Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Придуманный мир Путина. О чем молчат в России - Стивен Крайз на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.

Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.

* * *

Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam-Webster:

«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».

Перевод:

«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».

Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» — это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».

Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:

«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».

Очень хорошее определение — «неоднозначно приличное». Правда, другой «эксперт», Александр Ильченко, считает по-другому. Цитирую:

«Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали:…in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить».

Удивительно, но этот знаток английского языка умудрился в одной фразе сам себе противоречить. С одной стороны, он относительно этой идиомы говорит, что «это довольно грубое и хамское выражение», а с другой стороны, цитирует определение из Merriam-Webster, в котором говорится совсем другое.

Фрагмент этого определения я выделил жирным шрифтом. Слово «rude» означает «грубый», но рядом стоит слово «somewhat», которое как бы понижает степень грубости. Чтобы в этом убедиться, давайте посмотрим определение слова «somewhat» в том же самом Merriam-Webster. Цитирую:

«Используется, чтобы сделать заявление или описание менее сильным или определенным».

Поэтому выражение «somewhat rude» можно перевести, как выразился Голота, «неоднозначно приличное». С другой стороны, интересна аргументация, которую Голота использует, чтобы доказать, что выражение не очень приличное. Цитирую:

«Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо»».

Ну если о приличии слов судить о том, откуда слово появилось, далеко можно зайти. Например, есть такое слово «беспредел». Оно очень распространено в последнее время в России, но я не уверен, что все знают, откуда оно взялось. А пришло оно из блатного, тюремного жаргона. Вот что об этом говорится в Википедии. Цитирую:

«Изначально слово использовалось исключительно в криминальной субкультуре. В воровском жаргоне под беспределом понималось грубое нарушение «воровских понятий» (например, опускание заключенного без достаточных к тому оснований)».

Почему я вспомнил именно про это слово? Потому что однажды прочитал на сайте МИД маленький документ под названием «Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с демонтажем памятника М.И.Кутузову в Львовской области». Цитирую последнюю фразу:

«Мы требуем от новой украинской власти остановить этот беспредел».

Если вы не забыли, то Захарова как раз является директором этого самого Департамента информации и печати МИД России, но ее шеф, Лавров, тоже любит это словечко. Вот цитата из одного из его выступлений:

«И вы, наверное, видите, как все больше и больше звучат призывы к России спасти от этого беспредела».

Таким образом, блатной лексикон стал чуть ли не официальным языком высших российских чиновников. Поэтому есть смысл попытаться найти аналог «put up or shut up» в блатном языке, а там это будет означать что-то типа «отвечать за базар». Тогда тот же самый фрагмент брифинга Марка Тонера можно перевести так:

«Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент ответить за базар. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

* * *

Самое интересное, что Захарова в качестве экспертов цитирует английского посла в Сирии Питера Форда и бывшего английского посла в Ливии Оливера Миллера. Оба англичане, а не американцы. Хотя язык и в США, и в Англии на первый взгляд одинаковый, на самом деле там достаточно отличий. Но в данном случае не это главное, а главное — это то, что Захарова почему-то цитирует их на английском языке, но не дает перевода. Это возможно по двум причинам: либо она не в состоянии перевести, ввиду плохого знания языка, поэтому не понимает, что эти люди говорят, либо наоборот, она прекрасно понимает и поэтому не хочет давать перевод. Видимо, надеется, что люди увидят, что написано по-английски, и поверят, что там действительно подтверждение правоты Захаровой. На самом деле как Форд, так и Миллер не только не подтверждают ее правоту, но Миллер даже опровергает Захарову. Он четко говорит, что хотя «put up or shut up» очень резкое выражение, но это не «заткнись». Цитирую этот фрагмент дословно:

«Это верно, дипломаты могут говорить что им нравится. Они должны учитывать, какой будет эффект. Это не то же самое, как просто говорят «Заткнись!». Это хорошо известное в мире выражение означает, что «теперь вы должны быть абсолютно понятным». Но это очень резко и недипломатично».

