81 Совершает второй выбор оружия Поединщик от сарацинских сил; А потом Вышли два священника, каждый с книгою, В одной писано совершенное житие Господа Христа, а другая книга — Алкоран. Наш священник предстает Перед Карлом, второй — перед Аграмантом. 82 Подступает Карл к алтарю,[268] Простирает к небесам свои длани И гласит: «О Господи Всеблагий, Смерть приявший за спасение наше, О Владычица, к которой Господь Снизошел облечься смертною плотию, И в чьем чреве пребывал девять лун, Не нарушив цветения святой девственности, — 83 Будьте мне свидетелями, Что и за себя и за весь свой род Я клянусь платить царю Аграманту И кто будет царствовать ему вслед, Каждый год по двадцать бременей золота, — Если ныне мой боец будет бит; И клянусь блюсти между нами мир Во веки веков. 84 Если же я преступлю сию клятву — Да сразит меня сугубый ваш гнев, Да падет он на меня и мой род И ни на кого иного меж присными, Дабы стало сие людям уроком, Каково попрать священный обет». И гласил государь сии слова С взором ввысь и дланию на Евангелии. 85 А потом встают К пышному алтарю своему язычники, И поклялся Аграмант увести Свое воинство за дальнее море И платить такую же Карлу дань, — Если ныне случится пасть Руджьеру, — И блюсти меж ними такой же мир, О каком обетование Карла. Клятвы поединщиков
86 И над книгою, Что в руках у его первосвященника, Он призвал в свидетели Магомета, Что как сказано, так он и свершит. А потом большими шагами Разошлись владыки каждый к своим, И выходят с клятвами поединщики, А клятвы их таковы: 87 Руджьер молвит: ежели его царь Вдруг порушит чин поединка, — Больше он царю не рыцарь и не барон, А уходит во служение Карлово. И Ринальд гласит: если Карл Замутит такое бесчиние Раньше, чем боец победит бойца, — Он уходит в Аграмантовы рыцари. Начало поединка
88 По свершении такового обряда Разошлись единоборцы каждый к своим, И по малом времени Трубы грянули к Марсовой игре. Устремились храбрые друг на друга, Меря поступь уменьем и умом; Соступились, и, загремел их булат, И пошел сверкать поверху и понизу. 89 То обухом, а то лезвием Метят в голову, метят в подколенья Так проворно, сноровисто и хитро, Что скажи я все, как есть, — не поверят. Но Руджьер, Нападая на брата своей владычицы, Так разит осторожно и оглядчиво, Что не видно в нем прежнего удальца. 90 Отбивается, а не бьет, И не знает сам, чего хочет: Неохота ему губить Ринальда, Неохота и отдать свою жизнь. Но уже договорил я до места, Где пристало бы перервать мой рассказ; А что дальше — о том другая песня, Если вам в угоду другая песня. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ (ИСЦЕЛЕНИЕ РОЛАНДА)
Песнь XXXIX
Поединок Руджьера и Ринальда и начало общей схватки. В море — Астольфовы корабли
Руджьер начинает уступать
1 Велико Руджьерово горе — Круче всех, горше всех, острее всех Оно ломит ему тело и душу, С двух сторон суля единую гибель: Ежели осилит его Ринальд — От Ринальда, а ежели сам осилит Он Ринальда, то от его сестры, Ибо ненависть ее ужаснее смерти. 2 А Ринальд не ведает этих мук, У него на уме одна победа: Гордым махом ходит его секира, То уметит в локоть, а то и в лоб. Изворачивается добрый Руджьер, Ходит по кругу, отводит удары, А когда разит, то разит Там, где менее Ринальду урона. 3 А языческие князья Смотрят, видят, что бой кругом неравен, Что Руджьер не в меру несмел и вял, Что Ринальд не в меру теснит юнейшего; Сам король, изменясь в лице, Мрачно смотрит и тяжко дышит И клянет Собрина за тот совет, От которого такая невзгода. Мелисса под видом Родомонта склоняет Аграманта нарушить поединок
4 И тогда-то волшебница Мелисса[269] Во всей силе тайных своих наук Пременила свой женский образ, Приняв лик алджирского короля — И повадкой и видом Родомонт, И в таком же, как он, драконьем панцире, Тот же меч, тот же щит, Все, как есть. 5 Всев на демона, а демон — как конь, Подъезжает к угрюмому Аграманту И нахмурив лоб, громким кликом Восклицает: «Неладно, государь, Посылать непытанного юнца На столь сильного и славного галла В такой битве, За которой ваше царство и честь. 6 Не оставь их биться, как бьются, Чтоб тебе не стало большой беды; А порушить клятву и уговор — Грех на мне! Пусть же каждый явит свой меч — С Родомонтом всяк один стоит сотни!» И на эти слова Троянов сын Так и ринулся в бой без дальней думы. 7 Нипочем ему уговор и клятва, Если рядом алджирский Родомонт, Ибо он дороже ему один Целых тысяч помощных рыцарей. Вмиг со всех сторон Копья к бою, шпоры в бок, кони вскачь, А Мелиссы в ее неверном облике В гуще сечи уж нет как нет. 8 Два единоборца, Видя попран уговор и обет, Опускают натруженные руки, Отлагают взаимную обиду И клянутся не быть ни в чьем строю, Не доведавшись, Кто виною, что уговор порушен: Старый Карл или юный Аграмант; Начинается общая схватка
9 И который явится вероломен, Тому оба станут клятвенно мстить. А уже смешались полки, Всякий латник мчит вперед, мчит вспять, На ходу Видно, кто удал, а кто робок: Все поспешливы, Но иной вперед, а иной назад. 10 Как борзый пес У охотника в крепком поводу, Кружа взорами за бегучим зверем, Но не могши прирваться к прочей своре, Тает яростью, рвется, бьется, И томится, и рычит, и визжит, — Так терзались до рокового срока И Марфиза, и Марфизина свойственница: 11 Так терзались, видя перед собой В большом поле большую добычу, А не могши Ни ворваться, ни руку наложить От того государева уговора, И томились, и вздыхали, и тщетно, — А теперь, как порушился уговор, Ликуя, грянули на маврские толпища. 12 Как Марфиза вбила копье во встречного — Так насквозь, и на локоть из спины. Как схватила меч, так четыре Шлема смаху — вдребезги, как стекло. Брадаманта о золотом копье Не уступит, но по иному счету — Кого тронет, — тот и вон из седла: Вдвое наземь, но ни один не насмерть. 13 Бились рядом, Зрительница зрительнице подстать, А потом расскакались кто куда, Круша вправо, влево по гневной прихоти. Кто сочтет одержанных и поверженных Золотым копьем? Кто сочтет порубленных и погубленных От Марфизина крутого клинка? 14 Как под вешним ветром[270] С травянистых плеч Апеннин Талый снег свивается в две струи И несется, мутясь, по разным скатам, В два потока Дробя скалы с круч, корчуя деревья, Снося землю и с той землей зерно, Словно споря, в котором злее вред, — 15 Так две ратницы, кто кого храбрей, Просекали в сече разные просеки, Сея гибель в сарацинскую смуту, Та копьем, другая мечом. Аграмант без сил Удержать убегающих под знаменами, Тщетно ищет, тщетно вращает взоры — Родомонта нет. 16 Родомонта нет, для которого Пред лицом всесвидетелей-богов Столь мгновенно Он попрал святую свою присягу; И Собрина нет, потому что Он укрылся в Арль от вины, Ожидая за преступление клятв Быстрой кары на Аграмантову голову; 17 И Марсилий покидает вождя, Ибо сердце его богобоязненно; И уже Аграманту не препнуть Государевых Карловых поборников Из Италии, Германии, Англии, Средь которых доблестен каждый муж, А меж ними сияют паладины, Как каменья в золотом окладе, 18 А меж ними, несравненны ни с кем, И Лесной Гвидон, бестрепетен духом, И два славные Оливьерова сына, А уж каковы удалые Две ристательницы, о том я молчу Потому что больше не скажешь; И ложится враг без числа и сметы. Тем временем Астольф, разбив сарацинов, освобождает Дудона
