107 Вот славные оба притязателя, Заручив уговор пред государем, Подступают к обоюдной красавице, И она, потупив стыдливый взор, Объявляет: татарин ей милее. Застывают в изумлении Все; как громом грянутый, Родомонт Не подымет сгорающего лица; 108 А как сгнался багрец стыда Свычным гневом, Он кричит, что неправилен приговор, Что мечом об этом поясе Пред лицом короля и всех, кто здесь, Он желает победы или бесчестия, А не женским судом, Для которого что недолжно, то и мило! 109 Мандрикард в ответ, С новым пылом вскинувшись: «Будь по-твоему!» И тут быть бы вновь челноку В дальнем плаванье до ближней пристани, Не вспеняй Родомонту Аграмант, Что ему-де уж неподстать Вызывать к ответу царя-соперника; Только тем челну и сбит парус ярости. Родомонт покидает сарацинский стан,
110 Видя дважды в единый день Родомонт себя при всех опозоренного - Государем, которого он без спору чтил, И возлюбленною дамою, — Не желает здесь больше ни ногой, Забирает из великого своего полчища Лишь двух слуг И спешит вон из вражеского стана. 111 Как тоскливый бык,[48] Уступив свою телицу сопернику, Бредет прочь от привычных пажитей, Ищет дальних рощ, брегов, песков, Где мычать ему и полднем и полночью, А любовного буйства не избыть, — Так, смятенный скорбью, Удаляется отверженный царь алджирский. 112 Было ринулся оружный Руджьер Вслед врага и коня своего Фронтина, Но как вспомнился, Что обязан битвою и татарину, — Повернул с Родомонтовой тропы, Чтобы сведаться сталью с Мандрикардом Прежде, чем приспеет король Градасс О Роландовой ратовать Дурендали. 113 Тяжко ему зреть скакуна, Уводимого зримо и безвредно, И он крепкий зарек себе зарок, Кончив начатое, отбить отъятого. А черкесский между тем Сакрипант, Не имев Руджьеровых помешательств И о том же соревнуя коне, Быстро прочь по Родомонтову следу; 114 И настиг бы, кого искал, Не случись ему в пути дивный случай, Сбив с тропы И замедлив до закатного часа. Он увидел Даму, павшую в сенскую волну И погибшую бы, не приди он помочь; Вмиг он в воду, выводит ее на сушу, 115 Но едва собрался опять в седло — Глядь, коня его нет, как не было; Он вдогон, и гонял его до вечера, И настиг с немалым трудом, А настигши, уже и сам не знал, Как вернуться на путеводные тропы: Двести миль Избродил он, взыскуя Родомонта; 116 Где сыскал, как бился, как был побит С превеликим себе уроном И остался без коня и в плену, О том скажется впереди; а покуда Моя повесть — о том, в каком пылу Против дамы и государя Отъезжал от стана Родомонт И какими словами клял их, едучи. проклиная женский род.
117 Жгучие вздохи Раскаляли ветер в его пути, Эхо С жалостию вторило из полых скал. «О, — стенал он, — женская душа, Как изменчива, как ты переменчива! О тоска, о горе, кто вверится тебе, Верности не ведающая! 118 Ни служенье без срока, ни любовь без края, Явленная стотысячекрат, Не осилила тебя, не поволила Устоять такой, какова была. Не за то я тобой забыт, Что помыслился хуже Мандрикарда: Всем невзгодам моим одна вина — Твой женский пол: 119 Клятый пол, Верно, созданный Природой и Господом В взыск и в бремя мужскому роду, Как гадючья поползь, Как медведь, как волк, Как в заразном воздухе Мухи, комары, осы, оводы, А меж сеяний плевел и овсюг!. 120 Ах, почто благодатная Природа Не судила рождаться мужам без жен, Как рождает людской привой Плод от груши, и яблони, и смоковницы! Но и сам я знаю, почто, — Звуча звуком твоего имени: Ты, Природа, — женского рода, Так какой в тебе разум или добро? 121 Из шипов рождаются розы, А чистейшие лилии из гниющих трав, — Не чваньтесь же, не кичитесь же, Что дано вам рождать мужчин, О женщины, Дерзкие, мерзкие, злостные, несносные, коварные, неблагодарные, В ком ни веры, ни разума, ни любви, А лишь пагуба веку и человеку!» 122 Таковыми и несчетными разными Стенал стонами он во весь свой путь, То вполголоса толкуя сам с собой, То бросая крик в далекие дали, Но лишь в срам и поношение женщинам, — А напрасно, Ибо, право, на две ли, три ли злых Между ними надо быть сотне добрых. 123 Правда, скольких я ни любил, Ни одна не явила себя верною, Но не положу я, хулы на всех, А скажу: такова уж моя недоля. Много есть, а пуще было таких, О которых никто не молвит худа, Но что делать — знать судьба: будь и в стах Одна злая, так ей-то я и надобен. 124 А хотелось бы,[49] Пока я не сед и не мертв, Отыскать такую, чтобы воскликнуть: Вот она, благоверная даже мне! Ежели чудо сбудется (А надежда на то во мне жива) — Неустанно стану слагать ей славу Устно и книжно, прозою и стихом! 125 А не меньше, чем против дамы, Кипя гневом на своего короля, Сарацин хулою на ту и этого Равно рвется разумом из брегов: Жаждет видеть, Чтоб на царство его грянула злая буря, Чтоб по Африке — ни камня на камне, В каждом доме — смерть, 126 Чтоб, низвергнувшись, король Аграмант Влачил жизнь тщетно, скудно, скорбно, слезно, И чтоб он, Родомонт, Вернул честь ему, воссадил на престоле, Явил плод своей вечной верности, И тогда увидится: честный друг Вправе быть поддержан в добре и в худе, Даже ежели он один против всех. Родомонт останавливается на постоялом дворе.
127 Так-то пышучи сарацин Буйным сердцем на государя и даму, Скачет долгий день за долгим днем, Сам не спит и Фронтину не даст прохлады. На второй или третий перегон, Глядь, а он уже и у Соны, Потому что держал на юг, Чтоб из лукоморья отчалить в Африку. 128 Видит: Сона от берега до берега[50] Вся в плотах, расшивах, ладьях, Отовсюду правящих снедь и сыть На потребу осадному ополчению, Потому что от самого Парижа И до Мертвых Вод и испанских гор Вся земля, что направо по пути, Полегла под басурманскую руку. 129 А где нету водного ходу, Там поклажу сваливают на угор И за людною охраною Тянут далее вьючно и тележно. Для того по всем берегам Согнан крепкий скот со всей Франции, А погонщики над рекою В постоялых дворах справляют вечерю. 130 Как застигла здесь алджирского[51] Короля слепая черная ночь, Зазывает его здешний гостиник, И король невсхотно, а встал в постой. Конь расседлан, выставлен стол, Брашна, вина корсские и грецкие, Потому что сарацин, хоть и маврам мавр, А пивал знатней всякого француза. 131 Добрым видом, добрым столом Услужал хозяин славному гостю, Ибо всякому зрячему вдогад: Славен гость и велик отменной доблестью. Но как был Родомонт себе сам не свой, И далече витало его сердце, Не умев отстать от былой подруги, — Он молчал. 132 Был гостиник проворен и умен, Как немногие слыханы во Франции, Уберегши добро и двор и дом В стольком люде, пришлом, чужом и вражественном, И созвал гостиник свою родню, Чтобы всем быть наготове для рыцаря, — Но и те стоят и молчат, Видя паладина в глухом раздумье. 133 Долго сарацин в забытье Странствовал умом из думы в думу, Взоры долу, Никому не вздымая глаза в лицо; А по многом молчанье и вздыханье, Как проснувшийся из тяжкого сна, Поднял брови, поднял очи И обвел хозяина и весь круг. 134 И взломал безмолвие, И смягчась повадкою и лицом, Вопросил гостиника и домашних, А женаты ли они? Отвечают ему гостиник и прочие: Точно так. Он опять вопрошает: а доподлинно ли Они знают, что жены им верны? Гостиник начинает ему рассказывать...
