Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Книга сказок. Коллективный сборник сказочных историй - Сбор Сборник на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Принц. Но…

Королева (сквозь слёзы). Сын мой, послушайтесь меня. Сделайте, как я прошу, умоляю Вас.

Принц (твёрдо, но безразлично). Хорошо. Королева садится на трон. Слуги усаживают принца рядом в кресло. В зал набиваются придворные, среди них Кнорриг, еле скрывающий ехидную улыбку. Звучат фанфары, в зал входит шталмейстер и объявляет о прибытии принцессы Кротильды. Входит Кротильда в сопровождении двух герольдов. Она худа и безобразна, ее отталкивающие черты не скрывает даже веер, которым она старательно прикрывает длинный нос. Королева жестом приглашает Кротильду садиться в кресло. Та благодарит и садится.

Королева. Хорошо ли Вы добрались, принцесса?

Кротильда. Благодарю, Ваше величество, я ничуть не устала.

Королева (в сторону). Ещё бы, ведь ты не ворон считать сюда ехала… (И самой принцессе). Надеюсь, мы вполне обойдёмся без долгих и скучных церемоний. Вы позволите мне так поступить?

Кротильда (в сторону). Нужны мне Ваши церемонии, провалитесь Вы с ними… (И королеве). О, конечно, Ваше величество. Признаюсь, меня так утомила дорога, что ещё час-другой, и я окончательно позабуду весь этикет, и просто-напросто усну. Я так разбита.

Королева натянутой улыбкой). Как мы Вас понимаем. Не правда ли, Ханс?

Принц. О да. Что касается разбитости, то я уже слышу какие-то поскрипывания. Королева. Ну что ты, мой мальчик. Что подумает о нас гостья.

Принц. Ах да, наша гостья. Какая она из себя? Эй, кто-нибудь, скажите мне, что представляет собой особа, голос которой похож на скрип несмазанных петель?

Королева (грозно). Ваше высочество!

Шут (выходит из толпы гостей). Я отвечу вам, принц. Наша гостья принесла с собой ветер пустыни и сухие кусты шиповника.

Королева. Стража, убрать его!

Стражники хватают шута и выталкивают его из тронного зала. Принц слышит это и старается скрыть смех. Двери в зал закрывают. Но из-за дверей доносится песенка шута:

Тарам-пим-пим, ла-лай-лю-лю,Прислали швабру королю!Зачем, скажите мне, друзья,Предмет такой для короля?

В зале наступает неловкое молчание. Все переглядываются. На середину выходит Кнорриг, он фальшиво улыбается, потирает руки, кланяется вначале королеве, потом Кротильде; в сторону принца лишь слегка наклоняет голову.

Кнорриг (королеве). Позвольте мне, Ваше величество, поздравить принцессу с благополучным прибытием в наше королевство. (Принцессе). О досточтимая и великолепная Кротильда, разрешите выразить Вам своё восхищение. Надеюсь, Вы окажете нам любезность, рассказав, э-э-э-э, о своих впечатлениях, полученных по прибытии к нам.

Кротильда. О впечатлениях? Разве я приехала сюда делиться впечатлениями? Для того чтобы рассказывать, как тряслась в карете? По-моему, это странно. В своём письме Вы говорили…

Кнорриг (перебивает принцессу). О, я понял, не продолжайте. Простите мою бестактность, я должен был сразу обо всём догадаться. Вас утомила дорога, это видно невооружённым глазом. В таком случае мы попросим Её величество позволить Вам отдохнуть с дороги. А после, скажем, за ужином, всё обсудим на свежие головы.

Кнорриг поворачивается к королеве.

Королева. Вы правы, советник. Распорядитесь, чтобы наша гостья не испытывала ни в чём нужды. Позаботьтесь, чтобы у неё было всё необходимое для отдыха. И о каком письме шла речь?

Кнорриг. Это сущий пустяк, Ваше величество. Просто я отправил принцессе маленькое письмецо с выражением признательности за то, что она любезно согласилась посетить наше королевство. А сейчас я с радостью исполню Ваши приказания.

Советник раскланивается и подает руку принцессе. Кротильда тоже раскланивается и в сопровождении советника и герольдов покидает тронный зал. С разрешения королевы присутствующие расходятся. Зал пустеет. Остаются королева, принц и вновь оказавшийся здесь шут (он стоит за колонной).

Принц. Все ли разошлись?

Королева. Да, сын мой.

Принц. Какая она, эта Кротильда? Впрочем, я слышал Её голос, и этого вполне хватило, чтобы обрисовать её. Ха-ха-ха, оказывается, и в тёмной комнате можно рисовать картины. Хотите знать моё мнение?

Королева. Ваше мнение?

Шут (выходя из-за колонны). Ваше величество, позвольте мне рассказать принцу.

Королева. Тебе – дураку?

Шут. Ваше величество, кому же, как не мне – дураку – удобнее всего описать другого дурака?

Королева. Что-что?!

Шут. Я имею в виду себя, Ваше величество. Ибо, кого интересует моё мнение, кроме меня самого?

Принц. Пусть говорит. И пожалуйста, Ваше величество, оставьте нас одних.

Королева. Как угодно. Но прошу Вас, не утомляйте себя беседой с глупцом. Нужно ещё подготовиться к торжественному ужину.

Королева уходит. Принц и шут остаются наедине.

Принц. Что ты обо всём этом думаешь, Виц? Шут. Разве шуту дозволено думать?

Принц. Говори.