19 Но пора мне оставить эту брань И спешить в заморье без весл и паруса, Потому что франкская рать Не заставит меня забыть Астольфову, Об Астольфе же сказ мой был-такой, Что, облагодатствованный апостолом, Шел он в Африку, а навстречу ему — Буцифар и Бранзард с великим воинством. 20 В то великое воинство[271] Поголовно свели они всю Африку, Не преминув ни юных, ни преклонных, И едва уж не дошло и до женщин, Потому что государь Аграмант Раз и два уже обезлюдил царство, Всех увел на месть, немного осталось, Да и те боязненно невоительны. 21 То и видно: чуть завидя врагов, Все их полчища мигом врассыпную, И Астольфовы, свычные к войне, Бьют и гонят их, как скот под стрекалом. Полно поле полегшими, Мало кто упасоя в Бизерту, Жив Бранзард, Но в плену лихой Буцифар. 22 А Бранзард о Буцифаре печалится,[272] Полагает без него все погибшим: Велика Бизерта, Одному королю не оберечь. Искупить бы пленного: О том думая, и томясь, и тоскуя, Вспоминает он, что в его темнице Много месяцев славный сидит Дудон. 23 На Монакском взял его берегу Король Сарзы в первом своем приплытии, И с тех пор Дудон Датский не покидал узилища. Вот его-то и удумал Бранзард Променять на короля Альгазерского; И послал гонцов в нубийскую рать, Верно зная, что над ней — англичанин, 24 Что над ней паладин Астольф, И товарищ-паладин ему дорог. Благородный герцог и впрямь С королем Бранзардом един в желании. Вот Дудон на воле, Благодарствует вызволительному вождю И готов на всккую рать, Будь она на суше или на море. 25 У Астольфа Станет воинства покорить семь Африк, И с того-то Он припомнил завет святого старца Отбить берег Прованса и Мертвых Вод У попрателей сарацинов, И вершит по войску новый набор — Кто способнее к морскому служению. Из древесных листьев он творит корабли
26 И тогда-то,[273] Взявши полные горсти зеленых листьев Лавров, кедров, пальм и олив, Он, нисшед ко брегу, метнул их в волны, — О, блаженные души — любимцы неба! О, Господня милость — удел немногих! О, диво — Чем предстали листья, припав к воде! 27 Стало их несчетнее и несметнее, Стали длинны, крупны, круты, гнуты, Жилы Обернулись брусьями и канатами, Два конца загнулись остро и вверх, И по влаге выплыли корабли, Столькие и такие разные, Сколько листьев снялось с разных дерев. 28 Дивно видеть, как стали из той россыпи Челны, струги, ладьи и все суда, И какие на них были готовые Мачты, реи, снасти, весла и парусы; А чтоб ими править противу бурь, У Астольфа есть довольно искусников, Ибо скликнул он с сардского и корсского островов И гребцов, и кормчих, и снастных. К нему приплывают Брандимарт и другие Родомонтовы пленники
29 Двадцать семь было тысяч Морской рати, готовой выйти в море, А над нею воеводит Дудон, Свычный биться в море ли, в сухопутье ли. И стояла та корабелыцина при отчале, Ждала ветра в паруса, — как вдруг, Глядь, а к берегу приспевает корабль — Сарацинский с христианскими пленниками. 30 А те пленники пали в плен[274] С того моста, узкого и опасного, Где сражался отчаянный Родомонт, Как о том уже я сказывал в свою пору. А меж ними и сам Роландов сват, И сам верный Брандимарт, Сансонет И иные, а всех и не упомнить, Из Германии, Италии и Гвасконии. 31 Корабельщик,[275] Ничего не ведав о неприятелях, Примчал пленных сюда на корабле, Миновав алджирскую пристань, Потому что ретивый ветер Дольше должного гнал его корму. Он хотел влететь в надежный приют, Словно Прокна в щебечущее гнездышко; 32 Но как взвидел он римского орла,[276] А при нем — златолилии и пардусов, — Побледнел, Словно тот, кто небрежною пятою Наступил на отравную змею, В томном сне среди зеленой травы, — И дрожит и отдергивает ногу, И бежит ее ярости и яда. 33 Но ему, корабельщику, не сбежать, И тех рыцарей, тех пленников не сдержать: Вместе с Брандимартом и с Оливьером, С Сансонетом и с столькими другими Он причален к берегу, где Астольф И Дудон веселятся своим товарищам, А ему за этакий перевоз Назначают цепь при галерных веслах. 34 А Отонов сын и Оджьеров, Веселясь о нечаянных гостях, Их ведут в шатер за почестей стол, Их дарят оружьем и всей потребою, А Дудон Замедляет ради них свой отъезд, Ибо добрый совет таких мужей Для него дороже походной спешности. Вдруг является безумный Роланд,
35 Впрямь он слышит весть, всё как есть, Что во Франции, что с Великим Карлом, И к какому берегу приставать Безопаснее и верней для победы; Но пока он доведывается, вдруг Налетает шум, Громче, громче, и трубный звук к оружию, Да такой, что все смешались умом. 36 Астольф и его друзья,[277] Как случились вместе при той беседе, Так и вмиг в доспех, на коней И на крик, туда, где пронзительней, А у встречных пытая, что и где. Доскакали, видят: Человек, Дикий, голый, один крушит все воинство. 37 А в руках его большая дубина, Так длинна, так крепка да так тяжка, Что кого заденет, так тот В прах без сил и похуже, чем без сил. Кругом сотня лежит, у всех дух вон, Никому не выберечься, Разве что из лука стрелять стрелой — А поближе никому не в охоту. 38 Астольф, Дудон, Оливьер, Брандимарт, Как приспели, Так и встали, застывши удивлением О такой буйной силе и могучести, — Как вдруг Видят, скачет лошадь, на ней красавица, И вся в черном, и прямо к Брандимарту, И обеими руками к нему на шею. а за ним Флорделиза
39 А была это Флорделиза, которая[278] Так пылала к милому своему, Что едва не сошла с ума, Когда пал он в плен с опасного моста И тогда-то она пустилась за море, Услыхав от виновника беды, Что пошел ее милый со всеми рыцарями В алджирский плен. 40 А пришед в Марсель, она видит Сарацинский у берега корабль, А на нем — Седой рыцарь из Монодантова царства, По суху и по морю Уж объездивший немало земель, Ищучи Брандимарта, О котором слышал, что он во Франции. 41 А она, узнавши что он — Бардин,[279] Тот Бардин, который похитил Брандимарта малюткою у отца И взрастил его в Замке Дремучей Чащи, — А она, узнавши, за кем он в путь, Убедила его отчалить вместе С нею в Африку, потому что там — Брандимарт, и сказала, в какой он участи. 42 А как выплыли к африканской земле, То и слышат, что Астольф — пред Бизертою, А при нем, говорят, и Брандимарт, Хоть заведомо никто и не, знает. И завидя Флорделиза его живым, Так к нему навстречу и бросилась, Потому что такая радость Ей утеха за всю бывшую скорбь. 43 Славный рыцарь не меньше рад Видеть милую верную супругу, Пуще всех любезную в целом свете, — Принимает, обнимает, сжимает, И ни первым поцелуем не сыт, Ни вторым, ни третьим; А как вскинул очи, то и увидел, Что бок о бок с милой стоит Бардин. 44 Простирает Брандимарт к нему руки, Рвется знать, с чем пришел нежданный гость, Но спросить невмочь, Потому что набегают бегущие От того ужасного, Кто с дубиною, неистов и гол. Посмотрела Флорделиза на голого И воскликнула к Брандимарту: «Это граф!» Астольф с товарищами узнают Роланда,
45 Тотчас и Астольф Угадал Роланда По одной примете, которую Указали пресвятые в земном раю; Но всем прочим Не узнать было вежественного витязя, Потому что по долгому небрежению Был он видом не рыцарь, а как зверь. 46 Жалостию раненный прямо в душу, Отвратясь в слезах, Говорит Астольф Дудону и Олвиьеру: «Это граф Роланд!» Как уставили они зоркие взоры — Стало им вдомек, Стало дивно и стало горько От такой Роландовой незадачи. 47 И такая в них тоска и печаль, Что текут по ланитам большие слезы; А на это им Астольф: «Не время Нынче плакать, а время его спасти!» Скок с коня, а за ним и Брандимарт, Сансонет, Дудон, Оливьер, И со всех сторон Подступаются к Карлову племяннику. с трудом одолевают его
