Ренцо, Барбарина, Смеральдина.
Ренцо
Недурно! Барбарина, вот, бесспорно,Большая новость. Я благодарюСудьбу за то, что у меня в грудиМогучий дух.Барбарина
Я отрицать не стану,Могла бы тяжкой быть минута эта.Когда бы философских сочиненийМы не читали и не размышлялиС тобой о человеческой природеИ разуме, несдобровать бы мне.Смеральдина
Родные дети вы мои, охотаВам слушать мужа. Этакий оселИ негодяй!Ренцо
Но что ж, мы ваши детиИли не ваши?Смеральдина
Не мои. Вы самиВсе слышали. Но ведь не все ль равно?Я, как своих, вскормила вас, растила;Не отрывайтесь от моей груди.Барбарина
Нет, Смеральдина. Мы расходы ваши,Как только сможем, возместим сполна.Недопустимо, чтобы тот, кто вамЧужой по крови, отягчал собоюВаш бедный дом, наперекор к тому жеСупругу вашему. Мне очевидно,Что от разлуки с нами вы склонныК известной грусти. Это недовольствоВам внушено единственно привычкойЖить с нами вместе, мыслями о том,Что нам обидно пережить изгнанье,Уйти скитаться. Вы должны понять,Что ваше недовольство рожденоЛишь себялюбием, царящим в вас.Смеральдина
Как себялюбием? Что это значит?Барбарина
Да, Смеральдина, вы огорчены,Что мы уходим; значит, вы хотитеНас удержать, чтоб легче было вам;Итак, вы для себя хотите блага.Не мудрствуйте, тут возразить нельзя.Так знайте же, что я и брат мой РенцоВ лесу обычно предаемся чтеньюНовейших книг, которые на весВы покупаете для лавки; тамМы философствуем о человекеИ познаем до корня все причиныРазличных человеческих поступков,И нас уже ничто не удивит.Мы неповинны в вашем недовольствеНи в малой степени, ему винойЛишь ваше себялюбие. СмиритеЕго рассудком, если в силах. МыС высоким равнодушием уходим.Когда разбогатеем, мы припомнимВсе, что вы сделали для нас, конечно,Мы по общественным законам васВознаградим, но не из чувства долга.Ступайте. До свиданья.Ренцо
Так, сестра,Ты истинный философ, ты отличноУмеешь человеческим желаньямПротивоставить истинную ценностьОбщественных законов. Смеральдина,Пусть небеса помогут вам. ИдитеК супругу, утвержденному для васОбщественным законом, и старайтесьОт темных чувств освободить свой разум,Коль только можете, и тем ослабитьГнет себялюбия, томящий вас.Ступайте. До свиданья.Смеральдина
ВертопрахиБез головы! Что это за слова?Какое себялюбие такое?Рассудок? Общество? Законы? КтоВас научил так говорить и думать?Ах, глупые ребята!Барбарина
(громко смеясь)
Ха, ха, брат,Смотри, она сердита! Как ужасноНе быть философом.Ренцо
Вас, Смеральдина,Терзает себялюбие. Идите.Иначе здесь вас устыдит при всехЛюбой из образованных прохожих,Лишенный предрассудков.Смеральдина
Видит небо,Когда б я знала вашу черноту,Оставила бы вас тонуть. Так, значит,Я из любви к самой себе спаслаВас из воды и не дала погибнуть?Барбарина
Что за вопрос! Ведь это очевидно.Вы чувствовали, что для вас приятноТак поступить, и поступили так.Смеральдина
Чтоб вас кормить, я истощалась; голойХодила, чтоб одеть вас; свой кусокЯ уступала вам, чтоб были сытыВы по сей день; для вас перенеслаТьму бедствий, тьму тревог, и это всеИз себялюбия?Ренцо
Мне слушать васПоистине смешно. Ха, ха! Конечно,Из себялюбия. То, чем вы жили,Был фанатизм геройского поступка.То удовольствие, что доставлял вамПоступок ваш, желанье приобрестьНад нами власть – все это было толькоИгрою себялюбия.Смеральдина
О небо!Так значит, вы не видите ни в чемМоей заслуги?Барбарина
Смеральдина, тише.Поступок ваш не создает заслугиСам по себе. Но если нас постигнетУдача, мы сообразуем чувствоС общественным законом и сполнаВам возместим убыток, понесенныйИз себялюбия.Смеральдина
(в ярости)
Да будет проклятТот день, когда из-за любви к себеЯ пожалела двух неблагодарных,Двух сумасшедших, что меня бросаютТак равнодушно и жестокосердно.Когда хоть раз спасу того, кто тонет,Когда хоть раз озябшего одену,Когда хоть раз еще дам медный грошТому, кто дохнет с голода и жажды,Пускай меня задушат, искромсают,В куски изрубят и опять сожгут.(Уходит.)
