37 Таковые и подобные речи, Таковые с ними вздохи и слезы Расточала молящая во всю ночь, Побуждая любовника к замирению. А он, Осушая сладкий плач в влажных взорах, И впивая сладкий стон с алых губ, Сам в слезах, ответствует увещанием: 38 «Ах, жизнь моя, Ради Господа, Не жальтесь пустыми страхами! Да восстань на меня на одного Карл и мавр со всей Францией и Африкой, То и тут беспричинна бы вам печаль: Мало же вы меня знаете, Коли в страх вам единственный Руджьер! 39 Мне ли вам напамятовать, как один,[80] Без меча и без ятагана, Лишь куском я копья скрушил с пути Целый полк оружного рыцарства? Сам Градасс, коли спросишь, то и скажет, Скажет с болью и со стыдом, Как он в Сирии был моею добычею, — А Градасс не чета Руджьеру в славе. 40 Истинно скажу: ни Градасс, Ни ваш родич Изольер не оспорит, Ни черкесский царь Сакрипант, Ни всеславный Грифон, ни Аквилан, Ни иные, которых больше сотни, Что они, некрещеные и крещеные, На единой тропе попали в плен, А из плена все вызволены мною. 41 Грянь в тот знатный день на меня Совокупно и Франция и Ливия — Не было бы громче мне славы, Нежели тогда и от них. Так незрелый ли Руджьер Стал один на один в урон и в срам Ныне мне — С Дурендалью и в Гекторовых латах? 42 Ах, зачем Я поял вас, не ставши на бой? Взвидевши мое богатырство, Вы прозрели бы и Руджьеров удел. Осушите же ваши слезы, Не печальте себя вещей тоскою: Движет мною честь, А не белая птица на щите». Неудача замирения.
43 Так он молвил; но слезная красавица Много лучшего молвила в ответ, И слова ее подвигнули бы столб, А не только паладинову душу. Хоть она в шелку, а он в стали, Но победа ее быстра: Коли царь взмолвит вновь о воссогласии, Мандрикард сулит сказать: я готов. 44 Так и стало бы; но когда поутру Под Авророй, предшественницей Солнца, Мужественный Руджьер, Ради прав своих на орлие знаки Не терпя отлагательных слов и дел Скорому суду, Взъехал в поле, обспевшееся людом, В латах грудь, в губах рог, — 45 Лишь заслышал горделивый татарин Звон, надменно звавший на брань, И уже в нем ни думы о воссогласии, Вмиг с одра, в крик к мечу, лик таков, Что сама и Доралиса не смеет Ни о мире молить, ни о полумирье: Неминучий Наступает рыцарский бой. 46 Вскидывает Мандрикард доспех,[81] Торопя непроворных щитоносцев, Разом взмелся на лихого коня, Под парижским ходившего паладином, И скорей к тому урочному поприщу, Где булат — конец перекорам. В тот же час там и царь и двор: Медлить не с руки. Поединок Мандрикарда и Руджьера.
47 Блещущие шеломы Вздеты и приряжены; Копья — в руках; труба Быстрым гулом бросает в бледность Сотни лиц; и с древками вперевес, Шпоря скакунов, Бойцы сшиблись с такою мощью, Словно небо оземь, земля вразлет. 48 У того и у другого в щите — [82] Белокрылый летун царя Юпитера, Как когда-то, по-иному пернат, Он не раз являлся в фессальских бранях. Какова в героях сила и гнев, Кажет тяжесть копий, а пуще — Как и в сшибке каждый несокрушим, Что утес в прибое и башня в буре. 49 Древки — в дребезги, дребезги — в высь;[83] И Турпин не заблуждается, пишучи, Что иные воротились в огне, Взвившись в сферу поднебесного пламени. Рыцари — за мечи, И с неистовостью Секут в сталь, удар на удар, С первых взмахов целясь разить в забрало. 50 С первых взмахов целясь в забрало,[84] А отнюдь Не в коня, чтобы свалить седока, Ибо конь в бою не участник. Кто решит, что таков был уговор, Тот неправ, сам не зная древних правил, Ибо и без уговора Бить в коня — стыд, позор и вечный срам. 51 Бьют в забрала, а забрала — двойные, Но и то еле держатся под клинком. Яр удар, скор другой, част, как град, Бьющий ветви, листья, зерна, колосья, Пустив прахом чаемый урожай. Не безведомо вам, Как разят Дурендаль и Бализарда, И с чьего разят они плеча! 52 Но и тот и другой настороже, И разят еще не в полную славу. Первый был урон По Руджьеру от руки Мандрикарда, С богатырского знаменитого взмаха Раскроившей ему надвое щит, Вссекшей панцирь злым мечом до белого тела Чуть не насмерть. 53 Дрогнуло и застыло сердце Вкруг стоящих о рыцаревой беде, Ибо мало, если не все О Руджьеровой болели победе; И кабы судьбина Повершала общую волю, Был бы Мандрикарду или плен или гроб — Так удар его горек видевшим. 54 Не иначе, как некий вышний ангел Тот удар отвел от бойца, Ибо грозный, как никогда, Вмиг Руджьер отвесил меру за меру: Бьет булатом свысока прямо в шлем, Но с такою неистовою поспешностью, Что не мне его винить, Коли пал удар не навзруб, а вплашмь. 55 Порази он недруга острием — Тщетны бы все чары о шлеме Гектора! Но и так ошеломленный Мандрикард, Уронив поводья, Трижды Пошатнулся пасть, стремя голову, Пока мчал его по кругу лихой Златоузд, Все томясь о непривычном наезднике. 56 Но ни змей под пятой, ни лев под стрелой Не толикою пышут лютой яростью, Как татарин, Оглушась и опамятовавшись вновь. Сколько вздыбилась гордыня и гнев, Столько вздыбилась доблесть и могучесть: Бросил он коня на врага И заносит булат в крутую высь. 57 Он заносит булат, метит в шлем, Он и впрямь рассек бы его по грудь,, Но Руджьер приключился изворотливее. Только вскинул тот грозящую длань — Он разит его самым острием Снизу, Вскрыв кольчугу в точь под правою мышцею. 58 Воротясь из раны Бализарда в жаркой красной крови, Попретила Дурендали разить Тем ударом, для которого вскинулась; Но и то Руджьер отпал на крестец И от боли смежил ресницы, А будь шлем его не столь закален, Ему век бы не встать из-под удара. 59 Но Руджьер вновь шпорит коня И мечом улучает Мандрикарда В правый бок, Где не в помощь ни металл, ни закал Против стали, не ведающей промаха, Потому что лезвие заколдовано Прорубающими чарами против Латных чар и кольчужных чар: 60 Где коснулось, там просеклось И доранилось до татариновых ребер. Тот взревел лютой бранью в небеса, Громче моря, бушующего о скалы, И стяжав последнюю мощь, Отвергает с яростию Оный щит о белокрылом орле И двумя руками вздымает лезвие. 61 «Ах! — кричит Руджьер, — то и видно, Что не стоишь ты этого орла — То взрубил ты его, то отринул ты его, Так тебе ли притязать: он-де твой?» Но с такою речью в устах Он и взведал всю ярость Дурендали, Ибо легче бы Рухнула бы в лоб ему каменная гора. 62 Рухнула, раскроив забрало, И добро, что не раскроив лицо; Просекла седло, Две оковки которому не защита; В сталь, как в воск, Врезалась, дорезалась до бедра И такою впечатывается раною, От которой долгая Руджьеру страда. Руджьер убивает Мандрикарда.
63 У того и у другого бойца Кровь по латам в две красные струи, — Посмотрев, не скажешь, Чья забота легче, чья круче. Но о том оповещает Руджьер Острием многомстящего меча, Вметивши крушащий удар В левый бок, коль щит не защита. 64 Острие, Пробив панцирь, вбивает в бок на пядь Тропу к сердцу, — И пришло Мандрикарду позабыть Белокрылую ли ту птицу, Знаменитый ли тот клинок, Милую ли жизнь, Что дороже даже, чем щит и меч. 65 Но не вовсе он умер без отмщения — В тот последний миг Он сотряс свой меч, уж не свой, И заведомо Он Руджьеру бы и лоб пополам, Кабы тот не осек его крепь и мощь, Его крепь и мощь Тем ударом под правую руку. 66 Расставаясь с жизнью, Так ударил Руджьера Мандрцкард, Что и толстый обод и железный шишак Всколоты, булат Просекает кожу и кость, На два пальца врезаясь в череп, И Руджьер рухнул в прах, как труп, Хлынув кровью из взрубленного темени. 67 Первым рухнул наземь Руджьер, А второй еще держался в седле, И уже у всех на уме, Что победа и прибыль — Мандрикардовы, И уже в общей смуте Доралиса, Столько раз бросавшись из смеха в плач, Руки ввысь, благодарит небеса О желанном исходе ратоборства. Общее ликование.
