Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Мэнцзы - Мэн Кэ на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

МЭНЦЗЫ

ВВЕДЕНИЕ

В пантеоне китайских мудрецов одно из видных мест, а именно четвертое после Конфуция, принадлежит бесспорно знаменитому философу и мудрецу Мэн-цзы ***, которому совершенно заслуженно усвоено название Я-шэн *** т. е. уступающий (в мудрости) только святому — Конфуцию или даже равный ему. Немного сведений дошло до нас о жизни этого мудреца. Кроме биографии его помещенной в исторических записках Сы-ма-цяня и его собственных изречений, главным и наиболее ранним источником для его биографии является его комментатор и поклонник Чжао-ци умерший в самом начале 3-го века по Р. Хр. (108-201).

Мэн-кэ, ***, так назывался собственно Мэн-цзы. Мэн это его фамилия, а Кэ имя. По словам Чжао-ци он будто бы происходил из рода знаменитого временщика в Луском княжестве Мэн-суня ***.

Время его жизни определяется периодом от 372-289 до Р. Хр. Потеряв отца в нежном детском возрасте, он остался на попечении своей матери, которая, к счастью его, оказалась образцовою матерью и до сих пор считается в Китае образцом матерей. Рассказывают, что она трижды переменила место жительства для того, чтобы избавить своего сына от вредного влияние соседей. Сначала она жила по соседству с кладбищем и маленький Мэн Кэ стал изображать в своих играх погребальные церемонии, которые совершались перед его глазами. Находя такое соседство неудобным в воспитательном смысле, она переменила квартиру и поселилась по соседству с рынком; где резвый сын ее, под влиянием окружающей его торговой среды, стал воспроизводить в своих играх сцены из торговой жизни, которые конечно были далеки от воспитательных идеалов его матери и снова принудили ее искать для своего сына более подходящего соседства. Наконец она поселилась по соседству с школой и осталась им вполне довольной, так как мальчик стал подражать правилам приличия и вежливости, соблюдавшимся воспитанниками. Строго следила мать за воспитанием своего сына и во время школьной его жизни. Заметив, что сын ее ленится и небрежно относится к учению, она однажды, по возвращении его из школы, бросила на пол ткацкий челнок и перерезала кросны, которые ткала, заметив ему, что это есть подобие его небрежного отношение к учению. Намек конечно возымел желанное воздействие и Мэн-цзы сделался прилежным. Тот же Чжао-ци сообщает нам, что Мэн-цзы был учеником Цзы-сы ***, внука Конфуция; но другие отрицают это говоря, что его считают учеником Цзы-сы только потому, что он вполне постиг учение последнего заключающееся в его философском трактате Чжун-юн «Неизменные обыденные, домашние и социальные правила». Из 5 классических книг, по мнению Чжао-ци, Мэн-цзы особенно был силен в Ши-цзине; но Чэн-цзы разными цитатами доказывал, что он был не менее силен в И-цзине и Чунь-цю. На арену общественной деятельности Мэн-цзы выступил довольно поздно. В первый раз мы встречаем его в княжестве Ци при князе Сюань ***, в качестве советника, но, видя, что его политические и нравственные доктрины не осуществляются, он около 323 г. до Р. Хр. отправился странствовать по разным княжествам Тэн, Сун, Цзоу, Сюе и Лян, где в то время царствовал Хуй-ван ***, который также смотрел на него, как на ученого педанта, на идеалиста. После смерти князя Хуй, Мэн-цзы в 319 г. до Р. Хр. возвратился снова в княжество Ци, где опять занял почетный пост советника. Но его непреклонный характер, прямота и строгое сообразование с правилами и доктринами, носителем которых он был, создали ему врагов и он принужден был оставить службу и удалиться в частную жизнь. Ко второму пребыванию его в Ци относится завоевание князем этого государства Сюанем, будто бы по совету Мэн-цзы, княжества Янь, уступленного князем своему министру и потом снова утраченного им, благодаря восстанию Яньцев, как это предсказал Мэн-цзы. В царстве Лу он появился в 309 г. в надежде, что его идеалы государственного управления, благодаря влиянию одного ученика его, стоявшего у кормила правления, наконец осуществятся, но надежды его не сбылись и он остальные годы своей жизни, в сообществе с своими учениками Гун-сунь-чоу, Вань-чжаном и друг., посвятил ученым занятиям и составлению труда, дошедшего до нас под его именем.