Форд вообще ничего про «заткнись» не говорил. Смысл того, что он сказал, сводится к тому, что в данных условиях это дипломатически неуместно (diplomatically inappropriate), так как только началось перемирие и нельзя делать заявлений, которые могут помешать этому, а США сами должны за базар ответить, видимо имея в виду, что Обама все время повторяет, что Асад должен уйти, но не только ничего для этого не делает, но, наоборот, делает все, чтобы Асад остался. Цитирую:

«Язык, используемый в данном случае, был дипломатично неуместным, особенно учитывая сотрудничество, которое происходит между Россией и Соединенными Штатами по режиму прекращения огня в Сирии. Очень жаль, что кто-то хочет испортить атмосферу и подорвать это сотрудничество. Это излишне агрессивно. Это почти оскорбительно, безусловно, неуместно в данных обстоятельствах. Мы можем сказать, что то же самое может быть применено к Соединенным Штатам. Но, к счастью, режим прекращения огня держится. И США, и Россия сыграли свою роль, и очень жаль, что атмосфера была испорчена с помощью языка, который использовал мистер Тонер».

То есть ничего по существу он не сказал, а что касается того, грубо это или оскорбительно, я думаю, что это не более оскорбительно, чем, например, посоветовать журналисту сделать обрезание, чтобы на этом месте больше ничего не выросло. Тем не менее я неоднократно слышал по телевизору и по радио, как политики разных рангов, как в США, так и в Англии, применяли эту идиому в своих речах и интервью, но я не разу не слышал истерик по этому поводу и обвинений, что кто-то сказал «заткнись».

* * *

Однако идиомы — это довольно специфическая часть языка, а вот когда российские пропагандисты создают фальшивки на английском языке, они делают такие ошибки, которые не смог бы сделать ни один американский или английский школьник. Яркий пример — это якобы разоблачение Навального, сфабрикованное командой Киселева и показанное на канале «Россия». Над этим даже на Западе смеются. Например, британская The Times. Но даже немногочисленные, еще не подконтрольные Кремлю СМИ, тоже не оставили этот бред без внимания. Например, интернет-издание The Insider, статья Юлии Латыниной в «Новой газете» и многие другие. Все они достаточно подробно рассказали об ошибках, поэтому я не буду об этом писать, а вместо этого попробую восполнить пробел, который есть во всех статьях на эту тему, которые мне довелось читать. Пробел этот заключается в том, что в этой фальшивке есть одно предложение, которое никто не берется перевести. Вот оно:

«All Magnitsky’s current government controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies».

Латынина прокомментировала это просто:

«Не спрашивайте меня, как это перевести. Я пас».

В The Insider об этом предложении сказано так:

«Что вообще могла бы значить эта фраза, неясно, ибо авторы не предлагают нам своего варианта перевода».

А вот я решил перевести, но прежде чем дать перевод, немножко теории.

В английском языке есть правило, согласно которому если после имени стоит апостроф, а потом буква «s», то это означает, что тому человеку, после имени которого стоит апостроф и «s», принадлежит то, что написано после этого.

Не будем обращать внимание на такие «мелочи», как артикли, предлоги и вспомогательные слова, а посмотрим, как построено это предложение.

Сначала идет «Magnitsky’s», а потом слова «government controlled media», которые можно перевести как «подконтрольные правительству СМИ». Таким образом, из первой части предложения можно сделать однозначный вывод, что подконтрольные правительству СМИ принадлежат Магнитскому, а все предложение звучит примерно так:

«Все принадлежащие в данный момент Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддерживаемую российскими силовыми структурами».

Документ датирован 2009 годом, а предложение составлено в настоящем времени. Это значит, что в 2009 году Магнитскому принадлежали контролируемые правительством СМИ. Но это еще не все.

Документы, по версии авторов — фальшивки, подписывала агент ЦРУ — некто Валери Плэйм (V. Plame. Полное имя — Valerie Plame). Она действительно была агентом ЦРУ, но потом случился скандал, связанный с тем, что кто-то слил ее имя в СМИ. Тогда было много шума, проводились расследования, в результате ее имя узнал весь мир. Само собой разумеется, что агент, имя которого знает весь мир, уже не может быть агентом. Естественно, что Валери Плэйм с 2006 года не была агентом ЦРУ, но авторы фальшивки, видимо, этого не знали, поэтому подписывали от ее имени документы, датированные 2009 годом. В связи с этим я вспомнил известный анекдот про Штирлица:

«Берлин 23 февраля 1945 года.

Штирлиц идет по центральной улице Берлина в форме полковника советской армии, в руках у него знамя СССР, а сам он громко поет Интернационал.

Внезапно Штирлиц подумал: кажется, я на грани провала».

Этот анекдот очень подходит к ситуации с агентом ЦРУ, имя которой знает весь мир, не правда ли?..

