— Ну да… и что же… А знаете, Джейн, это и в самом деле странно.
Глава 5
Полковник Мелчетт вперил суровый взор в управляющего отелем мистера Престкотта, который казался безмерно огорчен происшедшим. С полковником прибыл старший инспектор полиции Гленшира Харпер и, конечно же, инспектор Слэк, затаивший на Мелчетта обиду — за то, что тот взял расследование в свои руки.
Харпер старался успокоить бывшего в явно удрученном состоянии управляющего, тогда как полковник Мелчетт был весьма резок.
— Снявши голову по волосам не плачут, мистер Прескотт. Девушка убита. Задушена. Вам повезло, что это случилось не в вашем отеле, следствие ведется в другом графстве и, стало быть, репутация «Маджестика» вряд ли пострадает. Однако нам необходимо кое-кого допросить и чем скорее, тем лучше. Вы можете на нас положиться, мы постараемся проделать это осторожно и как можно тактичнее. Так что перестаньте причитать и давайте займемся делом. Конкретно: что вам известно об этой девушке?
— Ровным счетом ничего. Абсолютно ничего. Ее пригласила сюда Джози.
— Джози давно у вас работает?
— Года два, нет, пожалуй, три.
— Вам она нравится?
— Да, Джози милая девушка. Хорошо работает. Ладит с отдыхающими и всегда умеет погасить страсти во время бриджа — вы ведь знаете, какая это нервная игра.
Полковник Мелчетт понимающе кивнул. Его собственная жена была весьма азартным игроком в бридж, но играла просто отвратительно. Мистер Престкотт заговорил снова:
— Джози прекрасно умеет улаживать разногласия, умеет настоять на своем, но, знаете ли, с подходцем, так чтобы никого не обидеть, понимаете?
Мелчетт снова кивнул. Наконец-то до него дошло, кого напоминает ему мисс Джозефина Тернер. Несмотря на искусный макияж и элегантное платье, в ней без труда угадывалась опытная гувернантка.
— Я вполне полагался на нее, она была мне очень нужна, — продолжал расстроенный мистер Престкотт. — И чего ее понесло на эти камни? Прямо возле отеля такой чудесный пляж, там и купалась бы. Так нет! В результате — подвернула лодыжку. Она здорово меня подвела. Я же плачу ей не за то, чтобы она ходила купаться бог знает куда, а чтобы танцевала, играла в бридж и развлекала гостей. Если ты танцовщица, то береги ноги, а не скачи по камням. Я очень на нее рассердился: так не считаться с интересами отеля…
Прервав его причитания, Мелчетт спросил:
— И тогда она предложила вам взять на работу ее сестру, не так ли?
— Именно так, — с досадой пробурчал Престкотт. — Идея показалась мне неплохой. К тому же, заметьте, никаких дополнительных расходов. Я предоставил ей стол и кров, ну а как делить жалованье — это они с Джози должны были решить сами. Такой вариант устраивал всех. Что же касается девушки, я фактически ничего о ней не знал.
— И она вам подошла?
— Да, в общем-то она была ничего, во всяком случае внешне. Слишком уж молода, конечно, и немного вульгарна для такой гостиницы, как наша. Но очень милая, с приятными манерами, хорошо танцевала. Посетителям она нравилась.
— Хорошенькая?
Глядя утром на синее распухшее лицо, Мелчетт так и не смог ответить себе на этот вопрос.
Мистер Престкотт задумался.
— Так себе. Было в ней что-то от хорька. Если бы не косметика, и смотреть было бы не на что. Но подкрасившись, она казалась вполне привлекательной.
— Вокруг нее много молодых людей увивалось?
— Понимаю, на что вы намекаете, сэр, — заволновался мистер Престкотт. — Лично я ничего подобного не замечал. Скорее наоборот — очень немного. Иногда кое-кто приударял за ней, но все днем, в рабочем, так сказать, порядке.
Таких обожателей, которые способны были бы ее задушить, я что-то не припомню. Она больше ладила с пожилыми людьми. Эдакая наивная болтушка, почти ребенок. Вы меня понимаете… Это их забавляло.
