Отсюда —
I.6.5. Белый свет солнца… синий, очень темный [свет солнца] (ādityasya śuklam bhaḥ… nīlam paraḥ kṛṣṇam)… — по объяснению Шанкары, чернота в солнце видна лишь тем, кто тщательно сосредоточил на нем свой взор и наделен знанием священных текстов (CS, 49; SU, 75; UM, 13). Ср. ниже III.3.3; 4.3; VI.4.2; VIII.6.1; Бр, IV.4.9; Мт, VI.8. Cp. CPa, 36, n. 1; A. Minard, pp. 328–329, § 891; M. Eliade,
I.6.6. Золотой… — hiraṇmayaḥ обозначает здесь не золото как материал, а блеск, жизнь, бессмертие.
I.6.7. Красный лотос… — Шанкара разлагает kapyāsa на kapiasa («обезьяний зад»), имея в виду его красный цвет. Рамануджа толкует; kam-pi (kapi) — āsa, где kapi — «солнце». Cp. CS, 51–52; PU, 348; UM, 13, n. 3 — blue lotus; CB, перевод, 7 — Lotosblume mit rötlichem Blütenstaube (āsa понимается как Asche, Staub — Anm. 7.11); CPa, 101, n. 2; см. подробнее: СМо, 440–441, Anm. 26.
«Высокий». Он возвысился… tasyoditi rāma; sa… uditi.
I.6.8. Песни… — geṣṇau, согласно Шанкаре, означает также два сустава, сочленения; в связи с этим Шанкара поясняет, что
Ибо является его певцом… — udgātaitasya hi gātā.
За пределами [солнца]… — ср. СВ, перевод, 7; UM, 14; SU, 76; PU, 348; CS, 53; CSe, 9.
И над желаниями богов… — ср. ниже, I.7.6.
I.7.1. Дыхание… — ср. СВ, перевод, 7; SU, 76; CSe, 10; PU, 348. Согласно толкованию prāṇa Шанкарой, здесь возможно и значение «обоняние» (prāṇa = ghrāṇa). Ср. UM, 14, n. 2; CS, 54; выше, прим. I.2.2; БУ, прим. I.3.3.
I.7.2. Атман (ātman — ср. СВ, перевод, 7 — selbst; SU, 76 — die eigne Person; UM, 14; CS, 55 — self; PU, 349 — soul; CSe, 10 — personne; CPa, 101 — persona) — оставлено нами без перевода. Может употребляться в
I.7.3.
I.7.5.
Песни (geṣṇau) — см. выше, прим. I.6.8.
Имя одного… — т. е.
I.7.6. И над этими мирами… — ср. ниже, § 8.
На лютне… — vīṇā — семиструнный музыкальный инструмент, индийская лютня, ср. VN, I.316.
I.7.7. Об обоих… — т. е. о
Он достигает… — т. е. он уподобляется божеству, находящемуся в солнце (Шанкара).
I.7.8. Спрашивает [жертвователя]… — ср. CS, 60; UM, 15.
I.7.9. Поет
I.8.1 и сл. Было некогда… — в 8-й и 9-й главах передана беседа
Сведущих в удгитхе — т. е. в ее сокровенном значении, в слоге
Шилака Шалаватья (Śilaka Śālāvatya) — т. е. происходящий от Śālāvat.
Чайкитаяна Далбхья (Caikitāyana Dālbhya) — имя это указывает на принадлежность к двум родам (отца и матери) — Dalbhya и Cikitāyana или Cikita. Cp. CS, 61; PU, 350; СSе, 128.
Правахана Джайвали (Pravāhaṇa Jaivali) — сын Jīvala. Он выступает и в других местах (ниже, V.3; Бр, VI.2), где назван rājaṇya bandhu (V.3.5; Бр, VI.2.3), т. е. царским родичем, царящим среди
I.8.2. Говорите сначала вы… — о местах Ч, иллюстрирующих взаимоотношения
I.8.3. Тогда… — следует беседа, так наз. vāda.
I.8.4. Источник… — Шанкара толкует gati как базис, конечное основание (gātir āśrayaḥ parāyaṇam ity etat). Cp. CB, перевод, 8; SU, 78 — worauf geht… zurück?; UM, 16 — origin; PU, 351 — goal; CS, 63 — essence; CSe, 11 — d’où procède…?; СРа, 103 — Quale è la provenienza?
