Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Меч и сумка - Элизабет Бойе на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Хельги Тонкая Борода уловил эту перемену:

— Ты помнишь, я сказал, что у меня послание для тебя?

Вальсидур хмыкнул и попытался не казаться чересчур легковерным. Он еще никогда не встречался с прорицателями.

— Да, что–то такое я помню. Мой отец и отец моего деда всегда слушали прорицателей.

— И погибли страшной смертью, — не смог удержаться Снорри, благо в полутьме его не было видно: огонь в очаге догорал.

— Пусть прорицатель говорит, — приказал Вальсидур. — Я уверен, он будет говорить во благо Шильдброду.

Килгор понял по его лицу, что он имеет в виду.

Слушатели сели поближе, а прорицатель торжественно затянулся трубкой:

— Ты приобретешь и ты потеряешь что–то более дорогое твоему сердцу, чем твое золото и этот холл.

Килгор подумал, что бы это могло быть. А прорицатель продолжал:

— Видишь этих мотыльков? — и он указал на мотыльков, кружащихся вокруг лампы с китовым жиром. — Прежде, чем они погибнут, меч будет вытащен рукой, которая еще не пыталась этого сделать. Еще до лунного затмения в этот холл придет колдун, как в старые времена, и он сделает тебе добро и сделает тебе зло. В Скарпсее много такого, чего ты не знаешь и не хочешь знать. Помни, что ты в очень древней стране, ты — новый человек в старом мире со старым порядком. Когда–нибудь люди будут править в Скарпсее, и старый порядок исчезнет. — Гость взял посох, застегнул плащ и накинул капюшон.

— Подожди, — вскричало сразу несколько голосов.

— Армия! Я же говорил вам, — завопил Килгор.

— Тихо, — громовым голосом приказал Вальсидур. — Как понять всю эту чепуху? Какое отношение имеют к мечу мотыльки? И что ты там болтал о колдуне? Тебе известно так же хорошо, как и мне, что люди правят Скарпсеем семьсот лет. Неужели им правит кто–то другой? Мне кажется, ты знаешь больше, чем говоришь. Что это за меч? Кто его вытащит? Он здесь в холле? Назови его имя, и я сделаю тебя богачом, а ему помогу обрести могущество. Уверяю тебя, от этого многое зависит. Скажи нам, Хельги Тонкая Борода, как зовут героя?

Хельги покачал головой и еле заметно улыбнулся:

— Могущество, о котором ты говоришь, и могущество, которое дает меч, разные вещи. Но я скажу тебе, Вальсидур, правитель Вальсиднесса и Брандстока, не люди правят этой страной.

— Не люди? — Голос Вальсидура заставил умолкнуть всех в холле. — Ты говоришь об эльфах и колдунах? Может, и ты один из них?

Хельги спокойно ответил: — Я только пришел предупредить, чтобы ты был осторожен. Ну, а теперь, прощай.

— Я могу сделать тебя богатым, — сказал Вальсидур. — Разреши предложить вот это. — И он вынул из кармана маленький черный кошелек с золотом и серебром.

— Нет, благодарю, — сказал Хельги. — Помни, я предупредил тебя. — Он поклонился и пошел к двери.

— Схватите его, — закричал Вальсидур.

Толпа бросилась вперед. Килгор вскочил на стол:

— Это он! Он принес сюда меч! Дайте ему побольше золота, и он вернется!

Но голос его утонул в шуме толпы, которая пыталась схватить Хельги. И тут очаг, лучший во всем Шильдброде, вдруг испустил клубы черного дыма, полетели зола и искры. Огонь погас. Холл погрузился в полную темноту. Вместо того, чтобы спокойно подождать, когда вновь появится свет, все стали бегать в темноте, натыкаясь на столы и скамьи, сталкиваясь между собой и производя ужасный гвалт. Килгор ощупал стол вокруг себя и нашел лампу, которую не успели опрокинуть. Он зажег лампу, поднял над головой и стоял, ожидая, пока восстановится порядок. К этому времени Хельги, конечно, исчез.

И тут Вальсидур провозгласил:

— Король меча сегодня среди нас. Один из вас не пытался вытащить меч. Он ждет, чтобы я предложил ему это сделать. Я повторяю последний раз. Если один из вас вытащит меч, я дам ему двадцать мер холста, двадцать тюков одежды и тканей, двадцать коров, двадцать лошадей и провозглашу этого человека вторым моим наследником.