— Например, мистера Джефферсона? — меланхолически пробасил старший инспектор Харпер.
Управляющий кивнул.
— Именно этого джентльмена я и имел в виду. Ее часто можно было видеть в компании мистера Джефферсона и его близких. Иногда он брал ее с собой на прогулки. Мистер Джефферсон очень любит молодых и хорошо их понимает. Однако сразу хочу внести ясность: он инвалид, без ног, и возможности его передвижения ограничены инвалидной коляской. Он любит наблюдать за молодежью — смотреть, как они играют в теннис, плавают, дурачатся… Иногда устраивает для них вечеринки. Ему хорошо с ними, и при этом — никакой горечи и зависти, как это иногда бывает. Его у нас хорошо знают и любят. Очень хороший человек, редкой доброты.
— И он симпатизировал Руби Кин? — спросил Мелчетт.
— Мне кажется, его забавляла ее болтовня.
— Ну а его близкие тоже относились к ней с симпатией?
— Они всегда были с ней очень приветливы.
— Это ведь он заявил в полицию о том, что она пропала? — напомнил Харпер, и его слова прозвучали как невысказанный напрямую упрек.
Управляющий уловил это сразу.
— Поставьте себя на мое место, мистер Харпер, я вообще ничего не знал. И вдруг появляется мистер Джефферсон, причем в крайне эмоциональном состоянии, буквально набрасывается на меня, кричит, что девушки не было всю ночь и что она не танцевала с Реймондом. Что, должно быть; она с кем-то поехала кататься и попала в автомобильную катастрофу. И, дескать, надо немедленно сообщить в полицию! Навести справки! Он просто-таки бушевал, не желая принимать никаких возражений. И тут же при мне позвонил, вот по этому телефону.
— Даже не поговорив с мисс Тернер?
— Джози его предприимчивость не очень-то была по душе. Я это сразу понял. Она очень злилась из-за всего этого — на Руби, я хочу сказать. Но как она могла возразить?
— По-моему, нам следует поговорить с мистером Джефферсоном, — заключил полковник Мелчетт, — а, Харпер?
Харпер придерживался того же мнения.
Мистер Престкотт проводил полицейских в апартаменты мистера Джефферсона. Он жил на втором этаже, в номере с видом на море.
— Неплохо устроился, а? Наверное, он жутко богат?
— Да, очень состоятельный джентльмен. Когда приезжает сюда отдыхать, ни в чем себе не отказывает. Останавливается только в лучших номерах, заказывает только порционные блюда и самые дорогие вина — в общем, все самое лучшее.
Мистер Престкотт слегка постучал в дверь, и женский голос тут же ответил:
— Войдите.
Управляющий вошел первым, за ним Престкотт и все остальные. Сидевшая у окна женщина обернулась.
— Прошу меня простить за беспокойство, миссис Джефферсон, — сказал извиняющимся тоном мистер Престкотт, — но эти джентельмены из полиции. Им необходимо поговорить с мистером Джефферсоном. Полковник Мелчетт, старший инспектор Харпер, инспектор Слэк.
Миссис Джефферсон вежливо кивнула.
Сначала она показалась полковнику Мелчетту чуть ли не дурнушкой. Но когда заговорила и на губах ее появилась едва заметная улыбка, он тут же изменил свое мнение. У нее был удивительно мягкий обворожительный голос, а глаза… ясные карие глаза были прекрасны… Одета она была неброско, но с большим вкусом, на вид лет тридцать пять.
— Мой свекор спит, — сказала она, — он и так неважно себя чувствует, а ночная трагедия была для него страшным ударом. Пришлось вызвать доктора, и он назначил успокоительное. Я уверена, как только он проснется, непременно захочет с вами встретиться. Может быть, пока я могу вам чем-то помочь? Пожалуйста, присаживайтесь.
Мистер Престкотт, которому очень хотелось поскорее исчезнуть, с надеждой обернулся к Мелчетту:
— Я больше не нужен?
Получив разрешение уйти, он с радостью ретировался.