Шут. Ваше высочество, прошу заранее простить меня, но я предпринял кое-какие шаги. Даже не шаги, а так… парочку шажков. В Вашем праве сейчас же отправить меня на плаху, но всё же я Вам скажу. Эта Кротильда… Препротивна, как горячее молоко с маслом и пенками!

Принц. Неужели настолько гадкая?

Шут. Хуже, Ваше высочество. Я забыл добавить комков из манной каши. Но всё бы это было полбеды. Она же ещё и глупа, как пробка. Видели бы Вы, как она зевает; однако если Вам угодно услышать моё прямое мнение, то не лучше ли будет высказать его в Ваших покоях?

Принц. Ты прав. Идём.

Шут берёт принца под руку и уводит. Тронный зал пустеет. Свет гаснет, но загорается вновь. В зал входит королева в сопровождении придворного чародея Цаубера.

Королева. Помните ли Вы, о чём я просила Вас?

Цаубер. Да, Ваше величество, зелье готово. Хотите взглянуть? (Чародей достаёт из халата склянку с отваром).

Королева. Нет-нет, оставьте. Расскажите, как оно действует.

Цаубер. Всё очень просто. Нужно лишь добавить его в пищу или питьё, и принявший его забудет о своих… неудовольствиях. Проще говоря, удовольствуется тем, что ему предложат.

Королева (тяжело вздыхая). Хорошо. Сегодня за ужином ты добавишь его в бокал принцу.

Цаубер. Принцу? Я не ослышался?..

Королева. Принцу! И не забывайтесь, Цаубер!

Цаубер (кланяясь). Прошу простить меня за непонятливость, Ваше величество.

Королева. Сегодня за ужином!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Каморка Цаубера. Чародей сидит за столом. Стол завален книгами и заставлен всякой химической посудой.

Цаубер (сам с собой). И за что мне такое наказание? Бедный принц. А ведь я нянчил его в колыбели, рассказывал сказки, учил премудростям и правильности речи. Не я ли прививал ему всё доброе, о чём знаю сам? Не я ли делился тем, что почерпнул из тысяч манускриптов? А теперь мне же приказано уничтожить мальчика, лишить его чувства сердечности, лишить возможности отличать прекрасное от безобразного!.. Ах, если бы я мог дать ему зрение! (Голос из темноты). А разве ты не можешь? Цаубер. Кто здесь?

Шут. Это я, великий маг.

Цаубер. Виц? Я не слышал, как ты вошёл. Ты научился усмирять свои колокольчики?

Шут. Они молчат по другой причине.

Цаубер. Догадываюсь. И ты прав, мой смешливый друг… как же мне тяжело. Мне приказано дать принцу приворотное зелье.

Шут. Зелье?.. Но неужели ты – могущественный – не можешь стереть в порошок какую-то лягушку?

Цаубер. Ты говоришь о Кротильде? О, её-то я могу превратить хоть в кактус, хоть в бочку для сусла. Только нашему принцу это вряд ли принесёт какую-то пользу. Зло нельзя покарать злом. Оно не может истребить само себя. Найдётся ещё одна Кротильда, десятки, сотни.

Шут. И ничто не может помочь принцу?

Цаубер. Я не сказал «ничто». Ты, я вижу, так прирос к своему колпаку, что не хочешь понимать простые вещи. Зло можно победить. Но добром! Слушай, просидев недавнюю ночь над книгами, вглядываясь в магический хрустальный шар, я сумел высчитать, что есть на свете девушка, способная исцелить принца и стать ему верной опорой. Понимаешь? Она существует! И она где-то рядом. Но где?..

Шут. Тебе удалось узнать Её имя?

Цаубер. Нет.

Шут. Ты разглядел, какова она из себя?

Цаубер (раздражённо). Нет!

Шут. Но хоть что-то о ней известно?

Цаубер. Только то, что она была когда-то принцессой. И ещё Её облик. Только облик. Я сумел разглядеть его в чашке со старым вином, когда читал заклинания. И ещё у неё золотые волосы. Не из чистого золота, нет. Это образно. Они…

Шут. Они подобны облакам на закате, которые отражаются в голубых глазах озера. Цаубер (недоумённо). Да! Но как?.. Ты знаешь её? Видел? Где?..

Шут (смеясь и похлопывая чародея по плечу). Здесь. Она пасёт гусей за оградой замка! Цаубер. Гусей?.. Ну, конечно, іуси! Гусиные перья для письма. Они стояли у меня в стакане, и одно упало, как только я попытался всмотреться в её лицо. Милый Виц, скорее приведи её ко мне! Но помни, ни одна душа не должна видеть, как она войдёт сюда!

Шут (пряча колпак за пазуху). Не волнуйся, я приведу её потайной лестницей.

Шут убегает. Маг бросается к книгам и начинает в них что-то искать.

Действие шестое

Там же. Шут приводит Элизу.

Цаубер. Да-да-да, клянусь всеми звёздами Млечного пути, это она! Садитесь же, дитя моё!

Маг усаживает Элизу в кресло, она в недоумении смотрит на происходящее.

Цаубер (шуту). Это она, мой добрый пересмешник! Во всяком случае, сходство поразительное. Но… существует одна заковырка, и если мои догадки верны…

Шут. Что ещё?

Маг грозит Шуту пальцем и обращается к Элизе.

Цаубер. Милое дитя, позволь спросить. Нет ли у Вас родинки на правой стороне шеи прямо под ухом?

Элиза послушно убирает волосы и показывает родинку.



Поделиться книгой:

На главную
Назад