135 Все гласят, что жены у них добрые и верные, А гостиник один молчит, А потом и сказал: «Верь кто как хочет, Я-то знаю, это не так, И за вашу за пустую уверенность Говорю вам, что все вы как без ума; То же скажет и господин паладин, Чтоб не выдалось черное за белое, — 136 Потому что как чудная птица феникс Лишь одна на весь божий свет, Так один лишь муж Может зваться изъят из женской козненности. Каждый мнит себя тем благословенным, Тем единственным, кому тот венец, — Но коли единственный, Как же вы им будете сразу все? 137 Я и сам, как вы, блуждал умом,[52] Полагая, что честных женщин больше; Но один вельможный венецианин, С кем свела меня благая судьба, Вразумил меня истинными примерами И извел из невежественной тьмы. Иоанн Франциск Валерий — Никогда не забуду его прозвания! 138 Все обманы мужних жен и любовниц Знал он наперечет А еще и много урочных случаев Древних, недавних, собственных, да таких, Что явил мне въявь: Честных женщин нет ни простых, ни знатных, А к которой молва добрей, Значит, та лишь искуснее хоронится. 139 И меж теми его рассказами (А их столько, что не упомнишь и треть) Был такой, что врезался в мою память Крепче, чем во мрамор резец, И кто его ни услышит, Всяк рассудит о женщинах в точь, как я. Не хотите ли, господин мой, послушать — Вам в угоду, а вот этим в укор?» 140 Отвечает ему сарацин: «Есть ли нынче мне что милей и угоднее, Чем такой твой рассказ, пример и случай, Столь согласный моей душе? Сядь напротив, чтобы я тебя видел: Мне так лучше слышать, тебе говорить!» Стало быть, в ближней моей песне Будет все, что услышал Родомонт. ч^ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ (ИОКОНД)
Песнь XXVIII
Родомонт на постоялом дворе слушает рассказ о Иоконде. На дальнем плане — река Сона, по которой Родомонт плывет на юг; на правом ее берегу он отбивает у отшельника Изабеллу
Вступление.
1 Любезные мои дамы и дамские угодники, Ради Господа Бога, не слушайте о том, Что гостиник сказывал Родомонту В поношенье вам, бесчестье и хулу, — Хоть и ведомо, что из низких уст Не прибудет вам ни добра, ни худа, И что всякий невежа и грубиян Чем глупее, тем бывает болтливее. 2 Пропустите же эту песнь, потому что Мой рассказ хорош и без нее: Я ее здесь вставил лишь вслед Турпину, А не вперебой и назло. Как я вас люблю, Я не только изъявлял вам словесной славою, А и пуще на тысячу ладов: Весь я ваш и не могу быть иначе. 3 Эти три или четыре листа[53] Переверните, не читая ни строчки, А кто все же прочтет — не верь, Как не верят нелепице и вздору! С тем и расскажу, Как, уверясь, что все готовы слушать, Сел гостиник напротив паладина И повел ему вот такую повесть: ...как красив был король лангобардский,
4 «Астольф, король лангобардский,[54] Тот, который приял свою державу От инока-брата, Так был смолоду хорош, как никто другой. Такой красы не настиг бы кистью Ни Апеллес, ни Зевксис, ни иной великий: Каждый, поглядев, восклицал: „Прекрасен!", Но тверже всех это знал он сам. 5 Меж всех он окрестных королей Не тем почитал себя превыше, Что велик саном, Обилен народом, богат казною, А тем, что свет Громче всех прославлял его лик и облик. Ликуя, Он сладострастно внимал хвалы. 6 А был меж любимцами его двора Фавст Латин, именитый римский рыцарь, Тоже не раз и не два хваливший Государев ясный лик и тонкость рук; Его-то однажды и спросил король, А видывал ли тот и в Италии и далее, Кто был бы столь же Одарен красою, как мнится он? а еще красивее Иоконд,
7 Отвечает ему Фавст: „По всему, Что вижу я и слышу от каждого, Немногие в свете с тобой сравнятся, И этих немногих — всего один, И этот один — мой брат Иоконд. Из всех иных, Точно так, никакой тебе не равен, — Лишь он — как ты, и краше, чем ты". 8 Немыслимо это королю, Надменному пресловутым первенством, И крайнее возымел он желание Хваленого красавца узреть в лицо: Требует, чтобы Фавст Брата своего и доставил и представил, А тот твердит, Что весьма оно не просто, и вот почему: 9 Брат его во всю его жизнь Ни ногой не ступал из своего Рима, А живет он покойно и досужно Из тех средств, что дала ему судьбина, Отцово наследное добро Не умножив и не умалив, И путь в королевскую Павию Ему дальше, чем до скифского Дона. 10 А еще не легче того Отлучить его от милой жены, К которой он так уж страстен, Что о чем она, о том и он. Однако ж, в угоду государю, Фавст пойдет и сможет, что вмочь и невмочь: И впрямь королю не отказать На просьбы, подарки и посулы. как Иоконд прощался с женой
11 Вот уехал он и приехал в Рим, В отеческий дом, И просил и упросил того брата, Пуститься с ним ко двору, А немало положивши труда, Убедил утихнуть и жену его, Вразумив, сколь она его обяжет И сколь много блага придет в их дом. 12 Уже выбрал Иоконд отъездный день, Снарядил коней, скликнул слуг, Собрал самые лучшие наряды — Ведь где краше платье, краше и лицо, — А жена его днем ему и ночью С очами, полными плача, Говорила, что не вынесет муки, Что умрет в разлуке, 13 Что едва она о том лишь помыслит, Как и сердце из груди вон; А Иоконд ей: „Любовь моя, не плачь (И сам плачет) — Коли будет все подобру, Ворочуся не дольше, как в два месяца, Не замедлив днем, Хоть сули мне король по л королевства". 14 А красавице ничто не утешно — Долог срок, И чудо, Коли доживет она до поры, И от горя день и ночь ей невмочь Ни вкушать яств, ни смежать вежд, — И уже раскаивался Иоконд, Что подался на братнины искания. 15 Снимает жена с шеи цепочку, На которой самоцветный крест, А в кресте частицы мощей, По далеким собранные местам Святым чешским паломником, который На возвратном пути из Ерусалима Умер в доме ее отца, Завещав святыню странноприимцу, — 16 И тот крест вручает она супругу, Чтоб хранил и помнил ее любовь; Тот берет, умилившись сердцем, — Хоть и без подпор Ни долгий срок, ни далекий путь, Ни добрая доля, ни недобрая Не порушили бы верной его памяти, Что живей, чем жизнь, и сильней, чем смерть 17 В ночь Пред зарею, назначенной к расставанью, Еле она не умерла В объятьях отлучного Иоконда, Не смежила вежд, И лишь утром, когда Иоконд, с последним Поцелуем всев в седло, канул вдаль, Она пала, изнеможенная, на ложе. как жена Иоконда изменила ему,
18 А Иоконд не миновал и двух миль, Как хватился, что нет креста, — Ночью положил он его в изглавье, А поутру и не вспомнил о том. Говорит он: „Ах, Есть ли мне какое оправдание, Чтоб не вздумалось моей милой жене, Что безмерность любви моей умалилась?" 19 Думает он, думает и судит так,[55] Что ему и неладно и негодно Посылать посланцев за тем крестом, За которым надобен сам он. Так решив, говорит он брату: „Доезжай до Баккана и подожди; А мне нужно вернуться в Рим, — Не тревожься, догоню по дороге. 20 У меня такая нужда, Что ее никому не препоручишь". И сказавши „С богом!" — Коня в рысь, и прочь, сам-един. В час, как тьма бежит перед солнцем, Он уже переехал Тибр, Едет к дому, соступает из стремени, И к постели, где крепко спит жена. 21 Не сказавши слова, отдернул полог, Глядь — и что же? Его верная, его любящая супруга Почивает с хорошеньким дружком. Иоконд узнал его с мигу, Потому что видел не в первый раз, — Это был молодец из его челяди, Им самим из ничтожества взятый в дом. 22 Каково он тут весь оцепенел, И душе его стало совсем не радостно, — Вы поверьте уж лучше с моих слов, Чем самим вам страдать в таком искусе. Одоленный гневом, хотел он Вырвать меч и обоих истребить, Но ему не попустила любовь, Против воли все влекшая к изменнице. 23 Не дозволил прихотливый Амор Очевидному своему служителю Отлучить застигнутую с обидою Даже в столь великой ее вине. Вышел он неслышимо, Сошел с лестницы, сел в седло, Шпорясь страстью, шпорит коня, И еще до ночи настигну л брата. как он мучился,
