— Здесь в джунглях есть и другие завры? Хищники, которых мы потом сможем использовать для охраны территории? — оживился Хейтер.
— Тут полно ирритаторов, — ответил генерал, — но они вовсе не такие свирепые, как кажутся. На самом деле они глупые и при первом намеке на опасность спасаются бегством. Они едят грызунов, друзья мои, а не титанозавров.
— Ирритаторы, — задумчиво повторил Хейтер. — Они похожи на наших английских бариониксов. Я видел, как они умеют драться в случае необходимости. — Он похлопал рукой по крюку, висящему на поясе. — Их можно обучить. А кто-нибудь еще с зубами и когтями тут есть?
— Полно́, — ответил генерал, — но все они гораздо мельче и ни на что не годятся.
— Дайте мне пару дней, чтобы мои парни поймали парочку этих ирритаторов, и я погляжу, можно ли их обучить некоторым полезным трюкам, — заявил Хейтер и, усмехнувшись, повернул лицо к доктору. Тот пристально посмотрел на него сквозь темные очки.
— Любая помощь будет с благодарностью принята, мистер Хейтер, — сказал генерал Вулпес, — но, честно говоря, я не вижу, как мы можем использовать ирритаторов в нашем проекте.
— Генерал Вулпес, я не стал бы так быстро списывать со счетов умение мистера Хейтера обращаться с заврами, — пробормотал виконт, удивив этим Хейтера. — Он способен вызывать агрессию даже у самых кротких существ. — Виконт направил взгляд на генерала, показывая, что он не шутит. — А доктор Ахтека будет наблюдать за обучением новых работников и собирать образцы для своих исследований. Если вы не возражаете, я хочу снова вернуться сюда, когда закончу с моими личными делами в городе, и застрелить титанозавра для своей коллекции. Мистер Хейтер, пожалуйста, заманите одного титанозавра в ловушку, чтобы я мог его прикончить.
Хейтер кивнул.
— Хорошо, — сказал генерал, — тогда я вернусь сюда через несколько дней. Ну, а теперь прошу меня извинить — когда я не готовлю заговор против президента, я делаю вид, что защищаю его. Я должен изобразить победу над мятежниками и с триумфом вернуть это прекрасное оружие. Мои озорники разыграли вчера на пристани впечатляющую комедию. Наш дорогой президент весьма благожелательно смотрит на тех, кто успешно сражается с мятежниками. — Он стряхнул пыль с блестящих медалей на груди. — Я мог бы и сам наградить себя за храбрость одной из таких медалей, — пробормотал он и затоптал сигарету. — До свидания, — вежливо попрощался он и ушел.
— Ему можно доверять? — спросил Хейтер, когда машина с генералом уехала в облаке пыли.
— Очень на это надеюсь, — отозвался виконт. — Я уже вложил в эту затею кучу денег. Его верность обходится мне недешево.
9
Большая глупость
На следующее утро Хавьер познакомил Картера и Би со своими друзьями, которым было интересно пообщаться с юными путешественниками и их заврами. Хотя молодые панки-брахио отличались игривым нравом, все знали, что находиться рядом с ними опасно, и поэтому ручной панк был редкостью даже в этих местах. Тираннов вообще все боялись, и для деревенских ребят стало настоящим событием, что они могли взглянуть на мирного, хоть и экзотического, карликового тиранна и даже угостить его рыбьими головами.
— У нас к крупным хищникам все относятся с большой опаской, — сказал Хавьер, подбрасывая в воздух очередную голову, которую Бастер с восторгом поймал и проглотил. Поначалу мальчик слегка нервничал, стоя рядом с ним и Баджем, но потом успокоился, увидев, как спокойно Би и Картер общаются с огромными заврами. Картер помог ему справиться со страхом, показав, как завоевать доверие тиранна и ухаживать за его оперением.
— Я обратила внимание, что тут мало аллозавров. Почему? — спросила Би.
— У нас аллосы не так популярны, как в Северной Америке, — пожал плечами Хавьер. — Они питаются мясом, и поэтому их дорого прокормить. Нам гораздо проще держать мимузавров.
— А у вас в Мексике есть тиранны? — спросил Картер.
