Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стоик - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

According to another book on India which she found on her shelf, there were many swamis, many gurus, or teachers and interpreters of the mysteries of life or God, who had founded for themselves ashramas or retreats in the mountains or forests to which the troubled seekers after the meaning of the marvels or mysteries of life might turn in their hours of grief or failure or dismay, to learn of spiritual resources within themselves, which, if studied and followed, might readily dispel their own ills. Из другой книги об Индии, которую Беренис нашла у себя в библиотеке, она узнала, что многие свами и гуру - те, кто учат познанию тайн жизни и божества и являются их толкователями, - живут в ашрамах, или уединенных убежищах в горах и лесах. И все смятенные духом, все, кто стремится проникнуть в смысл чудес и тайн жизни, обращаются к ним в часы скорби, отчаяния или крушения всех надежд и узнают, что в них самих сокрыты духовные силы, постигнув которые, они сумеют вполне исцелиться от всех своих горестей.
Might not such a teacher of these great truths lead her into a realm of light or spiritual peace sufficiently illuminating to dispel the dark hours of loneliness and shadow which might permanently engulf her? Быть может, какой-нибудь учитель этих великих истин сумеет рассеять окружающий ее мрак одиночества, который грозит навеки ее поглотить, и поможет ее душе обрести свет и покой?
She would go to India! Она поедет в Индию!
As she arranged it in her mind, she would sail to Bombay from London after closing Pryor's Cove, taking her mother with her if she wished to go. Решено - она закроет дом в Прайорс-Кове и отправится в Бомбей пароходом из Лондона; мать она возьмет с собой, разумеется, если та не будет против.
The next morning she called Dr. James to get his opinion regarding her decision, and when she told him of her plan to study there, much to her surprise, he said he thought it a very good plan indeed. На следующее утро Беренис позвонила доктору Джемсу, - ей хотелось узнать, как он отнесется к ее решению; услыхав, что она намерена поехать в Индию поучиться, Джемс, к немалому удивлению Беренис, очень одобрил этот план.
For he himself had long been intrigued by no less an ambition, only he was not as free as Berenice to avail himself of the opportunity. Он и сам давно уже мечтал о чем-нибудь в этом роде, да только дела не позволяют - к сожалению, он не волен распоряжаться своим временем, как Беренис.
It would be the kind of retreat and change she most needed, he said. А она сможет отдохнуть там от пережитого, ей сейчас будет очень полезна смена впечатлений.
In fact, he had a few patients, with physical and mental condition greatly deranged by social and personal difficulties, whom he had sent to a certain Hindu swami in New York, and they had later returned to him completely restored to health. У него были пациенты, которые по разным личным или общественным причинам страдали тяжелым нервным расстройством; он направил их к одному индусу - свами, жившему тогда в Нью-Йорке, - и через некоторое время это уже были совсем здоровые люди.
For, as he had noted, there was something about the limited thought of the self that was lost in the larger thought of the not self that brought about forgetfulness of self in the nervous person, and so health. Должно быть, пытаясь охватить мыслью необъятный мир, человек забывает о своем ограниченном "я", - люди нервные при этом забывают о собственных бедах; а это для них означает выздоровление.
And so encouraged was Berenice by his approval of her decision that she made immediate arrangements for the care of her Park Avenue home in her absence, and left New York for London. Одобрение доктора Джемса утвердило Беренис в ее намерении, и, распорядившись на время своего отсутствия насчет дома на Парк авеню, она выехала из Нью-Йорка в Лондон.
Chapter 74 74
To the world in general, the main subject of interest in connection with the death of Frank Algernon Cowperwood was his fortune: its size, who would inherit it, how much they would each receive. Смерть Фрэнка Алджернона Каупервуда вызвала среди широкой публики множество толков и догадок; больше всего интересовались его состоянием: сколько миллионов оставил покойный, кто наследники, много ли каждый из них получит?
Before the will had been admitted to probate, gossip and rumor had it that Aileen was being cut off with a minimum, that Cowperwood's two children received the bulk of the estate, also that various London favorites had already received huge gifts. До того, как завещание было передано на официальное утверждение, говорили, будто Эйлин получает какую-то совсем ничтожную сумму, большая же часть имущества переходит к двум детям Каупервуда; поговаривали также, будто он щедро одарил своих лондонских друзей и приятельниц.