48 Как увиделся Роланд в их кругу, Как повел неистовою дубиною, — Мигом Дал почувствовать, как она тяжка, По щиту над Дудоновой головою; И кабы Оливьеров меч Не убавил удара, не быть бы целу Щиту, шлему, и голове, и тулову. 49 Но прошел удар сквозь щит, пал о шлем, Дудон — с ног и в прах, — Тут заносит свой клинок Сансонет, Ссек вгладь На два локтя Роландову дубину, А из-за спины Брандимарт Охватил его, буйного, за бока, А британец приналег ему на ноги. 50 Пнул Роланд, Отлетел Астольф на десять шагов, Но не выпустил графа Брандимарт, Держит крепко и еще того крепче. Бросился вперед Оливьер, А в лицо ему — кулак, да такой, Что упал он бледен и еле жив, Кровь струею из ноздрей и глазниц, 51 И кабы не добрый шелом, Не остаться бы паладину живу, — Но и то Рухнул так, словно отдал душу Господу. А уж опять на ногах И Астольф и Дудон с желватым черепом, И отменно ударивший Сансонет, И гурьбою навалились на графа. 52 Дудон сзади Охватил его, хочет подопнуть И не может, Астольф и остальные Держат за руки и не могут сдержать, — Коли видывал кто быка, А на нем, вгрызаясь, повисли псы, А он мечется, мыча, вправо, влево, И трясет, и не может их стрясти, — 53 Тот узнай, каков был Роланд, На себя взгромоздивший стольких рыцарей. Но встает Оливьер с земли, Где свалил его Роландов кулак, Смотрит, видит, что этак не доправиться До того, чего взыскует Астольф, И замыслил осилить Роланда хитростью, И осилил. 54 Он велит принести большие вервия, Каждое с скользящей петлей, И всхлестнуть Графу на руки, на ноги и на тулово, А потом чтоб каждый взял по концу И держал и тянул, куда кто может, — Как быка или коня коновал, Так Роланда опрокинули рыцари. 55 А как грянулся он во прах — Все к нему и на него и веревками Вяжут руки, вяжут ноги, а он Так и сяк ворочается — но тщетно! Приказывает Астольф Ради блага унесть его отселе — И могучий Дудон его взвалил На заплечье и понес к краю моря. 56 И семижды погрузил его в волны И семижды омыл его Астольф, И снялась Грязь и ржавь с его образа и подобия, И замкнул Астольф некоторою травкою Дышущий и пышущий его рот, Чтобы только носом ввивался в легкие Вздох. и возвращают ему здравый ум
57 И как приложил к тому носу Князь Астольф приготовленный сосудец, В коем замкнут Роландов здравый смысл, — То единым он вдохом опустел. Диво! Вмиг вошел в обезумленного ум, И в речах его просиял рассудок, Пуще прежнего ясен и остер. 58 Как очнувшийся от тяжкого сна, Гнетшего видениями Душных чудищ, каких под солнцем нет, И деяний, несвычных и неслыханных, В долгом дивовании Обретает снова себя в себе, — Так Роланд, изъятый из обуяния, Цепенел, изумлен и бессловесен. 59 В Брандимарта, и в Альдиного брата, И в того, кто наставил его на ум, Молча он глядит, молча думает, Как сюда попал он и почему, Обращает взоры вправо и влево, Но никак не поймется, где он есть, Только видит и только удивляется, Что он гол и в путах от рук до ног. 60 И как оный древний Силен[280] Пастухам, пленившим его в пещере, Говорит он: «Solvite me», С таким ясным, с таким небеглым взором, Что его развязывают, И дают одежд прикрыть наготу, И наперебой Утешают в скорби о прежней дури. 61 Воротясь в свою истинную суть, Пуще прежнего доблестен и разумен, Исцелился Роланд и от любви, — И уже ему ничто Та, в которой с такою страстью Столько видел он прелести и нежности, И уже единственный его помысел — Воротить все, что трачено в любви. 62 А тем временем Повествует Брандимарту Брандин, Что скончался родитель Монодант, И что брат Зилиант его зовет Царствовать Над народами, ждущими его руки По далеким левантским островам, Их же нет богаче, людней и краше; 63 Увещая, он гласит, Сколь отрадно и сладостно отечество, И единожды вкусив его сладости, Опостылеет странническая жизнь. Брандимарг же ему в ответ, Что по край войны нипочем Не покинет он Карла и Роланда, А потом, коль будет жив, то подумает. Роланд присоединяется к Астольфу перед Бизертой
64 На другой же день Сын Оджьеров отчаливает к Провансу, А Роланд остается при Астольфе И внимает, что и как на войне. Облегли они Бизерту осадою; А победную Честь оставил Роланд своему родичу, — Но Астольф все вершил по слову графа. 65 А каков был осадный чин И каков был приступ, когда, откуда, И как с того приступа ее взяли, И кто был Роланду дольщиком в подвиге, — Не тревожьтесь, об этом будет речь, Не тотчас, так вскоре, А теперь извольте узнать о том, Как французы мавров погнали гоном. Тем временем Аграмант бежит от Брадаманты и Марфизы
66 В грозный час Всеми брошен остался Аграмант, Потому что от него отступились Царь Марсилий с войском и царь Собрин Ушли в город, на корабли, и в море, Потому что на суше спасенья нет, А за ними не один и не два Сарацинские рыцари и вельможи. 67 Бьется Аграмант, А как стал без сил, Поворотил коня И к воротам, а они недалече. Вслед стучит копытами Рабикан, Погоняем рвущейся Брадамантою Умертвить того, кто столь крат Был разлучник меж нею и Руджьером. 68 Тою же палимая жаждою И Марфиза отомстить за отца Всею шпорою Уторапливает конский полет, Но ни та, Ни другая его не перестигли Вскакать в город, замкнуть запор ворот И искать спасенья от брега в море. 69 Как два борзые породные пардуса, Два красавца с единой своры, Не доспев гоньбой За бегучими ланями ли, оленями ли, Пристыжаются, что без сил их пыл, И понуры и хмуры возворачиваются, — Так, вздыхаючи, воротились две ратницы, Не догнав сарацинского короля. 70 А им мало, И они крушат всех кругом, Вправо, влево, и куда ни ударят — Все повалом и никому не встать. Худо, кто не быстр себя уберечь, Ибо Аграмант во свое спасение Затворяет ворота за спиной 71 И над Роною Разоряет и рушит все мосты: О, злосчастный люд — Скот тирана в потребу его нужностям! Кто потоплен в Роне, кто в море, Кто кровавит собою черный прах, Много пало, а пленных мало, Потому что и выкупа с таких не взять. 72 Сколько в том последнем бою[281] Перебито и наших и не наших, Но не вровень, а больше сарацинов От руки Брадаманты и бешеной Марфизы, — Тому верная память в той земле — Неоглядное поле, все в могильниках, Возле Арля, где Ронские пруды. и отплывает из Арля в Африку
73 И пришлось государю Аграманту Вывесть в море тяжелые суда, А которые не тяжелые, теми Подвозить спасающихся с берегов. Два стояли дня, Ибо много беглых и встречны ветры, А на третий вскинули паруса, Уповая плыть в желанную Африку. 74 Между тем государь Марсилий[282] В тяжком страхе за свой испанский край, На который, того и жди, Черной тучею нагрянет возмездие, — Удаляется во свою Валенцию, Строит крепости, укрепляет замки И готовит ту войну, пред какой Рухнет сам и со всеми своими ближними. 75 Вскинул Аграмант паруса Над судами, где ни люда, ни оружия, А лишь скорбь и стон: Каждый выживший плачет по трем павшим, Кто корит царя гордыней, кто лютостью, Кто безумством, — но только про себя: Так уж водится — В сердце ненависть, а в гортани страх. 76 Много, коли два или три Друга, сдвинувшись, разомкнут уста И доверят друг другу гнев и злобу; А всё тешится, думая, Аграмант, Будто все ему преданы и любят, — Потому, Что все лица при нем притворны, А во всех речах — лесть и ложь. 77 Рассудил африканский государь, Что несручно причаливать в Бизерте, Потому что заведомо уже знал, Что тот берег под нубийскою людностью, — А всхотел пройти поодаль, явиться Там, где берег не крут и враг не строг, Соступить и грянуть На подмогу исстраждавшимся своим. В море он застигнут флотом Дудона
