Явление десятое[58]
Другая часть тюрьмы.Пичем, Локит со счетной книгой.Локит. Итак, брат Пичем, по последнему вопросу мы договорились, и вы согласны поделить Макхита поровну.
Пичем. Где речь идет о казни, там мы никогда не поссоримся. Кстати, как у нас дела с расчетами по этой статье за прошлый год?
Локит. Просмотрите их и убедитесь, что все записи сделаны честно и ясно.
Пичем. Правительство слишком медлит с уплатой, и это ставит нас в трудное положение. Можно ли требовать от нас, чтобы мы бесплатно отправляли на виселицу наших знакомых, если те, кто выше нас, не собираются безвозмездно спасать своих? Пока государственные мужи не начнут платить нам исправней, мы будем оставлять наших мошенников в живых, как и они — своих, я им это обещаю.
Локит. Вероятно, брат, они опасаются, как бы дело не зашло слишком далеко. К нам ведь они тоже относятся презрительно, словно наше ремесло не достойно уважения.
Пичем. В одном смысле оно, действительно, может считаться бесчестным: подобно великим государственным деятелям, мы поощряем тех, кто предает своих друзей.
Локит. Такие слова, брат, скажи вы их в другом месте, могли бы пойти вам во вред. Прошу вас, будьте поосторожней. (Поет на мотив «Как я счастлив с тобой».)
Коль бичуешь порок, Так бичуй, чтоб упрек Не задел сильных мира сего, Чтоб на взятки намек Счесть придворный не мог Обвинением в адрес его. Пичем. Я вижу тут имя бедного Неда Шутника. Право, брат Локит, в деле Неда вы повели себя не совсем благовидно. Он сказал мне в камере смертников, что за полученные вами ценности вы обещали не трогать его еще одну-две сессии.
Локит. Мистер Пичем, моя честь еще никогда не ставилась под сомнение.
Пичем. Стоит нам хоть раз поступить бесчестно, и нашему делу — конец.
Локит. Это кто же меня обвиняет?
Пичем. Не горячитесь, брат мой.
Локит. Кто задевает мою честь, тот посягает на мои средства к существованию, а этого я не потерплю, сэр.
Пичем. Скажу вам также, раз уж вы принуждаете меня, что миссис Сплетни обвиняет вас в обмане: вы надули ее, не заплатив за донос на Хью Курчавого. Право же, брат, мы должны аккуратно расплачиваться с нашими осведомителями, иначе от них перестанут поступать сведения.
Локит. Разговаривать в таком тоне со мной, с человеком, спасшим вас от виселицы! Ну нет, милейший!
Хватают друг друга за шиворот.
Пичем. Пусть меня повесят, зато я избавлю мир от отъявленного негодяя!
Локит. Эта рука заменит заслуженную тобой веревку и придушит тебя, паршивый пес!
Пичем. Брат, брат, мы оба не правы. Мы оба проиграем от ссоры: вы же знаете, в нашей власти отправить друг друга на виселицу. Вам не следовало быть таким вспыльчивым.
Локит. А вам вести себя так вызывающе.
Пичем. Мы должны прийти к соглашению — этого требуют наши общие интересы, равно как интересы всего общества. Если я сказал вам что-либо обидное, брат, прошу прощения.
Локит. Брат Пичем, я умею прощать не хуже, чем сердиться. Вашу руку! Друзьям не к лицу подозрительность.
Пичем. Я лишь хотел дать вам возможность оправдать свои действия. А теперь мне пора домой: я жду одного джентльмена по поводу табакерки, которую Филч стащил третьего дня в парке. Мы с ним назначили встречу на этот час. (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Локит, Люси.Локит. Откуда это ты, негодница?
Люси. Пусть на ваш вопрос ответят мои слезы.
Локит. Значит, ты, как собачонка, визжала и увивалась вокруг парня, опозорившего тебя?
Люси. Мы бессильны против любви — от нее не вылечишься. Не в моей власти возненавидеть его в угоду вам.
Локит. Учись переносить смерть мужа, как подобает разумной женщине. В наше время не принято горевать по такому поводу. Ни одна женщина не вышла бы замуж, не будь у нее надежды на смерть супруга, а значит, и на избавление. Веди себя мужественно, бесстыдница, и будь благодарна отцу за то, что он для тебя делает.