In less than a week after the death of her husband, Aileen had dismissed his lawyer, and in his place made one Charles Day her sole legal representative. Не прошло и недели после смерти Каупервуда, как Эйлин отказалась от услуг его адвоката и уполномочила некоего Чарльза Дэя единолично охранять ее законные интересы.
The will, admitted for probate in the Cook County Superior Court five weeks after the death of Cowperwood, contained gifts ranging in size from $2,000 left to each of his servants to $50,000 left to Albert Jamieson, and $100,000 to the Frank A. Cowperwood Observatory, an institution presented to the University of Chicago ten years previously. В завещании, переданном через пять недель после смерти Каупервуда на утверждение в верховный суд округа Кук, оказался перечень лиц и учреждений, получавших в дар различные суммы - по две тысячи долларов было оставлено каждому из его слуг, пятьдесят тысяч долларов Альберту Джемисону, сто тысяч долларов -обсерватории имени Фрэнка А. Каупервуда, которую он подарил Чикагскому университету десять лет назад.
Included among the ten persons or organizations listed were his two children, and the amount of money involved in these specific gifts totalled approximately half of a million dollars. Всего в списке было десять лиц и учреждений; в это же число входили и двое детей покойного; общая сумма, оставленная этим лицам и учреждениям, составляла около полумиллиона долларов.
Aileen was provided for from the income of the balance of the estate. Эйлин обеспечивалась за счет дохода с остального имущества.
At her death, his art gallery and collection of paintings and sculpture, valued at $3,000,000, were to be given to the City of New York for the education and enjoyment of the public. После ее смерти картинная галерея - коллекция живописи и скульптуры, оцененная в три миллиона долларов, - должна была перейти в собственность города Нью-Йорка, дабы служить людям для удовольствия и расширения познаний.
Cowperwood had heretofore placed in the hands of trustees $750,000 for these galleries. В распоряжение попечителей было оставлено семьсот пятьдесят тысяч долларов на содержание галереи.
In addition to this, he willed that a plot of land be purchased in the borough of the Bronx, and a hospital, the buildings to cost not more than $800,000, be erected thereon. Кроме того, Каупервуд завещал купить участок земли в районе Бронкс и построить там больницу, стоимость сооружения которой не должна была превышать восьмисот тысяч долларов.
The balance of his estate-part of the income from which would provide maintenance of the hospital-was to be placed in the hands of his appointed executors, among whom were Aileen, Dr. James, and Albert Jamieson. Остальной недвижимостью - часть дохода с нее предназначалась на содержание больницы -должны распоряжаться назначенные в этих целях душеприказчики - Эйлин, доктор Джемс и Альберт Джемисон.
The hospital was to be named the Frank A. Cowperwood Hospital, and patients were to be admitted regardless of race, color, or creed. Больнице, по воле покойного, надлежало присвоить его имя и принимать в нее всех больных, независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания.
If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge. Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно.
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital. Эйлин - теперь, когда Каупервуда не стало, -вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей.
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air. Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих - такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы.
She concluded one of these interviews by saying: В одном из интервью она под конец заявила:
"All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband's plan, and I shall make the hospital my lifework." - Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу.
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts. Только одно не учел Каупервуд - механику работы американских судов, - всех, от мала до велика, - не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции.
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood's Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate. Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн - Чикагскую объединенную транспортную компанию -недееспособным.
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company. Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном.
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership. Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца.
It was too much for Aileen. She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson. Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона.
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished. И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки.
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee. Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна.
"If they were sold out, they would be valueless as they are," Jamieson explained. - Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, - объяснял Джемисон.
"The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company." - А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную.
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company. Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе - банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест.
"What did Jamieson get out of it?" was the query. И у всех, естественно, возник вопрос: - Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон?
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York. Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела.
The Reciprocal Life Insurance Company, holding a mortgage of $225,000 on the addition to the Fifth Avenue Mansion, along with $17,000 of unpaid interest on this mortgage, started proceedings to collect. У Общества взаимного страхования жизни имелась закладная на двести двадцать пять тысяч долларов на пристройку к картинной галерее в особняке Каупервуда на Пятой авеню; по этой закладной накопилось процентов на сумму в семнадцать тысяч долларов. Общество обратилось в суд за разрешением наложить арест на принадлежащую Каупервуду недвижимость.
And their lawyers, without the knowledge of Aileen or her lawyers, worked out a plan with Jamieson and Frank Cowperwood, Jr., whereby an auction was held and this gallery, along with the pictures in it, was sold. Адвокаты общества, без ведома Эйлин и ее поверенных, договорились с Джемисоном и Фрэнком Каупервудом-младшим и продали с аукциона всю пристройку вместе с находившимися в ней картинами.