Хавьер покачал головой:
— Они водятся южнее от нас, в предгорьях. Тут у нас титанозавры. — Он выставил по три пальца на каждой руке и изобразил, что бросается на жертву. — С титанозавром лучше не встречаться: он вдвое крупнее Бастера, и у него огромные передние лапы с тремя пальцами.
Картер удивленно вытаращил глаза:
— Бастер карликовый тиранн. Он уже взрослый и больше не растет. Еще из-за своих перьев он кажется толще, чем есть.
— До этого я видел тираннов только в книгах, — сообщил Хавьер. — На фотографиях они были частично покрыты перьями, но совсем черных тираннов там не было.
— Перья помогают ему: он плавает в воде как утка, — объяснил Картер. — Вот, смотри. — Он поднял переднюю лапу Бастера. — Потрогай — это перепонка между его локтем и телом. — Хавьер нерешительно жался. Картер взял его руку и сунул ее глубоко в густые перья Бастера. — Не бойся, — заверил его Картер. — Бастер любит, когда его там щекочут.
Вскоре все остальные мальчишки сделали то же самое.
— А как он плавает? — спросил кто-то из ребят.
Картер выставил вперед руки с торчащими двумя пальцами и замахал ими вверх-вниз.
— Вот так он не плавает — так он не сдвинется с места. — После этого он прижал ладони к груди и взмахнул локтями. — Он делает вот так.
— А-а, так гораздо лучше. — Хавьер кивнул.
— Карликовые тиранны живут на маленьких островах, поэтому и вырастают только до такого размера, — продолжал Картер. — Они очень ловко плавают и едят вонючую рыбу. Вот почему людям, в общем-то, безопасно находиться рядом с ними.
— Я стану играть скорее с твоим тиранном, чем с брахио. — Хавьер с опаской махнул рукой на забытого всеми Баджа. — Они очень опасные — хоть и не кусаются, но в два счета могут тебя раздавить!
Картер заметил, что Хавьеру не хотелось подходить близко к их новому завру. Да это и понятно, если вспомнить, что случилось с отцом мальчика. Поэтому он придумал игру, чтобы помочь мальчишкам привыкнуть к панку. Сначала они прыгали с Баджа, потом брахио поднимал их на дерево и они прыгали в пруд с ветвей, а потом все съезжали вниз по его длинной шее. Когда солнце начало припекать, Бастер, из-за черных перьев хуже переносивший жару, заснул под деревом. Дети воспользовались этим и придумали новую игру — они подкрадывались и щекотали брюхо спящему тиранну длинным стеблем травы. Каждый раз Бастер перекатывался во сне на другой бок или чесался, а они с хохотом отбегали.
Картер, видя, что ребята заняты Бастером, подошел к Баджу. Тот, пригнув голову к земле, разбрасывал носом землю и листья. Вот он оттолкнул в сторону гнилой ствол дерева, еще ниже опустил голову и втянул ноздрями запах сырой земли. Он явно что-то искал — и не находил.
Мальчик провел ладонью по его боку и раздувшемуся как бочонок животу — и почувствовал, как там ворочается пузырь газа. В это время у него тоже булькнуло в животе, и он громко рыгнул. Услышав это, Бадж повернул голову и слегка ткнулся носом Картеру в живот. В этот момент между ними возникла связь.
Поппо Мигель тоже слышал, как Картер рыгнул, и осторожно направился к нему.
— У Баджа в животе слишком много пищи, — сообщил Картер, когда Поппо подошел ближе. — Он хочет, чтобы я нашел ему гладкие камни, и он их проглотит.
— Откуда ты знаешь? — удивился Поппо. — Насчет камней ты прав. Но как ты об этом догадался?
Картер пожал плечами, но тут же сообразил, что старик этого не видит.
— Просто знаю, — ответил он. — Бадж сказал мне.
— Камни помогают заврам перетирать растения у них в животе, — объяснил Поппо Мигель. — Но они потом выходят наружу, поэтому им часто нужно опять находить камни и проглатывать.
Картер огляделся вокруг и, найдя камень размером с яблоко и без острых краев, положил его в руку Поппо Мигеля.
— Такой? — спросил он.
Поппо Мигель ощупал его и улыбнулся:
— В самый раз. Найди еще несколько штук, и хватит.