Живя в бурную эпоху браней царств, эпоху полного бесправия и господства одной грубой силы и разнузданного произвола, когда слабые и мелкие владения поглощались более сильными, Мэн-цзы без сомнения не мог осуществить идеалов своего политического строя, основанного на таких высоких принципах, как гуманизм и справедливость — им не было там места.

Книга известная под именем Мэн-цзы состоит из 7 глав, разделенных на 261 статью. По мнению первого комментатора ее Чжао-ци (+201 по Р. Хр.) и историка Сы-ма Цяня книга эта написана самим Мэн-цзы вместе с некоторыми из учеников его. К этому мнению по видимому склоняется и Чжу-си, как это можно видеть из следующего замечание его относительно стиля ее: «познакомившись основательно с 7-ю главами, мы увидим, что стиль ее как бы отлитый, монолитный, а не сшитый из разных кусков, как Лунь-юй, не представляющий произведение одной кисти». Не смотря на это знаменитый ученый танской династии Хан-юй *** замечает, что книга Мэн-цзы была составлена не самим Мэн-кэ, а после его смерти учениками его Гун-сунь Чоу и Вань-чжаном. Но это однако нисколько не мешает ему смотреть на Мэн-цзы, как на единственного носителя и передатчика сущности учение Конфуция в силу того, что он был учеником Цзы-сы, внука Конфуция, а Цзы-сы был учеником Цзэн-цзы, ученика самого Конфуция. Поэтому-то он и говорит: «Кто стремится ознакомиться с учением Святого (т. е. Конфуция) непременно должен начинать с Мэн-цзы и что современные ученые, благодаря его сочинению (собственным словам), еще умеют почитать Конфуция, уважать человеколюбие и справедливость, ценить гуманное правление и презирать деспотизм».

О значении соч. Мэн-цзы мы встречаем самые лестные отзывы китайских ученых. Так Чэн-цзы *** 1033-1107 говорит: «Мэн-цзы оказал громадную услугу Конфуцианскому учению. Чжун-ни *** говорит только о человеколюбии (гуманизме), а Мэн-цзы с первого слова говорит о человеколюбии и справедливости; Чжун-ни сказал только о воле *** (собст. стремление), а Мэн-цзы сказал весьма много о воспитании духа; его рассуждение об этом предмете и о доброте человеческой природы касаются вопросов, которые не были развиты прежними мудрецами. Учащиеся, говорит тот же философ, должны начинать с Лунь-юй и Мэн-цзы, и когда они справятся с ними, то остальные классики будут поняты сами собой». Другой ученый Ян замечает, что «сочинение Мэн-цзы имеет своею целью исправить человеческое сердце, научить человека сосредоточивать внимание на воспитании духа и сдерживать природу. В своих рассуждениях о человеколюбии, долге или справедливости, церемониях и знании он принимает за исходные точки их сострадание, стыд пред дурным поступком, злом, уступчивость и различение правды и неправды. Рассуждая о служении государю он говорит об исправлении его душевных недостатков».

Не менее лестным и вполне заслуженным мнением пользуется соч. Мэн-цзы, излагающее в форме диалогов высокие нравственно-политико-экономические принципы, и у иностранных синологов. Так наш знаменитый синолог проф. Васильев замечает, что «не многие литературы могут похвастаться, даже в новейшее время, таким действительно замечательным, если не сказать больше, привлекательным, заманчивым сочинением, как Мэн-цзы». Другой синолог Д-р. Легг говорит что «учение Мэн-цзы о природе человека и сила, с которою оп защищает его говорит за него, как за моралиста и мыслителя» и находит даже учение китайского мудреца о природе человека тождественным с учением о том же предмете епископа Бютлера.

Перевод Мэн-цзы имеется на латинском языке и на английском — первый сделан Станиславом Жульеном под заглавием: Meng Tseu, vel Mentium inter Sinenses Philosophos Jngenio, Doctrina Claritate Confucio proximum, editit et illustravit Snanislaus Iulien. Paris 1824-1829, а второй доктором Легге и помещен в 2-м томе его китайских классиков (The Chinese Classics). Сколько мне известно, у нас на русском языке не имеется перевода соч. этого знаменитого китайского мыслителя. Покойный профессор В. П. Васильев, посвятивший всю свою жизнь изучению Китая и сделавший так много, при разнообразных своих занятиях в разных областях китаеведения, конечно не имел времени снабдить им нас и я решаюсь пополнить этот пробел, тем более что 2 упомянутых нами перевода не для всякого доступны. Предлагаемый нами перевод сделан с японского издание четырекнижия ***, появившегося в Китае в 1341 г. и составленного ученым *** Ни Ши-и из соединения сочинения его знаменитого учителя *** Чэнь-ли, известного под названием *** и другого соч. ***, принадлежавшего перу ученого *** Ху-бинь-вэня.

