Тартальона
Не надо, нет! Я так еще свежа.Храни меня и прославляй при жизни.Бригелла
(в сторону)
Неподатлива насчет завещания эта ведьма. – Я говорю без прикрас, с прямотой, противоречащей поэтическому инстинкту: трудно спасти вас от гибели, которая уже висит над вашей головой. Но все-таки выслушайте меня внимательно. В этом дворце живут юноша и девушка, брат с сестрой. Прежде чем разбогатеть, они были нищими и записными философами; теперь, став в одну ночь богатыми свыше всякой меры, они порастеряли свою философию, и в голове у них вся та суета и все те слабости, какие могут быть, например, у прачки, вышедшей замуж за графа, у таможенного смотрителя, которому повезло и который может исполнять все свои желания, и у всех тех, кто разбогател не трудясь. Они не потерпят, чтобы им могли сказать, что у них чего-нибудь нет, им надо всех превосходить во всем. С этой стороны и надо попытаться их погубить.
Тартальона
Скажи мне больше; я исполню все.Бригелла
Ваше роковое для моего сердца величество знает, сколь гибельна попытка достать поющее Яблоко и Золотую воду, которая звучит и пляшет, предметы, находящиеся неподалеку от нашего города и принадлежащие фее Серпентине.
Тартальона
Да, это место страшно. Ну, так что?Бригелла
Итак, вам необходимо постараться увидать девушку, живущую в этом дворце, уже сбившуюся со стези философии и ставшую воплощением тщеславия, и вам достаточно будет брызнуть ей в утробу вот такие ужасные слова. Слушайте внимательно:
Чтоб стать совсем красивой, еще недостаетВам яблока такого, которое поет.Тартальона
Чтоб стать совсем красивой, и т. д.(Повторяет.)
Бригелла
Отлично. А затем выпалите такую штучку:
Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,Недостает звучащей и пляшущей воды.Тартальона
Вам, чтобы стать прекрасней, и т. д.Бригелла
Обворожительно! Вы увидите чудодейственную силу этих слов. Надо знать человеческое сердце при разных обстоятельствах, и т. д. Благодаря этим словам обитатели того дворца погибнут, а если этого окажется недостаточно, то у меня имеется другой верный способ.
Тартальона
Попробуем. Совет твой я приму.Чтоб стать совсем красивой, и т. д.(Уходит, произнося стихи.)
Бригелла
Пусть совершается все, что способно продлить жизнь этой прелестной развалины; но если я не склоню ее к составлению завещания со статьей в мою пользу, какой мне прок от Аполлонова венца[13], от глубоких чувств, от пламени, которым я полон?
О горе! Не алмазом, но стекломИз рук моих надежды упадают. (Уходит.)Явление IIВеликолепный покой во дворце близнецов.
Барбарина одна.
Барбарина
(любуясь на себя в зеркало)
Надеюсь, завтра я блесну вдвойнеВ пунцовом платье с золотой отделкой.Явление IIIБарбарина, Смеральдина, потом слуга.
Смеральдина
(кричит за сценой)
Впустите же меня; какая наглость!Сил больше нет! Посланники, прошенья,Доклады, заседанья; ну, порядки!Барбарина
Кто это там?Смеральдина
(входит)
Черт за тобой пришел.Барбарина
Нахалка! Дерзкая! Эй, скороходы,Кто вас учил служить? Что это значит,Что проникают нищие сюда?Смеральдина
Э, вертопрашка, так-то ты встречаешьВ своем дому тех, кто тебя вскормилИ уберег от гибели? Давно лиСама-то ты не нищая, как я?Барбарина
Молчи, нахалка! Придержи язык!Не забывай, кто я; не приближайся.Тебя я знаю, жалкая, и помощьТы от меня получишь, лишь бы тыОставила мой дом и этот город.Твое присутствие меня гнететИ омрачает душу мне. Эй, слуги!Смеральдина
Ах, дурочка, кривляка, пустомеля,Мадама Фрикандо! Боюсь тебя,Подумаешь? Тебя я угощалаИ молоком, и шлепками, а нынчеСмущаться стану? Я сюда пришлаНе для богатства твоего – любовьМеня влекла; забыв, с каким позоромТы бросила меня, я не моглаСдержать восторга и, едва узнав,Что здесь ты и богата, прибежалаПорадоваться счастью твоему,А не из себялюбия, ей-богу!Но я тебя люблю… вот видишь… то есть…Да черт с ним, с себялюбием… Ну, словом,Хочу тебя поцеловать, – и только.Как ты мне нравишься! Как хороша тыВ таком наряде! Бог тебя храни.Дай мне поцеловать тебя, дай скушать.(Хочет ее порывисто обнять.)