78 Но немилостивая его судьба, Столь разумного не желая исхода, Устремила ему наперерез Ту армаду, на морском берегу Столь чудесно рожденную из листьев И ко Франции правившую путь, — Ночью, в темном туманном сумраке, Чтобы стал страшнее расплох. 79 Не проведал царь Аграмант, Что уже у Астольфа сто судов, А проведал бы — не поверил бы, Что стряхнула их единая ветвь. И он плыл, сломя голову, Ниотколь не опасаясь угрозы, Не поставив и смотрящего вдаль, Чтобы с мачты дозирал неприметное. 80 Оттого-то Астольфовы корабли С крепким войском и отважным Дудоном, С вечера завидев чужих, Повернули строй, Ощетинив крючья, взготовив цепи, И грянули, Потому что слышно по голосам, Что пред ними — басурманы и недруги. 81 С наветра Налетели тяжелые корабли Таким натиском, Что немало сарацинских пошло на дно; А потом Так пошли сверкать Огни, камни, мечи, с умом да с силою, — Как еще не видывано в морях. 82 В Дудоновых молодцах Пыл и сила пуще бывалого — Все от Бога, ибо настал Час расплаты за все дела язычников — Они метят изблизи, метят издали, Аграманту не укрыться нигде, Бьет град стрел, Бьют крюки, топоры, мечи и пики, 83 Бьют каменья, тяжкие и крутые, С перетянутых крученых тетив, Трещат борта, И в пробоины льется большое море, А еще страшнее кривой огонь, Быстрый вспыхнуть, медленный погаснуть. Корабельщики, спасаясь, кто может, От беды бросаются, кто куда, 84 Иной — в море от врага и меча,[283] И уже не всплыть захлебнувшемуся; Иной, всплыв, бьет руками и ногами, Чтоб спастись на чужой корме, Но чужой корме самой не в подъем, И рука, опасная хваткостью, Остается, вцепившись в шаткий борт, А пловец, отпавши, кровавит волны. 85 Иной, чаявший спасенья в волне, А коли не спасенья, то легкой смерти, Не находит, чего искал, И уже испуская вздох и дух, Обращается вспять, к тому же пламени, — Но конца не минуть, И всползая на пылающий брус, В страхе двух смертей он гибнет обеими. 86 А иной от пики и топора Рвется вплавь, Но вослед ему стрела или камень, И ему далеко не уплыть. Но коли такая моя мила Песня, то не лучше ли, не умнее ли Здесь и перервать, Чем влачить ее, пока не докучит? ПЕСНЬ СОРОКОВАЯ (БИЗЕРТА)
Песнь XL
Взятие Бизерты. На первом плане — Аграмант с Собрином уплывают на восток
Вступление
1 Долог сказ[284] Обо всех морских битвенных превратностях, А перед тобою, Веледушный отпрыск непобедимого Геркулеса, это значит носить Вазы в Самос, сов в Афины, в Нил крокодилов, Потому что о чем я только слыхивал, Ты и видел и себя в нем казал. 2 Долгое было зрелище[285] Верному твоему народу В день и в ночь видеть вражьи паруса Меж огнем и мечом на струях Пада. Сколько слышано здесь криков и стонов, Сколько видено крови в речной волне, Сколькими смертями смертельна битва, — Ты и видел и дал увидеть всем. 3 Я не видел, потому что в те дни[286] Я, меняя коней, скакал припасть Ко святым стопам высокого Пастыря, Умоляя для тебя вспоможения; Но не надобны стали ни конь, ни пеш, Ибо ты сокрушил и клык и коготь Золотого венецейского льва, Как доселе оному и не памятовалось. 4 Мне о том поведали Альфонс Тротт,[287] Бывший в деле, и трое Ариостов, И Альберт, Аннибал, Афраний, Петр, Зербинат и Баний, А еще поведали все знамена, Сколькими украсил ты божий храм, И пятнадцать вражьих галер Меж несчетных челнов в плену у берега. Бросив флот, Аграмант с Собрином спасаются бегством
5 Всяк, кто видел тот пожар, тот потоп, Ту такую и столькую резню, Какой резались мы за те ладьи, Мстя за наши разоренные домы, — Тот пойми, каков был смертный урон Бедным маврам и королю Аграманту Меж соленых волн Темной ночью пред Дудоновым натиском. 6 В непросветном мраке Сшиблись первые суда о суда, Но когда вспылали смолой и серою Корабельные кормы и бока, И прожорливый пламень обольнул Беззащитные галеры и парусники, — Ночь предстала днем, И увиделось все, что было скрыто. 7 И тогда-то Полагавший Аграмант в темноте, Что нежданный недруг ему не в страх И недолгим надломится отпором, — В разъятой тьме Вдруг увидел, чего не чаял, Вражьих стругов вдвое больше, чем собственных, — И вошла в его ум иная дума. 8 Он спускается в самый легкий челн С Златоуздом, добром и лишь немногими И, отпрянувши, неслышно гребет Меж своих и чужих в большое море, Покидая столькие корабли На крутую Дудонову расправу: Жжет их огнь, жрет их хлябь, бьет их сталь, А виновник уже в далеком бегстве. 9 Он в далеком бегстве, а с ним Царь Собрин, и печально Аграманту, Что не верено вещему, когда Предвестил он напавшие напасти. Но пора воротиться к паладину Роланду, Как Астольфа он зовет разорить До подмоги мятежную Бизерту, Чтоб вовек ей не вставать против Франции. Тем временем Роланд готовит приступ к Бизерте
10 Кликнуто по стану: Быть ко приступу на третий день. Снаряжает Астольф и корабли, Потому что не все ушли с Дудоном, Над которыми ставит Сансонета, Равно славного на суше и в море, И который выводит их на якорь Пред Бизерту, от пристани за версту. 11 А Роланд и Астольф, Как Христовы истинные воители, Ни на что не дерзавшие без Господа, Повелели молиться и говеть Всему войску две ночи и два дня, А на третий, Воедино по трубе встав на брань, Взять Бизерту на поток и разграбление. 12 Истово Почтив Бога молитвою и постом, Собираются за трапезами в стане Друзья, родичи и кто кому люб, Подкрепляют истощенную плоть, Обымаются, проливают слезы И такие произносят слова, Как прощаясь с любезнейшими любезными. 13 И в Бизерте за крепкою стеной Иереи и страждущий народ Служат службы, бьют в груди, взносят плачи К Магометову невнемлющему слуху. Сколько бдений, сколько жертв и даров Обещает всяк во своем обете! Сколько совокупно в беде обетуется Храмозданий, кумиров, алтарей! Начало приступа
14 Вот, благословленные Кадием, Устремляются бизертяне к стене и в бой, — И еще не встала Заря От Тифонова ложа в небесный сумрак, Как с суши Астольф и как с моря Сансонет И за каждым оружные ряды По Роландовой трубе Ударяют приступом на Бизерту. 15 С двух сторон от Бизерты — море, С двух других — сухопутный берег, Стены ставлены в старину Кладкою отменною и несвычною, Ни достройки им, ни перестройки, Потому что король Бранзард Не имел уже ни люду, ни времени. 16 Повелел Астольф черному царю[288] Грянуть в зубья бизертских стен Огнем, дротами, пращами и луками, Чтобы у защитников сбило пыл, Чтобы пешие и конные Безопасно подступили к стене С топорами, с каменьями да с бревнами, Кто на что силен. 17 Из рук в руки Кто что нес, то и мечет в ров, Из которого вытянута вода В сто канав, как высушивают болото. Ров засыпан досыта И сравнялся с подножием стены, И уже Астольф, Роланд, Оливьер Снаряжают ратников ввысь на гребень. 18 Не терпя ни малого мига, Увлекаемы жаждою раззора, Презирая грозительные удары, Нубийцы Под щитами черепашьих навесов Устремляют на ворота Бизерты Сокрушающие тараньи лбы — Но уже басурманы наготове: 19 Огнем, сталью, свалом зубцов и кровель, Как градом, Они рушат доски и бревна Тех снарядов, двинутых к их погибели; В рассветной мгле Много терпят подударные ратники; Но как встало солнце из золотых палат — Повернулась судьба спиною к маврам. Брандимарт врывается в город
20 Приказал Роланд Усугубить напор с земли и моря. Сансонет вздымает суда, Подплывает к берегу, метит в город, Сеет в недругов каменья и стрелы Из пращей, и луков, и самострелов, Изготавливает крючья и всходни, Все, чем крепки битвенные ладьи. 21 Оливьер, Роланд, Брандимарт И английский граф, воздушный ристатель, Приступают с противной стороны, Ярой бранью взбивают сухопутье, Четверть войска у каждого за спиной, Тот к воротам, тот меж ворот, Каждый, Где бы ни был, сияя в бранных подвигах. 22 Каждого видней В битве порознь, чем в битве воедино: Тысячам взирающим нет сомненья, Кто хвалы достоин и кто хулы. Наезжают турусы на колесах, Подступают слоны, на спинах башни, А те башни такого роста, Что на гребни стен глядят свысока. 23 Брандимарт под стеной и с лестницею, Вот он всходит, зовет с собой своих, И они за ним, все бестрепетны: С этим первоборцем ничто не в страх. Ни единому не вдогляд, Вынесет ли лестница столько ноши: Брандимарт глядит лишь вперед, Всходит, рубит, и вот уже на гребне. 24 Меч в руке, он ступает меж зубцов, Бьет рукою и бьет ногою, Валит, рубит, пронзает и шеломит, Так умело, что только бы и глядеть. Вдруг Лестница подламывается под тягой лат, Брандимарт один на краю стены, А все прочие — в ров в одну повалку. 25 В Брандимарте все тот же пыл, Он ни шагу вспять, Хоть и видит, что за ним — никого, Хоть и высится целью всем прицелам. Его кличут воротиться, а он Не прочь, а внутрь: Прыгнул в город с крутой стены Высотою в тридцать локтей без малого. 26 Без вреда на твердую земь Пав, как в пух, Он кроит и режет обставших, Как кроят и режут кусок сукна. То он на одних, то он на других, Те и эти от него врассыпную; А свои, которые за стеною, Видя прыгнувшего, мыслят: конец. За Брандимартом — остальные рыцари