ГЛАВА I. Лян-хуй-ван. Часть 1.

Ст. I.

1) Мэн-цзы представился Лянскому князю Хуй'ю.

2) Князь сказал ему: «Вы пришли к нам не смотря на дальность расстояние и (вероятно) имеете сказать нам что-нибудь такое, что может принести пользу нашему государству».

3) Мэн-цзы в ответ сказал: Князь! Зачем непременно говорить о пользе. Я буду говорить только о человеколюбии и справедливости.

4) Вы, князь, говорите о том, каким бы образом доставить выгоду своему государству; вельможи скажут: каким бы образом доставить выгоду своему дому; другие чины и народ скажут: каким бы образом доставить пользу себе. В этом случае произойдет между высшими и низшими борьба из за выгод и государство очутится в опасности. Убийцею своего государя в государстве, имеющем 10.000 колесниц без сомнения будет тот, кто имеет 1000 колесниц, и во владении, и в государстве, располагающем 1000 колесниц, убийцею своего владетеля будет тот, кто имеет 100 колесниц. Из 10.000 иметь 1000 и из 1000 — 100 ведь это не мало. Но если справедливость (долг) будет на заднем плане, а выгоды впереди, то эти господа не будут довольны до тех пор, пока не отнимут всего[1].

5) Не бывает того, чтобы гуманный человек покидал своих родителей. Не бывает того, чтобы человек, проникнутый сознанием долга, ставил своего государя на задний план.

6) Князь, вам также следует говорить только о гуманности и справедливости. К чему непременно толковать о выгоде?[2]

Ст. II.

1) Мэн-цзы представился Лян'скому князю Хуй'ю; князь (в это время) стоял у озера и, любуясь на лебедей, гусей и оленей, сказал: Люди достойные (способные и добродетельные) также находят в этом удовольствие?

2) Мэн-цзы ответил: Только люди достойные и находят в этом удовольствие; а недостойные, хотя у них и есть все это, не находят в этом удовольствия.

3) В Книге Стихотворений сказано: «Произведя измерение, он (Вэнь-ван) начал свою чудесную башню; измерив, обдумал план ее; народ принялся за работу и вскоре она была готова. Измеряя и полагая начало, он внушал народу не торопиться. Но народ, словно дети к отцу, сам приходил на работы. Когда Князь был в своем чудесном парке, лани, лоснящиеся от жиру, спокойно лежали на своих местах; белоснежные птицы блестели своей белизной. Когда он был у своего чудного озера ах! как оно кишело рыбою, прыгавшею в нем». Вэнь-ван народными силами устроил башню (террасу) и озеро и народ радовался, называя башню «чудесною башнею», а озеро «чудесным озером»; он радовался, что у князя есть олени, рыбы и черепахи. Древние государи веселились вместе с народом, потому и могли веселиться.

4) В речи Тана сказано: «Солнце, когда ты закатишься, чтобы и мы могли погибнуть вместе с тобою»? Народ желал погибнуть вместе с ним (тираном Цзе). Хотя у него были террасы, озера, птицы и звери, но разве он мог один наслаждаться этим?[3]

Ст. III.

1) Лян'ский Князь Хуй сказал: В отношении государства я истощаю весь свой ум (душу); если в изгибе Желтой реки (Шэнь-си) неурожай, то я переселяю тамошний народ на В. от реки (Сань-си) и перевожу хлеб в изгиб реки; в случае голода на В. от реки, я поступаю точно также. В исследовании способов управления в соседних государствах нет человека старательнее меня; а между тем население в соседних государствах не уменьшается, а мой народ не увеличивается в численности. Почему это?