24 Всякий видит, что лица на нем нет,[56] Всякий чует, что сердце в нем не весело, Но никто глубоко не смотрит, Никому его тайна не вдогад. Они думают, что ездил он в Рим, А он ездил в рогатое Корнето. Всем понятно, что виною любовь, А в каком виде — непонятно. 25 Полагает брат его горе В том, что он оставил жену одну, А тот мучится, напротив, о том, Что она осталась в нескучном обществе. Лоб наморщен, губы надуты, Едет, бедный, не подымая глаз; Фавст его силится утешить, Но без проку, ибо не знает, как. 26 Льет бальзам улелеять боль, А она не тише, и только пуще: Не смыкает рану, а рвет Всякое вспоминание о супруге, Нет покоя ни днем, ни ночью, Сон бежит и век не смежит, И лицо, столь блиставшее красою, Отцветает и уж совсем не то. 27 Очи ввалились в череп,[57] Нос торчит меж иссохших щек, — На что ни взглянешь — Непригоже и в образчик не гоже. А где горе, там хвори: он в горячке Отлежал и у Арбии и у Арно, И последки славленной красоты Свянули, как сорванная роза. 28 Досадно Фавсту Видеть брата в такой его судьбе, А того досаднее Уличиться в обмане пред государем, Что сулил-де красавца из красавцев, А привез — как пугало. Но что делать, — едет, везет, и вот Они въехали в королевскую Павию. 29 А чтобы не вздумали по внезапности, Будто он-де без ума в голове, Посылает он королю грамотку, Что брат его здесь, но едва живой, И что прелесть его лица Так попортилась от скорбящего сердца, А еще и от лютой лихорадки, Что уже он не тот, что был. 30 Радуется король Их приезду, как любезному дружеству, Потому что желанней всего на свете Ему видеть, каков собой Иоконд, И в угоду ему, что гость Красотой по нем второй, а не первый, Хоть и видно, что кабы не недуг, Был бы тот не хуже, а то и лучше. 31 Поселяет его король в своем дворце, Видит повседневно, слушает повсечасно, Печется о его роздыхе, Всяческую оказывает честь. А Иоконд все тает, Все снедаясь черной думой о злой жене: Ни от юных игр, ни от струнных Ни на мало не молкнет его тоска. как королю изменила его жена,
32 Были его покои В самом верхнем жилье дворца, А насупротив — старинная горница. Здесь, один, Всех чуждаясь, провождал он часы, Множа в сердце бремя горьких помыслов. И поверить ли? Здесь ему и выпало исцеление. 33 В уголке той горницы, очень темной. Потому что ставни держал он на затворе, Он увидел щель меж стеной и полом, Из которой лучом прорезался свет. Приложился глазом и зрит такое, Чему бы услышавши не поверил, Да и въяве Сам не склонен к своим очам. 34 Видит: пред ним опочивальня королевы, Самая богатая, самая тайная, Ни для кого никогда не вступная, Кроме самых доверенных особ. А в той опочивальне был мерзкий карлик Со своей королевой в затейливой борьбе, И так-то ловок и искусен, Что уж он-то все над ней, а она под ним. 35 В изумлении, в оцепенении Стал и стыл Иоконд, как во сне, А уразумевши, что сон не сон, Еле-еле сам себе верит: «Как! — говорит, — кривому горбуну Отдается женщина, Чей супруг меж всех царей любезней и краше? Ах, какая лакомость!» 36 И припомянулась ему его жена, Прежде столь хулимая За предательство тому юному холопу, — А теперь он готов ее простить: Не ее вина, а женского пола, Что один мужчина ей нипочем, И коль все одним дегтем мазаны, То у ней хоть любовник не урод. 37 В тот же час и на то же место Подошел он и в следующий день, Видит тот же срам Королю от королевы и карлика; И еще был день в трудах; и еще, И ни даже им субботнего отдыха, А всего странней Ее жалость, какой он к ней холодный. 38 А потом и такой случился день, Что была королева в тоске и смуте, Дважды звавши карлика, А карлика нет и нет; И на третий раз служанка докладывает, Что негодник занят иной игрой, Ставка в грош, Но из-за нее он сюда ни шагу. как Иоконд рассказал об этом королю,
39 От такого причудливого позорища Просветляет Иоконд чело и взор, Плач стал смех, Сам игрив подстать своему имени, Весел, толст И румян, как эдемский херувим. Царь и брат и двор лишь диву даются На такую быструю перемену. 40 Хочет царь узнать, Отчего настало ободрение; Столь же хочет сам Иоконд Повестить царя о его обиде; Но не хочет, чтоб тот был строже Ко своей жене, чем он сам к своей; И желая рассказу быть безвредну, Он велит присягнуть на святом причастии. 41 Он велит королю присягнуть, Что какое бы ни узналось неугодное Дело, хоть коснись оно даже Самого государева величества, Он ни нынче, ни после не встанет мстить, Он смолчит, Чтоб злодей не сведал ни сном, ни духом, Как он уличен перед властителем. 42 Присягнул король, Ожидая всякого, но не этого; И тогда поведал ему Иоконд Тайный корень столь долгой хвори: Что застиг-де он неверную Свою жену да с пошлым слугой, И домучился бы до смертной тоски, Не приспей ему утешное зрелище. 43 Во дворце его величества Некий вид смягчил его стыд: Если точно жена его порочна, То хоть не одна такова, — И подведши короля к известной скважине, Предъявил ему гнусного седока, Как он шпорит подседельную тварь, А она резвей играет ногами. 44 Каково оно пришлось королю, Вы поймете без долгих заверений: Бледен, яр, Готов биться лбом о все стены сразу, Кричать криком, крушить присягу, — А пришлось и ему замкнуть уста И сглотнуть горючую ту обиду, Ибо клятва была на святом причастии. как они поехали пытать чужих женщин,
45 „Что делать мне? Брат, окажи совет, Молвит он Иоконду, — Коли ты не дозволил мне утолить Правый гнев жестокою местью!" А Иоконд: „Бросим наших, попытаем чужих, Как чужие попытали наших: Таковы ли податливы и те? 46 Мы оба молоды, оба пригожи, Лучше нас — кого найдешь? Ежели женщины беспротивны уродам, То какая выстоит нас? А коли не младость и не пригожесть, То не пуст и кошелек, — Итак, ни шагу вспять, пока Не сорвем трофеи с тысячи красавиц! 47 Дальний путь, разность мест, Новые и новые женщины Свеют с сердца Горькую любовную страсть". Король рад, и без дальних слов В веселую снарядился дорогу С нашим рыцарем и двумя щитоносцами. 48 Переряжены, объезжают они Италию, Францию, Фландрию, Англию, И сколь ни было милых лиц, Ни одно не случилось нелюбезно. И они давали, и им давали, И пустела мошна, но себе не во вред; Льнули к многим, А многие сами льнули к ним. 49 Месяц здесь, месяц там, Так они увериваются опытом, Что и чести женской и верности Сколько есть в их женах, столько и во всех. А потом припостылело друзьям Гнаться гоном за новыми и новыми, Потому что стучась в иные двери, Этак можно и живым не уйти. как они завели себе Пламету,
50 Лучше, — думают они, — заведем Лишь одну, но по нраву нам обоим, Чтоб была она общею утехою И никто ни к кому не ревновал. „В самом деле, — говорит король, — Отчего мне вдвоем с тобой привольнее? Оттого, что из всех на свете женщин Ни одной не довольно одного. 51 Итак, Без надсады, а в меру естества Будем жить ею в радости и сладости И не ведать ни зависти, ни ссор! Да и даме не придется жалеть: Будь у каждой женщины по два мужа, Им была б она вернее, чем одному, И умолкли бы многие жалобы". 52 Король молвил, а римлянин и рад; Укрепясь в таком своем решении, Они рыщут по горам, по долам И находят, чего искали: Есть в испанской Валенции гостиница, В ней гостиник, а у гостиника дочь, Хороша и обличием и обычаем. 53 Она в цвете своей весны, Еще нежном, еще горчащем, У ее отца детей полон дом, И великая неохота к бедности, — Вот они и сладились без труда, Чтобы взять девицу себе в угоду, И была бы она при них повсюду, Лишь бы с ней обходились подобру. 54 Взяв девицу, живут они с ней на радость,[58] Тот и этот, в мире и любви, Как два меха, которые в одной печке, Тот и этот, раздувают огонь. Собираются они в путь по всей Испании, А потом и по Сифаксову царству; И как выехали поутру из Валенции, Так приехали вечером в Зативу. 55 Господа отправились посмотреть Улицы и площади, дворцы и храмы, Как водилось у них в обычаб Всюду, где случался им путь; А девица остается меж слуг, А слуги расседлывают коней, Стелют ложа, готовят ужин К возвращению высоких стояльцев. как Пламета обманула их обоих,
