- Пусть боятся, - сказал Форест. – Меньше гостей – больше серебряных ложек, как поговаривал мой дед.
- Дядюшка страшно гордится своими ложками, - объяснила Роуз, разливая чай из серебряного викторианского чайника. – Почти так же, как сэр Джеймс – розами. У старичков всегда есть милые страстишки.
- Эй, племянница! – загремел Форест. – Не такой уж я и старик!
- Конечно, дядюшка! А зачем ты ходил в Энкер-Хауз? – спросила она, усиленно моргая Ричарду, словно предлагая поучаствовать в шалости. – Наверное, проведывал миссис Пауэлл?
- Ничего подобного! Всего лишь хотел посмотреть, что творится в цветнике у хозяина, там ведь и моей работы немало.
- Надо же, - невинно заметила Роуз, - мы уходили как раз через розарий, но тебя не видели…
Бывший садовник вспыхнул так же жарко и быстро, как его племянница.
- Ты – легкомысленная, глупая девчонка! – проворчал он. – Не верьте ей, мистер. Она обожает играть, но порой заигрывается. Боюсь, кончит так же, как невестка хозяина.
- Дядя! – воскликнула Роуз. – неужели даже при госте…
- Что вы имеете в виду, говоря о невестке сэра Джеймса? – перебил ее Ричард.
- Такие женщины всегда находят кучу неприятностей, - буркнул Форест.
- Расскажите, что вам известно? Не знаю почему, но эта история ужасно занимает меня.
- Опять эта безнравственная женщина! – Роуз молитвенно воздела руки и умчалась в кухню.
- Она всех занимает, - усмехнулся бывший садовник. – Только не подумайте, мистер, что история и впрямь такая загадочная. Обыкновенное дело – молодая жена находит любовника и смывается с имуществом олуха-мужа. Просто наша деревушка – очень скучное и унылое место, и если что-то случается, то об этом помнят лет сто, не меньше. Однажды Мелтон – у него дом был как раз напротив нашего – шел из кабачка пьяный вусмерть, оступился на мосту и упал в ручей. Глубины там – по колено, но ему хватило. Взял и утонул. Так чего потом только не рассказывали наши престарелые девственницы!.. И что его спихнула жена, а сама села сверху и сидела, пока он не захлебнулся; и что он погнался за молоденькой Дикси Хейз, оступился, брязнулся головой и вышиб себе мозги; были даже такие, кто болтал, что Мелтон выследил волка-оборотня и умер от страха, свалившись с мостков. Поэтому и историям про невестку графа надо верить ровно настолько же. Там всё было просто и понятно, можете мне верить, я знаю, что говорю. Я ведь работал там садовником. Невестка хозяина сбежала с любовником и прихватила драгоценности – вот что правда. В ночь перед побегом я видел ее в саду, возле Энкер-Хауза. Она целовалась с мужчиной. И это точно был не бедняга Чарльз. Я тогда не предал этому значения – знаете, мистер, хороший слуга должен быть слеп, глух и нем, вот я таким и был. Но мне все равно пришлось обо всем рассказать полиции, когда хозяин заявил о краже. Она неплохо поживилась, эта французская певичка. Точно, она же из Франции! Не ваша родственница? А, мистер? – он громко захохотал и хлопнул Ричарда по плечу. – Ладно, не обижайтесь. Это так, шутка. Сразу видно, что вы хороший парень. Не позволяйте моей племяннице вас одурачить. Она умеет вскружить голову, когда ей это выгодно.
- Дядюшка! – обиделась Роуз, но он только по-отечески потрепал ее по макушке.
Возвращаясь в усадьбу, Роуз взяла Ричарда под руку. Он чувствовал ее горячую ладошку на запястье.
- Пусть вас не пугает дядина грубость, - говорила девушка. – Он очень хороший и добрый. Просто не любит нежностей и слишком боится, чтобы я не свернула на дурную дорожку. Но я не сверну, можете мне поверить. Я же не глупенькая восторженная девочка, у меня есть цели в жизни и…
- Помню, помню, - сказал Ричард, покачивая ее руку на сгибе локтя. – Пирамиды, Амазонка, Памир.
- Вот, вы всё прекрасно понимаете, - прыснула Роуз.
Ричард вдруг остановился, прислушиваясь.
- Что такое? Почему вы так побледнели? Увидели призрака? – затормошила его девушка.
- Мне показалось, кто-то кричал…
- Кричал?! – Роуз склонив голову к плечу, как птичка и даже приоткрыла рот, чтобы лучше слышать. – Я ничего не слышу. Вам не почудилось?