2) Мэн-цзы ответил: Вы, князь, любите войну и я прошу позволения представить вам пример из области войны. Гремят барабаны; скрестилось оружие; разбитые, побросав доспехи и таща оружие, бегут; одни останавливаются, сделав 100 шагов, другие 50 шагов; бежавшие на 50 шагов смеются над теми, которые бежали 100 шагов. Что вы скажете на это? Не имели права смеяться, сказал князь. Они также бежали только не на сто шагов. Если вы, князь, понимаете это, то не будете надеяться, чтобы у вас было более народу, чем в соседних государствах. Если не будет пропущено время для земледелия, то хлеба нельзя будет поесть. Если не будут ставить частых сетей в стоячей воде, то рыбы и черепах будет невпроед. Если будут во время ходить с топором в лес и в горы, то лесного материала будет неистощимый запас. А когда хлеба, рыбы и черепах будет невпроед и лесного материала будет более чем нужно, то это даст народу без ропота кормиться (поддерживать жизнь) и справлять похороны по умершим. Возможность же без ропота кормиться и хоронить умерших, это есть начало гуманного правления (Legge’s Royal Government).

4) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями, и тогда 50 летние люди будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак, свиней, не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважения к старшим, и тогда седовласые старики не будут встречаться по дорогам с ношей на голове и на спине. Но, если у вас 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет голодать и страдать от холода, то невозможное дело, чтобы вы не достигли царского достоинства.

5) Когда собаки и свиньи будут питаться человеческою пищею, а мы не будем сознавать необходимости ограничить это; когда на дороге будут валяться трупы умерших от голода, а мы не будем сознавать необходимости открыть для помощи хлебные магазины, а умрет человек, будем говорить, что не мы виноваты, а год, то чем такой образ действий будет разниться от того, когда кто-нибудь, ткнув человека ножом, убьет его и потом скажет: Это не я убил его, а нож. Если вы, князь, не будете сваливать вину на год, то народ повалит к вам со всего света (Китая).[4]

Ст. IV.

1) Лян’ский князь Хуй сказал: Я готов охотно (спокойно) слушать ваши наставления.

2) Мэн-цзы сказал: Убить человека палкою, или ножом — есть ли в этом разница? Князь отвечал: Нет.

3) А есть ли разница, если мы убьем человека ножом, или посредством жестокого правление? Князь отвечал — нет разницы.

4) Мэн-цзы сказал: На княжеской кухне есть жирное мясо, на конюшне тучные кони, а у народа голодный вид, на пустырях валяются трупы умерших от голода — это значит натравливать зверей есть людей.[5]

5) Люди с отвращением смотрят, когда животные поедают друг друга. Но когда лица, являющиеся для народа родителями, оказываются в управлении им несвободными от ведения животных на пожрание людей, то где же их родительское отношение к народу?[6]

6) Конф. сказал: «Изобретатель деревянных болванчиков, для сопогребения с умершими вероятно не имел потомства». Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для сопогребения. Что же сказать о тех, которые доводят людей до голодной смерти?[7]

Ст. V.

1) Лян'ский князь Хуй сказал: Вам, старче, известно, что в Китае не было государства сильнее Цзинь; но с тех пор, как оно перешло ко мне, на востоке я потерпел поражение от Ци и мой старший сын умер при этом; на западе я потерял 700 ли земли, отшедшей к Цинь, на юге я потерпел позор от Чу. Я стыжусь этого и желал бы смыть этот позор с умерших. Как бы это осуществить?[8]

2) Мэн-цзы ответил: И с территорией в сто ли можно сделаться князем.

3) Если вы, князь, дадите гуманное правление вашему народу, смягчите наказание, уменьшите налоги, запашка будет производиться глубже, поля будут очищаться от сорных трав, взрослое население, пользуясь досугом, будет воспитывать в себе почтение к родителям, уважение к старшим, преданность и честность, служа дома родителям и старшим братьям, а вне его — старшим и высшим, то тогда можно будет послать народ с палками, чтобы сокрушить крепкие доспехи и острое оружие Цинь'цев и Чу'сцев[9].

4) Враждебные вам князья отнимают у своего народа время, лишая его возможности заниматься земледелием, для пропитания своих родителей; родители страдают от холода и голода, братья, жены и дети разбредаются.

5) Таким образом те правители губят и топят свой народ; и если вы князь отправитесь против них войною, то кто же окажет вам сопротивление?

6) Поэтому то и говорится, что «у гуманного человека нет противников». Князь, прошу не сомневаться в этом.