56 А меж слуг в той харчевне был молодчик, Прежде живший при девицыном батюшке, Знавший дочку с первых ее затей, Чем она ему, тем и он был ей. Вмиг узнавшись, не подали они вида, Потому что боялись быть примечены; А не ставши вокруг ни господ, ни слуг, Тотчас вскинули очи в очи. 57 Парень спрашивает, куда она держит путь,[59] И с которым из двух хозяев? Отвечает Пламета все, как есть (Ее звать Пламетой, а парня — Греком), „Увы! — восклицает Грек, — Как мечтал я, что заживу с тобою, Ах, Пламета, ах, моя душа, А теперь никогда уж нам и не свидеться! 58 Ты уходишь, ты отдалась другим, И мне горьки мои сладкие помыслы, Что ужо я в поте своих трудов Прикопив монет От хозяйского ли жалования, От щедрот ли даятельных гостей, Ворочусь к твоему отцу в Валенцию, И он даст мне тебя, и мы поженимся". 59 Девица пожимает плечами, Говорит, мол, слишком поздно; а Грек Плачет, стонет и гнет свое: „Ах, не дай мне умереть безотрадно! Обойми меня, приласкай меня, Дай мне изойти вожделеньем, Ибо каждый передразлучный миг Мне залог, что умру я удоволенный!" 60 Отвечает сострадательная девица: „Верь, И во мне не меньше того желанье, — Но здесь, при всех, Нет для нас ни места, ни времени". А молодчик: „Люби ты меня хоть в четверть — Так нашла бы и место и эту ночь, Чтобы вместе нам хоть малость порадоваться". 61 „Как же так, — говорит подружка, — Коли я всю ночь одна меж двоих, И всегда в потехе Или с тем, кто справа, или с тем, кто слева?" А дружок: „Тебе нипочем И из этой вызволиться неволи, Стало бы охоты, А охоты станет из сущей жалости". 62 Тут она, подумав, и говорит: „Приходи, как увидишь, что все задремлют", И рассказывает, Как ему и войти и выйти. Вот дождался Грек урочного сна, Тронул дверь, подается дверь, Входит крадучись, Мягкой поступью вщупываясь в путь, 63 Движется длинными шагами, На одну ногу встанет, другую вытянет, Словно он идет по стеклу, Словно под стопою хрупкие яйца. Выдлиннивши руку, На ходу нашаривает постель, И где чувствует ноги спящих, Туда вскальзывает молча, лицом вперед. 64 Меж двух ног Навзничь распростертой Пламеты Он достиг ее, и сжал ее, и уже Не сходил с нее до самого поутрия: Лихо всадничал, Не меняя коня затем, что незачем, А она поспевала так уж в лад, Что не надобно никакой разминки. 65 И король слышал, и Иоконд слышал Такую возню, что тряслась кровать, Но каждый думал, Что с ним рядом усердствует его друг. Грек доездил свою езду И ушел, как пришел, той же дорогою; Встало солнце, взметнув золотые стрелы, Встала и Пламета, скликает слуг. как обман раскрылся,
66 Говорит вполсмеха король товарищу: „Долго же ты, братец, наездничал, Всю ночь не сходил с коня, Не пора ли теперь и отдохнуть?" А Иоконд в ответ: „Это ты мои говоришь слова: Самому тебе надобна отдышка После столькой ночной гоньбы!" 67 „Я и рад бы, — Говорит король, — спустить мою гончую, Кабы ты хоть на мало сошел с седла, Чтобы мог я доправить мое дело". А Иоконд: „Ты мой больший, я твой меньший, Ты нас сторг — тебе и расторгнуть: Так зачем говорить обиняками? Взял бы да приказал бы: слазь!" 68 То один кольнет, то другой, Встает спор, Начинаются обидные речи, Никоторый не хочет быть дурачен, Подзывают Пламету (а она Невдали и дрожит, что все раскроется), Чтоб сама им в лицо сказала: кто Лжив из двух отпирающихся? 69 „Говори, — сурово гласит король, — И не бойся ни меня, ни вот этого: Кто был удалец, Во всю ночь не делившийся с товарищем?" Каждый ждет, Что соперник уличится в обмане; А Пламета, видя такое дело, Бух им в ноги: не чаяв быть жива, 70 Молит милости, Что склонил-де ее, слабую, на любовь Некий юноша, и она, Пожалев его страждущее сердце, Нынче ночью впала-де в грех, И так дале, не вымышляя ни слова, Как она управлялась меж двоих, Чтобы каждый подумал бы на соседа. и как все тому посмеялись.
71 Смотрит король на Иоконда, Смотрит Иоконд на короля, И дивуются, онемелые, Сроду не гадавши таких проказ. А потом, сузив глаз, разинув рот, Таким закатились хохотом, Что, не в силах дух перевесть, Оба навзничь рухнули на подушки. 72 А отхохотавшись До слез в глазах, до колотья в груди, Говорят: „Да какая же могота Устеречься от женского обмана, Коли мы не устерегли ее здесь, Каждый чуя ее собственным боком? Будь хоть столько в муже глаз, сколь на темени влас, А и то не уследит он измены. 73 Мы пытали тысячу самых лучших — Ни одна не стала нам в отпор; Сколько дальше ни пытай — все едино: Будь же эта проба делу конец. Видимо и ведомо: наши жены Не черней и не коварней других; А коли так, То воротимся к ним, себе на радость". 74 Так-то порешив, Велят девке прикликнуть полюбовника И при всех дают его ей в мужья, Положив за ней доброе приданое. А сами в седло, И обратно, от запада к востоку, К прежним женам, Но уже без прежних о них забот». Один старик тщетно заступается за женщин,
75 На том кончил тостиник свою повесть, Слушанную с превеликим вниманием, И сам Родомонт Не сказал ни слова по самый ее. конец, А потом изрек: «Истинно несчетны коварства женщин: Тысячную запечатлеть их часть Недостало бы всех чернил на свете!» 76 А был меж присущими некий муж, Зрел годами, здрав мыслью и пылок духом, И не могши снести такой позор, Причинимый всему женскому полу, Обратись он лицом к повествователю, Вымолвил такие слова: «Много нам доводится слышать вздоров — Таков и твой. 77 От кого бы ты это ни услышал, Будь он свят, как евангелист, Но в таком суде Говорит в нем одно предубеждение. Претерпев одну ли, двух ли недобрых, Он бесчестно пышет злобой на всех, — Но дай срок, сам услышишь: минет гнев, И хула померкнет перед хвалою. 78 А хвале Будет много вольнее, чем злословию, Потому что на сотню достославных Достохульна есть едва ли единая. Не хулить, а охранять от хулы Подобает нам столькие добродетели; Если твой Валерий сказал иное — Это он не от сердца, а в сердцах. 79 Молвите: меж многими вами Хоть единый соблюл ли верность сам? Кто посмеет уверять, что при случае Он не сманит жену ближнего своего? Хоть единый есть ли такой на свете? Кто сказал, тот лжет; кто поверил, глуп. А и то ведь женщица (не блудница и не срамница) Никогда не ступит первый шаг. 80 Ежели же всякий Отвернется и от лучшей из жен, Льстясь надеждою залучить чужую Без потраты времени и труда, — То каков же окажет он себя, Коли дама или девица Вдруг сама подступит зовом и золотом? Да уж тут любой из кожи вон! 81 Коли женам постылеют мужья, То не без причин, Ибо видят, какая в них охота От домашнего к чужому добру. Хочешь быть любимым — люби: Чем дается, тем и воздается. А моя будь воля, Я бы дал мужьям неспорный закон: 82 Закон: всякой жене, застигнутой в измене, Смерть, — Ежели нельзя доказать, Что и муж хоть единожды ей изменник. А докажет — и нет на ней вины, И ни муж, ни суд не угроза. Ибо велено Господом Христом: Чего себе не хочешь, того другим не делай. 83 Что и можно им вменить, да и то не всем, — Это невоздержие; Но опять же кто из нас без пятна? Ни единого не сыщешь мероимного. А сколь многое и стыдней и срамней — Плутни, лихоимство, разбой, кощунство, Душегубство и прочее, ужаснейшее — Почитай, что лишь мужчины и творят!» 84 К таковым-то доводам был готов Честный старец примерить и примеры Многих дам, ни думою и ни делом Не пятнавших должную чистоту. Но, враждуя истине, сарацин Грозным взором Наложил ему печать на уста Но и тем не пременил его суждения. Родомонт едет на юг.