Явление VРенцо, Барбарина.
Ренцо
Она ушла рассерженной. Сестра,Простим ее невежество.Барбарина
Конечно.Но все-таки скажи: тебе не грустноВдруг очутиться так, бродягой бедным,В лохмотьях и не зная, чей ты сын?Ренцо
Ничуть, сестра. И вот мой философскийРасчет. У нас с тобою нет отцаИ матери. Мы, стало быть, свободныОт послушанья и воздействий. ТакУже отсечено желанье смертиРодителей, чтоб получить в наследствоИх достоянье, дабы утолятьНесчетных человеческих страстейБезмерные порывы. Это – благо,А вовсе не ущерб. Но перейдемК дальнейшему. Ты никого не любишь?Барбарина
Нет, никого, мой Ренцо, будь уверен.Ренцо
Я тоже никого. Так отсеченИсточник безрассудного желанья,Источник этой пагубнейшей страсти –Искать утехи в щегольских нарядах,Из-за которой жалки и смешныВлюбленные, из-за которой стонутВладельцы лавок, верящие в долг.Вот благо, превышающее многимНевыгоду лохмотьев. Если так,Не будем приучать природу нашуК тому, что современники считаютУдобным и приятным. НикогдаИ ни к чему не следует питатьПривязанность и дружбу в этом мире.Нам забывать нельзя, что оба полаОрудуют всегда себялюбиво.Возьмем за правило, что вообщеВсе смертные высокомерны, жадны,Тщеславны, мстительны, непрямодушны,Нам надлежит питаться этой мыслью;Исторгнем себялюбие вполнеИ будем счастливы. Идем, сестра.Барбарина
Послушай, Ренцо. Я тебе клянусь,Что никого не полюблю, что будуВсю жизнь философом. Но я должнаПризнаться, что хотя я никогоИ не люблю, но часто вкруг меняОдна Зеленая летает Птичка;Она меня, как видно, любит; к нейЯ и сама испытываю нежность.Ренцо
Сестра, пустое. Я тебя избавлюОт этой страсти. Знай, что птицы все,По тайному инстинкту, любят витьсяВкруг щеголих. Тебя она считаетЗа щеголиху и летит к тебе.Уйдем от всех, покинем этот городС его соблазнами.(Уходит.)
Барбарина
О свет! О свет!Как ты печален, если здесь нельзяПрельститься даже легкою любовью,Воздушной дружбою Зеленой Птички.(Уходит.)
Явление VIПодземный склеп под отверстием сточной ямы, где заключена Нинетта в траурной одежде.
Нинетта
Зачем еще живу я год за годом,Погребена в ужасной этой яме,Где столько нечистот, таких зловонных,Всегда течет? Несчастная Нинетта,Дочь Конкула! Тебе бы лучше былоГолубкой оставаться, заключеннойПод коркой рокового апельсина,Во власти у Креонты, великанши,Чем оказаться, будучи невинной,Неведомо за что похороненнойЕще при жизни в этой грязной яме,Едва успев родить двух близнецов.Вот добрая зелененькая Птичка,Что, как всегда, приносит мне еду,Спускаясь чрез отверстье сточной ямы.Ах, Птичка, Птичка, лучше бы ты далаМне умереть! Тогда конец настал быМоим мученьям. Были бы довольныЖестокий мой супруг, король Тарталья,И недруг мой, его старуха мать.(Плачет.)