Ст. VI.

1) Мэн-цзы явился к Лян'скому князю Сяну[10].

2) Выйдя от князя, Мэн-цзы, в разговоре с людьми, сказал: Посмотрел я на него издали, он не походит на государя; приблизившись к нему не заметил в нем ничего внушительного. Вдруг он спросил меня: Каким образом восстановить спокойствие в Китае? Я отвечал: Восстановление спокойствия заключается в объединении его (единодержавии).

3) Кто может объединить его? спросил князь.

4) Я отвечал: Объединить его может тот, кто не любить убивать людей, т. е. гуманист.

5) Князь продолжал: Кто присоединится к нему?

6) Я отвечал: Весь Китай (пойдет за ним) присоединится к нему. Князь, вы знаете хлебные всходы? Когда в 7 и 8-й лунах бывает засуха, то они засыхают, а когда на небе густо соберутся тучи и обильно польет дождь, то всходы поднимаются. Кто может остановить их в этом? В настоящее время между правителями Китая нет таких, которые не любили бы убивать людей. Но если бы отыскался человек не любящий убивать людей, то весь народ обратился бы к нему в нетерпеливом ожидании. Истинно так. Народ устремился бы к нему, как вода устремляется вниз-бурно. Кто был бы в состоянии остановить его[11]?

Ст. VII.

1) Циский князь Сюань спросил: Можно ли осведомиться у вас о деяниях Ци'ского князя Хуаня и Цзинь'ского Вэня[12]?

2) Мэн-цзы отвечал: Ученики Конфуция не говорили о деяниях этих князей, поэтому последующие поколения не передают о них. Ваш слуга также ничего не слышал о них. Если вы непременно желаете, будем говорить о гуманном царском правлении[13].

3) Князь сказал: Какие достоинства нужны, чтобы можно было быть царем? Мэн-цзы отвечал: Царствовать, любя народ и охраняя его. Такому царю не в состоянии никто противиться.

4) А я, например, сказал князь, могу любить и охранять народ? Можете, отвечал Мэн-цзы. Откуда вы знаете, что я могу? Мэн-цзы сказал: Я слышал от Ху-хэ следующий рассказ: Вы князь сидели в зале; в это время перед залою проходил человек, ведя на поводу быка. Увидав его, вы спросили: Куда идешь с быком? Хочу его кровью помазать колокол. Оставь его, сказали вы; я не выношу его трепета, как будто бы это был невинный человек, идущий на смерть. Человек отвечал: в таком случае оставить мазание колокола кровью? Как можно оставить, сказали вы; замени бараном. Не знаю был ли действительно такой случай[14]?

5) Князь сказал: Был. Тогда Мэн-цзы сказал: Такого чувства (сострадание) достаточно, чтобы быть (истинным) царем. Народ думал, что вам жаль было быка; я же уверен, что вам не выносим был страдальческий вид его[15].

6) Князь сказал: Вы правы. Действительно в этом было что-то такое, что вызвало насмешку в народе. Но, хотя Ци'ское государство и маленькое, неужели я поскупился бы на быка? Действительно, для меня был невыносим его трепет, напоминавший невинного человека, отправляющегося на смерть; поэтому я и заменил его бараном[16].

7) Мэн-цзы сказал: Не удивляйтесь народу, что он счел вас скаредным. Где ему понять почему вы заменили большее малым? Если бы вам больно было, что бык без вины идет на место смерти, то какой же тут выбор между быком и бараном? Князь, засмеявшись, сказал: Действительно, какое намерение было у меня в этом случае? Я не из скупости заменил быка бараном. Но народу следовало назвать меня скупым[17].

8) Это неважно (нет вреда), заметил Мэн-цзы. Этот факт есть проявление человеколюбия. Вы видели быка, но не видели барана. Отношение благородного человека к животным выражается в том, что, видя их живыми, он не может видеть их мертвыми; слыша их голос (разумеется когда их убивают), он не может есть их мяса. Поэтому благородный муж держится вдали от кухни.

9) Князь, обрадовавшись сказал: В книге стихотворений сказано: «Намерение других людей я соображаю» — это сказано о вас, учитель. Я действительно сделал это (т. е. пожалел корову); но, когда обратился и стал спрашивать себя о мотивах, то не мог добиться уяснения своего намерения?

