Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Понятно. И она имела здесь успех? — спросил Мелчетт.

— Да, — небрежно ответила Джози. — Танцевала она неплохо. Конечно, до меня ей далеко, но Реймонд классный партнер и постарался представить ее в лучшем виде; к тому же она хорошенькая — стройная блондинка с мордашкой купидона. Немного злоупотребляла косметикой — я всегда ее за это ругала, но вы можете представить, как трудно с этими девчонками… Ей было всего восемнадцать, а в этом возрасте они ни в чем не знают меры. В приличном отеле — а «Маджестик» именно такой отель — подобные излишества просто неуместны. Я все время пыталась внушить ей, что это дурной тон.

— Она нравилась постояльцам? — спросил Мелчетт.

— Да, нравилась. Правда, она не умела поддержать разговор, была немного глуповата и нравилась больше пожилым джентльменам, у молодых же особого успеха не имела.

— У нее был какой-нибудь дружок?

Джози понимающе на него взглянула.

— Нет, в этом смысле, не думаю. Впрочем, она вряд ли бы мне об этом рассказывала.

Мелчетт удивился — Джози совсем не была похожа на ханжу, — но виду не подал, а только спросил:

— Теперь расскажите мне, пожалуйста, когда вы видели свою кузину в последний раз.

— Вчера вечером. У них с Реймондом два показательных танца — один в половине одиннадцатого, другой — в полночь. После первого Руби пошла танцевать с одним молодым человеком, из постояльцев отеля, я в это время играла в бридж в гостиной. Гостиная отделена от танцевального зала стеклянной перегородкой. После танца я ее уже не видела. Вскоре после двенадцати ко мне подошел Реймонд — он ужасно нервничал — и спросил, где Руби, сказал, что ее нигде нет, а им пора начинать второй танец. Признаться, я ужасно разозлилась. Вечно эти девчонки вытворяют всякие глупости, за которые потом их могут выгнать с работы. Мы с Реймондом пошли к ней в комнату, но там ее не было. Я заметила, что она переоделась: розовое платье с пышной юбкой, в котором она танцевала, висело на спинке стула. Обычно после первого танца она не переодевалась, за исключением среды — по средам у нас сугубо танцевальные вечера. Я понятия не имела, куда она подевалась. По моей просьбе оркестр сыграл еще один фокстрот, но Руби так и не появилась. Тогда я сказала Реймонду, что буду танцевать сама. Мы выбрали самый легкий и короткий танец из нашего репертуара, но все равно моя лодыжка здорово разболелась и к утру совсем распухла. А Руби так и не пришла. Мы прождали ее до двух часов. Ух как я рассвирепела! — Голос ее дрогнул.

Мелчетт уловил в нем неподдельную злость. Это его насторожило. Ведь в поступке Руби не было ничего, что могло бы вызвать столь бурную реакцию к погибшей девушке. Ему показалось, что Джози чего-то недоговаривает, и он спросил:

— И сегодня утром, обнаружив, что Руби Кин так и не вернулась ночевать, вы обратились в полицию?

Он уже знал от Слэка, позвонившего ему утром из Дейнмута, что в полицию она не обращалась. Но хотел знать, что на это скажет она сама.

Она ответила сразу же, без малейших колебаний:

— Нет, в полицию я не пошла.

— Почему, мисс Тернер?

Она смело встретила его взгляд.

— Вы бы тоже не пошли, будь вы на моем месте.

— Вы думаете?

— Не пошла, потому что боюсь потерять место. Всякий отель больше всего опасается скандалов, тем более вмешательства полиции. Я же не думала, что с Руби что-то случилось. Мне это и в голову не приходило! Я решила, что она по глупости улизнула с каким-нибудь молодцом. «Ничего, — подумала я, — в конце концов объявится, и тогда я ей покажу». В ее возрасте все девчонки такие дуры…

Мелчетт сделал вид, что читает свои записи.

— Ах да, у меня записано, что о ее исчезновении сообщил полиции некий мистер Джефферсон. Он живет в отеле, да?

— Да, — коротко ответила мисс Тернер.

Полковник Мелчетт спросил:

— Интересно, почему именно мистер Джефферсон?

Джози разглаживала манжет своего жакета. Снова возникла какая-то заминка, и полковнику опять показалось, что она что-то недоговаривает. Джози неохотно пояснила:

— Он калека. И заводится с пол-оборота. Больной человек.

Оставив ее слова без внимания, Мелчетт спросил:

— С кем танцевала ваша кузина, когда вы ее видели в последний раз?

— С молодым человеком по имени Бартлетт. Он живет в отеле дней десять.

— Их отношения были дружескими?

— Я бы не сказала. Во всяком случае, мне так не показалось. — И снова в ее голосе зазвучали гневные нотки.

— А что он говорит?

— Говорит, что когда кончился танец, Руби отправилась наверх попудрить нос.

— Тогда-то она и переоделась, да?

— Наверное.

— И это все, что вам известно? Потом она просто…

— Исчезла, — закончила Джози. — Именно так.

— У мисс Кин были знакомые в деревне Сент-Мэри-Мид или в ее окрестностях?

— Не знаю. Может быть. Видите ли, сюда, в Дейнмут, в отель «Маджестик», приезжает много молодежи из ближайших деревень. Но мне трудно судить, откуда они, если, конечно, они сами об этом не скажут.