Явление VIIНинетта, Зеленая Птичка, спускающаяся с бутылочкой и хлебом.
Зеленая Птичка
Не плачь, не плачь, Нинетта; уже, быть может, скороТы выйдешь к лучшей жизни из страшного затвора.Нинетта
Как? Неужели это голос Птички?Зеленая Птичка
Ах, не дивись, Нинетта, что я хранил молчанье,Восемнадцать лет, не смея смягчить твое страданье.Ведь ты, побыв принцессой, а после – апельсином,Узнала, что возможно меняться всем личинам.Я царский сын, но в детстве, ребенком-невеличкой,По воле Людоеда я стал Зеленой Птичкой.Все может дочь Нинетты, мой идол, Барбарина;В ее руках таится твоя, моя судьбина.Но ах, пред нашей целью великие препоны,Нас угнетают злые, жестокие законы!Нинетта
Скажи мне, Птичка, в чем моя вина?За что томлюсь я в этой страшной яме?Что муж мой, что мои родные дети?Зеленая Птичка
Нинетта, ты невинна, тебя свекровь сгубила,Она тебя в распутстве пред сыном обвинила.Она ему писала – он был тогда в отлучке, –Что родила ты двойню из кобелька и сучки.Король всему поверил и повелел указомБездушной Тартальоне все дело кончить разом.Жестокая старуха, украв твою свободу,Детей, тобой рожденных, велела бросить в воду.Но дети не погибли. Нашелся им спаситель,Почтенный Панталоне, венецианский житель.Они по свету бродят, как два простолюдина;Один зовется Ренцо, другая – Барбарина.Нинетта, верь, надейся; но не надейся слепо;Молись богам усердно из смрадного вертепа.И, если брат с сестрою осилят все напасти,Ты из зловонной ямы вернешься к прежней власти;Погибнет Тартальона; я сброшу хвост зеленый;Коль дочь твоя не дрогнет, ее возьму я в жены.Но, боже, я обязан служить враждебным силам.Нинетта, я смолкаю и обращаюсь тылом.(Поднимается и исчезает.)
Нинетта
Мужайся, разум; о поток событий!Преломим хлеб, с молитвой к небесам.Когда, восьмнадцать лет пробыв в могиле,Я выберусь отсюда,То свет еще не знал такого чуда.Склеп закрывается.
Явление VIIIГородская улица.
Бригелла один.
Бригелла, – восстановил свой пророческий дар съеденными в колбасной овечьими потрохами под соусом. Чувствует, как у него в животе бурлят астрология и вдохновение поэтическое и провидческое; это прелюдии того, что сейчас разразится. Он будет помогать Тартальоне, насколько сможет; он испытывает любовную слабость к этой старухе; о вкусах не следует спорить. Она старуха, безобразна, но королева. У поэта могут быть склонности, отличающие его от толпы. Ему хотелось бы смягчить ее сердце знаками внимания, чувствительными выражениями и нежными стихами.
(Напыщенно.)
Сребро витых и ввысь встающих влас,Клубящееся вкруг златого лика.(Уходит.)
Явление IXПустынный берег.
Барбарина, Ренцо.
Барбарина
Брат, ночь близка.А здесь я вижу толькоПустынный берег.Воздух ледяной.Мои ступни, и челюсти, и рукиДрожат от холода. Я сознаюсь,Мной себялюбие овладевает.Ренцо
Будь твердой, Барбарина, и борись.Я сам от голода едва стою;Но этот дикий, обнаженный берегИ эта отдаленность от людей,Себялюбивых, злобных, о, поверь,Мне укрепляют дух…Барбарина
Но, Ренцо, еслиНас пригласил бы кто-нибудь сейчасВ свой дом, и затопил бы нам камин,И предложил бы нам хороший ужин,Хорошую постель, скажи по правде,К нему ты чувствовал бы неприязнь?Ренцо