- Может и почудилось. Вчера я стоял на Вороньей Круче и вспоминал ваши рассказы про казненных кельтов, и готов был поклясться, что слышал их предсмертные крики…
- Фу, вы пугаете меня! – девушка погрозила ему пальцем. – Не надо верить всем старым сказкам. Чаще всего они – просто ложь, выдумка.
- Да вы правы, - Ричарду стало смешно. – Надо поскорее заканчивать картину и возвращаться в старую добрую Францию, пока мне не пригрезилась тень отца Гамлета.
Роуз посмотрела на него с непередаваемым выражением:
- Я буду очень скучать, когда вы уедете. Очень-очень-очень…
Они пришли к усадьбе, когда почти стемнело. Роуз напоследок дернула Ричарда за волосы и сказала:
– Спокойной ночи! Побегу, пока миссис Пауэлл на заперла двери, а то придется стучаться до полуночи.
Она вприпрыжку помчалась к флигелю, оборачиваясь на ходу и махая рукой на прощанье.
Подождав, пока Роуз взбежит на крыльцо и закроет дверь, Ричард поднялся к себе, стараясь ступать осторожно, чтобы не нарушить жутковатую тишину дома. Засыпая, он загадал сон про мисс Форест, но ему приснилась безумная Беатрис, кричавшая: «Беги, художник! Беги, пока жив!»
Глава 4
Это утро началось совсем не так, как предыдущие. По коридору кто-то пробежал, то ли всхлипывая, то ли причитая. Потом топот раздался на главной лестнице. Потом послышались рыдания миссис Пауэлл и холодный голос экономки. Слов Ричард не разобрал, но судя по интонации, мисс Миллер выговаривала кухарке. Зазвенел хрустальный голосок Роуз, и на этот раз звенел он тревожно. Что-то случилось? Ричард вскочил и стал торопливо одеваться.
Спустившись, он увидел Роуз, одиноко сидевшую на подлокотнике кресла.
- Хозяину стало плохо ночью, - сказала она. – Вилсон пришел утром, как обычно, а хозяин лежит без сознания. Съездили за доктором, он сейчас там...
- Не беспокойтесь раньше времени, - попытался ободрить девушку Ричард, и она вдруг бросилась к нему и прижалась крепко-крепко, спрятав лицо на его груди. Они простояли так всего несколько мгновений, но у Ричарда перехватило дыхание. Роуз снова села на подлокотник, приглаживая волосы и избегая смотреть на Ричарда, стесняясь выказанной слабости. Со стороны кухни появились заплаканная миссис Пауэлл и как всегда невозмутимая мисс Миллер. Дверь наверху хлопнула, и по лестнице спустился мужчина средних лет в сопровождении Вилсона, который держал в вытянутых руках медицинский чемоданчик.
- Как чувствует себя милорд, мистер Нил? – спросила экономка. Остальные замерли в ожидании ответа.
- Сильное пищевое отравление, но сейчас с ним всё в порядке, - доктор ободряюще кивнул. – Хорошо, что он плотно пообедал, а ночью началась рвота. Я промыл ему желудок, и теперь только покой и диета. В течение недели постельный режим, молоко, легкий куриный бульон, жидкая овсянка, тефтели на пару, как можно больше несладкого шиповникового отвара. Я загляну завтра утром, а если будет хоть малейшее ухудшение, немедленно зовите меня.
Доктор попрощался, Вилсон отправился его провожать. Роуз сидела, уронив на лицо волосы, очень задумчивая и молчаливая, что было на неё совсем не похоже.
- Пойду, разберу корреспонденцию, - сказала она, резко вскакивая. - Уже почти одиннадцать, хозяин будет недоволен, если опоздаю.
- Доктор рекомендовал покой, - сухо напомнила мисс Миллер.
- Вы лучше меня знаете, что хозяин ненавидит болеть. Уверена, он в постели не задержится, - Роуз скорчила гримаску в сторону экономки, расцеловала кухарку и помахала Ричарду.
Она оказалась права – после обеда лорд Сент-Джонс при помощи Вилсона спустился в розарий. Ричард подошел осведомиться о здоровье, и сэр Джеймс поболтал с ним несколько минут. Выглядел он ужасно: черты лица заострились, щеки запали, а кожа приобрела серовато-зеленый оттенок. Теперь Сент-Джонс больше всего напоминал мумию, о которых мечтала Роуз.
В половине пятого миссис Пауэлл ударила в гонг, напоминая, что близится время чая. Роуз помогла Ричарду занести художественные принадлежности и убежала в кухню, помочь накрыть на стол.