85 Так уставив басурман конец прению, Встал от стола И в постель до поры, когда заря Сгонит с неба ночную темень и сырость. Но и ночь Не ко сну была, а к вздохам о даме. Восстает он с первым лучом И велит снарядить насад для плавания. 86 А держа в любви и чести Добрый рыцарь доброго коня, Того доброго коня, за которого Встал он в спор с Сакрипантом и Руджьером, И увидевши, что двухдневною ездою Конь заезжен тягостней, чем достоин, Он возводит бегучего на насад, Ему в отдых, себе в поспешку. 87 Велит кормчему оттолкнуть ладью, Весла на воду, А ладья не велика, не тяжка, И проворна по течению Соны. Но от тяжкой думы Не уйти Родомонту ни вскачь, ни вплавь: На корме она с ним и на носу, И за седлом примостится конским. 88 То она в уме, то она в груди, Не приемлет никоего ободрения; Нет поправы злополучному, Ибо враг в его же земле, И неведомо, отколе быть благу, Если встали на него и свои, Если денно и нощно его терзает Тот, которому взять бы его под сень: 89 Плывет день, плывет ночь Родомонт, угнетаясь душевным бременем, А не может выкоренить из сердца Ту обиду от дамы и государя. Та же боль, та же скорбь, Что была на седле, то и на палубе. Он в воде, но огонь не угасим; Он в езде, но от себя не уедет. 90 Как больной,[60] Изможденный терзающею горячкою, То на правый ляжет бок, то на левый, В тщетном чаянье обрести покой; Но что справа, то слева Все ему круто и трудно, — Так язычнику от его недуга Не защита ни земля, ни вода. 91 Невтерпеж плыть — [61] Родомонт пускает коня по суше, Он минует Лион, Вьенну, Баланс, Перед ним — авиньонский знатный мост, Ибо земли и эти и иные, Что от Роны и до испанских гор, С Аграмантовых и Марсилиевых побед Отдались под их высокую руку. 92 Держит вправо, в сторону Мертвых Вод,[62] Чтоб оттуда взять путь к своему Алджиру, Как вдруг видит: над рекой городок, Ублаженный и Вакхом и Церерою, Но заглохший В утесненьях, чинимых от воюющих; Справа море, а слева по долине Золотые зыблютея поля. 93 Видит: на пригорочке — церковь, Невеликая, недавняя, А при ней ни единого служителя С самых пор, как и здесь вспылала брань. И с того ли, что было здесь красиво И не слышно опостылевшей войны, Останавливается Родомонт И не хочет более ехать в Африку. 94 Таково ему здесь по нраву пришлось, Что сменял он свой Алджир на эту церковь, А коня и поклажу и людей Водворил на том же самом подворье. Невдали, по дороге к Монпелье И некоторому знатному замку Над рекою было село, Дозволяя им всяческое довольство. Родомонт встречает Изабеллу с отшельником
95 Здесь-то ставши, печальный сарацин (А печален был он повсечасно) Раз однажды видит, что по тропе, По зеленому протоптанному лугу, Приближается к обители его прекрасная дама, А при ней белобородый монах, А за ними конь в поводу, На котором вьюк под черным покровом. 96 Кто она, и кто он, и что за вьюк, — [63] Вы уже смекаете; Так узнайте же красавицу Изабеллу, За которой в гробу — ее Зербин: Я ее покинул в пути в Прованс Под надзором светлого старца, Вразумившего ее обречь Господу Свои долыпие достойные годы. 97 Хоть она и бледна и смятена, И не вечесаны кудри, И несчетны вздохи жаркого сердца, И очи, как два ручья, И судьба ее, горестная и тягостная, Впечатлелась в чертах лица, — Все же столькая в нем явлена прелесть, Словно в нем — престол Граций и Любви. 98 Как завидел сарацин столь прекрасную Пред собою даму — и вмиг Он забыл охуждать и опорочивать Нежный сонм, столь красящий свет, И он судит, что никто не милей, Чем она, быть второй его возлюбленной, Чтобы новою любовью исторгнуть прежнюю, Как клином клин. 99 Он спешит навстречу, он самым Кротким взором и добрым словом Вопрошает, какая над ней беда, И она ему поведывает свою волю Бросить грешный мир, Стать любезной святым трудом Всевышнему; А язычник — в надменный смех: Ни закона ему, ни веры, ни бога. 100 Говорит, что такой-де помысел Глуп и ложен, И она-де возбранна, как скупец, Сокрывающий в землю свое богачество, Ни себе не в прок, Ни другим не в потребу; Будь в затворе медведь, и лев, и змий, Но не будь красота и непорочность! 101 Тут монах, почуявши, что неопытной Нужна помощь, чтоб не сбиться с пути, Мудрым кормчим сел у кормила, Щедро выставил для духовного пированья Изобилье сладчайших яств и брашен; Но у басурмана отроду порчен вкус — Он воротит нос, не отведавши, 102 Прерывает вновь и вновь монахову речь, Понуждает его умолкнуть, И не смогши, рвет узду терпения И заносит на него ярую длань... Но сказавши больше, Я, пожалуй, скажу не в меру много; А не в меру говорливый чернец Мне урок здесь и кончить эту песню. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ (УЗКИЙ МОСТ)
Песнь XXIX
На первом плане — Родомонт, отшельник и Изабелла. На среднем — слева Изабелла в доме Родомонта убеждает отсечь ей голову и гибнет; в середине Родомонт бьется с Роландом на узком мосту, а к ним подъезжает Флорделиза. Вдалеке — неистовства Роланда.
Вступление.
1 Ах, мужские непостоянные души, Как они увертливы в быстрых думах! Всякой мысли своя отмена, А пуще — той, что от любовного гнева. Только что сарацинский рыцарь Так уж кипел против женского пола, Что я-то думал, такие страсти Не то что не угаснут, но даже не остынут! 2 Милые дамы! За все его о вас неподобные речи Теперь ему нет от меня прощенья, Пока он бедою не выкупит обиды! И тому порукою перо и чернила, Что каждый скажет: чем вас порочить, Лучше б он молчал, закусивши губы! Родомонт расправляется с отшельником
3 Да уже и видно, Каково он был несмыслен и глуп, Замахнувшись мечом своего буйства Без разбора на каждую и на всякую, — Но едва он увидел Изабеллу, И уже в нем душа не на том месте, Желанье гонит желанье, Он забыл, каков был. 4 Новою любовью томясь и мучаясь, Мечет он бесплодные словеса, Чтобы дрогнул дух, Весь вперившийся в Господа Вседержителя. Но пустынник ей как щит и как бронь: Чтобы чистый не порушился помысел, Он в заступу ей и в отпор врагу Бьет на сильные речи троесильными. 5 Долго протерпел басурман Неуемную монашью строптивость, Многажды сказавши ему: «Ступай, Коли хочешь, один в свою пустыню», — Но как тот разит его и разит, Не желая ни мира, ни перемирия, — Ярый рыцарь хвать старика за бороду, И уж сколько схватил, столько и вырвал. 6 Пуще осерчав, Он впился, как клещами, тому в горло, Раскружил по воздуху раз и два, И бросает в дальнее море. А что дальше — не знаю и не скажу, О монахе молва неодногласная: То ли грянулся он в скалы, да так, Что не сыщешь, где ноги, а где череп, 7 То ли рухнул в зыбь За три мили, а может быть, и далее, И не смогши плыть, захлебнулся С тщетными молитвами на устах, То ли некий, сойдя в нему, святой Зримой дланью извлек его на сушу, — Понимай, кому как нравится, А моей о нем повести конец. и подступает с любовью к Изабелле.
8 От докучливого вызволясь болтуна, Злобный Родомонт Обратил просветлевшее чело К нежной даме, горестной и смятенной, И гласит ей любовные слова, Что она-де душа его и сердце И утеха и сладкая надежда, И все прочее, что молвится подряд. 9 Он такой изъявляет нрав, Что ни помысла-де в нем о насилии, Что пресветлый милый лик Угасил в нем заведомую гневливость, Что держа он в руках заветный плод, Не желает впиться в его подкожье, Ибо хочет принять его по-доброму В дар. 10 Так он чаял, по малости клоня, Умолить Изабеллу себе в угоду; Но она, Как мышка перед кошкою, Одинокая на чужой стороне, Лучше заживо рада бы в огонь, И лишь думает, нет ли где исхода Беспорочной вынесть женскую честь. 11 И она сокровенно замышляет Прежде смерть приять от своей руки, Чем злодей совершит свое желаемое И понудит ее в великий грех Против витязя, от жестокой судьбы Испустившего дух в ее объятьях, И которому свят ее обет Вечной верности. Изабелла сулит Родомонту неуязвимое зелье.