68 Но когда несомненно стало явлено, Что кто жив, тот жив, а кто мертв, тот мертв, — Скорбь и ликование Посменялись в соревнующих душах: Король, графы, князья, лучшие рыцари, Радуясь наперебой, Изнемогшего обмывают Руджьера, Величая его славу и честь. 69 Каждый рад Руджьеровой радостью, И что в сердце, то и на языке; Лишь Градасс Одно молвит, а иное мыслит, Ликом светел, но в тайнике души Томясь завистью о знатной удаче И кляня тот случай и ту судьбу, Что Руджьеру выпала с добрым жребием. 70 Можно ли рассказать,[85] С каким сердцем, пылом, любовью, милостью Прилежал Аграмант к тому Руджьеру, Без которого ни взвить знамена, Ни ступить из Африки, Ни средь стольких полчищ он не был тверд? Нынче же он дорог ему пред всеми, Истребив Агриканов татарский род. 71 И не только рыцари Таковы о Руджьере, но и дамы, В свите войска из Африки и Испании До французской доспевшие земли. И сама Доралиса в слезах над бледно-белым Милым, может быть, была бы, как все, Кабы не был женский стыд ей уздою. 72 Говорю я «может быть», Но и вправду, почему бы и нет, По такой Руджьеровой красоте, И нравах, и доблестях, и подвигах? Сколько мы с Доралисою познакомлены, Столько знаем переменчивость ее чувств, Вместных и Руджьеру, Лишь бы сердцу праздно не пустовать. 73 Мандрикард ей прекрасен, покуда жив, Но велик ли прок от усопшего? И не надобнее ль ее печалям Молодой и удалой бодрец? А меж тем Не умедлил к Руджьеру и самолучший Царский лекарь, досматривает раны, И уже он изъят из грозной смерти. 74 С превеликою заботою Аграмант Руджьера приняв под сень, День и ночь пребывал с ним безразлучен От приязни своей и попечительности, А у ложа его сложил Мандрикардов щит, доспех и оружие, Все оружие, кроме лишь меча Дурендали, Градассовой угоды. 75 И не только оружие, а и вся Мандрикардова снасть идет к Руджьеру, И меж прочего — Златоузд, Знатный конь сумасбродного Роланда; Но его передарил паладин Государю, завидев его охоту... Впрочем, полно: пора нам от Руджьера К той, которая томится о нем. Тем временем Брадаманта в Монтальбане
76 Страстную тоску[86] Ожидающей расскажу Брадаманты, До которой в Монтальбан Донесла Иппалка весть о любезном: Как коня Фронтина У нее отбил Родомонт, Как сыскался у водоема Руджьер С Рикардетом и Агрисмонтскими братьями, 77 Как она отправилась вместе с ним, Уповая доследить сарацина, Дабы конский вор Поплатился, что изобидел даму, Как с тропы Сбился рыцарь и не сбылся их умысел, И какая тому причина, Что доселе не поспел он в Монтальбан. получает письмо от Руджьера,
78 Она молвила от слова до слова[87] Все, что молвил, оправдываясь, Руджьер, Она вынула с белой своей груди Грамотку, им писанную к возлюбленной; Брадаманта, взявши ее, прочла Взором, больше смутным, чем светлым, А была бы радостнее, Не мечтай она о Руджьере вживе: 79 Ожидавши она Руджьера вживе, Обрела Руджьерово лишь письмо, И с того-то смутился ее взор И тревогою, и досадою, и обидою. От души, порывающейся к милому, Лобызает она грамотку в двадцать крат, И кабы не слезный поток, То сгореть бы той во пламенных вздохах. 80 И четыре раза и шесть Перечитывает она рукописание, И четыре раза и шесть Хочет слышать от вестницы устные слова — Вся в слезах, И ни малого бы ей утешения, Ежели бы не надежда Вскорости узреть своего Руджьера. тоскует о нем
81 Положил Руджьер себе время Пятнадцать дней или двадцать, Клятвенно посуливши Иппалке, Что отнюдь он долее не промедлит. Брадаманта сетует: «Ах, Кто порукою, что не встанут случайности, Вечно сущие, а в войне еще пущие, На помеху Руджьерову возврату? 82 Ах, Руджьер, Я любила тебя больше себя, А ты любишь больше меня То заведомо вражественное племя? Тем, кому помочь бы, ты враг, А кому врагом бы, ты в помощь: Ладно ли Столь не ведать, кого бить, кого миловать? 83 Если ты не знаешь, то знают камни:[88] От Трояна принял смерть твой отец — Так тебе ли от Троянова сына Отвращать и срам его и урон его? Это ли твоя месть? А кто истинно мстит твоим злодеям, Тем награда от тебя такова, Что я гибну, кровь от их крови!» 84 Таковые и иные слова Не раз, не два Изливала она заочному Руджьеру, А Иппалка твердила ей, бодря, Что Руджьер неколебим в своей верности, И что надобно его нажидать До урочного возвратного дня, Ибо больше поделать ей и нечего. 85 Наперсницыны утешества И надежда, сопутница всех влюбленных, Угашая страх, Останавливают повсечасные слезы И велят Брадаманте пребывать В Монтальбане до заветного срока, — До заветного уговорного срока, — Но Руджьер того срока не соблюл. 86 Да не станет ему в укор, Что порушил он верную присягу, Ибо многие приключились причины, Понуждавшие прочь от бывших клятв. Ибо месяц и долее, чем месяц, В полусмерти Он лежал, как пласт, на одре, Мучась раной татариновой сечи. и ревнует его к Марфизе.
87 Весь урочный срок Нажидала его страстная красавица — Тщетно! Хоть узнала она от Иппалки.и от брата, Как Руджьер оружием вызволил И его, и Малагиса, и Вивиана, — Но и та Была радость ей отравлена горечью: 88 Ибо ей поведала эта весть О Марфизе, красе ее и доблести, И как вкупе с нею Отъезжал Руджьер, Собираясь туда, где злополучный Был тесним от недругов Аграмант. Рада, но не весела Наша дева столь достойной споспешнице: 89 Пригнетает ее тяжкая дума, Что коли Марфиза и впрямь Так прекрасна, как славится молвой, То в столь долгом Руджьер сопутствии Чудо, ежели в нее не влюблен. Страшно верить, трудно надеяться: Ждет несчастная рокового дня, Вся в слезах, и ни на шаг из Монтальбана. В Монтальбан приезжает Ринальд
90 Здесь-то в ее бытность[89] Князь, владетель, первейший в ее братьях (Не по возрасту, а по чести, Ибо двое годами были старше), Ринальд, Чья меж ними слава, как солнце меж звезд, Предстал в замок в один прекрасный полдень, А с ним паж и более никого. 91 Дело было в том, что из Бравы[90] Ворочаючись однажды в Париж (Как он ездил, сказал я, день за днем, Анджеликина взыскивая следа), Он уведал недобрую весть О своих Малагисе и Вивиане, Что грозит им майнцский полон, — И немедля поворотил к Агрисмонту. 92 Там услышал, что они спасены, А враги их погублены и разметаны, И тому причиною Удальство Марфизы и Руджьера, И что все родные его и двоюродные В Монтальбанских уже стенах, — Он ни часу не хочет ждать, пока Не обымет своих единокровных. 93 Предстает Ринальд в Монтальбан,[91] Обымает мать, жену, детей, братьев И двоюродных, вызволенных из плена, — Посмотреть на него меж них, и молвишь: Это ласточка с кормом в клювике Меж изголодавшихся птенцов, — А помедливши день ли, два ли, Уезжает, и с ним его родня: и с братьями отправляется к Парижу,
94 Алард, Рикард, Рикардет[92] И Гвискард, меж сынов Амона старший; Малагис и Вивиан Дружно и оружно спешат за доблестным. Единая Брадаманта, Ожидая многожеланного дня, Молвилась недужною И не стала осьмою с семью братьями. 95 А недужна была она и впрямь, Но не плотскою горячкою, А палила ей жаждущую душу Перемежная любовь. Вот Ринальд покидает Монтальбан С лучшим цветом своего рода, — А как выручили они Карла и Париж, О том скажется в следующей песне. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ (СПАСЕНИЕ ПАРИЖА)
Песнь XXXI
На первом плане — Ринальд с товарищами бьется против Черного Гвидона; в середине справа — их примирение. Вдали — Карл перед своим лагерем приветствует Ринальда
Вступление.