Весь холл забурлил, услышан такое предложение, несколько человек тут же бросились на улицу, чтобы сообщить об обещанных наградах. Но Вальсидур остановил их:

— Никто не должен покинуть холл, пока не сделает эту попытку! Если прорицатель прав, эта ночь назовет нам имя короля меча. Эта и никакая другая. Мы найдем его, даже если придется вытряхнуть всех из постелей. Приготовьтесь приветствовать короля Скарпсея.

И после этого он быстро подошел к мечу, чтобы первым сделать попытку. Вальсидур крепко взялся за рукоять. Килгор ухмыльнулся в стороне. Все ожидали, что меч поддастся. Но никакое кряхтение и пыхтение не помогло. Меч остался неподвижным.

— Это скорее всего издевательство, — тихо сказал Снорри, когда Вальсидур, тяжело дыша, вернулся на место с ненавистью глядя на мотыльков, кружащих возле лампы. — Если уже тебе не суждено вытащить этот меч, значит этого не удастся никому сделать.

— Это шуточки колдунов, — прошелестел шепот среди присутствующих, когда последний потерпел неудачу. И тут же поднялся ропот: — Мы найдем этого плута Хельги и заставим его ответить.

— Нужно спилить дерево, — предложил кто–то.

И сразу разгорелись споры. Одни считали, что это блестящая идея, а другие решили, что это святотатство. Ведь дерево было деревом Вальсида, короля-основателя первого Отца. Пока дерево стоит, Шильдброт будет процветать. Споры так разгорелись, что дело чуть не дошло до рукопашной.

— Тихо, не то выгоню всех! — крикнул Вальсидур, но никто не слушал его, разве Килгор да старый лукавый Снорри.

— Это все потому, что ты хочешь разделить могущество Брандстока и назначить неизвестно кого вторым наследником, — угрюмо пояснил Снорри. — Столетиями Шильдброд был землей Вальсидов, а теперь ты хочешь разделить его. Ты только вызовешь распри и войны. Шильдброд станет вечным полем битвы. И все из–за проклятого меча. Кто–то сейчас выжидает, чтобы ты пообещал побольше богатства и могущества. Тогда он придет, вытащит меч и выгонит нас всех из Брандсток-холла. А дальше что? Думаю, что должен встретиться с этим человеком и договориться. — И Снорри взглянул на меч с такой яростью, как будто хотел вытащить его силой гнева.

— Он говорит разумно, — заметил Барт Толстяк.

Вальсидур устало закрыл глаза.

— Оставьте меня одного. Мне нужно подумать. — И старый правитель опустил голову в глубоком размышлении.

Холл опустел. Девять советников спокойно ждали. Они были неподвижны, как столбы, поддерживающие крышу. Один за другим они погружались в сон по мере того, как угасал огонь в очаге, Килгор зевнул и нетерпеливо посмотрел на отца, который казался изваянием из камня. Но вдруг мелькнувшая в полутьме тень привлекла его взгляд. Дверь скрипнула, как будто ее кто–то осторожно открыл.

— Кто там? — рявкнул Килгор, хватаясь за меч.

— Это только я, — ответил хриплый осторожный голос. Чья–то тень скользнула у дверей, изредка показываясь в лучах лампы.

— Выйди вперед и скажи, кто ты? — приказал Килгор, повелительно стукнув мечом об пол. — Шпионов в Брандстоке ожидает суровая кара. Что ты здесь делаешь и долго ли ты слушал?

— А? — спросонья спросил Барк, торопливо отряхивая с рукава горячий пепел, упавший из трубки Тределя.

Маленькое существо то приближалось, то удалялось в тень.

— Я не хотел ничего плохого. Мне сказали люди, что я здесь могу найти приют на ночь. Все беглецы на юг советовали идти сюда. Позвольте устроиться у дверей, посплю ночь, а утром уйду. Я ничего плохого не замышляю.

— Смотри, чтобы от тебя не было никакого шума, — и Килгор угрожающе взялся за меч.

— Кто это? — крикнул Вальсидур в гневе. — Я приказал, чтобы здесь никого не было. Мне нужна тишина, чтобы я мог поразмыслить.

— Он шпионил за нами, — сказал Килгор. — Прошмыгнул сюда тихо, как привидение.