12 Она видит: слепая страсть[64] Все бурливее в басурманском царе, И дрожит, и ждет худой управы, На какую не станет противления. Разное примеривая на ум, Вот она изыскивает такое, Чтоб во славе соблюсти чистоту, А уж как — об этом сейчас расскажется. 13 Говорит она подступающему вновь Уж без прежнего Вежества в словах и делах Сарацинскому домогателю: «Ежели изъявится ваша золя, Чтоб осталась без вреда моя честь, То воздастся от ценя некий дар, Драгоценнейший моего бесчестия. 14 За недолгую такую усладу, Каких по свету не исчислить, Не взгнушайтесь благом Прочным, истинным, лучшим меж иных. Миловидных жен Будет вам и сотня и тысяча, Но такого, как я, не даст вам дара Ни одна. 15 Ведома мне трава, И она здесь растет и мною виделась, И как ту траву в кипарисном огне Отварить, сочетав с плющом и рутою, И сцедивши отвар руками девственницы, — Станет влага, в которой трижды Омовенная недоступна плоть Ни мечу, ни пламени. 16 Трижды, говорю я, омывшись, Круглый месяц будешь неуязвим: Что ни склянка, то месяц, Ибо дольше зелью действия нет. И я знаю его варить, и сварю, И ты нынче же уверишься в моей правде, И коли не лгу — Это лучше, чем у ног вся Европа. 17 А в отдарок за этот дар Поклянись же ты мне твоею верою, Что ни словом худым, ни делом Не уронишь мою девичью честь». Таковая речь Вновь взывает Родомонта к учтивости: Так-то хочет он стать неуязвим, Что сулит и просимое и свыше: 18 Чтоб увидеть чудотворное зелье,[65] Он готов-де ее хранить и беречь, И ни тенью Не коснется красавицы насилие. Но душа его словам не верна, Ибо нет в нем ни любови, ни боязненности Ни ко Господу, ни ко всем святым, И во лжи он коварнее целой Африки. Изабелла для мнимой пробы
19 Тысячу он крат[66] Заклинает красавицу не печалиться, От ее трудов взыскуя зелья, Чтобы сделаться, как Кикн и Ахилл. И она по кручам и темным долам, Одаль от людей и жилья Бродит, тайные сыскивая травы, А над ней неотступный сарацин. 20 Собрав вдоволь Здесь и там, с корнями и без корней, Возвращаются они о закате, И всю ночь Целомудренная подвижница Пенит травы, бодрствуя над котлом, Но при тайностях ее и при явностях — Неотступный алджирский царь. 21 От соседства ее огня, В необширной палимого пещере, Он, всю ночь со слугами тешась в зернь, Стал такую чувствовать жажду в горле, Что по малу ли, по многу ли, опорожнил Два бочонка греческого вина, На большой дороге Незадолго отбитых его людьми. 22 Родомонт не пивал вина, Отреченного Магометовою верою, А единожды отведавши, Слышит сласть пуще нектара и манны. Проклинает он басурманский закон, Осушает чашки и фляжки, Вкруговую идут добрые кубки, И у пьющих голова колесом. подставляет отсечь себе голову
23 Тут красавица, зельный свой котел Снявши с пламени, Говорит Родомонту: «Чтобы ты Не сказал, что слова мои — на ветер, Я тебе такой явлю пример, На каком и неуч научится Усмотреть, где правда, где ложь, И в пример даюсь сама, и немедля. 24 Умудрись В дивных свойствах благодетельной влаги, Убедись, Что она — не отравный яд: Я омоюсь ею от самого Темени по шею и грудь — И тогда пытай на мне меч и руку, И крепка ли та, и остер ли тот». 25 И она омылась, И она с весельем в лице Подставляет нагую шею варвару, Обуянному необорным вином, — И зверообразный Верит, рубит крутым клинком сплеча, И отъемлется от былого тулова Голова, обитель самой Любви. к вечной своей славе.
26 Трижды переворотясь, Внятным гласом гласит она Зербина, Вслед которому дева столь негаданное Изыскала бегство из вражьих рук. О, блаженная, Ты, кому дороже жизни и младости Имя верности И забвенной меж нами чистоты, 27 Лети с миром, пресветлая душа! Будь у слова сила, Как бы я усиловался украсить Мои строки изящностями художеств, Чтобы тысячу и тысячу лет Твое славное имя звенело миру! Лети с миром ко престолу Творца Стать всесветным примером святой верности! 28 И с небесного престола Творец,[67] Канув взором к несравненному подвигу, Возгласил: «Ты превыше той, Чья погибель низвергла трон Тарквиния, И за то в непреложных моих законах Будь закон, Нерушимый до скончанья веков, В чем клянусь неприступными влагами: 29 Кто в грядущем будет крещен[68] Твоим именем, каждая да возвысится Ликом, духом, разумением, вежеством В запредельную добродетель и честь, Каждая да будет певцам Песней славы, заслуженной и истинной, Чтоб вовек гремели Геликон, Парнас и Пинд Изабеллы именем, Изабеллы!» Родомонт воздвигает Изабелле гробницу
30 И на то всевышнее слово[69] Усмирилось море, сияет высь, И восходит чистейшая душа, В третье небо, в Зербиновы милые объятья. А внизу, в позоре и прахе, Остается нещадный новый Брусе, Избывая хмель И кляня свое пагубное блуждание. 31 Ищет он хоть малостью утолить Изабеллину блаженную душу: Если телу ее он в смерть, То хоть память жила бы вечной жизнью. И приискивает такой тому путь: Церковь, где жила она и погибнула, Обратить в гробщщу, А уж как, — я сейчас перескажу. 32 Изо всех окрестных мест, добром и силою, Он сгоняет стройщиков, И когда их стало тысяч шесть, То велит им из горных скал Рубить глыбы, складывать мавзолей Снизу доверху локтей в девяносто, А внутри — церковь, И в той церкви два гроба двух любовников. 33 Мощен мавзолей,[70] Как над Тибром строенный Адрианом; А при нем он велит поставить башню, Чтобы здесь задержаться на житье, А при башне над бегучей рекой — Узкий мост шириной в два локтя: Длинный, Но такой, что двум коням не пройти — и украшает ее трофеями с проходящих рыцарей.
34 Двум коням не пройти бок о бок, Ни разминуться грудь в грудь, А по краю ни ограды, ни поручня, Куда хочешь, туда и падай. Будь ты рыцарь крещеный или язычный, А плати дорогой ценой, Ибо воля Родомонта — воздать гробнице Тысячу трофеев своих добыч. 35 В десять дней Выстроился мост, Но медлительней высился мавзолей, И не доверху воздвигнулась башня, Хоть уже и встал На высоком дозоре человек, Чтоб о каждом подъезжающем рыцаре Гулкий рог подавал бы знак. 36 И тогда снаряжался Родомонт И навстречу, на тот иль этот берег, Чтоб рткуда ни ехал рыцарь к башне, А насупротив стал бы алджирский царь. Мост им поле, И какой оступится конь, Тот и в реку, а река глубока: Ввек не видано поприща ужаснее! 37 Чаял сарацин, что отваживаясь Вновь и вновь ристать над рекой, Пав в которую, Неминучей испил бы он воды, Той водой он омоется и выйдет чист От греха, причинного винной влагой, — Словно бы оода, размывая хмель, Омывает и хмельные деяния. 38 И прошло там в мало дней много рыцарей: Кто попутно, Ибо самый был торный путь Той дорогой в Италию и Испанию, А кто з жажде попытать свою мощь, Ибо честь им лучше, чем жизнь; Но который ни схватывался о первенстве, Всяк терял доспехи, а то и жизнь. Но является неистовый Роланд,
39 Ежели побит басурман — [71] Родомонт лишь снимал с него оружие, И надписывал, с кого оно снято, И подвешивал на мраморный кров. А кто был крещен, того в подземелье, А потом (мне думается) — в Алджир. И меж этих-то трудов вдруг является Неистовый Роланд. 40 По нечаянности Прилучился обезумевший Граф К той реке, над которой Родомонт Строил башню, строил гробницу, А достроил доселе только мост, И за тем мостом Предстоял всеоружно, взняв забрало, В самый час, как приспел сюда Роланд. 41 Шпоримый неистовством, Роланд прочь препону и скок на мост, — Но навстречу издали, Пеш под сенью высокой башни И гнушаясь противостать булатом, Гремит голосом мрачный Родомонт: «Прочь с дороги, смерд, Хам, нахал, наглец и дерзавец! 42 Этот мост не для тебя, скотский лоб, А для паладинов и рыцарей!» Но Роланд в своей великой заботе Слухом глух и бежит вперед. «Надобно дурака проучить», — Говорит язычник, и в заносчивости Выступает свалить его в стремнину, Знать не зная, кто перед ним. и Родомонт не может с ним справиться.