- Миссис Пауэлл ужасно переживает, - сказала она Ричарду по секрету. – Боится, что хозяин рассчитает ее. Сейчас не лучшие времена, прислуге платят мало, да и бедняжка не в том возрасте, чтобы кочевать из дома в дом. Если будет подходящий момент – замолвите за нее словечко. Хорошо, мой дорогой?
Девушка убежала, а Ричард замер столбом посреди коридора, раздумывая, были ли последние слова английским устоявшимся выражением, или Роуз вложила в них особый смысл. От размышлений его отвлек треск мотоцикла. Кто-то подъехал почти к самому крыльцу, взбежал по ступеням и требовательно постучал. Открыть было некому, поэтому Ричард сделал это сам. За дверью стоял молодой человек в твидовом пиджаке, военных штанах-галифе и в клетчатой кепке. У него были светлые пронзительные глаза и искривленный нос, когда-то сломанный.
- Вилсон… - начал он, но замолчал, увидев, что ошибся.
- Вилсон сейчас спустится, он наверху, у сэра Джеймса, - пояснил Ричард, переводя взгляд на мотоцикл. Не это ли тот «старый знакомый», с которым Роуз ездила в Торки?
- А вы – тот самый иностранец, который рисует картинки? – словно прочитав мысли, поинтересовался гость. Не дожидаясь ответа, он деловито заставил Ричарда посторониться и вошел, стягивая перчатки – все в машинном масле. Перчатки он бросил на столик в прихожей, ничуть не заботясь о белоснежных салфетках. – У вас акцент и длинные волосы – довольно необычно для нашего захолустья. Между прочим, у нас не слишком жалуют иностранцев.
- Да, мисс Бишоп любезно дала мне это понять, - ответил Ричард, стараясь обратить всё в шутку. Надо ли говорить, что владелец мотоциклета ему совсем понравился.
- Мисс Бишоп… - молодой человек почесал бровь, словно подыскивая нужные слова.
В это время показалась Роуз с подносом, заставленным чашками, блюдцам баночками и кувшинчиками. Увидев гостя, она остановилась, как вкопанная. Ричард втайне порадовался, что девушка, похоже, не слишком рада встрече.
- О, Рози! Хорошо, что ты здесь. Зови всех, у меня разговор, - молодой человек небрежно забрал у девушки поднос и поставил на стол, а сам развалился в кресле, забросив ногу на ногу.
- Что случилось, Брайан? – спросила Роуз, не трогаясь с места.
- Я не представился мистеру художнику, - сказал гость, проигнорировав вопрос. – Брайан Фокс, инспектор, отдел территориальной полиции в Девоне. Рози, не тяни время, я хочу видеть всех. А вы присаживайтесь, мистер художник. К вам тоже будет пара вопросов.
- Его зовут Ричард Дюран, - сказала Роуз спокойно. – И не пытайся вести себя по-хамски, Фокси, тебе это не идет.
Она круто развернулась и исчезла в кухне. Инспектор проводил девушку взглядом. Заметив, что Ричард наблюдает за ним, он счел нужным пояснить:
- Мы выросли вместе, наши дома расположены по соседству. Рози – та ещё штучка, верно?
Ричард промолчал, усаживаясь в кресло.
Вместе с Роуз появились мисс Миллер и миссис Пауэлл, чуть позже вошел Марвин и встал в сторонке, переминаясь с ноги на ногу, и явно чувствуя себя неловко. Не было только лорда Сент-Джонса, но и он не заставил себя ждать. Вилсон помог ему спуститься вниз по лестнице, и застыл за спинкой инвалидного кресла.
- День добрый, сэр Джеймс, - приветствовал инспектор, - мне тут сказали, что вы вроде как отравились вчера за ужином?
- Легкое недомогание, ничего больше, - ответил граф после некоторого молчания. – С вашей стороны очень мило придти осведомиться о моем здоровье.
Инспектор Фокс вспомнил о кепке и снял её, пригладив светлые, торчащие «ёжиком» волосы.
- Не стоит благодарности… Мне бы хотелось знать, что послужило причиной отравления? Какие-то несвежие продукты?
Кухарка всхлипнула и лихорадочно затеребила оборки передника. Мисс Миллер смерила ее взглядом и сказала:
- Вчера в меню были тушеные грибы. Думаю, в этом месяце вы не получите плату за службу, дорогая миссис Пауэлл.