Звук (svara)… — согласно объяснению Шанкары,
I.8.5. Тот… мир… — так как вода нисходит с «того мира», т. е. с небес (Шанкара).
Ибо
I.8.6. Лишен основания (apratiṣṭhitaṃ) — т. е. не названо его последнее основание.
Отвалилась бы голова (mūrdhā te vipated iti) — т. e. ошибка Чайкитаяны столь велика, что он заслуживает подобного проклятия (по-видимому, весьма распространенного — ср. ниже, I.8.8; 10.9; 10 и др.; Бр, III.6.1; 9.26).
I.8.7. Этот мир… — так как небо держится на земных жертвах, подношениях и т. д. (Шанкара).
I.9.1. Пространство (ākāśa)… — ср. рассуждения о пространстве ниже — IV.10.5; VII.12,1; VIII.14.1; Бр, V.1.1. См. CS, 68–69; PU, 332; CB, перевод, 9 — Leere. О пространстве как символе высшей реальности говорит и
Последнее прибежище (parāyaṇam) — ср. СВ, перевод, 9; PU, 352; SU, 79.
I.9.3. Атидханван Шаунакa (Atidhanvā Śaunaka) — происходящий, от Śunaka,
Ударашандилья (Udaraśāṇḍilya) — имя
I.10.1 и сл. Следует рассказ о бедняке Ушасти и его наставлении жрецам.
В побитой градом [земле] (maṭaci-hateṣu kuruṣu)… — букв. «у жителей Куру» (область в северо-западной части долины Ганга). Ср. СВ, перевод, 10; SU, 80; CS, 72; CSe, 13; PU, 353. Мюллер (UM, 18) переводит «destroyed by hail stones», приводя толкование комментатора, согласно которому maṭacī означает каменное оружие или град камней, причинивший голод (ibid., n. 1). С.К. Чаттерджи предполагает, что maṭacī заимствовано из дравидских языков (ср. midice в языке каннада) и означает здесь саранчу (СРа, 106, n. 1; PU, 353, n. 1; CS, 72; СМо, 511, Anm. 365).
В деревне… богача (ibhyā grame)… — ср. SU, 80; CSe, 13; СРа, 106; BPh, 132. Другое толкование — «в деревне, принадлежащей владельцу слонов» (или погонщику слонов). Ср. PU, 353 — village of the possessor of elephants; CS, 72 — …of elephant-drivers; СВ, перевод, 10 и UM, 18 оставляют название без перевода. Ср. VN, I.80.
Ушасти Чакраяна (Uṣasti Cākrāyaṇa) — сын Cakra. Этот же
Атики — ср. CSe, 13; PU, 353; SU, 80. Шанкара толкует āṭiki не как собственное имя, а как обозначение совсем юной девушки, не достигшей половой зрелости. Ср. UM, 18, n. 2; CS, 72.
I.10.2. Нет здесь других… — по-видимому, богач хочет этим сказать, что есть лишь бобы на тарелке, с которой он ест, и они нечистые как нечисты, согласно поверью, любые объедки (см. ниже, § 3–4; PU, 353).
I.10.3. Остаток… — ср. выше, § 2; CSe, 13; PU, 354; SU, 80; UM, 18.
I.10.4. Я не смог бы жить… — древнеиндийские законы предусматривали отход от установленных правил ради спасения жизни в тяжелых бедствиях (ābaddharma): при голоде, вторжении врагов и т. д. Ср. Законы Ману, VIII.348. (Соответственным образом Шанкара поясняет, что принятие остатков пищи ради спасения жизни не ложится грехом на благочестивого и добродетельного человека. Своими словами Ушасти хочет сказать, что у него не было другой пищи, кроме бобов богача, в то время как в воде не было недостатка и он мог получить чистую воду в другом месте.
I.10.6. Достать еды… — т. е. чтобы подкрепиться для пути (SU, 80–81).
I.10.8. Возле
I.10.9.