Но и это еще не все. Интересно, как авторы этого бреда получили эту информацию. Оказывается, 60 серверов ЦРУ с секретной информацией находились в… Украине, которые удалось вывезти в Россию после известных событий, которые авторы называют «переворот». А это значит, что сервера находились не просто в Украине, а именно в той части Украины, которая потом была оккупирована Россией. Это Крым или территория нынешних ДНР или ЛНР, так как только оттуда можно вывезти 60 серверов. Вот как это все комментируют в The Insider:

«Действительно, Валери Плэйм была агентом ЦРУ, правда, она ушла оттуда после громкого скандала еще в 2006 году, когда никакого дела Магнитского еще не было и в помине. Зачем авторы использовали это имя? Просто использовали первое попавшее после гугления фразы «агент ЦРУ»? Другой документ подписан именем «Мартин Флинт» — и такое имя «агента» тоже упоминается в старой прессе, правда, скорее как имя прикрытия. Неужели у авторов фильма не хватило фантазии на выдуманные имена, зачем было искать их в Интернете?

Агенты, кстати, в этом фильме — весьма странные. Свои секретные документы они хранят почему-то на почтовых серверах в Украине. Почему — это в фильме никто не объясняет, просто рассказывается история (и не кем-нибудь, а бывшим охранником Березовского — такой человек врать не будет!) о том, что ЦРУ и МИ-6 решили хранить свою переписку на украинских серверах, а потом после «вооруженного переворота» в Украине эти сервера были вывезены в Россию (надо полагать, они располагались в Крыму или где-то под Луганском).

Все это говорит о том, что в российских органах пропаганды работают не просто безграмотные люди, а клинические идиоты. Казалось бы, умственно полноценный человек просто посмеется над этим бредом, но не в России. Оказывается, клинические идиоты работают не только в органах пропаганды, но и в карательных органах, например в конторе, которая в России по недоразумению называется «прокуратура». Там уже собираются проводить расследование на основе этого фильма. Я почти не сомневаюсь, что дело дойдет до конторы, которая в России тоже по недоразумению называют суд, а этот суд вынесет приговор. Такое в России уже неоднократно случалось…»

* * *

И все-таки возникает вопрос: откуда в российских органах пропаганды столько идиотов? На этот вопрос хорошо ответила Латынина. Цитирую:

«Вы спросите: отчего такой вопиющий уровень? Здесь ответа есть два. Один, самоочевидный, заключается в том, что у этих ребят просто нет людей, которые нормально знают английский. Им неоткуда взяться. Те, кто знает английский в объеме достаточном, чтобы писать письма за агента Плейм, — не работают в Ольгино. Они работают в Merrill Lynch.

Второй, философский, заключается в том, что и так сойдет. Телезритель, на которого это рассчитано, тоже не знает английского языка. Это, так сказать, даже лишняя трата сил. Эти агенты МИ-6 могли бы сразу на плохом русском переписываться, и 99 % потребителей не заметили бы разницы. Они не в курсе не то что не того, где там в английском ставится the, они не в курсе существования английского. Они думают, что в Раю говорили на русском. Для того чтобы в ложь поверили, она не должна быть правдоподобной. Она должна быть огромной. Если вы хотите убедить публику, что олень — это лошадь, вовсе не обязательно спиливать ему рога.

Но у меня есть серьезное подозрение, что есть и третий момент. Дело в том, что… как бы это сказать? Большая часть нашей пропаганды предназначена не для телезрителей. Она предназначена для одного телезрителя. Ведь сказали, что это заказ Браудера? Сказали. Как вы думаете, они это только нам сказали — или наверху сказали то же самое? Я так думаю, что они и наверху сказали то же самое».

А я в свою очередь вспомнил еще один анекдот про Штирлица:

«Строго секретно! Лично в руки! Рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру! Рейхсфюрер!..»

Штирлиц отложил ручку и задумался:

«А может, все-таки написать по-немецки?».

«Фабрика грез» кремлевской пропаганды

Недавно произошло событие, о котором писали все СМИ, как американские, так и российские. Я имею в виду, что российский военный самолет облетел американский эсминец «Дональд Кук» в Балтийском море. Причем это случилось не в первый раз. В апреле 2014 года то же самое произошло в Черном море. Но меня как всегда поразило то, как это событие освещали российские СМИ.

Вот как это событие описывает некто Павел Иванов на сайте российского органа пропаганды «РИА Новости». Цитирую:

«Российский бомбардировщик на протяжении полутора часов более 10 раз оказывался в непосредственной близости от военного корабля США. А средства радиоэлектронной борьбы корабль полностью «ослепили», сделав грудой металла посреди очаровательного весеннего моря. С таким же успехом американские военные моряки могли находиться на деревянном плоту с шестом, не достающим до дна.