— Незнакомец, иди сюда, — приказал Вальсидур. — Думаю, сама судьба привела тебя этой ночью. Скажи, какое у тебя дело.

Незнакомец вышел на свет. Глаза у него были дикими и блестящими, как у зайца. Черные брови смыкались над крючковатым носом, увенчанным черной волосатой бородавкой. Спутанная рыжая борода обрамляла лицо и спускалась до пояса. Грязно-серый плащ свисал лохмотьями до колен, которые высовывались из старых грязных грубо шитых сапог с длинными загнутыми носами. Этот человек, казалось, не мог стоять спокойно. Он непрерывно шаркал и перебирал ногами. Остальное его снаряжение состояло из дорожного посоха и грязной черной сумы, перекинутой через плечо. Пришелец быстро поклонился, бросив на окружающих косой взгляд.

— Я не шпионил, добрые хозяева. Во всяком случае, у меня не было такой мысли. Конечно, кое–что я услышал, но против своей воли. Хотя я здесь именно для этого.

— Ты лучше скажи, кто ты, — повелел Вальсидур.

— Конечно, конечно. Сначала я представлюсь. Меня зовут Варт, просто Варт. Потому что у меня нет ни владений, ни подданных. Во всяком случае, в этой части Скарпсея. Я услышал о ваших трудностях с мечом и о том, что вы сделали кое-какие предложения. Мне казалось, что я могу оказать вам услугу, конечно, ничтожно малую.

— Ты? — снова рявкнул Вальсидур. — Что ты можешь, бродяга?

— Я могу вытащить меч.

Вальсидур выпрямился в кресле. Глаза его гневно сверкали.

— Я не верю этому!

— Но я могу, — настаивал Варт.

— Ты — король миньонов этого, как там его зовут? И король всего Скарпсея? — лицо Вальсидура было воплощением ехидства и недоверия.

— А может, меч — просто дурацкая шутка, — громко сказал Килгор. — А это — шутник, который засадил его в дерево. Мне он не нравится. Какой из него король? Он настоящий бродяга или — «колдун» было у него на языке, но что–то в блестящих глазах Варта остановило юношу и не дало произнести это слово. Он чувствовал себя, как собака, которой показали кость.

— Если эта шутка и ты замешан в ней… — Вальсидур стиснул копье, глаза угрожающе прищурились.

— О, нет, не я, — взмахнул руками Варт. — Видите ли… — он пришаркал поближе, оглядываясь по сторонам. Голос его перешел на хриплый шепот. — Я владею кое-какими заклинаниями. Я немного занимался мелкой магией и колдовством…

— Колдун! — крикнул Торфи из Сванскнолля. — Тот неопрятный тип был прав, здесь замешана магия! Что будем делать?

У Килгора радости не было. Он держал руку на мече и чувствовал приятную дрожь от того, что сейчас вонзит клинок в блестящий глаз Варта.

— Закрой двери, Килгор, — приказал Вальсидур. — И проверь, не прячется ли еще кто–нибудь в тени. Иди вперед, колдун. Я предложил десять мер золота, дом в Виллоудейле и рыбацкий корабль тому, кто вытащит меч.

Варт ухмыльнулся и так почесал ухо, что оно чуть не оторвалось.

— Но я слышал, что ты обещал еще кое–что. Признать наследником. И разве не двадцать мер золота?

— Да, двадцать мер, — напомнил один из советников.

— Хорошо, двадцать, — нахмурился Вальсидур. — Но ты должен признать, что меч мой, если ты действительно с помощью магии сможешь вытащить этот меч. И я с радостью дам еще двадцать мер серебра, если ты сделаешь так, что вытащу его я.

— Но мне бы хотелось бы золото, — заметил Варт.

— Сначала вытащим меч, а потом обговорим условия, — поспешно перебил Оннунд, хранитель сокровищ.

— Правильно, — подхватил Вальсидур. — Начинай, колдун. Нет, подожди. Ты уверен, что твоя магия сработает? Я не смог вытащить меч.

— Я уверен в этом, — заявил Варт, подходя к дереву. — В противном случае, зачем бы я пошел в такую даль и в такую жару? Но ситуация в Гардаре сложная, и я вынужден прибегнуть к чрезвычайным мерам. — Он кривлялся и гримасничал, потирая желтые узловатые руки. — Когда я услышал о мече, я пошел так быстро, как мог. Я решил вытащить его для вас, чтобы мы все спаслись. Ни за что на свете, я не хотел бы видеть людей замороженными или изгнанными навсегда со Скарпсея колдунами, троллями, ледяными великанами или черными эльфами. — Он перечислил их с легкомысленной небрежностью.