1 Что блаженней, что усладительней, Нежели удел влюбленной души? Не было бы сладостнее житья, Нежели Аморово служение, Ежели бы не жалило сердец Черное подозрение, Страх, мученье, отчаянье, безумство — Ревность. 2 Сколько прочей горечи Ни вмешается в желанную сласть — Не в ущерб это ей, а в умножение, Чтобы тоньше почувствовалась любовь. Как вода после жажды и еда После голода вкусней и дороже, И как только изведавший войну Радуется миру, — 3 Так и любящий готов претерпеть, Что очами не видит того, что видит Сердцем, ибо чем дальше его даль, Тем живительней потом его близость: А служить без мзды, Но не без надежды — Не в обузу, ибо за добрый труд, Хоть нескорая, а дастся награда. 4 Все обиды, досады, горести, Все мучения, все казни любви Западают в память, Приправляя вкус грядущего блага; Но когда проникнет в недужный дух Язва яда, дыханье ада, То какому счастию потом ни быть, А оно уж влюбленному не в радость. 5 Такова та отравленная рана,[93] Где ни в помощь ни бальзам, ни припарки, Ни колдуньин воск, ни ведьмин пришепт, Ни дозор за благовсходными звездами, Ни какие там еще волхвованья Заповедал знающим Зороастр, — Злая рана Мучит раненых, пока не умрут. 6 Неисцельная, Как она врезается прямо в грудь Вслед неложному ли, ложному ли сомнению, Отчаивающая, Помрачающая разум и смысл, Как она выворачивает все лица, О ревность, Брадамантин похитившая покой! 7 Не о той я тревоге, которую Заронили в душу ей Иппалка и брат, А о вести, которая через несколько Дней ей круто грянула в грудь, Пред которой прежняя — как ничто; А какая весть, об этом — не сразу, Ибо нынче забота моя — Ринальд, С всеми братьями скачущий к Парижу. Черный рыцарь поражает Ринальдовых братьев,
8 Скачут день, скачут два, и вдруг Им навстречу — Рыцарь с дамою, черен плащ, черен щит, Лишь по черному — белая полоса. Наезжает и вызывает на бой Первоскачущего удальца Рикардета. Тот готов: Отпустил поводья, берет разбег; 9 Не назвавшись, не молвив лишних слов, Мчатся двое один на один, А Ринальд с товарищи Отъезжают посмотреть, что же станется. «Усидеть бы мне по-моему, по-умелому, И он мигом выбьется из седла», — Думает Рикардет; Но не так приключилось, как подумалось. 10 Незнакомец рыцарь Так уметил под самое забрало, Что и сшиб Рикардета и отшиб На два древка в сторону, распростертого. Наказать обидчика Незамедлительно наезжает Алард, Но и он ошеломлен и распластан, А от сшибки щит пополам. 11 Гвискард, видя, что два родные свержены, Навостряет копье наперевес, А Ринальд кричит ему: «Стой! Третий бой — он мой!» — Но еще не завязал он шлема, Как Гвискард уже на скаку, — Но и он не удачливее прежних: Сбит, пал в прах. 12 Рвутся вперебой в бой Вивиан, Малагис, Рикард — Но Ринальд унимает перекоры, Всеоружно выехавши вперед Со словами: «Пора в Париж, — Слишком долго, Если стану я дожидать, покуда Вас посбросят одного за одним». бьется с Ринальдом,
13 Так сказал он, но про себя, неслышимо, Чтобы не было срамов и обид. Поединщики уже на скаку, Сшиблись — И Ринальд как сидел, так усидел, Ибо был один сильнее всех спутников. Копья — в дребезги, как стекло, А два рыцаря не дрогнули ни йа перст. 14 Только худо двум скакунам — Оба навзничь и оба наземь. Баярд вмиг встал прям, Из бега готовый в бег, Но другому пришлось не по добру — Он сломал себе плечи и хребет. Видит встречный, конь его мертв, — Вырвал ноги из стремян, встал пеш. 15 Говорит он Амонову сыну, Без копья в руке вставшему над ним: «Государь мой, ты лишил меня этого Скакуна, который мне лучше всех, И велит мне долг Эту смерть не оставить неотмщенною. Соберись же с силою, Ибо быть меж нами большому бою». 16 Отвечает ему Ринальд: «Коли ты За коня, а не за кого другого Рвешься в бой, возьми из моих коней: Верь, они не хуже!» А соперник: «Ты, видно, бестолков, Коли думаешь, что речь о коне; Что ж, для непонятливого Объясню тебе, как по писанному, так. 17 Я так мыслю, что тебе не к лицу, Коли мы не сведаемся булатом, Попытав, Кто кого здесь лучше или не лучше? Для такой игры, Хочешь, будь в седле, хочешь, пеш, Лишь бы руки не оставались праздны: Мой клинок покажет тебе меня!» 18 На такие слова Ринальд не медлит, Говорит: «Хочешь боя — будет бой, А чтобы твою Не смущали отвагу мои спутники, Я велю им отъехать и обождать, А со мною Лишь останется мальчик держать коня», — И он крикнул, чтобы прочие отъехали. 19 По душе незнакомому Вежество удалого паладина; Вот и спешился Ринальд, и Баярдовы Коноводцу отдает повода; А как, вволю отъехав, скрылся из виду Братский его взвод, — Вздел он щит, обнажил он меч И зовет поединщика к сражению. 20 И сражение завелось таково, Что на свете не видывано жарче! По началу ни этот и ни тот Долгой доблести не ждет от соперника; А потом, как посравнились в бою, То не в радость и не в досаду Забывают и гордыню и гнев, А берутся за боевую науку. 21 С грозным грохотом, Круто и нещадно То удары их скосят тяжкий щит, То урубят панцирь, вссекут кольчугу. Но не столько им забота разить, Сколько отражать, Ибо самый малый промах меж равными Одному из них — смертная беда. ночь их разнимает.
22 Бились час, бились полтора, — Уж и солнце опускается в волны, Наплывая сумеречной прохладою С окоема во все концы земли, А ярым ударам Ни затишья, ни перетишья, Ибо движет витязями Не злость, не страсть, а рыцарственная честь. 23 И подумывает Ринальд: Ведь и впрямь таков силен неведомец, Что не только выстаивает цел и смел, А и держит его в волосе от гибели, И в такой уж вгоняет жар и пот, Что не гадано, чем кончится сеча; И он рад бы ту игру не доигрывать, Лишь бы воинской чести не в ущерб. 24 А неведомый паладин, Сам не ведая, Что его меченосный супостат, С ним сошедшийся в невраждебном бою, Есть тот самый владетель Монтальбана, Чья немолчна слава на бранном поле, — Тоже видит, что перед ним Муж превыше всех оружным опытом, 25 И он тоже сыт Своим помыслом отмстить за коня, И он прочь бы от опасной игры, Кабы не грозила дурная слава. А уже повсюду темень и мрак, Все удары ложатся мимо — Тщетен как напор, так отпор, Если даже меча в руке не видимо. 26 Монтальбанец первый заводит речь,[94] Что негоже-де ратовать в потемках, А верней помедлить, Пока вымерит небо непоспешный Арктур; Так не лучше ли укрыться под сень, Где ни в чем не будет ему опасности, А забота и услуга и честь Как повсюду, где бы его ни приняли. 27 Долгие не надобны были просьбы, И любезный гость принял зов. Они вместе пускаются туда, Где стояли монтальбанские подзнаменные; А Ринальд у стремянного берет Славного коня в пышной сбруе, И к копью привычного и к мечу, И подводит в дар отважному встречному. Это оказывается Лесной Гвидон.
28 Едучи,[95] Распознал тот встречный, что с ним — Ринальд, Ибо довелось паладину По пути к привалу назваться вслух. А как были они друг другу братья, То такая вступила в них любовь, Такой негой тронула сердце, Что от радости у них слезы из глаз. 29 Впрямь тот рыцарь[96] Был ни кто, как Лесной Гвидон, Чьи уже поведал я странствия С Сансонетом, Марфизой и Оливьеровыми сынами. А что раньше не случилось им встреч, В том виною негодный Пинабель, Их державший в плену и под присягою Соблюдать его неистовый устав. 30 И услышав, что Ринальд есть Ринальд, Славный меж славными, Пуще жданный, чем солнце для слепца, Гвидон молвит с превеликою радостью: «Государь мой, Неужели жестокая судьба Поневолила меня воевать С тем, кто всех мне любимее и чтимее? 31 Я рожден от Констанции на Эвксинском Дальнем бреге, а зовусь Гвидон, Как и вы, Отпрыск семени знаменитого Амона; Я приплыл Лишь затем, чтобы видеть вас и наших; И желая воздать вам честь, Я ли встал супостатом и обидчиком? 32 О прощении прошу, о прощении, Что не понял в лицо ни вас, ни их: Ежели что можно изгладить — Только молвите, я ни в чем поперек!» И за многими объятьями и лобзаньями С той ли, с этой ли стороны Отвечает ему Ринальд: «Не в печаль Будь тебе минувшая сеча, 33 Ибо нет тому тверже заверения,[97] Что ты поросль от нашего ствола, Нежели твоя Столь воочию явленная доблесть. Будь в тебе покойнее нрав, Мы бы сделались к тебе недоверенней: Не от лани — лев, Не от горлинки. — орлы или кречеты!» 34 Едучи ли так, беседуючи, Ехали они, беседовали И достигли Ринальдовых шатров, Где и молвил Ринальд своим товарищам, Что пред ними не иной, как Гвидон, Жданный и желанный; И на то была немалая радость, Ибо всем он явился схож с родителем. 35 Не перескажу, Каковы здесь были речи и встречи От Аларда, от Рикардета, Вивиана, Альдигьера, Малагиса И от прочих и родных и двоюродных, И от каждого господина и рыцаря; Лишь скажу, Что от всех ему был почет и ласка. Он присоединяется к отряду, а за ним Грифон, Аквилант и Сансонет.
36 Милым братьям мил их Гвидон И всегда бы, а пуще того нынче, Пред большим их делом: И едва из-за океана солнце Лучезарным высветилось венцом, Как Гвидон встал в строй Под знамя своих братьев и родичей. 37 Едут день, едут два, И уже в десяти они верстах От ворот осажденного Парижа Выезжают к сенскому берегу, а там Добрый случай их сводит с двумя рыцарями: То Грифон и то Аквилант, Один черный, другой белый, Оба — чада Оливьера с Гисмондою. 38 И с обоими беседует дама, Не простая с виду: На ней платье белоснежного шелка, Оторочено шитым золотом, Тонок стан, кроток лик, Только взор печален и плачевен; А по облику и по мановению У нее к ним немалый разговор. 39 Узнает их Гвидон, а они Гвидона, Потому что незадолго расстались, И сказал Гвидон Ринальду, что вот Двое доблестных, меж лучшими лучших, И пойди они с нами на Париж — Никаким бы сарацинам не выстоять. И сказал Ринальд Гвидону вослед, Что они и впрямь отменные витязи: 40 Он признал их по знатному убранству И по ведомым плащам поверх лат, Черному и белому, А они признали, взглянув, И Гвидона, и Ринальда, и братьев, И приветили их, и обнялись, Отложивши старинные раздоры. 41 А какие в Труфальдинову пору[98] Были у них свары и обиды, — Долго бы говорить; Но теперь — гнев забыт, и все как братья. А потом подъезжает Сансонет, И Ринальд, оборотясь к запоздавшему, Воздает ему достойный привет, О его наслышанный громкой доблести. Флорделиза рассказывает им о безумии Роланда.