27 Разлетается по войску молва, Инде в голос, инде в шопот и ропот, На ходу растет, Все ужаснее сказывает сказ, Долетает до Роланда, который Вел на приступ немалые полки, До Отонова сына, до Оливьера, И все шире распростирает крыла. 28 Три вождя, а первый меж них Роланд, Так любивший оного Брандимарта, Как узнали, что всякий лишний миг Грозит гибелью столь славному другу, Вспыхивают царственными сердцами, Ставят лестницы, рвутся ввысь, И такой в их лицах битвенный жар, Что от взгляда трепещут сарацины. 29 В бурю в море Как восстав валы на безумный челн, В буйной ярости рвутся захлестнуть То борта его, то корму, то скулы, Бледный кормщик стонет, Что не выправит ни умом, ни духом, А как грянет последняя волна — Всхлынут хляби, и зальют, и потопят, — 30 Так ударив, три грозные бойца Пробивают путь Такой торный, что все за ними вслед С сотен всходней устремляются в кручу, А барановы головы таранов С громом рушат стены во столько мест, Что уже и не один и не два Вскрыты входы на помощь Брандимарту. 31 Как царь рек,[289] Проломивши берега и плотины, В мантуанские пробьется поля И валами валит и рвет и мечет Жирную землю и желтое жито, И овец, и овчарни, и псов, и пастырей, И вплывают рыбы В ветви вязов, где прежде витали птицы, — Бизерта взята
32 С той же яростью Ринулся в проломы оружный люд, Сокрушая пламенем и булатом Злополучное племя побеждаемых. Смерть, раззор, Руки по локоть в крови и чужом добре Повергают в прах Пышный и победный престол всей Африки. 33 Грудой грудятся мертвые тела, Кровь из ран Стынет озером черней и страшней, Чем текучий обвод подземных царств. Изгибаясь пламя с кровли на кровлю, Жжет дома и сени, дворцы и храмы, В опустелых, опостылых дворах Плач и стон и биенье в грудь. 34 Победители у всех на виду Из недобрых ворот бредут с добычею — С кем узорочье, с кем сосуд серебра, С кем кумиры старинной боговщины, Кто ведет матерей, а кто детей, Всюду тысячи тысячей насилий, О которых хоть и ведал Роланд, Но ни он, ни британец не мог препятствовать. 35 Буцифар Альгазерский пал От клинка удалого Оливьера; Король Бранзард Наложил на себя отчаянные руки; Взят британским герцогом король Фольв О трех ранах в груди, и все смертельны; Такова судьба Аграмантовых трех вождей над отчиною. Аграмант в отчаянии плывет на восток
36 Сам же государь Аграмант, Бросив флот, оставшись один с Собрином, Из морской дали, рыдая и сетуя, Видел полымя на бизертском берегу, А уведав изблизи, Что соделалось с отчей его землею, Посягнул поразить себя булатом, Но его удержал король Собрин. 37 Собрин молвил ему так: «Государь, Есть ли радость отраднее твоим недругам, Нежели услышать твою погибель И по ней — верный доступ к целой Африке? Им преграда — твоя жизнь, Она вечный страх для их радости, Ибо ведомо, что пока ты здрав, Не владеть им долго твоею частью. 38 Ты умрешь — и не станет твоим подданным Их надежды, последнего из благ; А надежда жива, коли ты жив, Что вернешься с победою и свободою, А коли умрешь — Людям плен, земле дань и всюду горе. Если для себя тебе жизнь не в жизнь, То живи, государь, для блага ближних! 39 Твой сосед, Каирский султан,[290] Не откажет тебе в казне и людях, Потому что и ему не в отраду В Африке увидеть франкскую мощь. Родич твой король Норандин Приспешит вернуть силой тебя на царство, А попросишь — и встанут за тебя Турки, персы, арабы, армяне, миды». 40 Таковыми и иными разумными Увещал речами царя мудрец Воротиться к мысли отбить отечество, Но в душе боялся, что быть не так, Ибо ведал, Каково не в прок и во тщетный плач, Если кто, исторгшись своей земли, Призовет себе в помощь пришлых варваров. 41 И тому примеры — [291] Ганнибал, Югурта, другие древние, А меж новых — Людовик Мор, Бывший выдан Людовику Французскому, А тому свидетель — Вашей милости славный брат Альфонс, Повсеместно полагавший безумцами Всех, кто верит не себе, а чужим. 42 И хотя в войне[292] За несносную обиду от папы Из немногих средств свершил он немногое, А заступник его и вспомогатель, Впав в изгнанье, оставил царство недругу, — Всё не преклонился Альфонс Ни угрозами чьими, ни посулами Уступить свою статочность чужим рукам. На пути он встречает Градасса
43 Аграмант, повернув ладейный клюв, Взял к востоку в большое море, Как вдруг Грозной бурей грянуло с берега И вскричал, вскинув кормчий очи ввысь: «Вижу, Государи мои, встал шквал, На который наша ладья не выплывет! 44 Выслушайте же добрый совет:[293] Есть по левую руку малый остров, И в него бы нам забросить причал, Пока злое опамятуется море.» Аграмант не стал поперек, И они ушли от беды налево, Тде спасал мореходцев бережок Между Африкой и Вулкановой кузнею. 45 А на островке ни души, Мирный мирт и смиренный можжевельник, Сладостный приют Зайцам, козам, оленям, ланям, Никому неведомый, кроме Рыболовов, на терновых кустах Влажные простирающих неводы, Пока рыбы дремлют в нестрашном море. 46 Глядь, а здесь[294] Чужой челн, приневоленный судьбиною, А на нем — великий рыцарь и царь Сериканский, исплыв сюда из Арля. Вышед на песок, обнялись Два державца достойно и любезно, Потому что меж ними была дружба И союз в бою у парижских стен. Градасс вызывается за него на бой
47 Возмущенным слухом внимал[295] Царь Градасс Аграмантовой горькой повести, И гласил бодрительные слова, И по-царски предстал к его услуге, Но не снес помышлений О подмоге из лживого Египта: Каково туда опасен заход, Тому знаменье-де — Помпеево бегство. 48 «А коли и впрямь, — Говорит он, — нубийская орда Налетела терзать твою землю И пожгла твой престольный град, А при ней Астольф и Роланд, Столь недавно без царя в голове, — То придумал я знатнейшее средство, Как избыть твою худую беду. 49 Я во имя твое Призову Роланда к единоборству, И хоть будь он весь — медь и весь — булат, Но противу меня ему не выстоять; А как он падет — Вся Христова мне рать — что овцы волку. И тогда-то не станется за труд Вымести чернокожих из-под Бизерты 50 Я воздвигну нубийцев на нубийцев,[296] Басурман на христиан через Нил, А за ними арабов и макробов, Знатных, людных, конных, — а вслед И халдеев, и персов, и иных Поддержавных скиптру моей руки, И такая война взойдет на Нубию, Что не станет в Африке ни души. Аграмант, Градасс и Собрин посылают Роланду вызов
