конец этого параграфа представляет собой интерполяцию (CSe, 92, n. 2).
VII.4.1. Воля (saṃkalpo) — большее, чем разум… — ср. UM, 112; CS, 494; PU, 472 — will; CB, перевод, 73 — Wille; SU, 176 — Entschluß; CPa, 205, n. 3 — decisione. Иначе переводит Э. Сенар (CSe, 93) — la pensée; cp. ДФ, 123 — «замысел». Saṃkalpa традиционно определяется как модификация разума, как его активность, направляемая изнутри. Понятие это может обозначать также «представление», «решимость», «желание»; а связи со значением глагола sam + kalp («составлять», «исполняться»), оно указывает на реализацию мыслей (осуществленную с помощью разума) в указанных состояниях. Cp UM, 112, n. 2; CS, 494; PU, 472; CSe, 93, n. 2.
Священные тексты (mantrā)… — т. е. тексты гимнов
VII.4.2. Возникают небо и земля… — здесь и далее употреби лен глагол sam + kalp (см. прим. VII.4.1). Ср. СВ, Anm. 74. 2 sq; CSe, 94, n. 1; SU, 176, Anm. 1. О возникновении пищи cp. выше, VI.2.4; о возникновении жизненных дыханий — I.2; VI.5–7; дальнейшее объясняется комментатором следующим образом: священные тексты может читать лишь человек с «сильными» дыханиями; деяния (т. е. ритуальные действия) исполняются на основе
VII.4.3. Желанных миров… — т. е. миров, предназначенных ему свыше, согласно плодам его поступков (CS, 498).
VII.5.1. Мысль (cittaṃ)… — означает здесь способность постижения объекта и рассуждения о нем; согласно этому параграфу, на ней основана воля, которую она, таким образом, «превосходит» (ср. Мт, VI.20). См. СРа, 206, n. 3; CS, 498–499; PU, 473; ДФ, 123 — «ум».
VII.5.3. Мыслимых миров… — ср. выше, VII.4.3. См. CSe, 95, n. 1; BPh, 301, Anm. 29.
VII.6.1. Созерцание (dhyānaṃ)… — как поясняет Шанкара, означает последовательное сосредоточение всех мыслей на одном объекте. Состояние это характеризуется спокойствием и удовлетворенностью — качествами, согласно образному сравнению, присущими земле, воздуху, небу и т. д. Ср. PU, 474; CS, 503; UM, 114, n. 1; CSe, 95, n. 2; ДФ, 124 — «размышление».
Боги и люди (deva-manuṣyāḥ)… — может означать здесь «божественные люди», «люди, наделенные божественными достоинствами» и т. п. (PU, 474–475).
Словно причастны [плодам] созерцания (dhyānāpādāṃśā ivaiva te bhavanti)… — следуем толкованию Шанкары (āpāda dhyānaphalalābha); см. PU, 474; CS, 502; CPa, 203. Cp. CB, Anm. 75.11 sq; перевод, 74 — das Sinnen als Geschenk auf ihren Antheil bekommen zu haben; SU, 178 — die Gabe des Sinnens gleichsam als ihren Anteil erhalten haben; UM, 115 — seem to have obtained a part of the object of reflection; CSe, 95 (cp. ibid., n. 3) — sent enclins à la reflexion. См. СМо, 501, Anm. 280.
VII.7.1. По истине, познание… — познание (vijñāna) — «больше» созерцания, так как необходимым условием последнего служит постижение священных текстов. Cp. CS, 505; СРа, 208, n. 1 (conoscere discernendo).
Питье (rasaṃ)… — следуем CS, 505; SU, 179; PU, 476. С другой стороны, cp. CB, перевод, 75 — Saft; UM, 115 — savour; CSe, 95 — le goût.
VII.7.2. Познания и знания (vijñānavato… jñānavato)… — т. e., согласно комментатору, постижения священных текстов и разумного отношения к другим предметам. Ср. Бр, III.9.28; UM, 116, n. 1.
VII.8.1. Поистине, сила… — под «силой» (balam) здесь понимается способность ума постигать знание; способность эта зависит от должного питания (см. след. главу). Ср. СРа, 209, n. 1; CS, 503.