42 А красавица, Изблизи увидевши Ринальда И узнав его, ибо знала всех Паладинов, подходит к нему с вестью И заводит речь: «Государь, Твой двоюродный, знаменитый Роланд, Столп державы и оплот святой церкви, Ныне рыщет, став из мудрого сущеглуп: 43 Отчего причинилась такая странность,[99] Мне безведомо, Но я видела меч его и доспех, По дубравной разметанные поляне, И я видела вежественного витязя, Бережно сбиравшего их отсель и оттоль, А потом взмостившего на дерево, Словно славный и прекрасный трофей. 44 Только меч Вмиг был схищен Агрикановым сыном, А тебе ли не достовестно, Сколь грозна всему крещеному миру Дурендаль, Вновь явившись в языческие руки? А еще им залучен неприкаянный Вкруг доспехов бродивший Златоузд. 45 А потом я увидела: Роланд[100] Несся, голый, С криком, с ревом, без стыда и без смысла, Истинно неистовствуя, И кабы не собственный глаз, Не поверить бы столь горькому горю», — И она поведывает про тот Мост, с какого он рухнул с Родомонтом. 46 «А слывущим Роландовым друзьям, — Говорит она, — сколь о том ни молвлено, Ни единый,. Сострадая такой крутой невзгоде, Не пустился сыскать друга и пронять ему ум, Взяв в Париж или в иное доброе место. Ах, я знаю: кабы знал Брандимарт, Он бы ринулся на любые страсти!» 47 Та красавица была Флорделиза, Драгоценная Брандимартовой душе И к нему искавшая путь в Париж; А Роландов, говорит она, меч, Быв предметом спора и вздора Меж татарином и меж сериканцем, По татариновой гибели Ныне блещет в Градассовой руке. 48 Сокрушается Ринальд, не щадясь, О такой о нечаянной печали, И в груди его тает ретивое, Как под солнцем — лед. Непреложно Порешил он за Роландом пойти, найти, А нашедши, Уповает изъять его из ярости. 49 Но как волей Господа или случая[101] Под его рукой уже свелся взвод, Он желает сначала отринуть Вражий стан от парижских стен, Но не вдруг, А дождавшись пополуночной тьмы О четвертой или о третьей страже, Когда сон брызнет в очи влагой Леты. Ринальд с товарищами нападает на сарацинский стан
50 До скончанья дня Он укрылся со своими в лесу, А как солнце склонилось к древней влаге, Простирая за собою потемки, И незримые под его лучами В пополуночном вызвездились небе Агнцы, овны, львы, безжалые скорпии, — Ринальд молча поднял свой полк. 51 С ним Гвидон, Грифон, Алард, Аквилант, Вивиан, Сансонет, — Едут за версту впереди, Ни стука, ни звука. В Аграмантовом стане — сон. Он ударил на дремлющую охрану, — Все порублены, никто не ушел; А потом — впереполох на сонных ратников. 52 С первого приступа — Вкруг нечаявшего воинства Все — покойники, Ни единого пленного. А как стража сломлена, — Сарацинам солоно: Сонные, устрашенные, Безоружны они отбить прибой. 53 А Ринальд велит Пущего ради ужаса Дунуть в трубы, грянуть в роги И до звезд вскликнуть клик: «Ринальд!» А сам шпорит ретивого Баярда, — И вмах чрез вал: Грудью в конных, копытом в пеших, Крушит кущи, топчет шатры. 54 Не было меж нехристей смельчака, У которого не встали бы волосы, Когда грянул в воздухе Грозный зов: «Ринальд! Монтальбан!» Побросав, что схвачено, Бежит Африка, рушится Испания, Не желая ждать В стольких стонах изведанного пыла. 55 А за ним, и не слабее — Гвидон, Не слабее и Оливьеровы чада, И Алард, и Рикардет, и иные, И сечет себе просеку Сансонет, Альдигьер и Вивиан Друг пред другом красуются ударами; Что ни воин под Клермонтским стягом, То храбрец. 56 Было у Ринальда семь сот[102] Монтальбанских и окрестных, Свычных к бою в холод и зной, Не слабее Ахиллесовых мирмидонян: Каждый в деле таков, Что не дрогнет сотнею перед тысячею, И меж всеми прочими под луною Не сыскать им никоего сравнимого. 57 И хотя Ринальд не обилен Ни землею, ни золотою казною, Но таков он взором добр, словом прост, И во всем повсечасно вместе с воинством, Что из них его никто никогда Не покинет ни за многие прибыли. И кабы не крайняя надоба, Их не вывел бы он из Монтальбана; 58 Ныне же он всех, кроме считанных,[103] Вел их в помощь властному Карлу, И они, его славные подзнаменные, Грянули на окаянный стан, Как на рунное стадо над фалантским Галезом Лютый волк Или на брадатое кинифийское — Лев. Флорделиза встречает Брандимарта.
59 Карл, уведомясь,[104] Что Ринальд подступает под Париж, И намерен ночью врасплох на помощь, Изготовился И в потребный миг Ударяет навстречу с паладинами, А при них — сын щедрого Моноданта, Флорделизин умный и верный друг, 60 Тот, которого столько дней и верст Она тщетно искала по целой Франции, Ныне же издали угадала По доспеху и ведомому гербу. А ее усмотревши, Брандимарт Забыл биться, вмиг стал нежен и вежествен, Подъезжает, обымает, лобзает Тысячу и сверх тысячи раз. 61 Дивная в те давние времена Была вера к дамам и девам, Что без спутников отваживались они По горам и долам в чужие край, А вернувшись, были всем хороши И ничьим не тронуты подозрением! Тут и молвила Флорделиза милому, Что Роланд Англантский спятил с ума. 62 Столь неладной вести и столь нелепой Ни из чьих бы не поверил он уст, Но поверил из Флорделизиных, Ибо верил ей и в ином, поважней, — А она говорила не с чуждых слов, Но о том лишь, что видела воочию, И когда, и где, Знав и ведав Роланда пуще прочих. 63 Рассказала она, как Родомонтов Узок мост, Над которым блистательная гробница, Вся в отбитых доспехах и плащах, Рассказала страшные на нем чудеса От неистового Роланда, Как он свергся с язычником в стремнину С превеликою опасностью утонуть. Брандимарт едет спасать Роланда,
64 Брандимарт, любя графа всей душой Пуще сына, брата и друга, Положил его искать и сыскать, Не пугаясь ни трудов, ни опасностей, И унять его буйную беду Врачеваниями ли, заклинаниями ли; Всел в седло И с красавицею пустился в дорогу. 65 А дорога взялась в тот край, Где был видан красавицею безумец, И вот Привела их к Родомонтову мосту. Стража кличет алджирского короля, Набегают быстрые щитоносцы, И когда Брандимарт подъехал к башне, Родомонт уже в латах и на коне, 66 И кричит Криком, свычным его надменной дерзости: «Кто б ты ни был И пришел сюда сбившись или назло, — Прочь с коня, вон из лат, И сложи доспех пред гробницею, А не то падешь жертвой милой тени, И тогда моей пощады не жди». бьется с Родомонтом
67 Не желает Брандимарт гордецу[105] Отвечать по-иному, как булатом, — Шпорит знатного скакуна Батольда И вперед, сломя голову, Изъявляя по всеувиденье, Что никто ему не ровня в бранном пылу. А по узкому вскачь на него мосту — Родомонт, и копье наперевес. 68 Родомонтов конь, Свычный в скачке сбивать других и третьих, Сломя голову, с высоты, Мчался к битве уверенною поступью, А другой, смутясь непривычностью, Шел нетвердо, и робко, и дрожа. Дрожал и мост, Чуть не падая, узкий и без поручней. 69 Двое рыцарей, славные в поединках, Двумя копьями, как лесные стволы, Не шутя Грянули удар на удар, И от тяжкой мощи двух сшибшихся Дали маху ретивые два коня, Оба на мосту рухнули, . Каждый с всадником в железном седле. 70 Рвавшимся им встать[106] Так, как нудили их шпорные шипья, Тесен был простор, Некуда ступить копытом, И ударились оба кувырком В воду С всплеском до небес, как когда упал к нам в По Неученый солнечный колесничий. 71 Два коня Шли на дно под тягой двух рыцарей, Словно ищущих в донной глубине, Не сокрыта ли где для них наяда? Нехристю с его скакуном С того моста в реку Этот скок не первый и не второй, И он ведает, где какое дно, 72 Твердое ли, зыбкое ли, Мелкое ли, приглубое ли, Над волною он высится по грудь И теснит перевесом Брандимарта. А того закрутил водоворот, А скакун его вязнет в донном иле И песке, и ему йе встать, И вот-вот коню и всаднику быть на дне. 73 Их вздымает волной, несет на стрежень, Тянет вглубь, Конь вверху, Брандимарт внизу, А с моста чуть живая Флорделиза Источает слезы, просьбы, мольбы: «Ах, — взывает, — Родомонт, Родомонт, Ради чтимой твоей покойницы Не попусти захлебнуться такому рыцарю! 74 Вежественный витязь, Если знал ты любить — помилуй любящую! Ради Господа, довольно и плена В той гробнице, что на твоей скале! Много на ней знатных добыч, Но такая — всех и краше и лучше». И достигла Умным словом тронуть крутое сердце: и попадает к нему в плен.
75 Родомонт спасает ее любовника, Уж тонувшего под конем, Уж без сил дышать, И, не жаждав, упившегося по горло Но спасает не прежде, чем отняв Меч и шлем, А потом выволакивает полумертвого И уводит в башню с иными пленными. 76 Вся угасла в красавице радость, Как увидела, что милый в плену; Но и то ведь лучше, Чем увидеть его мертвым в реке. И горюя не о нем, а о себе, Что она причиной его похода, Рассказавши, как на страшном мосту Была зрительницей Роландова дела, — 77 Вот она пускается прочь, Чтоб сыскать знаменитого Ринальда, Сансонета, Лесного Гвидона Иль еще кого от Пипинова двора, На сухом пути и йодном пути Сильного противостать сарацину Не смелее, так удачливее, нежели Брандимарт. 78 Много она ехала дней, Чая встретить рыцаря, чей бы вид Дозволял уповать, что он осилит Сарацина и выззолит возлюбленного. Долго рыскала, ищучи, и вдруг Ей навстречу боец подстать, Златошитый плащ поверх лат, По кайме — кипарисовые листья; 79 Кто он был, о том в другой раз, А теперь я поспешен быть в Париже И поведать о великом побоище Маврских толп от Ринальда и Малагиса. Сколько тут бежало и сколько Отлетело, пав, к стигийскому брегу, — Мне не счесть, а Турпин пытался счесть, Да не смог: слишком тёмно было в воздухе. Аграмант отступает от Парижа в Арль.