— И с ними владельцу меча придется воевать? — спросил Вальсидур.

— Да, — ответил Варт. — С тысячами. Но я вижу, что ты изменил свое решение. Придется мне искать другого смертного, кто будет королем меча. Я понимаю, что тебе не хочется пускаться в приключения. Раньше мне даже и мечтать не приходилось об обладании таким мечом, как этот.

Вальсидур величественно поднялся с кресла.

— В возрасте ста лет мой прапрапрадед Торольд Сквинтер еще ходил на войну. Предки рода Вальсидов никогда не думают о возрасте, они думают только об опасности и тайнах. Давай свои заклинания, колдун, и я сделаю все, чтобы спасти Скарпсей.

— Это слова, которые я хотел услышать, — сказал Варт с хитрой ухмылкой, показавшей его лисьи зубы. Затем он начал копаться в замызганной черной суме, переворачивая ее и так и сяк, пытаясь найти то, что нужно.

Советники переглядывались с улыбками. Вальсидур сидел, не сводя глаз с колдуна.

— Скажи мне, колдун, — спросил он. — Меч действительно волшебный?

— Чрезвычайно волшебный, — ответил Варт. — Он может рубить все: лед. камень, дерево, металл. Меч делает своего обладателя неуязвимым в бою. Нет того, что не мог сделать его обладатель. Ничего! — Его голос поднялся до крика, а его сверкающие глаза напомнили Килгору глаза крысы.

— А почему же ты не хочешь владеть им сам?

Сморщенный колдун одарил его презрительным взглядом. — Нет, я предпочту двадцать мер золота. А кроме того, на нем заклятие. Ни за что на свете я не притронусь к нему.

— Миньоны Сурта? — пробормотал Килгор.

Варт бросил на юношу взгляд, от которого дрожь пробежала по телу.

— Я понимаю, что храбрых потомков Вальсида не напугать простым заклятием. Ведь Сциплинги очень отважны.

— Естественно! — рявкнул Вальсидур. — Пугаться заклятия! Еще чего! Что это за заклятье?

— О, ничего особенного, — поспешил объяснить Варт. — Деньги всегда хранят в красивом кошельке, чтобы сделать их еще более привлекательными. Так у меня и заклятие. Но если мы заговорили о кошельке, то мы, кажется, сошлись на тридцати мерах золота?

— Что–то вроде того, — сказал Вальсидур. — Как долго это заклятие работает? Оно проявит себя сразу или подождет и проявится в третьем поколении?

— Я могу посмотреть, — поспешил Варт, доставая огромный том, толщиной в две книги доходов Брандстока. — Оно может…

— О, чепуха… — перебил Вальсидур. — Давай свои заклинания, и вытащим меч. Я буду носить амулет, когда придется брать его в руки.

— Если он вытащит его для тебя, отец, — усомнился Килгор, — я думаю, будет лучше, если ты откажешься от магии и колдовства.

— Спокойно, Килгор, — приказал Вальсидур.

Варт листал книгу, что–то бормоча, пришептывая и раскладывая кости, рога, камушки, перья, кусочки меха. Наконец, он нарисовал на полу загадочные фигуры и круги и торжественно объявил:

— Все готово. Советники, отойдите подальше, а то попадете в сферу действия заклинания. Мой господин Вальсидур, приготовься, сейчас ты вытащишь меч из дерева.

Сказав это, колдун поднял руки, закрыл глаза и начал петь заклинания на незнакомом языке, сопровождая пение странными жестами и движениями.

Килгор задрожал, ощутив необъяснимое волнение. Магия Варта была совсем не тем приятным и древним искусством, о котором говорили крестьяне. Она была зловещей и холодной.

— Теперь тащи! — крикнул звенящим голосом Варт.

Все вздрогнули, когда Вальсидур взялся за рукоятку и потянул. Ничего не произошло.

— Хмм, — произнес глубокомысленно Варт. — Я попробую другое заклинание. Эта магия эльфов очень сложная. — На этот раз он взял мел и нарисовал на стволе вокруг меча какие–то буквы.



Поделиться книгой:

На главную
Назад