Не зная… — т. е. обряды следует исполнять, отдавая себе отчет в их значении. Шанкара поясняет, что исполнение ритуала приносит пользу и без знания его сущности, однако в присутствии знатока такое исполнение возможно лишь с его ведома, в противном случае невежественный жрец совершает проступок. Cp. CS, 77; UM, 19, n. 1.
I.10.11.
I.11.1. Жертвователь… — т. е. царь, о котором шла речь выше (I.10.6).
I.11.2. Не найдя (avittyā)… — см. СВ, II.19 sq.; 21; UM, 19, n. 2; СМо, 443, Anm. 44.
I.11.3. Какое… ты дашь им… — П. Дейссен (SU, 82) толкует ebhyo как «им всем вместе» (Ihnen [zusammen]).
I.11.5. Дыхание… — ср. Та, III.3;
I.11.7. Воспевают взошедшее (uccaiḥ santaṃ gāyanti)… — отсюда этимологическое объяснение тождества солнца и
I.11.9. Принимая пищу (pratiharamāṇāni… pratihāram)… — cp. Ta, III.2, где пища отождествляется с Брахманом.
I.12.1 и сл.
Бака Далбхья… Глава Майтрея (Baka Dālbhya… Glāva Maitreya)… — также указание на принадлежность к двум родам — отцовскому Dalbhya и материнскому Maitreya (ср. выше, прим. к I.8.1); ср. VN, I.248; II.236.
Покинул [свою деревню]… — ср. CS, 86; СВ, перевод, 12.
Чтобы изучать веды (svadhyflyam)… — ср. PU, 357.
I.12.2. Перед ним… — по толкованию Шанкары, здесь и далее аллегория; в образе собак перед Бакой появляется определенное божество или мудрец в окружении других божеств или мудрецов и склоненное на милость его рвением в изучении вед приходит ему на помощь (CS, 87). Ср. ниже ситуации в IV.4 и сл.
Добудет нам пением пищу… — ср. I.7.9; о пище идет речь непосредственно выше (I.11.9), что связывает 11-ю и 12-ю главы.
I.12.3. Завтра утром… — т. е. в надлежащее для обряда время, когда солнце, поедатель пищи, находится перед жертвователями, обращенными лицом к востоку (CS, 88).
I.12.4. Подобно тому… — имеются в виду жрецы (
Бахишпаваману… — Bahiṣpavamāna (букв. «очищающийся вне [алтаря]») — название гимна (PB, IX.11), исполняемого
Произнесли: «хим!» (hiṃ cakruḥ)… — имеется в виду так наз. hiṃkāra — произнесение
I.12.5. Пусть бог Варуна (Varuṇa)… — в ведийскую эпоху одно из высших божеств, владыка небесного свода, повелитель ночи, бог вод; впоследствии его значение падает — он почитается как один из хранителей мира (царь запада), повелитель божественных музыкантов —
Господин пищи… — так как солнце производит и доставляет пищу (CS, 90).
I.13.1. Этот мир… — в этой главе речь идет об отдельных звуках возглашаемых в определенных местах ритуального песнопения; эти звуки лишены смысла и служат лишь для метрической адаптации текста к мелодии
«Xay» (hāu) —
Ветер (vāyu) — имя бога, одного из хранителей мира, царя северо-запада. Как и в переводе Бр, следуем О. Бетлингку (СВ, перевод; 13 — Wind; ср. SU, 84 — Wind; CSe, 16 — vent); M. Мюллер, С. Радхакришнан, Сваханахда переводят: air («воздух»).
Атман — П. Дейссен (SU, 84) в отличие от других переводит: Leib.
I.13.2.
I.13.3. Необъяснимая (anirukta)… — употребляется здесь для обозначения
Изменчивый (saṃcaro)… — CSe 16, n. 1; CS, 94. Характер его звучаний меняется в зависимости от различных текстов.
I.13.4. …[свое] молоко… — ср. выше, I.3.4.
Богат пищей… — т. е. богат и здоров (UM, 22, n. 8).
Упанишаду (upaniṣadam) — ср. БУ, 11. Ср. СВ, перевод 13 — Upanishad; SU, 84 — Geheimsinn; CSe, 16, n. 3 — doctrine; UM, 22 — Upanishad (secret doctrine); PU, 359 — mystic meaning; CS, 95 — sacred doctrine.
Вторая часть
II.1.1. Почитание всего