80 Первым сном спал в царской сени Аграмант, и вдруг он разбужен вестью, Что не миновать ему плена, Если тотчас не ударится в бег. Озирается государь — Всюду смута, все бегут, кто куда, Побросав щиты, потеряв голову, Безоружные, полуголые. 81 Сам не свой, Поспешает он облечься в доспех, А к нему бросаются Фальзирон, Его брат Балугант и сын Грандоний С верным словом, что быть большой беде, Коли здесь ему плен или погибель, И что благо, Коли выйдет отсюда цел. 82 А за ним Марсилий, а за ними Собрин, А за ними прочие в общем голосе, Что чем ближе Ринальд, Тем ближе конец, И приспей сюда паладин С лютым сердцем и людным войском, То заведомо и царю и ближним Стыть во прахе или страдать в цепях; 83 Так не лучше ли с теми, кто не дрогнул, Отойти в Нарбон или в Арль, Оба места хорошие и крепкие, Годные надолго продлить войну: Быть бы живу, И отплатит государь за позор, Вмиг собравши новую рать К всеконечному Карлову сокрушению. 84 Хоть обиден и досаден уход — Аграмант не ослушался советующих: И летит, как на крыльях, верным следом В Арль. Благо ему было, Что пути его скрыла ночь! Двадцать тысяч с ним сарацинства Из Ринальдовых вырвались сетей. 85 А сколь многих поверг Ринальд,[107] Его братья и сыны Оливьеровы, Сколько пало, изведавши напор Семи сот Ринальдовых подзнаменных, Скольким вынул душу Сансонет, Сколькие, спасаясь, тонули в Сене, — Кто сочтет, сочти Вешний цвет, сев Фавония и Флоры! 86 Сказывают: и Малагис Был немалым дольщиком в том полнощном Одолении, но не потому, Что кровавил поля и крушил панцири, А исторгши чернокнижною силою Из гееннских тартаров Столько полчищ, щетинящихся копьями, Что и двум бы Франциям не вместить; 87 Столько встало грома, Барабан в барабан, металл в металл, Столько ржанья, Столько пеших криков и гиков, Что отгрянули в дальнюю даль Горы, холмы, долы, В дрожь и в бегство бросая басурманов. 88 Но за всем не позабыт и Руджьер, Трудный после раны: Царь велел привязать его к коню, У которого мягче выступка, Довезти до безопасной реки, И на палубу, И в ладье, бестревожно, в город Арль К войсковому сбору. Градасс ищет Ринальда
89 А сто тысяч или около ста Показавших тыл Ринальду и Карлу Разбежались от франкского булата По полям, лугам, лесам и горам; Но закрылись им все пути, И багрова ими сделалась зелень. Не таков лишь сериканский Градасс, Чей шатер дальше всех от государева: 90 Как доспела до него молва, Что напавший есть Ринальд Монтальбанский, — Он ликует сердцем, Скачет в радости, Благодарствует вышнему творцу, Что толикая выпала удача — Нынче же стяжать Несравненного скакуна Баярда, — 91 Ибо верно уж вами было читано,[108] Сколь давно король Градасс вожделел Знаменитою владеть Дурендалью И ристать на том лучшем из скакунов; Для того-то Он пришел во Францию с стами тысяч, И уже за того коня Бросил вызов Ринальду к единоборству 92 И уже ожидал его к развязке На условленном морском берегу, Как вдруг все расчеты попутал Малагис, Своего двоюродного понудив Против воли в челн и меж волн. Долго молвить, Но с той самой поры король Градасс Мнил отменного паладина низким трусом. 93 Оттого и возликовал он, уведав, Что Ринальд сам нагрянул в черный стан; Вздевши латы, всевши в седло На альфанскую свою кобылицу, Рыщет, ищет, Кого встретит во тьме — всех в прах, И в смятении Ливия и Франция, Что равно их крушит его копье. 94 Ищет, кличет Зычным голосом там и тут, Кличет пуще, где павших гуще; И нашлись они, и сошлись, И состукнулись клинок о клинок, А их копья тысячей дребезгов Взвились в высь, К звездной колеснице царицы Ночи. и вызывает его на бой за коня Баярда.
95 Не по латным знакам, А по страшным взмахам И по знатному коню, царю боя Угадал Градасс лихого Ринальда, И не медлил криком Попрекнуть его нерыцарским делом, Что в урочный он день и час Уклонился от битвенного берега. 96 «Ты, — кричит, — хотел Скрыться, Чтоб ввек с тобою мы не свиделись; Но смотри: я здесь, И сокройся ты хоть в небо, хоть в недро, Где струится Стикс, — Я тебя настигну с твоим конем В горнем свете и в преисподнем мраке! 97 Ежели в тебе Недостало духа со мной померяться И достало ума понять, что слаб, И дороже тебе жизнь, а не честь, — То сочтись со мной без опаски, Отдав миром твоего скакуна, И живи, коли живется, но только пеш, Не срамя собою конного рыцарства». 98 На такую речь хвать за меч Рикардет и Гвидон, Лесной Воитель — Проучить сериканского гордеца; Но Ринальд им вмиг поперек И претит обидеть обидчика: «Я ли Не управлюсь расчесться и без вас?» 99 А потом, оборотясь к басурману, Говорит: «Выслушай и услышь В ясном слове, Что и я был на должном берегу, А порукою Моей правде мой добрый меч, Чтобы ты облыжно не голосил, Будто слаб я рыцарственным духом». 100 Потому прошу: Прежде битвы Выслушай мою праведную правду, Отступись от порочащих слов; А потом, как прежде, Мы поспорим пешие о Баярде В одиноком месте, лицом к лицу, Как тобою было даве назначено». 101 Вежествен сериканский король, Как то свойственно благородным душам, И готов он внять Паладинову честному оправданию. Они спешиваются на речном берегу, И Ринальд в прямодушной своей повести Раскрывает скрытое, Призывает в свидетели небеса, 102 А еще призывает Малагиса, Малагиса, сведущего пуще всех, И поведывает Малагис свои чары Слово за слово, ничего не утая. А потом Ринальд говорит: «Что тебе доказано глазовидцем, То желаю подтвердить и мечом, Здесь ли, нынче ли, как тебе угодно». 103 Не желая король Градасс[109] Новым спором спутывать старый, Принимает Ринальдовы оправдания, А на веру ли, нет ли, о том молчит. Решено ими нынче единоборствовать Не на зыбком береге у Барселоны, А сойтись поутру У недальнего ручья, 104 И Ринальду иметь с собой коня, Чтобы он стоял от обоих одаль: Одолеет ли Ринальда Градасс — И по праву уведет скакуна, А падет Градасс В замогильный хлад Или сдастся без сил, — И Ринальд уйдет с Роландовой Дурендалью. 105 Ибо мной уж вам поведано, Как от милой Флорделизы Ринальд Странную услышал и страшную Весть о том, что Роланд, его двоюродный, Выжил из ума, И что был о его оружии спор, И что за Градассом остался меч, Столько лавров стяжавший Роланду. Оба готовятся к поединку.
106 Сговорясь, Возвращается Градасс к своим присным, Хоть и увещал его паладин Разделить с ним его ночную сень. А как встал рассвет, Воружились Ринальд и сарацин И предстали к сказанному ручью Посражаться о Баярде и Дурендали. 107 О Ринальдовом воеборстве С таким рыцарем один на один Все в тревоге его друзья и товарищи, И великую являют печаль: Мощь, пыл, ум, — Всё в Градассе; а ныне, возымев Меч великого Милонова сына, Всех он выбелил страхом за Ринальда. 108 Пуще прочих в волнении и сомнении Вивианов волхвовательный брат: Он бы рад, Чтобы схватка осталась без исхода, Но боится, вступясь, не миновать Монтальбанского великого гнева, Как навлек он его и в прежний раз, Умкнув витязя в челне из опасности. 109 Но пока они в смуте, в горе, в страхе,[110] Ринальд бодр и рад, Что сейчас он свергнет хулу, Столько времени давившую сердце, И заставит замолкнуть злую речь От Понтьера и от Высокого Листвия. С верой и отвагой Выезжает он искать торжества. 110 Встретились два соперника и приветились У прозрачного ручья поутру, Час в час, Таково и любезны и приязненны, Словно кровью и любовью един Род клермонтский и король сериканский. А каков у них сбылся бой, О том речь моя в следующей песне. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ (ТРИСТАНОВ ЗАМОК)
Песнь XXXII
Внизу — казнь Брунеля. Вверху справа — тоскующая Брадаманта получает вести о Руджьере. Вверху слева — под скалою Тристанова замка она встречает Улланию и трех северных королей
Вступление.
1 Обещавши и запамятовши,[111] Нынче вспомнил я, что должен был петь, Как запало тяжкое подозрение В душу дамы, страдавшей о Руджьере: Горше горького, злее злого, Ядовитее змеиного зуба, А запало оно и грызло грудь От нечаянного Рикардетова сказа. 2 Должен был я петь, А запел по-иному, потому что Встал Ринальд на моем пути, А потом Гвидон и его заботы; Так, от одного к одному, И отстал я думой от Брадаманты. Нынче всё я вспомнил, и нынче Подождут меня Ринальд и Градасс, Аграмант собирает силы в Арле.
3 Но сперва мне нужен Аграмант, о котором я сказал, Что увел он в Арль Всех, кто спасся из ночного побоища, Ибо там их всего наиудобнее И собрать, и умножить, и снабдить: Африка впереди, Испания вправо, Из речного устья повсюду путь. 4 А в Испании Марсилий скликает в войско Пеших и конных, кто силен, кто слаб; Волею и неволею снастятся к бою Бывшие и пришлые в Барселону корабли; Аграмант не жалеет ни сил, ни денег, Что ни день у него совет; Под поборами и данями Страждут африканские города. 5 Родомонту Он сулит, но тщетно сулит Дочь Альмонта, свою двоюродную, А в приданое — оранский престол, — Но не в силах отозвать гордеца От того замостья, Где унизана гробница со всех сторон Латами и седлами от побитых. 6 А Марфиза была не такова: Лишь заслышав Аграмантов от Карла ночной разгром, Смерть, и плен, и раны застигнутых, И уход его с немногими в Арль, — Тотчас в путь, И без зова в подмогу королю Предлагает добро свое и руку. Казнь Брунеля.