То он возвышается… общается… приближается […как ученик] (athotthātā bhavati… paricaritā bhavati… upasattā bhavati)… — cp. CSe, 93, n. 1; CB, перевод, 75, Anm.; ДФ, 125 — «Поднимающийся — он становится странствующим [мудрецом]. Странствующий — он становится садящимся» (прим. 62 — «у ног учителя»),
VII.9.1. Пища — большее, чем сила… — ср. выше, прим. VII.8.1.
Но с приходом пищи (atha annasyāye)… — т. е. «когда он примет пищу» — CS, 509–510; PU, 477 и др. Смысл здесь достаточно ясен и вряд ли есть необходимость в конъектуре О. Бетлингка (СВ, 77.5): athānnasya prāśya. Ср. CSe, 97, n 1; СМо, 502, Anm. 285.
VII.10.1. Вода — большее, чем пища… — так как благодаря ей произрастает пища (см. ниже). Ср. Minard, р. 166, n. 403.
Живые существа… — prāṇāḥ (букв. «дыхания»; в ДФ, 126 оставлено без перевода), по-видимому, употреблено здесь в значении prāṇinaḥ (ср. ниже, VII.15.1). См. CSe, 98, n. 1.
VII.11.1. Жар — большее, чем вода (tejo)… — ср. UM и CS — fire; СВ и SU — Glut; PU — heat; CSe — без перевода; СРа, 210 (как и выше) — calore; ДФ, 127 — «жар». Рассуждение это основано на эмпирическом наблюдении: жар, присутствующий в зное и молнии, предшествует дождю, т. е. воде; ср. PU, 479; CS, 514.
VII.11.2. Сверкающий (tejasvī)… — cp. CSe, 99, n. 1.
VII.12.1. Пространство — большее, чем жар (ākāśo)… — так как оно служит его причиной (CS, 516).
К пространству тянутся рожденные… — т. е. семя, прорастая, тянется к воздуху, вверх, а не вниз (UM, 118, n. 2; PU, 480).
VII.12.2. Неограниченных… — [a]sambādhān, согласно Шанкаре, означает также «свободные от гнета и страдания». Cp. PU, 480.
VII.13.1. Память большее, чем пространство (smaro)… память выступает здесь как сознательная деятельность, без которой не было бы возможно представление о пространстве, как впрочем, и о чем-либо другом, Здесь — переход от физических феноменов к психическим (ср. выше, VII.7–8 — обратный переход: познание — сила). См. UM, 119, n. 1; CS, 518–519; CSe, 99, n. 2.
VII.14.1. Надежда — большее, чем память… — согласно Шанкаре, āśā означает здесь также «желание»; «жажду», что превосходит память, ибо последняя стимулируется надеждой и желанием. См. PU, 481; CS, 520.
VII.15.1. Жизненное дыхание… — prāṇa, по-видимому, означает здесь не просто «жизнь», а познающее, индивидуальное начало (prajñātman), которое проникает в тело и дает постичь все многообразие имен и форм (UM, 120, n. 1, 2; PU, 482; cp, CS. 522–523; CSe, 100, n. 1).
Как спицы… — ср. Бр, II.5.15 и др.
Дает [эту жизнь] живому (prāṇaya dadāti) — ср. PU, 482 и др.
VII.15.2. Или брату… — ср. параллель с I посланием Иоанна, 3.15 (SU, 183, Anm. 1).
VII.15.3. Сгребет их крюком… — т. е. самое «небрежное» обращение при погребении уже не затрагивает мертвеца (ср. CS, 525).
VII.15.4. Превосходен в речи… — ativādin, по-видимому, означает здесь того, кто высказывает большее, чем было сказано в предыдущих главах, т. е., человека, знающего, что «жизненное дыхание» — Брахман. Интересно, что в Му, III.1.4 ativādin, наоборот, противопоставляется наделенному высшим знанием, мудрому, т. е. означает: «говорящий лишнее». Ср. UM, 120, n. 3; PU, 483; CS, 526; CSe, 101, n. 1; BUH, 88; СРа, 213, n. 2; ДФ, 129 — «победителем в спорах».