Миссис Пауэлл разразилась слезами:
- Это ужасно несправедливо! – воскликнула она. – Я могу поклясться, что с грибами всё было в порядке! Возможно, дело в консервах! Я отправила Марвина в лавку, потому что хозяин хотел песочные корзиночки с кальмарами, а Марвин купил консервы!
- Правда? Вы подали к столу
- Это были хорошие консервы… - поспешил вставить слово Марвин. – Я смотрел срок годности…
Инспектор с интересом слушал, поглядывая то на кухарку, то на конюха, то на экономку.
- Это все из-за кальмаров, - слезы вновь потекли по пухлым щекам миссис Пауэллл. – Насчет грибов я клянусь…
– За кухню отвечаете вы, а не мистер Марвин, - сказала экономка, и Ричард понял, что ей нравится отчитывать женщину.
- Сколько шума из-за простого недомогания, - сказала Роуз. – С пожилыми людьми такое часто происходит. Вспомните старую Пиффи Микколз, она страдала расстройством желудка каждую неделю. Я уверена, что и грибы, и кальмары были в полном порядке. Мисс Бишоп…
Инспектор Фокс вскинул палец, прося слова:
- Собственно, я не всё вам сказал. У меня плохие новости. Мисс Бишоп скончалась сегодня в полдень. Предположительно - пищевое отравление.
Раздался грохот – миссис Пауэлл упала в обморок, подхватить её не успели. Инспектор невозмутимо наблюдал, как кухарку укладывают на диван и подносят нюхательные соли, чтобы привести в чувство.
- Лучшее уведите её и дайте успокоительное, - посоветовал он. – Но не снотворное, мне нужно с ней поговорить, - он повернулся к Сент-Джонсу, который услышав новость, осунулся еще больше. – Надеюсь, вы не против?
- Мы в полном вашем распоряжении, инспектор, - глухо ответил сэр Джеймс, который выглядел совсем раздавленным. – Бедная Пруденс… Её брату уже сообщили?
- Да, отправили телеграмму, - Фокс вытянул ноги, разминая мышцы.
Роуз, отводившая миссис Пауэлл в ее комнату, вернулась и села поближе к Ричарду.
- Если бы вы не увели меня вчера, - тихо сказал он, - кто знает, не ждала бы нас участь мисс Бишоп? Вы мне жизнь спасли.
- Вы слишком остро воспринимаете случившиеся, - ответила Роуз, невозмутимо разливая чай. – Возьмите тартинку с паштетом, я сама готовила. Пейте чай, пока не остыл. Хозяин, вы будете?..
Лорд Сент-Джонс от чая отказался. Ричард послушно взял чашку, но не смог сделать ни глотка. Инспектору чая никто не предложил, но он не обиделся, а продолжал наблюдать за обитателями Энкер-Хауза, засунув руки в карманы пиджака.
- Скорее всего, обычный несчастный случай, - продолжала Роуз.
- Вы в самом деле так думаете? – вежливо спросила мисс Миллер.
- А вы думаете иначе? – еще вежливее отозвалась Роуз.
- Вилсон, закажите корзину белых лилий, и срежьте самых красивых роз, – сказал лорд Сент-Джонс. – Пруденс любила лилии.
- Разрешите, я сделаю это, хозяин, - сказала Роуз.
Он поднял на нее невидящие глаза и рассеянно кивнул.
- Я хотел бы осмотреть кухню и забрать вчерашние грибы и консервы, - сказал инспектор.
- Какая досада, - заметила мисс Миллер, - но мы уничтожаем оставшуюся еду. Боимся крыс.
- Вот как, - инспектор Фокс многозначительно кивнул. - В таком случае, найдите уголок, где бы мне побеседовать со всеми вами?
- Кабинет прекрасно для этого подойдет, - сказала мисс Миллер. – Следуйте за мной.
Беседа и в самом деле быстро закончилась. Ричард тоже получил свою порцию вопросов. Особенно инспектора заинтересовал тот факт, что со злополучного обеда Ричарда увела Роуз.
- Ух ты! Как интересно всё получается! – сказал Фокс, раскуривая сигарету. Вторую он предложил Ричарду, но тот отказался.
- Не понимаю, что тут интересного. Как сказала мисс Форест – несчастный случай, обыкновенное отравление несвежими продуктами. В конце концов, мисс Бишоп могла что угодно съесть после обеда в Энкер-Хауз. А случившееся с сэром Джеймсом – просто досадное совпадение.
Фокс почесал за ухом и задумчиво пнул ножку стола.
- Знаете, мистер художник, - сказал он доверительно, - я не слишком верю в совпадения, случайности и роковые обстоятельства.