7 А у стремени ее — Брунель, Невредимый, в вольный дар королю, Десять дней и десять ночей Протерзавшийся, вздернут или не вздернут; Но никто ни добром, ни недобром Не истребовал его под защиту, И она, не марая низкою кровью гордых рук, Вывела его из темницы, 8 Отпустила все давние обиды И свела к Аграманту в город Арль. Но уж здесь король, То-то радуясь Марфизиной помощи, Сам вменил себе в благодарный долг Оказать ей себя судьбой Брунеля: Угадал, что хотела она его Вздернуть, и поступил по намеренью: 9 Палач бросил его в дикую глушь[112] На поживу коршунам и воронам, А Руджьер, который уже единожды Спас его по изволению Божию, Был недужен и бессилен помочь, , А когда узнал, было поздно: Так Брунель и встретил судьбу один. Тем временем Брадаманта ждет Руджьера.
10 А тем временем[113] Брадаманте мнятся бесконечны Двадцать дней, по миновении коих К верной ждущей обещался Руджьер. Не так медленно длятся дни Для острожника или для изгнанника, До желанной воли И до милой и родной стороны. 11 Тревожится она, уж не хромы ли[114] Кони Солнца Эт и Пироэй, Невредимо ли колесо, Слишком медленно вращаясь к закату; Каждый день ей дольше, чем тот, Когда Божий иудей препнул солнце, Каждая ночь — Дольше, чем зачавшая Геркулеса. 12 Сколько раз вставала в ней зависть К медведям, и соням, и барсукам! Как она бы проспала эти дни, Ничего не чуяв, До желанного дня, когда Руджьер Ее взбудит из ленивой дремоты! Но тщетно: Во всю ночь ей и часу не проспать. 13 Справа мнет перину и слева,[115] А покоя нет. Вновь и вновь отворяет ставни Посмотреть, не Тифонова ли супруга Рассыпает пред рассветной звездою Белые лилии и алые розы; А дождется дня — Жаждет вновь видеть небо в звездном блеске. 14 За четыре или за пять Дней до срока уже она всечасно Ждет Милой вести; едет Руджьер! Каждый день она на высокой башне И оттуда смотрит на густые Рощи, светлые поля и дорогу Из далекой Франции в Монтальбан. 15 Чуть завидится издали Латный блеск или некто на коне, У нее просветляется лоб и взоры Упованьем, что это сам Руджьер; Если кто без лат или пеш, Она чает, что это его посланец; А обманется и в том и в другом — Снова ловит новые обольщения. 16 То сама она — в латы и в седло И в дорогу, ему навстречу, То, не встретив, решает, что уже Он другой дорогою в Монтальбане, И как мчалась прочь, Мчит обратно, и все напрасно: Милого не видно ни там, ни тут, А уж сроки подходят и проходят. Жалобы Брадаманты.
17 Прошел день, прошло два, И еще три, шесть, и восемь, и двадцать, А не видно милого и не слышно; И тогда начинает она рыдать Так, что тронулись бы жалостью Змеевласые фурии в преисподней тьме, И разит руками ясные очи, Золотые кудри, белую грудь. 18 Молвит: «Мне ли Гнаться вслед тому, кто бежит? Гнаться за гнушающимся? Молить безответного? Предаваться ненавидящему? Столь влюбленному в самого себя, Что сойди богиня с небес, Он и ею не зажжет свою душу! 19 Гордец знает, как я его люблю,[116] А не хочет ни любви, ни служения. Злодей знает, что о нем моя смерть, Но подаст мне руку не раньше смерти. Чтобы повесть моих мук Не согнула его дерзкую волю, Он скрывается от меня, как черный змий, Не желающий слышать чарных песен. 20 О, Любовь, Удержи убегающего, Или вновь вороти меня в ту жизнь, Где ни ты и никто мной не тиранствовал! Ах, тщетное мое чаянье Пробудить в тебе, Любовь, искру жалости! Верно, нет тебе, Любовь, большей радости, Чем точить нам из очей реки слезные! 21 Ах, на что и сетовать, Как не на безумную страсть! Она вскинула мою душу в высь, Прямо к солнцу, вспаляющему крылья, И покинула меня на весу, И я рухнула, но и то не конец: Она вновь меня вскидывает и жжет, И я падаю вечно и без удержа. 22 Только сетовать ли на страсть, Если я сама ей раскрыла сердце, И она ссадила с престола ум, И ничем уже мне ее не выгнать, Никакою не обуздать уздою, Только жечься в полымя из огня И ждать гибели, Ибо зло с каждым часом злей и злей? 23 Но и сетовать ли мне на себя? Чем виновна я? Тем, что полюбила! Диво ли, Что любовь сильней женских чувств? Есть ли щит и есть ли заслон, Чтобы душу не поранили Ясный лик, знатный вид, разумный толк? Ах! горе, кто не смеет смотреть на солнце. 24 А еще ввели меня в обман[117] Благовестные речи Посулившие высшее блаженство Увенчанием той любви. Ежели, увы! Это ложь, и завет Мерлина — вздор, — Стыд Мерлину, Но избыть ли Руджьера из души? 25 Стыд Мерлину, стыд Мелиссе, Из-за них моей муке нет конца, Из-за них, изведших из преисподней Духов, Мнимых отпрысков о г моих стеблей, Чтобы взять меня в рабство обольщением — Не завидуя ли Моей сладостной сердцу беспечальности?» Она узнает о Марфизе.
26 Гнуло ее горе, Не давало вольно вздохнуть, Но всему наперекор В недра сердца вкрадывалась надежда, Обновляясь вспоминаньями О Руджьеровых предразлучных словах И веля вопреки уму и чувству Ждать и ждать его вновь и вновь. 27 С этою надеждою, Облегчавшей угнетенную душу, Протерпела она сверх двадцати Дней еще и двадцать и тридцать, Как вдруг, Вновь пустившись на Руджьерову встречу, Узнает злополучная ту весть, От которой все надежды покончились. 28 Едет ей навстречу гвасконский рыцарь Прямиком из африканского стана, Где он был в плену С той великой баталии при Париже. Много молвивши ему добрых слов, Вот дошла она до желанного спроса О Руджьере, И уж больше ни слова о чем другом. 29 Близко видевши басурманский двор, Повествует ей рыцарь все подробности, Как Руджьер С Мандрикардом рубился грудь в грудь, Как побил его он насмерть, и как Целый месяц смертно мучился раною. Кабы тут его повести и конец — Нет Руджьеру честнейшего оправдания. 30 Но еще он говорит, что была В стане рыцарша, именем Марфиза, Красавица, Смелая и умелая во всякой сече, И ее Руджьер, а она Руджьера Любят так, что их и не видят врозь, И ни в ком сомнения, Что они заручены и помолвлены, 31 И как минется Руджьерова боль — Быть их свадьбе, И о том заранее радостны Басурманские короли и князья, Потому что и в том и в той Доблесть выше доблести, И взрастет от них Небывалая рыцарская порода. 32 Что гвасконец думал, то и болтал,[118] Ибо впрямь в африканском целом войске Повселюдно Такова была дума, и вера, и молва. Где один к другому явно хорош, Там и слухи, А уж вылетевши из уст, Всласть растет молва и злая и добрая. 33 Началось с того, Что пришли они вместе в подмогу маврам И нигде не являлись друг без друга; Укрепилось тем, Что покинувши сарацинский стан (И с Брунелем за седлом, как я сказал), Она вновь без зова Приспевает, чтоб увидеть Руджьера, 34 Приспевает в стан навестить Тяжко раненного, И не раз, и не два, а и без счета, Целый день до вечера с ним в шатре; И от этого у всех на устах Толк, что гордая, Для которой все и всяк нипочем, Лишь к Руджьеру хороша и смиренна. Ревность Брадаманты.
35 Таковые гвасконские слова Брадаманте Такой болью пали в грудь, такой мукою, Что едва она высидела в седле. Молча поворотила коня, Вся — неистовство, гнев и ревность, И домой, Опустевши от последней надежды. 36 Не сняв лат, лицом ниц Бросилась на ложе, Чтоб не крикнуть бы, чтоб себя не выдать бы, Закусив постельную ткань; Но припомнивши выслушанный сказ, Не перенесла Ужаса, и выдохнув страсть, Дала волю такому плачу: 37 «Горе мне! кому верить? Кто не лжив и кто не жесток, Ежели и лжив и жесток Ты, Руджьер, мой верный, мой любящий? Слыхано ли в древних трагедиях Таковое вероломное зло, Чтобы смерилось С тем, что я и что сделал ты? 38 Ах, Руджьер, Всех ты и прекраснее и отважнее, Никому не равняться с твоей доблестью, Твоим вежеством, твоим нравом; Где же, где между всех твоих блистаний Твердость, верность, Пред которою никнет все иное? 39 А ужели тебе не ведомо: Без нее и храбрость и нравность — прах? Лишь в ее сиянии Зримо все, что прекрасно и хорошо! Диво ли обмануть Ту, кому ты царь, кумир, бог, Ту, которая по твоему слову В самом солнце увидит хлад и мрак? 40 К чему в тебе жалость, Если ты не жалел убить любившую? Что тебя согнет, Ежели не тягостно вероломство? Как казнишь вражду, Коли так терзаешь мою любовь? Если нет для тебя возмездия — Нет и правды в небесах! 41 Нечестива злая неблагодарственность Пуще всякого иного греха, За нее и лучший из ангелов Свергся с неба в черную пустоту; А за тяжкий грех — тяжкий бич, Если сердце не омоется раскаяньем. Ты, неблагодарный и нераскаянный, Берегись бича! 42 Ты не только мне безжалостный пытчик, Ты еще и тать, И не только укравши мое сердце (В этом будь прощен!), А предавши мне себя самого И похитивши в укор справедливости: Вороти же мне этого себя, Ибо не простится, кто держит краденое! 43 Ты, Руджьер, меня покинул, а я Не хочу, и хотевши не могла бы, Но хочу я и могу Умереть, чтоб избыть тоску и муку. Только больно, что умру не в любви: Ежели бы дали всевышние Умереть, пока была я любима, — Не было бы слаще, чем эта смерть». Брадаманта едет умирать и мстить.