В результате десятки «бравых воинов» по возвращении эсминца на родину подали от греха подальше рапорты об увольнении».

У меня сразу появился вопрос: откуда такая информация? Во-первых, откуда российские пропагандисты узнали, что эсминец «ослепили», а во-вторых, откуда они узнали, что десятки моряков «по возвращении эсминца на родину подали от греха подальше рапорты об увольнении»? Даже намека нет на источники. Чтобы ответить на эти вопросы, я решил поискать эту информацию на других пропагандистских сайтах.

Чуть больше информации в статье Евгения Салтыкова на сайте канала «Вести» под названием — «Российский Су-24 опять напугал американский эсминец: на этот раз в Балтийском море». Цитирую:

«Русские летчики опять заставили понервничать экипаж американского эсминца «Дональд Кук» (USS Donald Cook). Источники в Пентагоне сообщили, что российский бомбардировщик, без вооружения, прошел на низкой высоте над американским кораблем, когда тот шел в нейтральных водах Балтийского моря. Поскольку в это время проводились совместные маневры, на борту американского эскадренного миноносца находился еще и польский военный вертолет. В американском военном ведомстве уточнили, что скорость и угол атаки русского бомбардировщика «были угрожающими». Одновременно за этим издали наблюдал вертолет Ка-27 ВМФ России.

Это уже не первый случай, когда экипажу именно этого эсминца ВМС США приходится переживать неприятные минуты от действий российских самолетов.

10 апреля 2014 года USS Donald Cook, на борту которого установлена самая современная американская боевая информационная система «Иджис», способная в единую цепь замыкать средства ПВО всех кораблей и обстреливать сотни целей, вошел в Черное море. В этот момент над ним совершил пролет фронтовой бомбардировщик Су-24 ВКС РФ. Все бы ничего, практика облета кораблей «партнеров» стандартная. Однако на этот раз на Су-24 была установлена система радиоэлектронного подавления «Хибины», разработанная в концерне «Радиоэлектронные технологии» (КРЭТ). При подлете самолета к эсминцу у «американца» сначала погас радар, потом отключилась система управления огнем (т. е. погас тот самый «Иджис»), а потом, по слухам, встали и двигатели. Многомилионный американский боевой корабль превратился в большую дрейфующую посудину. Если верить американским СМИ, то после этого происшествия 27 американских моряков написали рапорт о переводе на другой корабль».

Здесь хоть указан конкретный тип устройства, с помощью которого якобы удалось ослепить «Иджис». Это «система радиоэлектронного подавления «Хибины», разработанная в концерне «Радиоэлектронные технологии» (КРЭТ)», тем не менее откуда Салтыков получил информацию о том, что «сначала погас радар, потом отключилась система управления огнем», он не указал. Наверное, сам там присутствовал и все сам видел.

Информацию о том, что «27 американских моряков написали рапорт о переводе на другой корабль», Салтыков получил из каких-то американских СМИ. Это уже кое-что, хотя ни ссылок, ни названий СМИ не указано.

Еще один источник, в котором сказано, что Су-24 применил «Хибины», это «Московский Комсомолец». Цитирую:

«Напомним, что весной 2014 года этот же эсминец «Дональд Кук» попал в подобную ситуацию в акватории Черного моря. Российский бомбардировщик Су-24 применил против корабля ВМС США комплекс радиоэлектронной борьбы «Хибины», подавивший электронную систему управления вооружением «Иджис», после чего 12 раз сымитировал атаку на беззащитное судно. После такого «ослепления» американский эсминец быстро покинул Черное море, а некоторые СМИ сообщили о десятках рапортов об увольнении от членов команды военного корабля США».

И опять по поводу увольнения моряков ссылка на какие-то загадочные «некоторые СМИ», а по поводу ослепления «Иджис» вообще никакой информации об источнике. Единственный более-менее адекватный комментарий к этому инциденту мне удалось найти на сайте «Аргументов и Фактов». Цитирую:

«По некоторым данным, на борту Су-24 была установлена система радиоэлектронного подавления «Хибины», которая отключила на «Дональде Куке» радар и систему управления вооружениями. Затем эсминец и вовсе потерял ход, с большим трудом добравшись до берегов Румынии.

Американские СМИ утверждали, что прямо в порту Констанцы 27 членов экипажа подали рапорты о переводе с эсминца — настолько сильное впечатление произвело на них знакомство с русским самолетом. Впрочем, официального подтверждения этой информации нет».