Картер поискал и нашел еще три.
— Ты быстро учишься, — похвалил его Поппо Мигель. — Теперь заверни их в пальмовые листья, чтобы панку было вкуснее глотать.
Картер завернул их и скормил Баджу. Тот заглотнул их и поднял голову высоко к небу.
— Только опытный пастух брахиозавров может знать, что его завру нужны камни, — медленно проговорил Поппо Мигель, держа руку на плече Картера, когда мальчик вел его к дому. — У тебя замечательный дар.
После ланча Теодор и Би решились пойти в город и посмотреть, вернулся ли Ламберт, а заодно принести продукты для Лусии. Она долго отказывалась и не хотела, чтобы гости что-то для нее покупали, но Теодор настоял на своем. Лусия дала Би список, и они двинулись в путь.
— Что такое? — пробормотал Теодор, когда взглянул на список. — Я тут ничего не понимаю. Не хочу разочаровывать нашу хозяйку, но, похоже, мы вернемся с пустыми руками.
— Дай-ка я посмотрю, — сказала Би и вместо озадаченного возгласа усмехнулась. Уголок ее рта пополз кверху, и на губах появилась улыбка чеширского кота. — Не беспокойся, — заверила она Теодора. — Предоставь это мне.
Они направились прямиком к отелю «Эсплендидо»: Теодор решил своим обаянием восстановить доброе отношение управляющего. Он зашел в вестибюль и сделал всего несколько шагов, как управляющий, нахмурившись, сам повернулся к нему.
— Тот неприятный инцидент… — начал было Теодор, но управляющий рявкнул, оборвав его:
— Сеньор Кнутр вернулся и просил меня встретиться с вами при первой возможности. Надеюсь, вы один? — И он посмотрел через плечо Теодора, не видно ли возле отеля завров.
— Только я и юная леди! — весело ответил Теодор и с широкой улыбкой неловко прижал к себе Би.
Управляющий не удостоил их ответной улыбкой.
— Сеньор и сеньорита, будьте любезны, подождите здесь, — распорядился он и, вернувшись за конторку, подозвал рассыльного.
— Теодор Логан, мой дорогой друг! — воскликнул Ламберт и пожал ему руку. — Би! Как я рад вас видеть! Но где же мой юный друг? Где Картер? Надеюсь, с ним все в порядке?
— В полнейшем, — кивнул Теодор.
— От управляющего я узнал, что вы живете не в отеле? — продолжил расспросы Ламберт. — У вас были какие-то проблемы?
— Были, — с сокрушенным видом подтвердил Теодор. — Но теперь все нормально. Мы живем за городом у наших друзей.
— Понятно, — сказал Ламберт. — Я и не знал, что у вас есть знакомые в этих краях.
— Это наши новые друзья, — пояснил Теодор. — Дети любят общаться с ровесниками.
— Конечно, конечно, — пробормотал Ламберт.
— Как ваша супруга нашла этот климат? — поинтересовался Теодор. — Признаться, я не понимаю, как женщины могут носить меха в такую жару, но они носят. — Он кивнул на элегантную даму, которая шла по холлу в накидке из лисы.
— О, Аня не переносит тропиков ни под каким видом, — ответил Ламберт. — Вместо этого она мудро решила поехать в Европу и побаловать себя покупками.
— Я уверена, что она делает это с удовольствием, — вежливо заметила Би, вспомнив, с каким увлечением Аня Стиц ходила по магазинам в Сан-Франциско. От той поездки у девочки остались неприятные воспоминания из-за намеков Ани, что Теодор не тот человек, который способен правильно заботиться о детях, и Би гнала их из головы.
— Ей ничто так не нравится, как посещение дорогих магазинов, — ответил Ламберт. — Простите, что меня не было в городе, когда вы приехали: пришлось отправиться в неотложную деловую поездку. Но теперь я вернулся. Давайте пообедаем вместе, и вы останетесь тут. Я просил менеджера найти место для тиранна. Надеюсь, вы уже закупили провизию для похода в джунгли?
— Не совсем, — ответил Теодор, почесав подбородок. — И боюсь, что вам будет нелегко убедить управляющего, чтобы он позволил нам тут жить. Он прогнал нас, потому что молодой брахиозавр Би набезобразничал на клумбе возле отеля.