Как только за ним закрылась дверь, все почувствовали себя гораздо комфортнее. Аделаида Джефферсон умела создавать вокруг себя непринужденную, дружелюбную атмосферу. Она была из тех женщин, которые, отнюдь не обладая даром красноречия, располагают вас к доверительному разговору, в чьем присутствии вы чувствуете себя легко и спокойно. Вот и сейчас она сразу же задала правильный тон.
— Это ужасное происшествие потрясло нас всех. Мы много времени проводили с этой бедняжкой. Просто непостижимо. Мой свекор страшно расстроен. Он так любил Руби.
— Насколько я понимаю, — заметил полковник Мелчетт, — это он сообщил в полицию об ее исчезновении?
Ему было любопытно, как она прореагирует на его вопрос, и от его глаз не укрылась едва уловимая перемена в выражении глаз. Что это было? Досада? Сочувствие? Но что-то определенно было. Ей явно пришлось сделать над собой усилие — как бы собраться с духом перед неприятной обязанностью — прежде чем она заговорила вновь:
— Да, это так. Он инвалид, и его очень легко выбить из колеи — совсем нервы расшатаны. Мы старались его уговорить, доказывали, что нет причин для беспокойства, что все уладится, и что для самой Руби вмешательство полиции также нежелательно. Но он настоял, — и слегка разведя руками, она продолжала: — и, как видите, оказался прав.
Мелчетт спросил:
— Насколько хорошо вы знали Руби, миссис Джефферсон?
Она задумалась.
— Трудно сказать. Мой свекор любит молодежь, ему нравится видеть, когда вокруг юные лица. Руби не была похожа на других — этим и была ему интересна. Он любил слушать ее беззаботную болтовню. Она много времени проводила с нами, свекор даже брал ее на автомобильные прогулки.
Слушая ее, Мелчетт вдруг подумал, что она очень боится наговорить лишнего, а могла бы сказать гораздо больше…
— Не расскажете ли, как развивались события прошлой ночью? — попросил он.
— Конечно, но едва ли я смогу рассказать более того, что вам уже известно. После обеда, когда мы сидели в гостиной, пришла Руби. Она оставалась с нами даже когда начались танцы. Мы собирались сыграть партию в бридж и ждали Марка, то есть мистера Гаскелла, который должен был написать несколько важных писем — вы, конечно, знаете, что он был женат на дочери мистера Джефферсона — и ждали Джози. Она должна была стать четвертым игроком.
— Она часто с вами играла?
— Довольно часто. Джози очень мила и здорово играет. Мой свекор обожает играть в бридж и всегда старается заполучить четвертым игроком Джози, а не какого-нибудь случайного человека. Поскольку в ее обязанности входит организовывать партии в бридж, она не может играть только с нами, но, если есть возможность, она всегда отдает предпочтение нам. А так как мой свекор оставляет в отеле массу денег, — в глазах ее снова вспыхнула улыбка, — то управляющий даже рад, что она старается потрафить мистеру Джефферсону.
— Вам нравится Джози? — спросил Мелчетт.
— Да. У нее всегда хорошее настроение, она неплохо справляется со своими обязанностями и, видимо, получает от этого удовольствие. Она умна, хотя не очень образована и — как бы это сказать — всегда естественна. Она ведет себя непринужденно и просто.
— Продолжайте, пожалуйста, миссис Джефферсон.
— Как я уже сказала, Джози занималась подбором четверок для бриджа, а Марк дописывал письма, поэтому Руби сидела с нами в тот вечер дольше обычного. Затем подошла Джози, а Руби отправилась исполнять свой первый танец с Реймондом — он профессиональный танцор и теннисист. Она вернулась к нам, когда пришел Марк. Потом она пошла танцевать с каким-то молодым человеком, а мы начали играть.
Она замолкла и беспомощно развела руками.
— И это все, что я могу рассказать. Случайно подняв глаза от карт, я заметила, что она с кем-то танцует, но бридж — игра азартная, и я уже почти не глядела в зал. В полночь к Джози подошел Реймонд, очень обеспокоенный, и спросил, где Руби. Джози, естественно, шикнула на него, но…
— Почему «естественно», миссис Джефферсон? — с невозмутимой миной поинтересовался Харпер.