Барбарина
(отталкивая ее)
О небеса, что это за развязность?Эй, слуги!Входит слуга.
Ротозеи! ПринестиСюда кошель с червонцами, вот этойЕго отдать и выгнать.Слуга уходит с поклоном.
Смеральдина
Барбарина,Ты шутишь, так ведь? Ты не нанесешь мнеТакого оскорбленья. Ты не станешьПодозревать, давно и близко знаяМеня и зная все мои поступки,Что движет мной корысть, что я пришлаНе из любви к двум существам, которыхВскормила кровью собственной, которымБыла как мать, которых я любила.Входит слуга с кошельком.
Барбарина
(насмешливо)
Возьми, возьми кошель. Твою любовь,Я знаю, это золото притушит.Теперь оценены твои заслуги.Ступай и впредь не смей ко мне являться.Меня тошнит от твоего лица.Смеральдина
(в сторону)
Что слышу я! И все ж уйти не в силах!(Громко.)
Ты шутишь, Барбарина; ты не станешьТак прогонять из дома твоегоТу, что с любовью восемнадцать летТебя в своем кормила, что невиннаВ твоем изгнании, что только слезыИ знала после твоего ухода.(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
Она меня и трогает и душуТерзает, не привыкшую к печали.(Громко.)
Вот деньги, Смеральдина. Уходи.Твое присутствие, твой разговор,Развязная повадка – мне противны.Слуга, убрать ее отсюда прочьХоть силой, отвести в ее лачугу,Отдать ей кошелек и там оставить.Слуга хочет взять Смеральдину за руку.
Смеральдина
Слуга, постой. Дочь, если я былаРазвязна, я прошу великодушноМеня простить. Я буду по-другомуВести себя. Не стану говорить вам,Как равной. Вас я буду почитать,Как госпожу свою. Я не способнаРасстаться с вами. Я средь ваших слугСогласна стать последнею служанкой,Лишь бы от вас не уходить. Отбросы,Оставшиеся от других объедкиМне будут пищей. Слишком я привыклаЖить с вами вместе. Слишком уж глубокоЯ вас и брата вашего люблю.Я буду самой любящей и вернойИз ваших слуг. Но если вы решилисьМеня прогнать, то окажите милость:Пусть, как пришла, так и уйду я нищей.Оставьте ваше золото. СюдаМеня, как мать, влекли любовь и нежностьК двум молоко мое, мои заботыЗабывшим детям, а не их богатства.(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
Какую силу над душой имеютПростые чувства, нежность выражений!Я слушала ее, и мне теперьЕе прогнать отсюда тяжелее,Чем здесь оставить. То, что сердцу легче,Я выберу.(Громко.)
Останься, Смеральдина.Ты будешь жить со мной, но о прошломНе вспоминай. Я в этом буду видетьУпрек, и я тебя возненавижу.Чтобы тебя терпели, позабудь,Кем я была. Иди за мной, но молча.(Уходит.)
Смеральдина
И это философка, что вчераХодила по дрова, а нынче… ладно…Ведь я ее люблю, я с ней хотелаОстаться и осталась. ПомолчатьПопробуем. Но ничего не выйдет.Ее и не узнаешь. Спесь какая!Кой дьявол так озолотил ее?Жаль, если эта дурочка… А, может,Какой-нибудь милорд… там все узнаем.(Уходит.)
Явление IVРенцо один.
Ренцо
(вне себя)
Нет, женщина не может быть прекрасней,Чем эта статуя, в которой скрытаТакая сила, что мои глазаЕе лишь видят там, в моем саду.В моей душе смятенье. Кто сказал бы,Что горделивый женоненавистникОхвачен будет пламенной любовьюК красавице, иссеченной из камняРезцом искусным? Ах, ты говорил,Кальмон, что человеческое сердцеЧрезмерно слабо и что скоро самЯ испытаю силу изваянья.Не пощажу сокровищ. ПризовуОт рубежей вселенной некромантов[14],Чтоб драгоценный образ оживить.Все могут деньги; унывать не надо.Явление VРенцо, Труффальдино.
Труффальдино кричит за сценой: есть ли кто-нибудь дома; кричит нагло и развязно: Ренцо! где ты? Осел, бездельник и т. д.
Ренцо, – он как будто слышит голос Труффальдино; он не верит, чтобы у этого человека могло хватить смелости явиться к тому, кого он сам же выгнал, и т. д.