Когда же вы учитель сказали мне, то в моей душе я почувствовал волнение. Каким же образом это сердечное движение соответствует истинному царскому достоинству[18].

10) Мэн-цзы сказал: Если бы кто-нибудь сказал вам, князь: Моих сил хватит, чтобы поднять 3000 гинов (более 100 пудов), но их недостаточно для поднятия перышка; или — что я своими глазами в состоянии заметить кончик тончайшего волоска, но не вижу телеги с дровами, — поверили бы вы ему? Нет отвечал князь. Тогда Мэн-цзы сказал: Теперь ваше милосердие может достигать до животных, но только отчего же действие его не распространяется на народ? Суть дела-то в том, что неподнятие одного волоса произошло от того, что не было употреблено усилие и воз с дровами не был замечен, потому что не было употреблено в дело зрение. И народ не пользуется любовью и защитою, потому что милосердие не прилагается к нему. Поэтому ваше (или: поэтому ваше не царствование...) не-обладание истинным царским достоинством происходит от неделания, а не от неспособности[19].

11) Князь спросил: Каким образом отличить проявление не-делание чего либо от неспособности сделать? Мэн-цзы ответил: Если вам предложат взять под мышку гору Тай и перескочить чрез северное море и вы ответите: я не могу — это будет, что в самом деле не можете. Но если вам предложат сломить ветку для старшего и вы ответите: я не могу, то это в действительности будет значить, что вы не хочете сделать, а не не можете. По этому непроявление вами царственной власти не относится к категории перескакивание северного моря с горой Тай под мышкой, а действительно к категории случаев ломания ветки[20].

12) Почитая своих стариков, (родителей и старших братьев) распространяйте это почтение и на чужих; лелея своих птенцов, распространяйте эту любовь и на чужих, и тогда вселенною будет легко управлять. В Ши-цзине сказано: «Он (Вэнь-ван) служил примером для своей супруги и для братьев и этим путем устроил родовое владение». Это значит, что он распространял на них свою любовь и только. Поэтому распространение милосердия достаточно для того, чтобы любить и охранять всех в пределах четырех морей. Без этого нет средства любить и защищать жену и детей. И то, чем древние люди особенно превосходили (современных) людей, заключалось ни в чем другом, как в том, что они умели распространять свою деятельность на других. Теперь ваше милосердие настолько полно, что достигло даже до животных, но действие его не распространилось только на народ. Как же это[21]?

13) Только после взвешивание мы узнаем вес предмета и после измерения — протяжение его. Если это так по отношению ко всем предметам, то тем более по отношению к сердцу. Князь, прошу вас взвесить это[22].

14) Или может быть вы почувствуете в душе удовольствие после того, как поднимете войну, поставите в опасность ваших воинов и офицеров и возбудите неудовольствие в владетельных князьях[23]?

15) Нет, отвечал князь. Какое для меня в этом удовольствие? Я только хочу добиться исполнение моего великого желания.

16) А можно ли узнать в чем состоит ваше великое желание? Князь усмехнулся и не отвечал. Быть может, продолжал Мэн-цзы, вы хотите начать войну ради того, что для вашего вкуса недостаточно жирных и сладких яств, для тела — легкого и теплого платья, или для зрения — красивых предметов, для слуха — музыки, или — фавориток, чтобы служить вам. Но все это ваши чины в состоянии доставить вам. Князь, неужели все ради этого? Нет, отвечал князь, не ради этого. А если так, сказал Мэн-цзы, ваше великое желание известно. Вы желаете расширить владение, заставить Цинь и Чу являться на поклон к вашему двору, управлять всем Китаем и умиротворить всех варваров. Но таким путем добиваться исполнения такого желания — это, как бы взлезать на дерево для ловли рыбы[24].

17) Князь сказал: Неужели это так худо? Мэн-цзы ответил: Почти хуже этого. Взобравшись на дерево за рыбою, хотя и не получить рыбы, но и не будет вредных последствий. Но, если, при помощи таких действий (как ваши), стремиться к осуществлению подобных желаний и напрягать к этому все свои душевные силы, то от этого непременно произойдет бедствие. Можно узнать какое? спросил князь. Мэн-цзы отвечал: В войне Цзоу'сцев с Чу'сцами, по вашему мнению, князь, кто победит? Чу'сцы победят, ответил князь. В таком случае, сказал Мэн-цзы, малое владение не может противостоять большему, одинокие без сомнения не в состоянии противостоять массе, и слабые — сильным. В Китае участков, имеющих по 1000 квадр. ли 9; из них Ци в общей сложности имеет один. Одному идти против 9, не то же ли, что владению Цзоу идти против царства Чу? Отчего бы вам не обратиться к основному принципу (т. е. к гуманности)[25]?