44 Таковой исполнясь решимости, Вся в жару, она с ложа скок И вперяет свой клинок в левый бок, И тогда лишь видит, что вся в железе. Тут ее осеняет лучший дух, И она говорит себе: «О женщина, Твой ли знатный род Хочешь ты запятнать такой кончиною? 45 Не достойней ли поспешить во стан, Где всегда открыта славная смерть? Может быть, Руджьер, Увидав твою гибель, еще впечатлится; А быть может, он сам тебя пронзит, И тогда чего желать тебе более? От кого тебе стала жизнь не в жизнь, Тот ее и взымет. 46 А и то быть может, пока жива, Ты отмстишь Марфизе, Погубителышце твоей, Перенявшей Руджьера бесчестной страстью». Таковые мысли пришлись красавице По душе, И она свою битвенную снасть Метит знаками смертной воли и отчаяния: 47 Плащ сверх лат Был, как блеклая листва, под которою Срублен сук, или высох ствол, А по краю выткались кипарисные Пни, которым уже не зеленеть, Испытав двулезвийную секиру, — Какова печаль, таков наряд. 48 И взяла она Астольфова скакуна[119] И то самое золотое копье, Пред которым задетому не выстоять, — А когда и зачем и от кого Взял его и дал его ей Астольф, — Здесь о том невместно повторствовать; Но какая в нем цепенящая сила, Взявшей невдогад. 49 Одна, Без щитника, без подщитных, От ворот она вниз и впрямь к Парижу, К сарацинскому недавнему стану, Ибо здесь еще не слышано, Что уже паладин Ринальд Вкупе с Карлом и магом Малагисом Отразил беду от парижских стен. Она встречает Улланию и трех королей.
50 Вот уже за ее спиною[120] И кадуркский Каор, и та гора, Где рождается Дордонь и те земли, На которых и Клермонт и Феррант, Как вдруг Брадаманта видит: навстречу Едет дама, у седла ее — щит, А бок о бок — три сопутные рыцаря: 51 Впереди и позади — чередой Щитоносцы и свитные красавицы; И спросила Брадаманта мимоедущего, Кто их госпожа? Отвечает спрошенный: «То посланница К государю франкской земли Из-за льдистого океана От Забвенного острова: 52 От Забвенного острова — Исландии Этот щит Королева, одаренная Господом Красотою превыше красоты, Державному посылает Карлу С уговорною просьбою, Пораскинув умом, его вручить Наилучшему из нынешних рыцарей. 53 Полагая себя, и не спроста, Наилучшею красавицею на свете, Она хочет себе подстать Сыскать рыцаря всесильного и всесмелого, Ибо воля ее тверда И ни тысячей споров не колеблема: Лишь тому, кто превыше всех оружием, Вверить в дар свое сердце и себя. 54 И такого-то паладина, которого[121] Дух и длань испытаны стократ, Уповает она обресть При державном дворе славного Карла. А те трое, которые при ней, — Короли, Один готский, другой свейский, третий норский, И подобных им мало или нет. 55 Из земель не ближних, но и не дальних К оному Забвенному острову, Прозываемому так оттого, Что немногие к нему дерзают плаватели, Влюблены они в королеву И желают каждый себе женой, А для этого рады на подвиги, Неумолчные до скончания небес. 56 Но ни их и ни иного кого Не угодно ей признать первейшими; Говорит она: «Велика ли честь Оказать себя по здешним окрестностям? Если даже меж вами меж троими И пересияет единый двух, — То и славно, но то и не довольно, Чтобы слыть наилучшим меж всех, кто есть. 57 К великому Карлу, Чтимейшему и мудрейшему из владык, Я пошлю золотой мой щит С уговорной просьбою Его вверить паладину, который Славен быть превыше всех удальством; Будь он в Карловой службе или в иной, Мне вождем — государево суждение. 58 А как примет государь этот щит И вручит его тому храбрецу, Какового не отыщется жарче Ни при франкском, ни при ином дворе, — То который из вас своею доблестью Этот щит воротит ко мне, Тому дастся моя любовь и страсть Как супругу и господину». 59 С таковых-то слов И явились три короля из-за дальнего Моря, чтоб отбить ее щит Или пасть от руки его стяжавшего». Таковой поведавши сказ Чутко внемлющей дочери Амона, Латник шпорит коня И вдогон за отъехавшими спутниками. Она ищет ночлега
60 А она ему не вслед ни в рысь, ни в мах: Медленно Едет по тропе, размышляя, Что тут может статься, и какой Быть надежде, раздору и розни В франкском рыцарстве, ежели государь Впрямь захочет Обличить и одарить в нем сильнейшего. 61 Тяжела ее сердцу дума, Но тяжеле прежняя, О Руджьере, которого любовь Отнялась и передалась Марфизе. В этой мысли погребена душой, Не следит она дороги, не знает, Куда едет и где найдет В эту ночь пристойное пристанище. 62 Как ладья, Сорванная ветром и валом, Без кормила и кормчего Праздно рыщет по воле пучин, — Так и юная влюбленная, Обратясь всею думою к любезному, Держит путь по Рабиканову нраву, И рука от поводьев как за сто верст. 63 А вздымает очи и видит: солнце[122] Миновало Бокховы города И нырком легло В лоно волн по ту сторону Марокко. А не дело Ждать ночлега под ветками в лесу: Ветер хладен и воздух влажен, И дождем и снегом грозится мрак. 64 Уторапливает она скакуна И невдолге Видит: с пажити Бредет стадо, перед стадом — пастух, И того пастуха она допытывает, Где здесь добрый или худой приют, Ибо хуже всякого — Ночевать под холодом и дождем. в Тристановом замке.
65 Отвечает пастух: «Кругом[123] Ни единого я не знаю пристанища, Кроме как в трех часах пути, Именуемого Тристанов Камень, Но то место не всякому приютственно, А с копьем в руке Должен взять и охранить свой постой Всякий рыцарь, взыскующий ночлега. 66 Если в башне пустеющие покои, — Башенник приезжему откроет вход, Но на всякого нового пришельца Посулит ему неминучий бой: Коли никого не видать — Стой спокойно, а ежели кто явится — Выходи с ним биться щит о щит, И кто слаб, тот ночуй под ясным небом. 67 Если двое, трое, четверо рядом Придут первыми — всем приют, Но кто следом придет один, Тому худо, ибо биться ему со многими. А кто первым придет один, Тому биться с поздними И двумя, и тремя, и четырьмя, Что немалое испытание доблести. 68 Если ж явится дама или девица, С другом или одна, А за ней другая, то место — Той, что краше, а ту, что хуже, — вон». Брадаманта допрашивает: «Где?» Добрый пастырь ей сказывает и показывает Этот кров Миль за пять или за шесть вдалеке Она побеждает там трех северных королей.
69 Хоть и ходкий конь Рабикан, Но по тропкам тяжким и топким О дождливой той поре Доспешил он до места, лишь когда Ночь Слепой тьмою обволокла земное. Вход закрыт; «Открывай!» — велит она сторожу. 70 Отвечает приворотник: уже Занят замок рыцарями и дамами, И уже они у огня Ждут, когда пожалует ужин. «Коли ужин, то не для них, — Говорит воительница, — Ступай, я жду, Ваш обычай мне ведом и выгоден». 71 Приворотник спешит к досужим рыцарям С вестью, Нежеланною, ибо кому охота Выходить в непогожий холод Под наставший ливень? Но встают, снаряжаются кое-как, И которые встали, те идут, Не спеша, к дожидающейся ратнице. 72 А то были те самые три рыцаря, Каковым лишь немногие подстать, Те три рыцаря, незадолго виденные При посланнице из-за дальних морей, Поклялись которые воротить Светлый щит из Франции в Исландию: Попришпоривши, Они раньше приспели, чем Амонова дочь. 73 Немногие им подстать, Но она — одна из тех немногих, И невзгодно ей В холоде и голоде ночевать свою ночь. В башне Все столпились у окон и бойниц Посмотреть на бой под луной, Брезжущей сквозь мокрые тучи. 74 Как ликует пылающий любовник, В ожиданье украдчивых услад Наконец Слыша ключ в осторожном повороте, — Так рвущаяся Испытать своих встречных Брадаманта Слышит и ликует: Вскрылся вход, спущен мост, и едут рыцари. 75 Только соступили они с моста, В ряд ли, друг за другом ли, — И она выезжает на удар И пускает коня во весь опор И наводит Астольфово копье — То, которое Хоть и Марса Как коснется, так валит с седла. 76 Первый скачет свейский король — Первый и распластывается навзничь, Таково хватило его в шишак То копье, не умеющее промаха. За ним готский Вмиг с коня и шпорами вверх; А потом, перевернувшись, и третий Головою ныряет в хлябь и грязь. Она занимает замок.
77 Разбросав в три удара трех бойцов — Пятки вверх, темя вниз — Подъезжает она к гостиной башне С клятвою Выйти вновь на любой зов в любой спор Принимает ее башенник, По увиденному Оказав ей по доблести и честь. 78 Привечает ее и дама, Тех вчерашних спутница королей, Как я сказывал, ехавшая с Забвенного Острова ко франкскому государю: На учтивый Брадамантин поклон Так она мила и любезна, Что встает навстречу и с ясным взором Берет за руку и ведет к очагу. 79 Отлагает воительница щит, Съемлет шлем, А со шлемом и золотой наголовник, Одержатель девических ее волос. Пали кудри, Окутали плечи И являют взорам красавицу, Чья не меньше доблести красота. 80 Как раскроется занавес,[124] И очам в свете тысячи светцов Встанут своды, встанут дворцы В золоте, и в росписях, и в ваяньях, Или как изъявится из-за тучи Солнцев ясный и яркий лик, — Так, сняв шлем, Разверзает она райскую прелесть. 81 Исцелительно выстриженные мнихом,[125] Стали кудри хоть и не те, что были, Но уже такой долготы, Что невмочь им быть узлом на затылке. Узнает воительницу Видывавший ее в деле не раз Башенник, И еще к ней любезнее и почтительнее. 82 Сели при очаге И питают слух приятной беседою, Между тем как для телесных потреб Не замедливает и прочее питание. Спрашивает гостья гостиника, Давний или новый, И с кого здесь пошел такой обычай? А хозяин повел такую повесть. Ей рассказывают историю Тристанова замка.