The proceeds of this sale barely covered the claims of the insurance company and the City of New York for unpaid water bills and taxes amounting to around $30,000. Вырученных денег едва хватило на то, чтобы удовлетворить претензии страхового общества, оплатить налоги и погасить счета нью-йоркских городских властей за воду на сумму около тридцати тысяч долларов.
To add to all this, Aileen and her lawyers appealed to the Probate Court in Chicago to have Jamieson removed as executor. Тогда Эйлин и ее адвокаты обратились в чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях с просьбой отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика.
In sum, as Aileen informed Judge Severing: Эйлин сообщила судье Севирингу:
"It has been all talk and no money ever since my husband's death. - С тех пор как умер мой муж - все одни разговоры и никаких денег.
Mr. Jamieson talked pleasantly about money and was a good one at making promises, but I was never able to get much real money out of him. Мистер Джемисон был очень щедр на словах, обещал золотые горы, но денег я от него что-то не видела.
When I demanded it directly, he would say there wasn't any. Когда я прямо требовала у него денег, он отвечал, что у него нет ни доллара.
I have lost faith in him and have come to mistrust him." Я не только перестала доверять ему, он даже внушает мне подозрение.
She then related to the court how he had transferred $4,500,000 worth of bonds without her knowledge; how he had arranged for an auction of the art gallery, which was sold for the sum of $277,000, whereas it was valued at $400,000; how he had charged her $1500 collection fee when he had already been paid as executor; and how he had refused her attorney access to the books of the estate. Затем Эйлин рассказала суду, как Джемисон без ее ведома передал комиссии по реорганизации на четыре с половиной миллиона долларов акций; как продал с аукциона за двести семьдесят семь тысяч долларов часть картин покойного, тогда как они стоили четыреста тысяч; как он потребовал с нее полторы тысячи долларов комиссионных, хотя уже получил свое в качестве душеприказчика, и как он не допустил ее поверенного к бухгалтерским книгам, по которым велся учет имущественных дел Каупервуда.
"When Mr. Jamieson asked me to sell my house and art collection," she concluded, "and pay him 6 per cent on the transaction, I simply told him I wouldn't do it. - Когда мистер Джемисон предложил мне продать дом и коллекцию картин, - сказала в заключение Эйлин, - да еще потребовал, чтобы я заплатила ему шесть процентов за сделку, я прямо сказала, что не согласна.
He threatened to blow me higher than Gilroy's kite if I didn't." А он стал грозить мне, сказал, что если я не соглашусь, то вылечу в трубу.
The hearing was adjourned for three weeks. Выслушав Эйлин, судья отложил разбор дела на три недели.
"It is a case of a woman meddling in things she does not understand," observed Frank A. Cowperwood, Jr. - Вот что получается, когда женщина вмешивается в то, чего не понимает, -глубокомысленно заметил по этому поводу Фрэнк Каупервуд-младший.
Thus, while Aileen was attempting to remove Jamieson as executor in the Probate Court in Chicago, Jamieson, after three years of inaction in New York, was applying for ancillary papers there. Пока Эйлин пыталась через чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, сам Джемисон, после трех лет бездействия, вдруг обратился в суд с ходатайством о выдаче ему документов, подтверждающих его права душеприказчика также и в Нью-Йорке.
However, Aileen's move brought up the question of his fitness, which caused Surrogate Monahan to postpone action for fifteen days to show cause why he should or should not be granted ancillary papers. Однако, поскольку Эйлин подала на него в суд, следовало сначала выяснить, пригоден ли он вообще для этой роли, а потому судья по делам опеки над недееспособными лицами, некто Монехэн, отложил рассмотрение дела на две недели, чтобы собрать все данные, по которым было бы ясно, следует ли удовлетворить ходатайство Джемисона.
At the same time, in Chicago, Jamieson, replying to Judge Severing on the charges of Aileen, insisted that he had done no wrong and had never received a dime illegally. В это время в Чикаго Джемисон, представ перед судьей Севирингом по обвинению, выдвинутому против него Эйлин, упорно утверждал, что не нанес ни малейшего ущерба ее интересам и не получил ни цента незаконным путем.
Rather, he asserted, he had done much to preserve the estate. Наоборот, он немало потрудился, чтобы сохранить имущество.