51 Добрым Аграманту началом Посудилась та Градассова мысль, И возблагодарил он судьбу, Что свела его с ним на этом острове. Но одно ему не в лад Даже ради вызволенья Бизерты — Чтобы бился за него царь Градасс, Ибо это — унижение чести. 52 «Если должно вызвать Роланда к битве, — Говорит он, — то вызов — мой, А уж там Будь Господня воля в добре и в худе». А Градасс в ответ: «Лучше будь по-моему, но по-новому — Выступим вдвоем На Роланда и того, с кем он явится!» 53 «Будь единоборство ли, двоеборство ли, — Лишь бы мне не стыть в стороне, — Говорит Аграмант, — а о тебе Мне не тайна, что лучше нет соратника». «А я, — Говорит Собрин, — разве и ненадобен? Если стар я, то в опытности — ум, А в беде он не хуже всякой силы». 54 Собрин стар, Но и крепость и мощь его испытаны, И поистине седой его век Равноборен зеленому и юному. Решено по-его и быть: Тотчас сыскан вестник И отправлен к африканскому берегу Бросить вызов паладину Роланду: 55 Пусть Роланд с людьми, один к одному[297] Выйдет к бою на остров Липадузу, Невдали Омываемый теми же волнами. Не щадя ни весел, ни паруса, Доспевал пловец и доспел До Бизерты, а в Бизерте Роланд Делит воинам добычу и пленников. Роланд готовится к бою
56 Как воскликнулся всеслышный призыв Аграманта, Градасса и Собрина — Столь возликовал паладин, Что осыпал глашатая дарениями. До него дошло, Что его Дурендаль — в руке Градассовой, И чтобы ее воротить, Он готов в погоню до самой Индии. 57 Он судил, что, покинув здешний край,[298] Только в Индии сыщется похититель, А теперь узнал, Что вернет себе свое даже изблизи. А еще он вожделеет отбить Рог Альмонта и коня Златоузда, И стремится в бой, Зная быть их при Трояновом сыне. 58 Избирает он биться сам-третей Оливьера и верного Брандимарта, Зная доблесть и этого и того, Зная от обоих любовь и преданность. А еще ему нужны Добрый меч, добрый конь, и бронь, и копья, Ибо вы ведь помните, Что все трое — не при своем оружии: 59 Что Роланд размыкал свое, Когда буйство смяло его рассудок, А у прочих все добро поотбил Родомонт и держит в прибрежной башне. Да и в Африке, Чего надобно, того не сыскать, Ибо выступив Аграмант на Францию, Все забрал и ничего не оставил. 60 Что сыскалось ржавого и не ржавого, То велел Роланд собрать в одномест И повел друзей Посудить на взморье о близкой сече. Не прошли они и трех верст, Поглядели — видят: В море челн на раздутых парусах, И плывет он к африканскому берегу. 61 Ни пловцов на нем, ни гребцов, А ведут его ветер да удача, И плывет он на полных парусах, И врезается в песчаную пристань. Но об этом сказу еще не срок, Ибо я без меры люблю Руджьера И хочу продлить мою повесть Про него и клермонтского воителя. Тем временем Руджьер, поколебавшись, отправляется вслед Аграманту
62 Я домолвил, как сей и оный[299] Пресекли единоборную сечу, Видя попраны царские обеты И всех в схватке, кто пеш, кто на коне. Кто же ломщик уговорной присяги И виновник столького зла, Государь Аграмант или державный Карл? Так пытают они ближних и дальних. 63 А Руджьеров некоторый Верный, зоркий и хлопотный слуга, Не сводивший взора с хозяина В сече ратей, вскипевшей вкруг, Подоспел к нему с мечом и с конем, Чтобы встал он поборать за товарищей, И Руджьер, вспоясав меч, всел в седло, Но отворотился от бывшей битвы. 64 Он пустился прочь, Вновь заверив Ринальда в уговоре, Что коли откроется Аграмант Вероломцем — он бросит Аграманта. Более в сей день Не притрагивался рыцарь к мечу, А лишь схватывал встречных и допытывал, Аграмант ли зачинщик или Карл? 65 И от всех он слышит: Аграмант виновник, и только так! А Руджьеру Аграмант не чужой, И покинуть его — вина не малая, Потому что африканский народ Бит и травлен, как мною оповедано, И ниспал с колеса под колесо, Как то любо Кружительнице света. 66 Руджьер судит и спорит сам с собою: Быть ли, нет ли ему с своим вождем? И любовь к возлюбленной Его нудит, клонит, гнет и зовет Не идти за государем в заморье, А поворотиться прочь, И грозит, что не к добру, коли он Не исполнит вещанное Ринальду. 67 А с другой стороны души Его мучит неспящая тревога, Что покинь он в этот час Аграманта, Сие вменится в малодушный страх: И отъезд его иные поймут, А иные отвергнут и осудят, Ибо-де чего не след обещать, То не грех и не исполнить в обете. 68 День и ночь и новый день Он стоял, одинокий, терзаясь думою, Плыть или не плыть И остаться или не остаться меж франками? Наконец Порешает вслед вождю править в Африку, Ибо страсть его сильна, но сильнее Долг и честь. В Марселе он застает Дудона с пленным флотом
69 Обращает он скакуна В Арль, где чает быть ливийскому флоту, — А уж в Арле ни ладьи, ни челнока, А сколько есть сарацин, те все убитые. Сколько ни было кораблей — Все увел Аграмант и сжег оставшиеся. Обманувшись в чаянии, Руджьер едет по берегу в Марсель,2 70 Едет, чтобы силой или добром На любом насаде доплыть до Африки; А уже к марсельским местам Датский сын привел флот и свой и пленный, — Просяному зернышку Негде пасть, потому что все прибрежье Корабельные стеснили бока, И на каждом и взявшие и взятые. 71 Сколько варварских судов ни спаслось От нцчного огня и хищной хляби, — Все к Марселю привел Дудон, Лишь немногие спаслись без оглядки. С ним и семь кораблей, а на них семь королей, Сдавшихся, Потеряв своих бойцов и пловцов, Неподвижны, скорбны и немы. 72 Дудон сходит на прибрежный песок, Думав здесь найти Великого Карла, А с собой Пышно сводит всех взятых и все взятое. Встал на берегу весь полон, Встали вкруг гордящиеся нубийцы, И гремит По окрестности Дудоново имя. 73 Издали подумал Руджьер,[300] Что у берега — корабли Аграманта, И пришпорил коня, чтобы увериться, И увидел: Стоят пленными насамонский царь, Баливерз, Фарурант, Агрикальт, Манилард, Римедонт, Кларинд, Все в слезах и все потуплены лбами. 74 А Руджьеру все они не чужие, Он не волен оставить их в беде, И как было ему ведомо, Что бессильна просьба из праздных рук, Он берет копье вперевес, Крушит стражу, Блещет меч, и в привычный малый миг Полегли кругом сотня и сверх сотни. Руджьер схватывается с Дудоном
75 Дудон слышит шум, видит брань, Но не ведает бранного виновника; Негодует, что бежит его люд, Проливая слезы, в страхе и трепете, Кличет дать ему шлем, коня и щит, Ибо руки, грудь и ноги уже в железе, И в седло, и к копью, и крепко помнит, Что он подлинно франкский паладин. 76 Всем кричит: «С дороги!», Шпорит шпорами конские бока, — И Руджьер, о ту пору в радость пленникам Положивший вторую сотню душ, Понимает, поглядевши, каков Есть Дудон на коне меж всеми пешими, Что он подлинно их начальный вождь, — И горит желанием с ним померяться. 77 А навстречу устремился Дудон; Но увидя, что Руджьер — без копья, Он отбрасывает собственное, Погнушавшись бить из неравных сил. Таковое взвидевши вежество, Говорит Руджьер: «Видимое не лжет, Что сей рыцарь — из тех, что величаются Паладинами франкского двора. 78 Посему-то я хотел бы прознать Его имя раньше чего другого!» Вопрошает и слышит: пред ним Дудон, Отпрыск славного датского Оджьера. Дудон спросом отвешивает спрос, И ответствуется вежеству вежеством. Так сказавшись, Они смерились вызовом и мчат в упор. 79 У Дудона — окованная палица, Много знавшая отменных побед, С ней в руках Он достойный сын славного датчанина. У Руджьера — меч, лучший в свете, Просекающий всякий шлем и бронь, С ним в руках Он достойный содоблестник Дудона. 80 Но всегда в его уме — его дама, Для которой он не хочет обид, А пролить Дудонову кровь — Это ей заведомая обида, Ибо зная он, кто кому родня, Знал и то, что Дудонова родительница Армеллина есть кровная сестра Беатрисе, матери Брадаманты. 81 Оттого-то острием он не колет, Оттого-то лезвием бережет, А когда навалится палица — Отразит мечом иль подастся вбок. Говорит Турпин: Пасть Дудону бы с немногих ударов; Но когда и открывался Дудон, Ударял его Руджьер только вплашмь. 82 Вплашмь, Потому что клинок широк и долог; Но и с этого Над Дудоном таков и гром и блеск, Что ему на очи находит омрак, И едва он держится, не упав. Но в угоду вам, которые слушают, Я домолвлю их сечу в новой песни. ПЕСНЬ СОРОК ПЕРВАЯ (БРАНДИМАРТ)
Песнь XLI