18) Теперь, если вы, князь, введете гуманное управление то это поведет к тому, что во всем Китае служащие люди все пожелают стоять в вашем дворе; земледельцы — все пахать на ваших полях; купцы — все складывать товары на ваших рынках; путешественники — все ходить по вашим дорогам; недовольные на своих князей в Китае все пожелают отправляться к вам жаловаться. При таком положении, кто будет в состоянии противиться вам[26]?

19) Князь сказал: Я глуп и не в состоянии достигнуть этого. Желаю, чтобы вы помогли осуществлению моих намерений и просветили меня. Хотя я и не отличаюсь понятливостью, но прошу вас сделать опыт. Тогда Мэн-цзы сказал: Только ученые могут быть постоянными, не имея постоянного (недвижимого) имущества и занятия. Что же касается простолюдина то, если у него нет постоянного имущества и занятия, у него нет и постоянства и он делается распущенным, безнравственным, расточительным, и способным на всякое дурное дело; а когда он попадается в преступлении, то вслед за этим наказывать его — это будет ловить народ в сети (закона). Каким же образом при гуманном правителе может практиковаться уловление людей в сети закона[27]?

20) Поэтому, продолжал Мэн-цзы, умный государь создает для народа собственность (имущество) так, чтобы у него непременно доставало средств, как для пропитания родителей, так и для прокормления жены и детей, чтобы в урожайный год они были постоянно сыты, а в злополучный — избегали смерти. Если после этого он будет побуждать народ стремиться к добру, то он легко пойдет по пути добра[28].

21) Теперь же народная собственность устроена таким образом, что у народа недостает средств, как для пропитание родителей, так и для прокормления жены и детей; в урожайный год он терпит лишения, и в неурожайный не избегает гибели. При таких условиях народу приходится заботиться только о спасении от смерти, под опасением, что и этого он не успеет сделать. Где же тут заниматься еще церемониями и исполнением долга[29].

22) Князь, если вы желаете осуществить это (обеспечение пропитания народа), то почему бы вам не обратиться к коренному принципу?

23) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями и тогда пятидесятилетние старики будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак и свиней не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время, и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважение к старшим, и седовласые старики не будут встречаться по дорогим с ношею на спине и на голове. А когда 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет страдать от холода и голода, то невозможное дело, чтобы такой князь не сделался императором[30].

ГЛАВА I. Лян-хуй-ван. Часть 2.

Ст. I.

1) Чжуан-бао, увидавшись с Мэн-цзы, сказал ему: Я виделся с князем, который говорил мне о своей любви к музыке и я не нашелся, что ответить ему. Что вы скажете о музыке, добавил Чжуан-бао. Мэн-цзы ответил: Если у князя любовь к музыке была бы сильна, то Ци'ское княжество было бы близко к благоустройству[1].

2) Представившись в другое время князю, Мэн-цзы сказал: Князь вы говорили достопочтенному Чжуану, что вы любите музыку. Было ли это? Князь, изменившись в лице, сказал: Я не в состоянии любить музыку древних царей, а только люблю современную музыку.

3) Мэн-цзы сказал: Если ваша любовь к музыке сильна, то Ци'ское княжество недалеко от благоустройства, потому что современная музыка походит на древнюю.

4) Князь сказал: Можно ли осведомиться об этом. Мэн-цзы сказал: Что приятнее — одному ли наслаждаться музыкою, или вместе с другими? Лучше вместе с другими, отвечал князь. Что приятнее — с немногими наслаждаться ею, или же с многими? Лучше с многими, отвечал князь.

5) Я прошу дозволение говорить вам о музыке.

6) Положим, что у вас теперь играет музыка. Народ, услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу: наш князь любит музыку; но за чем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и разбрелись. Положим, что вы охотитесь здесь. Народ, услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу; наш князь любит охоту; но зачем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и рассеяны. Для этого нет другого объяснение, как то, что вы не веселитесь вместе с народом (т. е. не разделяете удовольствий с народом)[2].