— Простите, какой еще молодой брахиозавр? — удивился Ламберт.
— Долгая история, — уклончиво ответил Теодор. — У нас были кое-какие… э-э… непредвиденные траты по пути сюда, и мы обнаружили, что с двумя крупными заврами трудно остановиться практически в любой гостинице. — Он тяжело вздохнул. — Правда в том, Ламберт, что мы на нуле.
— Значит,
— Как вам известно, у нас на руках только половина карты, на которой изображена часть джунглей, — начал объяснять Теодор, — а еще мы слышали от местных, что в джунглях орудуют опасные мятежники и вообще творятся всякие сомнительные вещи. Дети рвутся в экспедицию, но я должен соблюдать осторожность. Я все время слышу, как Банти говорит мне, что надо делать.
— Тео, — перебила его Би, — тогда зачем мы сюда ехали?
— Насчет осторожности вы правы, — согласился Ламберт. — Я тут встречался с министром внутренних дел и попросил у него карты этой местности — я ищу землю для своего бизнеса. — Он порылся в портфеле, вытащил одну карту и разложил ее на столе, за который они сели. — Мы сейчас вот тут, — он постучал пальцем по карте, — а вон там, как мне сказали, лагерь мятежников. Я отметил то место красным, чтобы вы держались от него подальше.
— Это нам очень поможет, — обрадовался Теодор.
— Ни в коем случае не заходите на их территорию, — настойчиво говорил Ламберт. — Я и так не могу себе простить, что не уберег Франклина и Грейс от смерти и бросил младенца Картера на Ару. Это самое малое, что я могу сейчас для вас сделать. Поверьте мне, я очень беспокоюсь о вашей безопасности.
— Что ж, это все меняет. — Теодор медленно кивнул. — С такой картой мы можем смело пойти в джунгли. Клянусь вам и нашей дорогой Банти, — он показал пальцем на небеса, — что мы и близко не подойдем к тому месту. Обещаю.
— Хорошо, — ответил Ламберт. — Теперь глядите — зеленым отмечены те места, где уже были картографы. Значит, затерянного города там нет.
— Это здорово сужает территорию поисков, — сказал Теодор. — Вы молодец, Ламберт — это то, что нам нужно.
— Превосходно, — усмехнулся Ламберт. — Ох, Теодор, чуть не забыл: у меня для вас и для детей есть билеты на Фестиваль Близнецов, когда вы вернетесь. Здесь это большое событие. Билеты на ВИП-трибуну, где будет сидеть президент.
— Вот здорово! — обрадовалась Би, вспомнив рассказы Лусии и Хавьера о фестивале. — Нам страшно повезло!
— Хотите выпить чего-нибудь? — Ламберт откинулся на спинку кресла и улыбнулся. — Тут прекрасный местный мескаль… — он кивнул Би, — и лимонад.
Официант принес напитки.
— Давайте выпьем за ваш успех, — предложил Ламберт.
— За наш успех, — поправил его Теодор и опрокинул порцию мескаля. — О-о-о! — воскликнул он и схватился за горло, когда огненная жидкость потекла по пищеводу. — Ого! Крепкий!
Они ушли из отеля с новым приливом сил и хорошим настроением — но Теодору нужно было сделать еще одно дело. Они разделились. С деньгами в кармане Би пошла за продуктами, а Теодор направился во внушительное муниципальное здание, где помещались мэрия и отделение полиции.
Как и у отеля, к входу в это здание вели широкие ступеньки, отделяющие все, что находилось внутри, от повседневной жизни простых горожан. У входа стояли два охранника в униформе. Прежде чем к ним подойти, Теодор заправил рубашку в брюки, впервые за многие годы застегнул верхнюю пуговицу и пригладил волосы.
— Извините, — сказал он с утонченным английским акцентом, — я пришел к мэру.
Один из охранников спросил, по какому делу он хочет встретиться с мэром, и Теодор ответил, что у него есть информация о сомнительной активности на плантации авокадо. Охрана не пропускала никого без согласования с начальством, поэтому Теодор терпеливо ждал на солнце, теребя верхнюю пуговицу на рубашке. Охранник показал на него из окна второго этажа.