Люси (поет на мотив «Был Шенкин знатный человек»).[59]
Могу ль с возлюбленным таким Расстаться я без сожаленья? Как и при первой встрече с ним, Душа моя полна волненья. Локит. Пойми, Люси, его не спасти. А потому поступай как прочие вдовы — купи себе траурное платье и развеселись. (Поет на мотив песенки Офелии.)
Твой муж в петле найдет конец, Но ты увидишь вскоре, Что этим спас тебя отец От всех забот и горя. Там-там-та-та-ра-рам. Ступай и пролей слезу возле умирающего мужа, как подобает хорошей жене. Это твой долг, дитя мое. Пойми, девочка: нельзя иметь и мужа и деньги одновременно. Поэтому утешайся мыслью о том, что получила от него все, что можно.
Явление двенадцатое
Люси, Макхит.Люси. Сегодня я не сумела раздобыть священника, но надеюсь, милый, что при первой же возможности ты рассеешь мои сомнения. О сэр, я в совершенном отчаянии: ничто не может смягчить моего жестокосердого отца.
Макхит. Ну, а если я наскребу небольшую сумму? Не тронут ли его, допустим, двадцать гиней? Из всех юридических доводов самый убедительный — это побочный доход. Побеги заключенных, без сомнения, приносят твоему отцу за год кругленькую сумму. Деньги, уплаченные кому следует и вовремя, творят чудеса. (Поет на мотив «У лондонских леди».)
Коль ты в учреждение с просьбой пришел И выслушать просишь ее, Клади подношение клерку на стол, Чтоб дело он сделал свое. Коль даму пытаешься ты улестить, Любовною страстью томим, В ход довод все тот же не бойся пустить — Повсюду он неотразим. Люси. Все, что могут сделать любовь или деньги, будет сделано: твое спасение — залог моего покоя.
Явление тринадцатое
Люси, Макхит, Полли.Полли. Где мой дорогой муж? Неужели петля захлестнет его шею? О, дай мне обвить ее руками и задушить тебя в своих объятиях! Но почему ты отворачиваешься? Ведь это же я, твоя Полли, твоя жена!
Макхит. Ну есть ли на свете второй такой неудачник, как я!
Люси. Есть ли на свете второй такой негодяй!
Полли. О, Макхит, для того ли мы расстались с тобой? Схвачен, брошен в тюрьму! Повешен!.. Какая страшная мысль! Но я останусь с тобой до смерти! Никакая сила не оторвет больше тебя от жены. Но что с тобой, любовь моя? Ни доброго слова, ни нежного взгляда? Подумай, как страдает Полли, видя тебя в таком несчастье. (Поет на музыку баллады «Прощание милого Уильяма с черноокой Сюзанной».)
Коль стриж нечаянно в силки, Охотясь, угодит, Его супруга от тоски На пищу не глядит, Поклонникам пернатым не внимает И смерть с супругом вместе принимает. Макхит (в сторону). Придется отречься от нее. (Громко.) Девчонка рехнулась.
Люси. Значит, честь моя погибла? Значит, я не получу удовлетворения? Значит, мужчины рождены, чтоб лгать, а женщины — чтобы верить им. О, негодяй! Какой негодяй!
Полли. Разве я не жена тебе? Твое равнодушие, твое пренебрежение ко мне слишком явно выдают тебя. Взгляни же на меня. Скажи, разве я не жена тебе?
Люси. Коварный изменник!
Полли. Жестокосердый муж!
Люси. Как была бы я счастлива, если б тебя повесили пять месяцев тому назад!
Полли. Я тоже! Будь ты нежен со мной до самой смерти, я бы так не печалилась. А ведь это даже в устах жены не такое уж неразумное требование к человеку, которому осталось жить не больше недели.
Люси. Значит, ты женат на другой? У тебя две жены, чудовище?
Макхит. Если женский язык способен замолчать хоть на минуту, выслушайте меня.
Люси. Не замолчу. Вся кровь во мне кипит при мысли о том, как ты поступил со мной.
Полли. Разве я не вправе требовать своего? Справедливость велит мне говорить.