На ближнем плане — кораблекрушение, Руджьер спасается вплавь. На дальнем плане — битва трех рыцарей с Аграмантом, Собрином и Градассом
Вступление
1 Ежели проникнуты ароматами Борода ли, кудри ли, платье ли Легкого ли юноши ли, девицы ли, Над которыми плачется Любовь, — Аромат, вздышав, не отдышит, В днях и днях сохранит благоуханье, И сие наилучшая порука, Сколь он сладок излился в первый час. 2 Благодатная влага, за которую[301] Был Икарий терзан первоотведавшими, И с которой, не почуяв усталости, Перешли за Альпы кельты и бойи, — Сберегая вкус до исхода года, Благородных лоз утверждает сладость; Дерево, зеленое и зимою, Доказует красу весенних дней, — 3 Добрый род, Столько лет сиявший сияньем вежества, А превыше прошлого — в наши дни, Кажет верный знак, Что первородитель светлейших Эсте В лучших доблестях, Возносящих смертного до небес, Должен был блистать, как в светилах солнце. 4 И как в каждом своем достойном подвиге Руджьер впрямь Несомненные являл миру знаменья Веледушия, доблести и вежества, — Так здесь, Пред Дудоном, как вам о том поведано, Он сдержал свою силу при себе, Пожалев о верной его погибели. Дудон признает себя побежденным
5 Как уверился Дудон, Что Руджьер не желает ему смерти, Потому что уж не раз и не два Открывался и был в изнеможении, Как увидел, что Руджьер бережет Его жизнь и умеривает удары, — Он, хоть силой и мощью уступив, Не желает уступить ему вежеством. 6 «Господин мой, — говорит, — ради Господа, Положим мир: Не бывать, не бывать моей победе, Я побит и пленник вашего вежества». А Руджьер в ответ: «Будь же мир, Я хочу его, как ты, но с условием: Семерых королей, тобою пленных, Отпусти на волю и выдай мне!» 7 И он кажет тех семерых, Что стояли в цепях, потупясь лбами, И гласит: «Да будет им путь Вслед за мною в назначенную Африку!» И на том отпускаются все семь На свободу и вверены паладину; И по взгляду его дается ладья, И на той ладье они правят к полдню. Руджьер с отбитыми пленниками плывет в Африку и попадает в бурю
8 Правят к полдню и ставят паруса, И вверяются неверному ветру, А попутный северный Бодрит кормчего, раздувая ткань; Отбегает берег, И вокруг лишь простершееся море; Но как смеркся день — Ветер встал вероломствен и предательствен. 9 Был он в спину — вдруг он в бок, вдруг он в лоб, И где был, уж там его нет, Кружит струг и кружит голову кормчего; Справа, слева, и впрямь, и вкось Вздыбились валы, крутые и грозные, Белым стадом взревела хлябь, — Сколько вод на приступе, Столько нависает смертей. 10 Вихрь в лоб, вихрь в тыл Гонят парусник вперед и назад, Вихрь в бок Крутит крутью, и все клубят к крушению. Кормчий Бледен, стонет, сменяется в лице И кричит и кажет двумя руками, Где поднять, где спустить какую снасть. 11 Но напрасен крик, тщетен знак, Ничего не видно сквозь ночь и ливень, Бьется голос, Но невнятен, потому что вокруг Полон воздух воззываний пловцов И морского рушащегося шума, И ни с носа, ни с бортов, ни с кормы Что и крикнется, того не дослышать. 12 Ветер в вервиях Свищет яростно, исторгая страшные звуки, Пышут молнии, В гулкий голос раскатывается гром. Кто бросается к веслу, кто к кормилу, Всякий за свое: Тот связывает, тот развязывает, Тот отсосом качает море в море. 13 Бьет Бореева Буря парус с ревом о бревна мачт, В неотступном бешенстве Встает море столбами до небес. Весла в щепьях, И неистовствует злая судьба, Так заворотивши корму, Что беспомощный борт подстал пучине. 14 Правый бок ушел под волну, Миг — и струг опрокинется вверх днищем; Каждый в крик, Ждет конца и вверяет душу Господу, А судьба из беды несет в беду, Разверзается не сбоку, так снизу: Расседаются корабельные доски, И вливается в щели злая хлябь. 15 А со всех сторон Лютый ветер и ломит и неистовствует, А валы то вздымутся до небес, То Перебросят судно с гребня на гребень, Разевая внизу кромешный ад. Пред очами неминучая смерть: Нет пощады. 16 До зари Гнал их ветер и носило их море, До зари и после зари, Потому что ветр не слабел, а силился. Вдруг Перед ними голый утес, Они рвутся прочь, но без сил, И крутая буря метет их к гибели. 17 Трижды и четырежды Бледный кормщик налегает на брус, Ищет, где бы выплыть, — но тщетно! Сломлено его кормило и схлестнуто, И таков напор в парусах, Что уже их не снизишь ни на пядень: Ничего уж не сдумать и не сделать В смертный час. Руджьер спасается вплавь,
18 Как взошло плывущим в умы, Что ладье их всеконечный конец, — Всяк хватается за свое спасение, Всякий о себе, всякий для себя. Кто поспел, тот вбивается в челнок — И челн полн, Челн тяжел непомерным людом И едва уж держится на волне. 19 Руджьер видит: корабельщик и кормщик И пловцы и гребцы в беде и в бегстве, И как есть, без доспеха, лишь в кафтане Хочет в челн, а челн Не в подъем Грузен новыми рвущимися и новыми, И уже волна через край, И уже идет ко дну переполненный. 20 Он идет ко дну, и на нем — Все, кто поотчаялись в большом судне. Слышатся небесам Достослезные клики с мольбой о помощи, Но недолго слышатся, потому Что гневливое накатило море, И не стало отколе быть И стенанью, и жалобе, и плачу. 21 Кто пошел на дно, и конец, Кто всплывает и борется с пучиною: Там покажется из волн голова, Там рука или иная конечность. И Руджьер, Не желая смириться перед бурею, Всплыл и видит: вблизи нагой утес, Тот, которого спасались, но тщетно. а корабль с его оружием прибивает к Африке
22 Уповая к той ли твердой скале Выгрести руками или ногами, Он плывет, раздувая губы, Чтоб отринуть докучную волну, — А меж тем Обезлюдевший брошенный корабль Мчится ветром и мчится валом прочь От желавших жить и приявших смерть. 23 О людские неверные упования![302] Сей корабль, обрекшись гибели, — выжил, И, покинутый правившими и плывшими, Без кормила пустился в плавный путь — Самый ветер, Увидав, что на борту ни души, Пременился и постремил корабль Мимо мелей безопасною влагою. 24 И где кормчему правилось вкривь и вкось, Там без кормчего плылось прямо к Африке И прибилось возде самой Бизерты, В трех верстах с египетской стороны. Врезанный в песок, Встал корабль, устали волна и ветер, И тогда-то пришел к нему гуляючи, (Как то было сказано) граф Роланд. Роланд с товарищами вооружаются
25 Пожелалось Роланду посмотреть, Точно ль пуст он и точно ли безлюден; И он всходит на легкий борт С Брандимартом и свояком Оливьером. Заглянув под сень, Видит: в кузове никого, Только славный стоит скакун Фронтин, Да лежат доспех и клинок Руджьера. 26 Ибо так Руджьер торопился выжить,[303] Что ему не пришлось вспоясать меч; И увидевши, узнал паладин Бализарду, для него не чужую, Потому что вы читывали и сами, Как отбил он ее у Фалерины, Фалеринины разоряя сады, И как после похитил ее Брунель, 27 А Брунель под Каренскою горою В вольный дар преподнес ее Руджьеру. Какова Бализарда навзруб и вплашмь, Славно испытал Граф Роланд своей собственною рукою, И ликуя, взблагодарил Всевышнего, Полагая (так сказывал он сам), Что сие Господень дар к крайней надобе. 28 К крайней надобе, потому что он Шел на бой с государем Серикании, Зная быть у грозного молодца И свою Дурендаль, и коня Баярда. Прочий же доспех Он, не знавши его и не пытавши, Не умел ценить и почел Что не так он хорош, как чист и пышен. 29 И как был он заговорен от ран, То не льстясь ни на какие он брони, Уступил доспех Оливьеру, Только меч оставивши на боку, А коня преднамерил Брандимарту, Таковым справедливейшим разделом Пожелав, чтобы каждый из друзей Был бы в прибыли от общей находки. Предчувствия Флорделизы о Брандимарте