43 А в тот час[72] Подъезжает к реке и тому мосту Юная красавица, Светла ликом, пестра платьем, скромна образом; И была это (вспомните, государь!) Та, искавшая милого своего Брандимарта По всем местам, и только не там, Где он был за парижскими стенами. 44 Подъезжает и видит Флорделиза (Так ее зовут), Как с Роландом схватился Родомонт И с моста его ладит сбросить в реку. Знавши, узнает Путешественница англантского графа И стоит, полна изумления: От какого безумства стал он наг? 45 Хочет досмотреть до конца Эту ярость меж двух могучих; А они, один и другой, Всею силой ломят друг друга с моста. «И откуда в дураке столько сил?» — Цедит гордый басурман через зубы, И в досаде, в обиде, в гневе Так и сяк охаживает врага. 46 То он правою рукою, то левою Изловчит захват, То он левую, то правую Вдвинет ногу меж вражьих ног: Как медведь Тщетно тужится своротить колоду, И не сладит, и пуще зол и глуп, — Так и Родомонт вкруг Роланда. 47 А Роланд, чей ум Выпал вон, и осталась только сила, Только сила, которой равных Нет иль мало сыщется под луной, — Как стоял, так возьми да бух С моста в реку, не выпуская недруга! Оба вмиг ко дну, Пена к небу, гул по округе. 48 Расцепившись они в воде, Кто куда: Роланд гол, плывет, как рыба, Руки вмах, ноги врозь, И на берег, а став на берегу, Бегом прочь, С честью, нет ли, на то и не оглядываясь. А язычник под гнетом лат Еле медленно выкарабкался на сушу. 49 Этим временем Флорделиза Без помехи минула мост, Обошла гробницу со всех сторон, Нет ли где Брандимартовой приметы: Но не видя ни меча, ни плаща, Едет далее в даль искать любезного. Мне же следует следовать Роланду По ту сторону моста и реки. 50 Безумство — Исчислять все Роландовы безумства, Ибо столько их, что невесть, где конец. Но продолжу, выбрав Важные, достойные песни И уместные к моему рассказу, — Стало быть, не смолчу и о том, Что пришлось в Пиренеях по-над Тулузою. В горах Роланд расправляется с дроворубами,
51 Многие миновавши места[73] И держась пустым лбом на запад солнца, Граф, гонимый яростным горем, Добежал до гор, Что меж франкской землей и терраконской; А в горах была узкая тропа Вдоль по круче над глубоким ущельем, 52 И на самом ему перевале Вдруг навстречу два молодца, Дроворубы, с дровами на осле; Сразу видят по образу и подобию, Что бегущий — без царя в голове, И кричат, грозя голосом, чтобы он — Прочь с дороги, Хоть вспять, хоть в бок. 53 Но Роланд им в ответ ни слова, А как вздымет ногу, Да как двинет осла их прямо в грудь Всею силой сверх всякой силы: Тот взлетел, как птичка небесная, И обрушился на дальнем холме За версту по ту сторону долины. 54 А Роланд набегает на двух молодчиков: Одному повезло не по уму В страхе свергнуться с крутого откоса Сверху донизу в шестьдесят локтей, И на том сыпучем пути Прокатиться сквозь колючий терновник, Исцарапавши лицо свое в кровь, Но оставшись вольным и неувечным; 55 А другой Закарабкался йа скалу и на отрог, Чтобы выше утаиться от бешеного, Но вотще — Тот, нещадный, Хвать подпрыгнувшего за обе ноги И, насколько стало развода рук, Разорвал его на две половины — 56 Точь в точь, Как расхватывают курицу или цаплю, Чтобы бросить теплые потроха Вдоволь ловчему соколу или ястребу. Хорошо, кто остался жив, А не сломал себе, скатываясь, шею! Он поведал это диво соседям, А они Турпину, а этот — нам. а в Испании встречает Анджелику и Медора.
57 И такого и всякого диковинного Много вытворив на горном пути, Вот спускается, наконец, заблудший, Лицом в полдень, в испанскую страну, А по ней — вдоль моря, Терраконский лижущего песок: И его надоумило безумие В том песке завести себе приют, 58 Чтоб укрыться от солнечного паления.[74] Вот он сходит на сыпучую сушь, — Как вдруг Наезжает почти что на него С юным мужем красавица Анджелика, Съехав с тех же (как рассказано) гор, И, рукой подать, минует Роланда, Потому что не может его узнать, 59 Потому что Роланд — как не Роланд,[75] Ничего в нем не осталось от прежнего: С самых пор, как решился он рассудка, Шел он гол и под солнцем и в ночи, И родись он в египетской Сиене, Или где гараманты чтут Аммона, Или в кряжах, откуда брызжет Нил, — Он и то бы не был так черен: 60 Очи впали в череп, Лицо высохло, как голая кость, Космы в клочьях, борода в комьях, Заскорузел, скорбен, страшен и груб. Как увидела его Анджелика — И дрожит и шарахается прочь, И визжит, оглушая небо криками, И бежит под Медорову скрыться длань. 61 А как взвидел Анджелику Роланд, — Вмиг неистовец на ноги и к ней: Такова в нем вспыхнула лакомость На ее пленительный лик. Ни следа в нем памяти, Что любил он ее и ей служил, — Мчит вдогон, Как собака за красной зверью. 62 Юный муж, видя бешеного вслед За красавицею, На него бросает коня, Улучает мечом его в загривок, Чает ссечь с плеч Голову, но нет — ибо Роландова Кожа крепче, чем кость и сталь, Отроду хранима благими чарами. 63 А Роланд, почуяв удар, Повернулся и с поворота Сарацинскому коню во всю мочь Кулаком Бьет в лоб, Череп вдребезги, как стекло, Конь в прах, А Роланд в тот же миг — за убегающей. Анджелика спасается волшебным перстнем,
64 Анджелика гонит свою кобылу, Не щадит ни шпорами, ни хлыстом, Все ей мало, Хоть лети она стрелой с тетивы, Тут-то ей и в ум, что при ней — Чудо-перстень; она хвать его в рот И в спасительной прежней его силе Исчезает, как огонек под вздохом. 65 Но от страха ли, Но от взмаха ли неловкой руки, Оттого ли, что взбрыкнула кобыла, Я не знаю, а только в самый миг, Как взялось кольцо и сплылось лицо Она вон из седла, Ноги кверху и навзничь на песок. 66 Упади она пядью ближе, И не минул бы ее сумасброд, А споткнулся бы, и не быть ей в живых; Но судьба распорядилась по-доброму. Лишь одна беда — Нужно вновь искать лошадь под седло, Потому что уже ей не видать Той, которая пылит от Роланда. а Роланд бежит по Испании.
67 Не печальтесь — она свое найдет; А покамест поспешим за паладином, Из которого пышет прежний пыл, Хоть уже не видно прекрасной дамы, Он бежит за лошадью по песку, Ближе, ближе, Вот догонит, вот схватил за гриву, Вот схватил за узду, и вот стоят. 68 Радуется рыцарь, Словно не коня залучил, а девушку, Оправляет поводья и узду, А потом прыжок, и в седле, — И вскачь, Не считая верст, вправо, влево, Ноги в стремени, конь в узде, Ни себе вздохнуть, ни ему глотнуть. 69 Пожелавши он прянуть через ров, Вдруг и рухнул в ров вместе с лошадью; Сам вскочил и ничего не почувствовал, А она под ним чуть жива. Смотрит глупый, как с нею быть, И не знает, и взваливает на плечи, И бредет под такою ношею На три выстрела лучною стрелой. 70 А когда уже стало невподъем — Ставит наземь и тянет за узду; Лошадь тащится медленно и хромко, Он ей: «Ну же! ну!» — а все не в толк; Да она бы и в галоп Не поспела за бешеною волею! Тут он стаскивает с нее узду, Вяжет поводом за правую ногу 71 И волочит за собою вслед, Приговаривая: «Так-то тебе легче!» А дорога вся в злых камнях, Иной колет, иной ранит, иной свежует: От такого хода В малом времени тварь уже мертва, — А Роланд бежит и бежит, Ничего не видя и не зная. 72 Он бежит к закату, Тащит мертвую тушу за узду, А захочет есть — Разоряет города и деревни, Рвет плоды, и мясо, и хлеб, И пощады от него — никому: Кто убит, а кто покалечен, Все вперед, и покоя ни на миг. 73 Попадись бы на том пути его дама — Тут бы ей и конец, Потому что он любил и губил, Не деля ни черного, ни белого. Ах, проклятый перстень, Ах, проклятый рыцарь, его даритель! Будь не он — и отомстил бы Роланд За себя и за тысячи влюбленных! 74 И не ей одной, А и всех бы дам на ту же расправу — Все они вероломны, Ни в одной из них чести ни на грош! Впрочем, Пока струны еще в лад моей песне, Лучше я помедлю ее звенеть, Чтобы слушавшим не навеялась скука. ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ (МАНДРИКАРД)
Песнь XXX
Неистовый Роланд переправляется из Испании в Африку
Вступление.