Макхит (поет на мотив «Слыхали ль вы песенку эту?»)[60].
Как счастлив с любою б я был, Будь порознь они, а не вместе; А сразу обеим нет сил Хоть что-то ответить по чести, Кроме тра-ля-ля-ля! Полли. Но, дорогой, жене, уж конечно, должно быть отдано предпочтение. На худой конец, она вправе требовать хоть видимости его. Нет, ты, наверно, просто обезумел от горя, иначе ты не мог бы так обойтись со мной!
Люси. О, негодяй, негодяй! Ты обманул меня. Я готова, нет, даже рада была бы свидетельствовать против тебя. Ни одной знатной жеманнице так не хочется обладать уликами против своих сердечных друзей, как хочется мне располагать ими против тебя. Я получила бы столько же удовольствия, хотя ничего не утаила бы.
Люси и Полли поют на мотив ирландского трота.
Полли: Горе мне! Люси: Горе мне! Полли: Вся душа моя в огне. Люси: Я предана, обманута. Полли: А я вдвойне. Люси: Если сжалится даже палач над тобой, Петлю я затяну этой нежной рукой. Повторяют этот куплет.
Макхит: Успокойся, милая Люси! Это всё штучки Полли. Она мечтает рассорить нас на тот случай, если я выкручусь. Если же меня повесят, она вряд ли сочтет за честь слыть моей вдовой. Право, Полли, сейчас не время для подобных споров: ведь каждый раз, когда ты упоминаешь о браке, я вспоминаю о виселице.
Полли. И у тебя все еще хватает духу отрекаться от меня?
Макхит. А у тебя, Полли, гнуть свое и утверждать, что я женат? Неужели тебе так хочется усугубить мое несчастье?
Люси. Право, мисс Пичем, вы только сами себя срамите. Кроме того, с вашей стороны просто жестоко тревожить джентльмена в подобных обстоятельствах.
Полли (поет).
Бросьте, злючка, Ваши штучки: Полли ими не пронять. Вашей злобы Мало, чтобы Мужа у меня отнять. Та, кто страстно, Но напрасно Жаждет мужа обрести, Не стыдится Небылицы Про соперницу плести. Обычная благопристойность, сударыня, и та могла бы подсказать вам, что в присутствии жены вы обязаны вести себя сдержанно с ее мужем.
Макхит: Довольно, Полли! Ты слишком далеко зашла в своих шутках.
Люси: Если вы, сударыня, решили учинить скандал в тюрьме, мне придется послать за тюремщиком, чтоб он выставил вас за дверь. Сожалею, сударыня, что вы принуждаете меня быть неучтивой.
Полли. Разрешите заметить вам, сударыня, что подобная высокомерная заносчивость отнюдь вам не к лицу. А мой долг, сударыня, повелевает мне быть рядом с мужем.
Люси (поет на мотив «Джоан, сплетница, проспись-ка») .
Ну, посмотрим, мисс Кокетка, Кто кого из нас Более умно и едко Высмеет сейчас. Мисс Кокетка! Полли.
Не к лицу мне с пьяной шлюхой Тяжбу заводить. ( Макхиту.)
У тебя хватает духа Надо мной шутить (к Люси)
С пьяной шлюхой? Явление четырнадцатое
Люси, Макхит, Полли, Пичем.Пичем. Где моя дочь? Ах ты, срамница! Сейчас же домой, мерзавка! А когда твоего дружка повесят, последуй его примеру, чтобы хоть чем-то утешить свою семью.
Полли. Дорогой отец, не разлучайте меня с ним. Нам надо поговорить — я еще не все сказала. О, милый, опутай меня своими кандалами, чтобы отец не смог разлучить нас.
Пичем. Все женщины одинаковы. Стоит им совершить одну глупость, как они тут же совершают другую, признаваясь в первой. Прочь отсюда! И ни слова больше. Теперь ты у меня под арестом, мерзавка.
Полли (поет на мотив ирландской заплачки).
На свете никто не распутает вновь Тот узел, который затянет любовь; А если перечат родители ей, Он только затянется вдвое прочней. Какая мука С милым разлука! Ох! Ох! (Цепляется за Макхита.)
Пичем оттаскивает ее и уводит.
Явление пятнадцатое
Люси, Макхит.