However, Judge Severing, refusing to remove Jamieson as executor, remarked: Судья Севиринг отказался отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, однако счел необходимым заявить:
"On the question of the widow's award, an executor who would charge a percentage for the collection of her award, in addition to his fee from the whole estate, and who would be so forgetful of his duties, ought to be removed, it is true. - Разумеется, если душеприказчик, получивший за выполнение своих обязанностей определенную долю состояния покойного, требует еще с вдовы выплаты процентов за оформление завещанного ей наследства, хотя это его прямой долг, - его следовало бы отстранить от обязанностей душеприказчика.
But it is doubtful if I have the power to remove for that cause alone." Но сомнительно, имею ли я право отстранить его только на этом основании.
Whereupon Aileen started plans for an appeal to the Supreme Court. После этого Эйлин стала подумывать о том, чтобы передать дело в Верховный суд.
At this point, however, the London Underground Company brought suit in New York in the United States Circuit Court, to collect $800,000 due them. Тем временем Лондонская подземная обратилась в Нью-йоркский окружной суд с просьбой взыскать причитающиеся ей восемьсот тысяч долларов.
They did not question the solvency of the estate, although authoritative statements did show some $3,000,000 had vanished into thin air in the process of litigation. Компания нимало не сомневалась, что взыскать эту сумму вполне возможно, хотя из заявлений авторитетных лиц было ясно, что вследствие всевозможных тяжб из состояния Каупервуда около трех миллионов уже испарилось в воздух.
The Court appointed one William H. Cunningham as receiver in connection with this suit, and this receiver, although Aileen was ill of pneumonia at the time, proceeded to place guards on duty at the Fifth Avenue property, and three days later arranged for a three-day auction of pictures, rugs, and tapestries to meet the claim of the London Underground. Суд назначил судебным исполнителем некоего Уильяма Каннингхема, и сей муж, невзирая на то, что Эйлин только что слегла в постель с воспалением легких, расставил охрану вокруг дворца Каупервуда на Пятой авеню, а через три дня решил устроить трехдневный аукцион для распродажи картин, ковров и гобеленов, чтобы уплатить по иску Лондонской подземной.
The guards were on hand twenty-four hours a day to insure against disappearance of any portion of the property that was to be auctioned. Охрана стояла круглые сутки, тщательно наблюдая, чтобы не исчезло что-нибудь из имущества, подлежащего продаже с аукциона.
They roamed over the premises, to the great prejudice of orderly management of the household, and in defiance of the right of possession and occupancy. Агенты из охраны шныряли по дому, внося повсюду беспорядок и нарушая право неприкосновенности имущества и жилища.
Charles Day, one of Aileen's lawyers, submitted to the court that the proceeding was one of the worst pieces of judicial tyranny ever attempted in this country; that it was purely a conspiracy to get into the house by illegal means, for the purpose of forcing a sale of the house and pictures and destroying Cowperwood's intention and desire to leave the mansion and its contents as a museum for the public. Чарльз Дэй, один из адвокатов Эйлин, тотчас обжаловал решение суда, заявив, что разбор этого дела - худший пример судебного произвола, когда-либо имевшего место в Америке: это самый настоящий заговор с целью проникнуть в дом противозаконным путем, насильственно продать его вместе с картинами и таким образом свести на нет намерение Каупервуда, завещавшего превратить дворец вместе со всей его обстановкой в музей, открытый для публики.
However, at the same time that her New York attorneys were trying to prevent the temporary receivership being made permanent, her lawyers in Chicago were attempting to have a receiver appointed there for the entire estate. Нью-йоркские адвокаты Эйлин всеми силами старались снять временный арест на имущество Каупервуда в Нью-Йорке, а тем временем адвокаты, нанятые ею в Чикаго, добивались назначения распорядителя над всей недвижимостью покойного.
A clear title to the additional art gallery, sold as a result of the foreclosure proceedings of the Reciprocal Life Insurance Company, had never been obtained, and after four months the insurance company filed a suit against Receiver Cunningham and against the title company which refused to take title to the art gallery. Никто не додумался воспользоваться правом выкупа закладной на пристройку к картинной галерее Каупервуда, которую получило страховое общество по предъявленному им ранее иску. И вот четыре месяца спустя страховое общество подало в суд на исполнителя Каннингхема и на Лондонскую подземную, которые наотрез отказались выкупить закладную.