1 Ах, когда рассудок Уступает гневливому порыву, И слепая ярость Жжет к обиде руку или язык, — То потом уже беды не поправишь, Хоть тоскуй, хоть плачься: Таково напрасно плачусь и я За сердитое слово в прошлой песне. 2 Как недужный, Исстрадавшись, Не находит более сил к терпенью И клянет все направо и налево, Но проходит боль, проходит страсть, Исторгавшая хулящее слово, Он опомнился, кается, горюет, Но что сказано, того не вернуть. 3 Лишь по вашей, красавицы, любезности Льщусь надеждою быть от вас прощен: Попустите мне вздорную ту речь, Обуянную жестокою страстью, А взвините мою врагиню — ту, О ком стражду, и ропщу, и раскаиваюсь: Бог судья ей, А она-то знает, как я ее люблю. Роланд, истребляя людей и лошадей,
4 Я уж сам не свой, как Роланд, И не меньше достоин снисхождения, Чем Роланд, который По испанским взгорьям и взморьям Много дней волок за србою лошадь, Давно мертвую, а ему хоть бы что. Но пришлось ему околелую бросить, Как пришел он к устью большой реки. 5 Плавал он, как выдра: Мигом в воду, и вылез на тот берег, А на том берегу у водопоя Стадо, а над стадом конный пастух. Он стоит и не сторонится, Видючи, что вотречник один и гол. А рехнувшийся Роланд ему: «Эй! Дай коня в промен на мою лошадь! 6 Моя лошадь — вон на том берегу, Посмотри — увидишь и отселева; Она мертвая, в том лишь и беда; Если хочешь — справь ее в леченье. А сам ссядь со своей и отдай ее добром И с прибавкою, на то моя воля!» Пастух — в смех, Отвернулся и прочь к своему броду. 7 «Я хочу твою лошадь — слышишь?» — Подступая, свирепеет Роланд. Взял пастух узловатую свою дубину, Размахнулся по нему, да и хвать! Ярость Хлынула по графу превыше мер: Кулаком он пастуха по башке, Череп вдребезги, тот падает мертв; 8 А Роланд — в седло, В сто дорог, и на всех крушит, А коню — ни овса, ни сена, Два-три дня — и безумец без коня. Но Роланду все нипочем: Пеш не ходит, Сколько встретит лошадей — все его, А хозяева лежат перебиты. 9 Так доходит он до самой Малаги, И уж там-то, как нигде, Стер в прах Край и люд Так, что тем и в год не опомниться: Столько изгубил сумасброд, Столько снес и сжег домов и хижин, Что и нет как нет полугорода. переправляется из Испании в Африку;
10 Идет дальше, и вот земля Зизеры[76] Смотрит на пролив Гибралтарский, он же — Зибельтерский, Хочешь — зови так, хочешь — так. А от берега отчаливает Емкий челн, а в нем досужий народ: Освежиться Нежным бризом над безмятежным морем. 11 Сумасброд им: «Стой!» — Потому что хочет плыть с ними вместе; Но такого им спутника не надобно, Он кричит и вопит, а толку нет: Мчит ладья, как лерелетная ласточка. Роланд бьет коня палкою и пяткою, Загоняет с берега в море. 12 Конь упрямится, но силы не те: Соступает он с суши в воду, По колени, по брюхо, по хребет, Вот уже и голову еле видно, А ни шагу вспять: Так охаживает его прут меж глаз. Бедный! Или смерть ему, или плыть до самой Африки. 13 Не видать уже Роланду челна, За которым он неволился в хлябь — Скрылся зыбью от низового взора; Но все гонит он коня ему вслед, Хочет в Африку поперек пролива, — Конь захлестывается, В нем воды все больше, души все меньше, И приходит ему конец — 14 Пошел ко дну, потянул седока; Но Роланд выпрастывает руки, Движет ноги, загребает ладонями, Тяжко дышит, расталкивает волну, — А кругом безветрие, Воздух свеж, в море тишь, И то благо, а будь понепогоднее — Не выйти бы паладину живым. 15 Но судьба улыбчива дуракам — И выносит его через пучину На то взморье, что около Сеуты За два лучных выстрела от башен и стен. Пеш, поспешен, Долго шел он наугад на восход, Как вдруг видит: стоит на его дороге Черное полчище без сметы и числа... Анджелика возвращается на родину.
16 Тут мы и простимся с блуждателем:[77] Дайте срок, его время впереди. А о том, что сделалось с Анджеликою, Избежавшей безумных его рук, Как она улучила час и челн Воротиться в отеческие пределы И Медору вверила скиптр над Индиею, — Этому, государь, пусть отыщется певец поискусней. 17 Мне же нынче петь[78] Многое иное, что ближе сердцу — Нынче сказу моему поворот К королю татарскому, без соперника Наслаждавшемуся тою красою. Коей равных в Европе больше нет С той поры, как Анджелика в отъезде, А чистейшая Изабелла — в раю. Тем временем, бросив жребий,
18 Горд Мандрикард Предпочтеньем красавицына сердца, Но дотоль его радость не полна, Доколь двое встают на него спориться: Первый спор — от молодого Руджьера, За кем быть белокрылому гербу, А второй — от владыки Сериканского, Притязателя на Роландову Дурендаль. 19 Ни державному рассечь Аграманту, Ни Марсилию такого узла: Не о том уже и речь, Чтобы вновь они сделались друзьями, А чтобы хоть тот или этот Замирился спор, Уступи Градасс татарину меч Или Руджьер — троянские латы. 20 Но ни Руджьер в тех латах его це пустит На другого спорщика, ни Градасс Не желает Роландову мечу Ни с которым скреститься, кроме собственного; «Полно! — им гласит Аграмант, — Прочь слова, пусть решит раздоры жребий: Поглядим, как предусмотрит судьбина — За кого она, того и верх. 21 Мне в угоду, себе в почет Бросьте жребий, кому выйти на бой, Но условившись: На ком участь, тот спорит оба спора. Победивший за себя победит И зд друга, а выронивший победу — И чужую выронит и свою. 22 Друг подобны другу В доблести Руджьер и Градасс: Кто ни выйдет биться, Тот заведомо явит себ^ героем. Кому верх — То укажет божие провидение; А кому пасть — и то не в укор, Ибо все дореряются судьбине.» 23 На такие Аграмантовы речи Оба паладина — ни слова, Соглашенные: Кто ни выйдет, тот выйдет за двоих. Вот уже начертаны На двух схожих жребиях два их имени, Брошены в сосудец, Сотрясены, смешались, — Руджьер выходит на Мандрикарда за себя и за Градасса.
24 Малый отрок опустил руку в урну, Извлекает писаное — и вот Оглашается Руджьерово имя, А Градассово покоится на дне. Нет слов, Как ликует Руджьер о таком выборе, И горюет сериканский Градасс; Но что небо велит, того не минуть. 25 Всю страсть, весь пыл Обращает сериканский король В толк и благо Руджьеровой победе: Что где в пользу, где щит, а где клинок, Какой верен удар, какой неверен, В чем пытать удачу, а в чем не след, — От своей бывалости Сказ за сказом взводит ему на ум. 26 До заката уговорного того дня Обступали советные товарищи И того поединщика и этого, Как то водится меж добрых бойцов; А народ Вперебой, жадный видеть бой, Рвался к зрелищным местам вокруг поприща, Наготове прободрствовать хоть всю ночь. Ропот разумнейших.
27 Ждет тупая чернь, Чтоб два витязя померялись силами, Не загадывая умом Дальше куцего своего погляденья. Но король Собрин и король Марсилий И любой, кому вдомёк зло и благо, Порицают спор И его дозволыцика Аграманта. 28 На уме у них великий урон Сарацинскому воинству и народу От погибельной судьбы, Все равно, татарина ли, Руджьера ли: Тот и сей Надобнее на Пипинова Карла, Чем хоть десять тысяч иных, Меж которыми не сыщешь достойного. 29 Аграмант на их правду не перечит, Но обещанного не воротить: Просит он Руджьера и Мандрикарда Уступить, в чем он уступил, Потому что спор их — из-за безделицы, И не стоит он божьего суда, А коли невмочь им отказ, То хотя б изволили перемедлить — 30 Перемедлить схваткою Только месяцев пять иль шесть, Чтоб изгнать короля Карла из Франции, Отбив скиптр его, багряницу и венец. Но тверд паладин и упрям другой, Хоть и оба рады служить властителю: Каждому Мнится в стыд согласиться первым. Жалобы Доралисы.
31 Но и пуще государя и всех[79] Тщетных Мандрикардовых убеждателей Просит, молит, сетует, стонет Стордиланова прекрасная дочь: Молит волею совпасть с общей волею И желанием африканского царя, Сетует и стонет, Ибо в ней о нем тревога и страх. 32 «Горе! — она тоскует, — Быть ли в моем сердце покою, Если новые и новые страсти Вас бросают в железо и на брань? Велика ли радость, Что погасла ваша прежняя битва С тем, другим, Если жаждется вам новая, пущая? 33 Надо ли мне было гордиться, Что столь сильный рыцарь, столь славный царь За меня отважился На опасность, на ярость, на бой, на смерть, Ежели за малую малость Вы пускаетесь на ту же беду? Не любовь, А природная вас неволит злоба! 34 Ежели же воистину Изъявляли вы свою мне любовь, То молю вас той самою любовью, Заклинаю той болью, мне бьющей в душу: Не пылайте О той белой птице в щите Руджьера — В том ли польза и в том ли вред, У кого она есть, у кого ее нет? 35 Мала прибыль, грозна погибель В том бою, к которому ваша страсть: Отобьете ль Руджьерова орла — Невелик улов от великих трудов; А коли не ухваченная за прядь Повернется к вам судьбина затылком — Взмерит ваш урон Лишь мое перетерзанное сердце. 36 Если ваша не дорога вам жизнь, А милее рисованная птица, То подорожите моею, Ибо после вас мне не быть! И не смерть тяжка, Ибо с вами я взялась в жизнь и в гибель, А печаль, Что умру я не первая, а за вами». Похвальба Мандрикарда.