30 К битвенному дню[304] Каждый рыцарь справляет новый плащ, И Роланд в четырех углах герба Представляет Вавилон под перуном, Оливьер же — серебряного пса, Чтобы спал он, откинув сворный повод, Под словами: «Покуда не завижу!» — А вокруг вилось достойное золото. 31 Только Брандимарт положил[305] Ради отческой памяти и чести Бесприкрасно выйти на грозный бой В облачении сумрачном и черном. Флорделиза же сей черный покров Обшивает алым обводом, По которому отменные каменья, А в обводе суконное всё и скорбное. 32 Белою своею рукою Она шила черный плащ для доспеха, Чтоб окутать рыцарю панцирь, А коню его — гриву, грудь и спину. И от первого дня и до последнего, А потом и от последнего дня Не бывало в челе ее веселости, Ни улыбки в лике. 33 В сердце ее страх, в сердце мука, Что отымется ее Брандимарт: Сто и сто отпускавши его раз В дальние места и большие битвы, Никогда, как нынче, Не бледнела она, не леденела; И что внове ей такая боязнь, Оттого и душа трепещет вдвое. 34 Изготовив оружие и сбрую, Подымают рыцари парус в ветер, Оставляя Астольфа и Сансонета Над послушным войском на берегу. Флорделиза, пронзаясь ужасом, До небес взметает мольбы и жалобы, И доколе хватает взора, Следит парус в дальнем морском бегу. 35 Еле-еле Сансонет и Астольф Увели ее, вперенную в волны, И оставили во дворце на ложе, Сотрясаемую гибельным горем. А меж тем Добрый ветер, попутствуя трем рыцарям, Вынес челн без уклона к тому острову, На котором условлен бой. Роланд и Аграмант с друзьями на Липадузе
36 Сшед на сушу,[306] Граф Роланд, Оливьер и Брандимарт Не без умысла Ставят сень на восточной стороне, А на западной раскинул шатры В тот же день подоспевший Аграмант; Но как солнце уже склонялось в море, То отложено дело до зари. 37 До зари[307] С двух сторон на страже верные стражи; Но еще не спустилась ночь, Как предстал сарацинам Брандимарт, И с Роландова соизволения Повел речь к африканскому королю, Ибо Аграманту он прежний друг, И под стягом его входил во Францию. 38 И приветившись об руку рука, Христов рыцарь короля басурманского Как друг Много увещал не пытать сраженья, И от имени Роланда Англантского Под высокую руку его сулил Все края от Нила до Геркулесова знака, Ежели он примет Христов закон. Брандимарт тщетно хочет примирения
39 Говорит он: «Я впрямь не лицемерствую, Ибо как любил я вас, так люблю: Что избрал я своим уделом, То заведомо почитаю добром. Я познал: Христос — бог, Магомет — глуп, И хочу вас наставить на тот же путь, Путь спасения, 40 В этом благо, А все иное не к вашему добру, Пуще же всего — Если схватитесь с Милоновым сыном. Вам победа в прибыль не столь, Сколь в ущерб случилось бы поражение: Победив, вы добудете немногое, А сраженный потеряете всё. 41 Если вы убьете Роланда и Нас, пришедших победить или пасть, То ужель Вы утраченные воротите ваши земли? Не надейтесь, будто наша погибель Вашей участи станет в перемену, Ибо есть у Карла довольно войск, Чтоб держать ваш край до последней башни». 42 Так сказал Брандимарт, и еще хотел немало, Но прервал его басурманский царь, В лике гордость, в голосе ярость: «Ты поистине рехнулся ума, Коли дерзок Добр иль худ советовать твой совет Там, где и не спрашивают совета! 43 А что ты советуешь мне добро, Как досель, так ныне, Тому верить ли, видя тебя здесь Воедине с франкским Роландом? Верю я иному: Твою душу сжирает злой дракон, Вожделеющий за тобою вслед Целый свет низвергнуть в муку гееннскую. 44 Победить мне или пасть, воротить Мое царство или сгинуть в изгнании, — Это ведомо единому Господу, А не мне, не тебе и не Роланду. Будь же воля Его, А меня мерзкий страх не склонит к низости: Если мне судьба умереть — Пусть умру, не посрамивши породы. 45 Так ступай же прочь, И коли заутра с тобой не будет Крепче меч, чем сегодня твоя речь, — То худого нашел Роланд товарища!» Таковые горячие слова Аграмант исторг из ярого сердца, И на том они разошлись Опочить, пока солнце не прянет в небо. 46 А едва забелелся новый день, Миг — и всяк уже в броне, на коне, И не тратя слов И не ждавши ни срока, ни полсрока, Настораживают копья во все шесть жал, — Впрочем, Мне не след бы для них позабывать О Руджьере в захлестывающем море. Тем временем Руджьер выплывает на скалу
47 Юный рыцарь руками и ногами Плыл, взрывая неистовые волны, И терзали его ветер и буря, Но стократ — угрызающая совесть.. Он страшится возмездия Господня, Что не принял он святого крещения В своевременье в чистейшей из влаг, И теперь купель его — соль и горечь. 48 И всплывают в его уме Все посулы, суленные возлюбленной, И та клятва, которую положил Он с Ринальдом, а положив, не держит; И да минет Господень суд, Он обетует трижды и семижды Всею верой своей души Принять крест, коли выйдет жив на сушу, 49 И вовеки не подымать копья За язычников на Христовых воинов, Но тотчас воротившись в франкский стан, Воздать почести государю Карлу, А с своею Брадамантою не вздорствовать И достойно повенчать их любовь. Чудо! помолился, и чуются Крепче силы, и легче ему плыть. 50 Крепче силы, и неколеблем дух; Руджьер плещет, расталкивая волны, А волна волну погоняет, И одна его вверх, другая вниз. То вздымаясь, то упадая телом, С превеликим Руджьер трудом Выбрел на песок И пошел, весь мокрый, по всклону суши. 51 Все другие, вверившиеся морю, В нем не выгреблись и в нем погреблись. На утесе спасся один Руджьер, Ибо так угодно всевышней благости. Но едва взошел он, грязен и дик, С моря в гору, как новый просыпается Страх: Умереть без сил в столь тесном убежище. Руджьер принимает крещение от святого отшельника
52 Но неукротим его дух, И, готовый претерпеть волю Божию, Он упорно правит прямо и вверх Твердый шаг по твердым каменьям. Не прошел он и ста шагов, Как глядит, а навстречу преклонный старец, Изможденный постом, на вид отшельник, Всем обличьем достойный любви и чести, 53 И приблизившись, восклицает так:[308] «Савл, Савл, почто меня ты гонишь?» — Каковыми словами Господь Христос Нес целенье поверженному апостолу. — «Ты ль умыслил преплыть моря, Обманувши платою путеводца? Берегись: хоть ты мнишь себя вдали, Но десница Господня того длиннее!» 54 И повел он, пресвятой, свою речь, Ибо ночью было ему от Господа Явлено, Что Руджьер приведется к его скале, И какая Руджьерова былая жизнь, И грядущая жизнь, и злая гибель, И какие Руджьёру суждены Сыны, внуки и иные потомки. 55 И повел он речь,[309] Упрекая, а потом ободряя: Упрекая, что до сей он поры Медлил выгнуть выю под сладким игом, И что должное сбыться вольною волею Призыванию Божию в ответ — Он умедлил до недоброго часа, Когда грянул грозный Господень гром; 56 Ободряя же, что от райских врат[310] Не отринуты ни ранние и ни поздние, И к тому сказав евангельский сказ О равнопожалованных виноградарях. С благодатною ревностию Наставляя его в истинной вере, Он повел его медленною стопою К келье, выбитой в неприступном камне. 57 А над благочестною кельею Поднималась, глядючи на восход, Божья церковь, малая, но пригожая, А оттоль нискатывался к волнам Скат, зеленый миртами, лаврами, Можжевелами и плодными пальмами, Орошаемый чистейшим источником, Вниз журчавшим по уклону холма. 58 Скоро сорок Тому лет, как отшельнический приют Здесь указан от Господа Спасителя Ко подвижничеству святого отца; И питая смиренную свою жизнь Плодом древ и ручейною чистой влагою, Безущербен, крепок и бодр, Он начел себе восемьдесят лет. 59 Запаливши старец в келье огонь, Предложил застольцу земных плодов, А Руджьер, подкрепляя снедью плоть, Обсушил и платье свое и волосы. И тогда-то на спокое святейший муж Вразумил ему таинства нашей веры, И наутро же приял он крещение В чистой влаге при добром старце. Пророчество отшельника о доме Эсте