VII.16.1 и сл. Ниже следует дальнейшая градация: превосходство в речи — истина (satyam) — познание и т. д. (ср. CS, 527).
VII.17.1. Когда познают, то говорят истину… — как поясняет Шанкара, здесь следует различать две категории: эмпирическую истину, постигаемую чувствами (vyāvahārika satya), и высшую истину (paramārtha satya), постигаемую более высокой способностью (vijñāna), которая и имеется здесь в виду, Так, например, говоря об огне, «непознающий» не знает истины, т. е. того, что огонь — лишь модификация высшей реальности, проявленной в имени и образе. Cp. CS, 528–529; PU, 484; UM, 121, n. 2.
VII.19.1. К постижению веры — вера (śraddhā), по объяснению Шанкары, состоит в сознании реального существования религиозных объектов (āstikya-buddhi) — бога, души и т. д. Ср. CS, 530–531; PU, 484.
VII.20.1. Когда стойки… — стойкость (niṣṭhā), согласно Шанкаре, состоит в тщательном следовании за духовным наставником ради постижения Брахмана. См. UM, 122; CS, 531; PU, 485. В
VII.21.1. Когда действуют… — действие (kṛti) означает контроль над своими чувствами и сосредоточенность мыслей (CS, 532; PU, 485).
VII.22.1. Когда испытывают счастье… — счастье (sukham; cp. UM, 122 — bliss) означает здесь внутренний подъем, стремление к высшей цели, необходимые для религиозных действий, о которых шла речь выше (cp. CS, 533; CSe, 103, n. 2).
VII.23.1. Поистине, бесконечное — счастье (уо vai bhūmā tat sukham) — согласно Шанкаре, bhūman — «великое», «безграничное», «высшее блаженство», тождественное Брахману, в отличие от «конечного» (alpa — букв. «малое»), возбуждающего жажду и, следовательно, страдания. Ср выше, IV.10.5. См. CS, 534–535; PU, 486; CSe, 104, n. 1; SU, 185.
VII.24.1. Где не видят… — здесь провозглашается основное свойство bhūman: слияние в нем субъекта и объекта (ср. Бр, II.4.14; IV.5.15). Основой бесконечного может быть или его собственное величие (mahiman) в отличие от «конечного», основанного на лежащем вне его, или же в определенном смысле оно как высшая реальность вообще не имеет никакой основы. См. CS, 536–537; PU, 487; UM, 123, n. 2.
VII.24.2. Ведь [в этом случае]… — т. е. все это применимо не к «бесконечному», а к «конечному».
VII.25.1. Оно позади, оно спереди (sa paścāt, sa purastāt)… — иначе; «оно на западе, оно на востоке…» (PU, 488; SU, 185).
VII.25.1–2. А теперь — наставление о самом себе (athāto’ haṃkārādeśa eva)… — выше bhūman упоминался в третьем лице; здесь, согласно комментатору, имеется в виду, что он отнюдь не отличен от индивидуальности, от «я» (ср. выше, VI.8.7 и сл.); сходным образом в начале следующего параграфа (athāta ātmādesa eva…) говорится о тождестве «бесконечного» с Атманом, Ср. CS, 540, 542; СРа, 216, n. 2.
VII.25.2. Он сам становится владыкой (sa svarād bhavati)… — т. e. знающий «бесконечное» наделен высшей властью и блеском и никому не подчинен; знающие же лишь «конечное» подчинены другим (anya-rājānas te… bhavanti). PU. 488; CS, 542-543
VII.26.1. Из Атмана происходит… — здесь перечислены в обратном порядке феномены, о которых шла речь в предыдущих главах в связи с «Сущим»; за исключением «появления» и «исчезновения» (т. е., очевидно, рождения и смерти), они возводятся к Атману. Cp. UM, 124, n. 1–2; PU. 489; CS, 544.
VII.26.2. Он бывает одним — т. e. он «один» перед актом творения; бывает тремя — т. е. огнем, водой и землей и т. д. Числа эти приведены, чтобы показать многообразие проявлений Атмана. Ср. Бр, III.9.9; Мт, V.2. См. UM, 125, n. 1; PU, 489; Hauschild, S. 55–56.