«Хибины» на СУ-24 была установлена «по некоторым данным», а о том, что «27 членов экипажа подали рапорты о переводе с эсминца», сказано, что «официального подтверждения этой информации нет», тем не менее там опять ссылка на какие-то американские СМИ.

* * *

Все статьи, которые я цитировал выше, написаны в апреле 2016 года, однако инцидент в Черном море произошел в апреле 2014 года. Поэтому интересно, что российская пропаганда говорила в то время. Вот какую информацию я нашел на сайте «Российской газеты». Цитирую:

«Госдепартамент США признал, что экипаж американского эсминца «Дональд Кук» оказался деморализован после встречи с русским бомбардировщиком Су-24, не имевшим на борту бомб и ракет».

Там ссылаются на Госдеп, но я на сайте Госдепа задал поиск по словам «Дональд Кук» (Donald Cook), но никакой информации о том, что экипаж «оказался деморализован после встречи с русским бомбардировщиком Су-24», я не нашел, однако там же ссылаются и на Пентагон тоже. Цитирую:

«Пентагон выступил с крайне эмоциональным заявлением, обвинив Россию в нарушении собственных традиций и международных договоров. Упомянуто было, что экипаж «Дональда Кука» после встречи с бомбардировщиком деморализован, в ряде СМИ появилась информация, что 27 американских моряков написали рапорты об увольнении с флота».

И опять что касается увольнения 27 моряков, ссылка на какие-то мифические «ряд СМИ».

Кстати, в этой статье тоже говорится о том, что Су-24 использовал «Хибины». Цитирую:

«Прилетевший к «Дональду Куку» российский фронтовой бомбардировщик Су-24 не имел на борту бомб и ракет. Под фюзеляжем висел один контейнер с комплексом радиоэлектронной борьбы «Хибины». Сблизившись с эсминцем, «Хибины» выключили его радар, боевые управляющие цепи, системы передачи данных — короче, выключили весь «Иджис», как мы выключаем телевизор нажатием кнопки на пульте. После этого Су-24 сымитировал ракетную атаку на ослепший и оглохший корабль. Потом еще одну и еще — всего 12 раз».

И опять никакого намека на источник информации.

Но «Российская газета» не единственный источник, который ссылается на Пентагон. Похожую информацию я нашел в другом органе пропаганды, на канале «РЕН ТВ». Там сослались на официального представителя Пентагона Стивена Уорена. Однако это легко проверяется. Заявление Стивена Уорена, на которое ссылались на «РЕН ТВ», можно почитать на официальном сайте Пентагона. Там ни слова не говорится ни про то, что экипаж оказался деморализован, ни про увольнение моряков, ни про «ослепление» радаров. Наоборот, там есть такая фраза:

«The Donald Cook is more than capable of defending itself against two Su-24s»

Перевод:

«Дональд Кук более чем способен защитить себя от двух Су-24».

На Стивена Уорена ссылается также так называемое «Центральное информационное агентство Новороссии». Цитирую:

«27 членов экипажа эсминца подали рапорты об отставке. Комментируя свои действия, они сказали, что не намерены подвергать жизни опасности.

Пентагон в понедельник выступил с заявлением, в котором утверждал, что российский бомбардировщик Су-24 в субботу несколько раз пролетел вблизи эсминца ВМС США Donald Cook в Черном море и при этом несколько раз имитировал боевую атаку.

Как сообщил агентству Reuter представитель Пентагона полковник Стивен Уоррен, российский бомбардировщик двенадцать раз пролетел на небольшой высоте недалеко от американского эсминца. Уоррен назвал такие маневры устрашающими и недопустимыми. Они деморализуют личный состав корабля и негативно влияют на общий психологический климат среди военнослужащих.

Уоррен отметил, что эсминец патрулировал воды на западе Черного моря, когда произошел инцидент. По его словам, сейчас корабль находится в безопасности в румынском порту, куда был срочно эвакуирован. Члены экипажа корабля проходят необходимые процедуры с психологом, чтобы восстановиться после перенесенного стресса».

Правда, здесь ссылаются на интервью, которое Стивен Уорен дал агентству «Reuter». Такое интервью действительно было, и я нашел его на сайте «Reuter», но ни про отставку 27 членов экипажа, ни про деморализацию личного состава, ни про обращения моряков к психологам там ни слова. Нет ничего подобного и в других англоязычных СМИ.

* * *


Поделиться книгой:

На главную
Назад