— Ваша сестра… она никогда не упоминала Госсингтон?

— Госсингтон? — Джози была явно озадачена.

— Госсингтон-Холл.

— Первый раз слышу. — В голосе ее была уверенность. И любопытство тоже.

— Госсингтон-Холл — это дом, где нашли ее тело, — пояснил полковник Мелчетт.

— Госсингтон-Холл? — Она изумленно на него посмотрела. — Ну и ну!

«Вот именно», — подумал Мелчетт.

— Вы знаете полковника Бэнтри и его жену?

Джози снова покачала головой.

— А мистера Бэзила Блейка?

Она слегка сдвинула брови.

— Вроде бы что-то слышала. Да — да, слышала. Но в какой связи — что-то не припоминаю.

Ревностный инспектор Слэк передал своему начальнику листок из записной книжки, на коем карандашом было написано: «Полковник Бэнтри обедал в отеле „Маджестик“ на прошлой неделе». Мелчетт густо покраснел. Слэк был усердным и добросовестным полицейским, однако Мелчетт терпеть его не мог. В этой записке был явный намек на то, что он, полковник Мелчетт, покрывает своего школьного приятеля.

Он повернулся к Джози.

— Мисс Тернер, прошу вас, не откажите поехать со мной в Госсингтон-Холл.

И почти не слушая, что ответила Джози, он с вызовом посмотрел Слэку в глаза.

Глава 4

1

В деревне Сент-Мэри-Мид давно не случалось события, которое бы так взбудоражило всех ее обитателей.

Первой принесла сенсационную новость мисс Уэзерби, ворчливая старая дева с длинным носом. Она забежала к своей соседке и старой приятельнице мисс Хартнелл.

— Извините, дорогая, что я так рано, но мне просто не терпится рассказать вам потрясающую новость.

— Какую новость? — встрепенулась мисс Хартнелл. Она говорила басом и с завидным усердием навещала бедных, которые уже не знали, как им избавиться от ее назойливых визитов.

— В библиотеке полковника Бэнтри нашли труп… женский.

— В библиотеке полковника Бэнтри?

— Да-да. Какой кошмар, верно?

— Бедная миссис Бэнтри. — Мисс Хартнелл постаралась скрыть тайное злорадство.

— Вероятно, она ни о чем не догадывалась.

— Слишком уж много внимания она уделяла своему саду и слишком мало мужу, — назидательно заметила мисс Хартнелл. — А за мужчинами нужен глаз да глаз. Чтобы ни шагу без догляду. Изо дня в день, — исступленно твердила мисс Хартнелл.

— Именно так. Именно так. И все же это ужасно.

— Интересно, что скажет по этому поводу Джейн Марпл. Как вы думаете, ей что-нибудь было известно? У нее глаз наметанный, особенно в этих делах.

— Джейн Марпл уехала в Госсингтон.

— Как? Сегодня утром?

— Да, совсем рано. Еще до завтрака.

— Да что вы! Подумать только! То есть я хотела сказать, что это уж чересчур. Всем известно, что она всюду любит совать свой нос, но есть какие-то границы. Просто неприлично!

— Да, но миссис Бэнтри сама прислала за ней машину.

— Сама?

— Да, со своим шофером Максвеллом.

— Боже милостивый! Ну и дела.

Они немного помолчали, обдумывая случившееся.

— И чей же это труп? — спросила мисс Хартнелл.

— Вы ведь знаете ту мерзкую женщину, которая приезжает вместе с Бэзилом Блейком?

— Эту отвратительную крашеную перекисью блондинку? — Мисс Хартнелл явно отстала от времени и не знала, что перекисью уже давно никто не красится. — Ту, которая валялась на травке в его саду почти нагишом?

— Вот именно, дорогая. Она была задушена и ее нашли на коврике перед камином.

— Неужели? Прямо в Госсингтон-Холле?!

Мисс Уезерби многозначительно кивнула головой.

— Значит, полковник Бэнтри тоже?..

Мисс Уезерби снова кивнула.

— О!

Воцарилось молчание: обе почтенные дамы смаковали эту пикантную подробность.

— Какая мерзкая женщина, — воскликнула мисс Хартнелл, пылая пламенным гневом.

— Распутница, это уж точно.

— А полковник-то, полковник. Такой вроде бы тихий, приятный человек…

Мисс Уезерби многозначительно заметила:

— В тихом омуте черти водятся! Джейн Марпл всегда так говорит.

2

Одной из последних эту новость услышала миссис Прайс Ридли, богатая вдова с деспотичным нравом, жившая по соседству с домом викария. Эти подробности поведала ей Клара, молоденькая горничная.

— Женщина? На каминном коврике полковника Бэнтри?

— Да, мэм. Еще говорят, мэм, что на ней ничего не было, ну совсем ничегошеньки.

— Замолчи, Клара. Подробности можешь оставить при себе.

— Хорошо, мэм. Сначала говорили, что это та самая, которая к мистеру Блейку ездит на выходные — ну, в новый дом мистера Букера. А теперь говорят, что это вовсе даже не она. Сын хозяина рыбной лавки божится, что видел ее живой. Вот уж не могла подумать такого про полковника Бэнтри. Он же во время воскресной службы всегда обходит прихожан с блюдом — собирает на нужды храма.



Поделиться книгой:

На главную
Назад