Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Младшие современники Шекспира - Сирил Тернер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Спурио (в сторону)

Зачем вмешался он, не понимаю.

Герцог

Прервем до завтра наше заседанье. Преступника же заточить в тюрьму. Эй, стража!

Амбициозо (Юнию)

Не ропщи на злую долю. Поможем мы — и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда — Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спурио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно Любую блажь? Другая бы давно Призвала сердобольных докторишек, Чтоб до смерти больного залечить И хвастаться богоугодным делом. Другая бы для этой подлой твари Собственноручно вырыла могилу. Старик, а вроде малого дитяти: Язык отнялся! Ведь одно словцо, И мой любимец был бы на свободе, И не его бы попирал закон, А он — его и терние закона В грязь втаптывал... Но негодяй — молчал! Ты больше не супруг мне. Этой раной Во мне ты вызвал приступ лихорадки. Отныне жить я буду, как в бреду, Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спурио.

А вот и тот, к кому я вожделею, Хоть он бастард... Он должен быть моим! Я забросала письмами тихоню И драгоценностями, но он робок И холодно учтив при каждой встрече, Хоть на его мизинце перстенек, Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спурио

Уединенья ищет ваша светлость? Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу, Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако! Ах, этикет — ведь это предрассудок. Завоевать, к примеру, герцогиню, Пылающую страстью, не трудней, Чем камеристку, но приличья, титул И прочие условности смущают Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

Спурио

С подобострастьем, ваша светлость, как И надлежит...

Герцогиня

Да нет, к моей любви?

Спурио

Любви? Я это бы назвал иначе... Ведь вы — супруга моего отца.

Герцогиня

Отца ли? И вы знаете наверно, Что вас зачал не кто иной, как герцог?

Спурио

Не знаю. Прошлое мое темно. И конюх герцога мог в темном месте Меня зачать. Он, сказывают, был Таким же высоченным, как хозяин: Шутя в окно второго этажа Заглядывал, при этом задевая Навес макушкой, а скача в седле, Пыль с вывесок на шляпу собирал, Бил, как в литавры, в тазик брадобрея. А как он гарцевал... на здешних девках!

Герцогиня

Гарцуйте тоже.

Спурио

Я плохой наездник.

Герцогиня

Тем более с породистой начните, Так выездка пойдет у вас быстрей. А что до вашего происхожденья, Для всех отец ваш — герцог, безусловно, И... тем трагичней положенье ваше: Выв перстне герцога — фальшивый камень, Хотя преемником могли бы стать, Когда алмаз, угасшая звезда, Вдруг выпал бы из своего гнезда. Но вы для герцога — ничтожный раб. И вы смирились с этим?

Спурио

Никогда!

Герцогиня

Родной отец давно смешал вас с грязью, Так нет чтоб изощреннейшую месть Исполнить и за все с ним рассчитаться! Подумать только, с детских лет нести Крест незаконнорожденного сына, Быть злом во чреве, пугалом природы, Отверженным для бога и для церкви, Среди людей быть недочеловеком, Всегда изгоем, всюду вне закона!

Спурио

О небо, как его я ненавижу!

Герцогиня

Не может ваша кровь не взбунтоваться. Так что мешает — вы не евнух все же — Взойти вам на родительское ложе?

Спурио (в сторону)

Давно уж я вынашиваю месть, Теперь я всю ее обрушу сразу И грех сочту за милую проказу.

Герцогиня

Молчите? И все так же холодны?

Спурио

Что б ни случилось, нет на мне вины.

Герцогиня

А договор скрепить печатью надо.

(Целует его.)

Спурио

Возврата нет. Врата отверзлись ада.

Герцогиня

Уж ночью этой ты меня потешь. Ну, герцог, мы твою украсим плешь!

Уходит.

Спурио

Я — плод прелюбодейства. Пусть же станет Прелюбодейство знаменем моим. Как вы, должно быть, пировали! В глотку Уже не лез кусок, и кто-то спал, К себе бутылку нежно прижимая, И заплетались языки и ноги У знатных дам, багровых от вина, Они вставали и, упав со смехом, Бесстыдно заголялись на полу, А те, что на ногах еще держались, Мужчин тянули в угол... Не тогда ли, В час свального греха и пьяных оргий, Я был зачат, будь проклят этот час?! Так прочь сомнения и страх излишний, Мне эту месть внушает сам всевышний [54]! Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу И сделаюсь любовником твоим, Хотя в душе тебя я ненавижу, Как ненавижу всех твоих щенков. И братец мой, который так кичится Своим законным якобы рожденьем (Притом что мог быть, как и я, зачат Какой-нибудь высокородной шлюхой), Пускай пощады от меня не ждет. А герцог пусть свой дар назад возьмет: Кто украшал всю жизнь других рогами — Те в рогоносцев превратятся сами.

Уходит.

СЦЕНА 3

Входят Ипполито и переодетый Виндиче.

Виндиче

А вдруг узнает кто-нибудь меня?

Ипполито

Узнать тебя довольно мудрено — Ты, Виндиче, как заново родился.

Виндиче

Лишь деревенским стыд к лицу — придворным Идет развязность. Свято чтит Развязность — Царицу над царицами, богиню, Вся эта расфуфыренная знать. Лицо пусть будет белым, словно мрамор, Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз, Впредь от стыда я не зальюсь румянцем. О нет, среди всеобщего бесстыдства Меня не выдаст робость невзначай, Которая когда-то украшала Невинность [55] больше, чем одежды. Нет, Не в моде целомудрие сегодня, В цене сегодня стоящая сводня.

Ипполито

Потише, брат, ведь мы уже в покоях.

Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.

Сын герцога! Скорее приготовься...

Виндиче

Не беспокойся, я давно готов.

(Отступает в нишу.)

Ипполито

Синьор...

Луссуриозо

Ипполито? Оставьте нас.

Слуги уходят.

Ипполито

Синьор, навел я справки, все разведал, Ища достойнейшего из достойных, И вот, привел вам — мастер на все руки, Дитя эпохи; будь моложе Время, Я Временем самим его назвал бы: Я не шучу — законченный пройдоха.

Луссуриозо

Благодарю. Но слово — звук пустой, А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)

Ипполито

Коль он в руках у щедрого синьора.

Луссуриозо

Теперь иди.

Ипполито уходит.

А ну-ка где ты там? Давай знакомиться. Ну, ну, смелее. Твою, приятель, руку.


Поделиться книгой:

На главную
Назад