— Ну, видите ли… — Она медлила, и Мелчетт заметил, что она немного смущена. — Джози не хотела, чтобы все узнали, что Руби нет на месте. Она все-таки за нее отвечала. Джози сказала, что Руби, видимо, у себя в комнате, так как жаловалась на головную боль. Думаю, она это придумала, чтобы как-то выгородить Руби. Реймонд отправился ей звонить, но ему никто не ответил, он снова подошел к нам, уже порядком взвинченный — артистический темперамент, сами понимаете. Джози сразу его увела и постаралась успокоить. В общем, кончилось тем, что она пошла с ним танцевать второй танец сама. Это было благородно с ее стороны. Потом у нее разболелась нога, это было очень заметно. Оттанцевав, она вернулась к нам и принялась успокаивать мистера Джефферсона. К тому времени он уже начал нервничать. Мы уговорили его пойти спать, сказав, что Руби, должно быть, поехала с кем-нибудь кататься на машине, и в пути у них что-то сломалось. Он лег в страшном беспокойстве, а утром поднял тревогу. — Она помолчала. — Остальное вы знаете.
— Благодарю вас, миссис Джефферсон. У меня к вам еще один вопрос: у вас есть какие-нибудь соображения относительно того, кто мог это сделать?
— Не имею ни малейшего представления, — не колеблясь, ответила она. — К сожалению, тут я ничем не смогу вам помочь.
— Может быть, Руби что-нибудь вам рассказывала? — продолжал допытываться Харпер. — Что кто-то ее ревнует? Или она кого-нибудь опасается? Или с кем-то близка?
При каждом вопросе Аделаида Джефферсон мотала головой. По-видимому, ей действительно больше нечего было сказать.
Харпер предложил побеседовать пока с юным Джорджем Бартлеттом, а потом снова вернуться в номер мистера Джефферсона. Полковник Мелчетт не возражал, и все трое отбыли, заручившись обещанием миссис Джефферсон позвать их, как только мистер Джефферсон проснется.
— Приятная женщина, — заметил полковник, когда они закрыли за собой дверь.
— Целиком с вами согласен, полковник, — улыбнулся Харпер, — очень приятная.
Джоржд Бартлетт был худой долговязый молодой человек с выступающим кадыком, совершенно неспособный что-либо прояснить. Он был в таком смятении, что от него невозможно было добиться ни одной толковой фразы.
— Просто ужасно, не так ли? О таком можно прочесть только в воскресных газетах. Но это что — прочел, и будто ничего и не было.
— К сожалению, все это было на самом деле, мистер Бартлетт, — сказал старший инспектор Харпер, — можете нам поверить.
— Понимаю, понимаю. Все равно, странная какая-то история. Все произошло довольно далеко отсюда, в каком-то загородном доме… как я слышал, это чье-то поместье, так ведь? Все только об этом теперь и говорят… да.
— Хорошо ли вы знали убитую, мистер Бартлетт? — с ходу спросил полковник.
Джордж Бартлетт заволновался.
— Да я ее почти совсем не знал, сэр. Вряд ли вообще можно сказать «знал». Так, танцевали раза два, иногда болтали о том о сем, играли в теннис, ну, в общем, как обычно на отдыхе.
— Насколько я понимаю, вы последний, кто видел ее живой?
— Выходит, что так — звучит зловеще, не правда ли? Но тогда с ней было все в порядке, уверяю вас.
— В котором часу это было?
— Точно не знаю, я никогда не смотрю на часы, но можете не сомневаться, это было совсем не поздно, можно даже сказать, довольно рано.
— Вы танцевали с ней?
— Да, как бы вам сказать, ну, в общем, да. Хотя это было в самом начале вечера. A-а, вот когда это было — сразу же после танца с ее партнером… танцором. Должно, часов так в десять или в половине одиннадцатого… или в одиннадцать.
— Время мы и без вас выясним. Расскажите лучше, как все происходило.
— Ну, я не знаю, мы просто танцевали. Танцор из меня никакой…