7) Положим, что у вас теперь играет здесь музыка. Народ услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, радостно и с веселым видом, станет говорить друг другу: по всей вероятности наш князь здрав? Иначе, как бы он мог наслаждаться музыкою? Сегодня вы, князь, охотитесь здесь и народ услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с радостью и с довольным видом, станет передавать друг другу: должно быть наш князь не болен? Иначе, как бы он мог охотиться. И это ни от чего другого, как от того, что вы, князь, разделяете удовольствия с народом[3].

8) Теперь, если вы, князь, будете разделять удовольствие с народом, то будете царствовать[4].

Ст. II.

1) Ци'ский Князь Сюань спросил: Парк Вэнь-вана имел 70 квадратных ли. Было ли это? Мэн-цзы ответил: В записках было об этом.

2) Такой большой! сказал князь. А народ находил еще что он мал, сказал Мэн-цзы. Мой парк, сказал князь, всего 40 квадр. ли и народ находит еще, что он велик. Как же это так?

Мэн-цзы ответил: Правда Вэнь-ванов парк имел 70 кв. ли, но за то туда ходили собирающие сено и топливо, туда имели доступ и охотники за фазанами и зайцами. Он пользовался им вместе с народом и народ находил его малым. Разве это не так[5]?

3) Когда я впервые прибыл к границам вашего государства, то спросил о том, что в нем особенно запрещено и уже после этого осмелился вступить в него. И я услышал, что в предместье есть парк в 40 ли квад. и что убивший в нем оленя судится, как за убийство человека. В таком случае, эти 40 кв. ли составляют западню в государстве. И разве неправ народ, считая парк большим[6]?

Ст. III.

1) Ци'ский князь Сюань спросил: Есть ли правила для сношение с соседними государствами? Есть, отвечал Мэн-цзы. Только гуманный государь, владея большим государством, в состоянии служить малому государству. На этом основании Тан служил Гэ, Вэнь-ван, служил дикарям Гунь. Далее, только умный государь, владея малым государством в состоянии служить большому государству. На этом основании Тай-ван служил Сюнь-юй'ям, Гоу-цзянь служил У[7].

2) Тот, кто, владея большим государством, служит малому делает это из любви к небу; а тот, кто владея малым государством служит большему, делает это из боязни пред небом. Любящий небо охраняет вселенную, а боящийся неба охраняет (только) свое государство[8].

3) В книге стихотворений сказано: «Трепеща пред величием неба, я таким образом охраняю его (т. е. государство»)[9].

4) Князь сказал: Как велики эти слова! Но, у меня есть недостаток — я люблю храбрость[10].

5) На это Мэн-цзы отвечал: Князь, я прошу вас не любить малой храбрости. Если кто, ударяя по своему мечу и с гневным взглядом, скажет: как он смеет противостоять мне? Это будет храбрость обыкновенного человека, годная для сопротивление одному человеку. Прошу вас, князь, расширить ее.

6) В книге стихотворений сказано: «Грозен был князь в своем гневе, привел в порядок свою армию, чтобы остановить движение на Цзюй, укрепить Чжоуское счастье (трон) и отвечать надеждам вселенной (Китая). Вот храбрость Вэнь-вана; он одним порывом своего гнева, доставил спокойствие населению вселенной[11].

7) В Шу-цзине сказано: «Небо сотворило народ и поставило для него правителей и учителей, с единственною целью, чтобы они помогали Верховному Владыке, чтобы любовь их распространялась во всех концах (вселенной). От меня зависит, как поступать с виновными и невинными (т. е. казнить одних и успокаивать других). Кто во вселенной осмелится преступить его волю. Один человек во вселенной самовольничал и У-ван устыдился этого». Вот мужество У-вана, который также воспылав гневом, доставил спокойствие населению вселенной[12].

8) Теперь, если вы, князь, воспылаете гневом, с тем чтобы доставить спокойствие народу, то народ будет только бояться, что вы не любите храбрости.

Ст. IV.

1) Ци'ский князь Сюань, приняв Мэн-цзы в Сюе-гуне (снежный дворец) сказал ему: Люди достойные также находят наслаждение в этом? Да, находят, отвечал Мэн-цзы. Но если народ не получает удовольствий, то он порицает своих правителей.



Поделиться книгой:

На главную
Назад