83 Во властвование короля Фарамонда[126] Была у королевича Клодиона Красавица, нежностью и вежественностью Несравненная в оные времена. Так он к ней был страстен, Что не оставлял ее взглядом, Словно Аргус, блюдущий Ио, — Какова любовь, такова ревность. 84 Он держал ее в этом отчем замке, Из которого — ни ногой, А при нем было десять рыцарей, Самолучших во французской земле. Здесь и принял он славного паладина Тристана, сопутствуемого дамою, Им отбитой у злого великана, Ее влекшего силою в полон. 85 Тристан прибыл в час, когда солнце Уже минуло берега Севильи, И просил себе входа и приема, Ибо нет иного на двадцать верст. Клодион же, многолюбивый И многоревнивый, ответил, Что пока здесь красавица, ни единому Пришлецу сюда входа нет. 86 Долгими повторными уговорами Не сумевши рыцарь снискать пристанище, Говорит: «Чего не хочешь охотою, Сделаешь неволею!» И сурово бросает вызов Клодиону с его десятерыми, Посулив ему копьем и мечом Обличить его низменное невежество, — 87 С уговором: ежели королевич С его присными будет бит, А Тристан усидит в седле, — Быть Тристану в башне, а им на холоде. Не стерпевши такового позора, Королевич идет на смертный бой: Свержен сам и свержены десять рыцарей, Тристан — в башню, ворота — на запор. 88 Вошед в башню, видит красавицу, Столь любезную прежнему господину, — Ту, которой нещедрая Природа Несравненных не пожалела красот, — И вступает с ней в добрую беседу, Между тем как изгнанный страждет страстью, Горит горем и взывает к победителю Снизойти к мольбе — вернуть даму. 89 Хоть Тристану она не дорога,[127] А мила лишь Изольда, кроме коей Не велит ему колдовской напиток Ни любить кого, ни ласкать, — Но чтобы воздать Клодиону За его злоумышленную грубость, Говорит он: «А было бы неладно Столь прелестную выдать из этих стен! 90 Если же Клодиону тоска Спать под небом одному, без подруги, То со мною есть другая дама, Хоть не столь, а тоже хороша; Я ее готов Отпустить на полную его волю, Но красивейшая По закону и праву будь с сильнейшим». 91 Отлученный, огорченный, осмеянный, Клодион промаялся до зари, Как на страже Вокруг замка, где вольно спал осиливший, И томясь не от ветра и от стужи, А в тоске по отъявшейся подруге. На заре Тристан Воротил ненадобную красавицу 92 И унял его тоску заверением, Что какою взял, такою и отдал, ^довольствуясь тем, что королевич Проскучал под звездами всю ту ночь, Хоть его нестаточное невежество Заслужило и худшего позора; Не в зачет ему и то, что причиною Таковых поступков была Любовь, 93 Ибо долг Любви — претворять Грубость в вежество, а не в грубость вежество. С тем Тристан и в путь, Клодион же скорей из башни вон, Поручивши ее ближнему рыцарю С уговором на будущие времена: Кто придет под кров, С тем отныне такому быть обычаю: 94 Какой рыцарь сильнее и какая Дама краше, тем и приют, А кто будет побит, тот прочь Из покоя и ночуй в чистом поле. Оттого и пошел обычай, И вы видите: так и по сей день». А пока башенник вел свой сказ, Стольник стелет обильный стол, Улланию хотят выгнать из замка,
95 Стелет стол в просторной палате, Краше той палаты не видывано, И вот входят девушки, в руках — факелы, И ведут Брадаманту в трапезную сень. Как вошла она об руку со спутницею — У обеих разбежались глаза: Таково все крутые стены Крыты сплошь отменною росписью. 96 Такова краса всех сторон, Что в забаву глазам, в забвенье брашнам, Хоть усталая дневными трудами И взыскует подкрепления плоть. Скорбно стольнику, скорбно повару, Что стоит и простывает снедь, И сказали они так: «А не лучше ли Напитать прежде глад, а после — глаз?» 97 Сели, Простирают к яствам персты, Как вдруг башенник видит, что нельзя В одной башне быть двум прекрасным дамам: Кто краше — спи всю ночь, кто некраше — ступай прочь В хлещущий ливень и свищущий ветер! Делать нечего: коль не вместе прибыли, То одна другую гони с гнезда! 98 Зовет двух стариков И зовет бывалых домашних женщин, Все глядят на одну и на другую И равняют, и мерят красоту, А потом гласят, Что заведомо краше дочь Амонова, И победна в споре красы, Как была победна в споре доблести. 99 А исландской посланнице, Предстоявшей с немалою тревогою, Говорит хозяин: «Госпожа, Не корите нас верностью обычаю, По которому должно гнать вас прочь, Ибо всем нам видимо, что другая, Хоть и не в наряде, Но лицом и обликом краше вас». 100 Как мгновенно темное Облако из влажного дола Встанет в небо и сумрачный покров Навлечет на сияющее солнце — Так на строгий тот приговор, Обрекающий на холод и ливень, Изменилась красавица лицом И не так уже мила и прекрасна. но Брадаманта за нее заступается.
101 Изменилась и побледнела лицом, Ибо слышать такой суд ей не в радость; Но по чести своей и по добру Брадаманта, не желая гонительства, Мудро молвит: «А как я посмотрю — И неладен такой суд и неправеден, Где не выслушано ни против, ни за, И не взвешено, которое полновесней. 102 Я приемлю защиту на себя И скажу вам: краше ли я, не краше ли, А пришла я сюда не для красы И мерюсь не красавицыными мерами. Такова ли я, как она, или нет, — Кто сравнит, не снявши с меня доспеха? А о чем не знаешь, о том молчи, А чтоб никому во вред, молчи вдвое. 103 Мало ли у кого Кудри длинны, а сам отнюдь не дева? Как рыцарь ли я, как дама ли Здесь явилась, видит всяк, кто не слеп! Если каждый мой взмах — мужской, Для чего же величать меня женщиною? А у вас закон — изгонять Даме — даму, а не рыцарю — даму. 104 Для примера, Пусть я женщина (хоть и спорю, что нет), Но не столь красавица, как она, — Неужели За нехватку пригожести в лице Вы отымете добычу моей доблести? Что стяжалось отвагою и мечом, То не след терять по нелицелепию. 105 Стало быть, такой ваш обычай — «Кто некраше, та и прочь» — Не принудит меня уйти, Гоже ли мне к уходу, нет ли. Посему неравен Спор меж мною и этою красавицею, Ибо и проспорив в красе, Я останусь при прежней своей выгоде. 106 А где выгода невыгоде не равна, Там и суд не в суд: От расчета ли, от щедроты ли, А для гостьи незапретен ее приют! И отважься кто сказать, Что решила я нездраво и неправо, — Я готова Показать, кто прав, а кто нет!» 107 Так-то вышло, что Амонова дочь, Сжалившись над нежною дамою, Столь негоже гонимою под дождь, Где ни крова, ни навеса, ни сени, Убедила башенника отстать — Умной мыслью, тонким словом, А пуще последнею угрозою; И он сделался понятлив и тих. 108 Как под летним зноем,[128] Когда жаждет иссохшая трава, Цветок, Изнемогший без целительной влаги, Оживает, впивая милый дождь, — Так посланница, Увидавшись под столь крепкой защитою, Вновь, как прежде, мила и весела. 109 Тут приступлено к усладительным яствам, Столько времени стывшим праздно, И уже никакой заезжий рыцарь Не являлся к ним новым докучателем. Все довольны, и одной Брадаманте Не избыть привычной грусти и скорби: Вечен страх ревнивого сердца, И не слышат вкуса ее уста. 110 Отужинав И спеша развлечь не вкус, а взор, Брадаманта встала, А за нею встала посланница, И хозяин единому из слуг Подал знак засветить повсюду свечи; Озарилась горница со всех сторон, И увиделось, о чем сейчас поведаю. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ (ГАРПИИ)
Песнь XXXIII
В Тристановом замке Брадаманте показывают картины будущих Итальянских войн. На дальнем плане — побитые ею северные короли со свитою
Вступление.
1 Тимагор, Полигнот, Паррасий,[129] Протоген, Аполлодор, Тиманф, Апеллес, между всеми знаменитейший, И ты, Зевксис, и прочие былые, Чьи дела и тела Извела нещадная Парка, Но чья слава жива в страницах книг, Пока есть кому и читать и слушать; 2 И все бывшие и сущие при нас — [130] Леонардо, Мантенья, Джанбеллино, Бастиан, Тициан, Рафаэль, Честь Кадора, Урбино и Венеции. Двое Досси и ты, Микель — Ангел, а не смертный, резцом и кистью, Чьи творения — перед нашими взорами, Как былые — в нашей вере и молве; 3 Ныне зримые И гремевшие в двух тысячах лет, Ваша кисть на дщицах и на стенницах Нам явила чудеса; Но ни вдаве слыхано и ни внове видано, Чтобы живопись вскрывала грядущее. И однако знаема Быль, что писана раньше, чем сбылась! 4 Но такое дело не в хвалу[131] Ни старинному, ни днешнему зографу, А лишь чарам, Пред которыми в трепете духи ада. Ту палату, что пета в прежней песни, Расписали демоны в одну ночь По Мерлиновой черной книге Из Аверна или Нурсийского грота Хозяин замка рассказывает,