In addition, while the reorganization committee of Chicago capitalists were working on a plan with representatives of the House of Brenton Diggs, the bondholders of the three underlying companies demanded that bills of foreclosure be filed. Мало того - пока комиссия по реорганизации, состоявшая из чикагских капиталистов, разрабатывала совместно с представителями банкирского дома Брентона Диггса план реорганизации каупервудовского концерна, держатели ценных бумаг этого концерна из состава акционеров трех дочерних компаний потребовали возбудить судебное дело о лишении комиссии права на выкуп этих ценных бумаг.
Contending that the Cook County Court had jurisdiction over all of the Cowperwood property, Aileen's lawyers asserted that the Circuit Court had no jurisdiction. Адвокаты Эйлин заявили, что распоряжаться всем имуществом Каупервуда имеет право только суд округа Кук, тогда как апелляционный суд этого округа таких прав не имеет.
The judge of the said Circuit Court admitted as much by announcing that it would withdraw as soon as Jamieson succeeded in taking charge of the New York property. Судья упомянутого апелляционного суда согласился с этим, добавив, что тотчас отстранится от всякого вмешательства, как только Джемисон примет на себя обязанности по надзору за нью-йоркской собственностью Каупервуда.
However, five months following Aileen's appeal to The United States Circuit Court of Appeals, a two-to-one decision was reached, which made permanent the temporary receivership of William H. Cunningham. Тем не менее через пять месяцев после обращения Эйлин в апелляционный суд США этот суд большинством в два голоса против одного вынес решение о постоянном характере полномочий Уильяма Каннингхема в качестве судебного исполнителя по делу о наследстве Каупервуда.
Nonetheless, a dissenting judge contended that the Federal Court could not meddle in probate matters, which were the business of the State. Впрочем, один из судей, не согласный с этим решением, утверждал, что федеральный суд не может вмешиваться в дела об утверждении завещаний, поскольку они относятся к компетенции судов штата.
The agreeing judges, on the other hand, claimed the receiver should remain until a reasonable time had elapsed-as judged by the Circuit Court-for creditors to ask the Surrogate Court to appoint an administrator, at which time they would turn over the property to him. А судьи, голосовавшие за принятое решение, считали, что исполнителя менять не следует до истечения некоего достаточно большого срока, который будет установлен окружным судом, для того чтобы кредиторы имели возможность обратиться к судье по делам об опеке над недееспособными лицами с требованием назначить распорядителя, которому можно будет передать все имущество.
At the same time, a temporary injunction preventing Jamieson from applying for ancillary letters was dissolved. Наряду с этим было отменено решение, временно запрещавшее Джемисону возбуждать ходатайство об утверждении его душеприказчиком покойного Каупервуда и в Нью-Йорке.
And now there were endless delays, courts, claims to be satisfied, and decisions to be made. И вот потянулась бесконечная судебная волокита: иски следовали за исками и решения за решениями.
And opposed to these, a legally uninformed widow, whose total supply of money, left her by her dead husband, was being used in defence of her complicated rights. И все это обрушилось на вдову, ничего не смыслившую в юриспруденции и тратившую все деньги, оставленные покойным мужем, на защиту своих прав, которые оказалось так трудно отстоять.
And lying ill, her health completely shattered, and her actual means now dangerously low. К тому же здоровье ее совсем расстроилось - она не поднималась с постели, и с деньгами у нее было катастрофически плохо.
Therefore, Aileen's lawyers, together with Jamieson's lawyers, and the legal representatives of the London Underground, arranged a settlement whereby she would receive $800,000 in lieu of her dower rights, and as a part of her personal estate due her. Адвокатам Эйлин удалось прийти к соглашению с адвокатами Джемисона и официальными представителями Лондонской подземной и выговорить для нее восемьсот тысяч долларов за отказ от прав на часть полагающейся ей по наследству недвижимости.
A petition was filed in the Probate Court in Chicago for confirmation of this unrecorded agreement. Чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях должен был подтвердить законность этого соглашения.
The Inheritance Tax Appraiser pronounced a total value of the estate, four years after the death of Cowperwood, at $11,467,370,65. Чиновник, определяющий размер налога на наследство, через четыре года после смерти Каупервуда оценил оставшееся после него имущество в 11 467 370 долларов и 65 центов.
Hearing on the motion to have the appraiser withhold his report was taken up and argued in Judge Roberts' chambers. Последовал новый процесс, на котором председательствовал судья Робертс, - Эйлин требовала, чтобы оценщик пересмотрел свой отчет.
Mr. Day, appearing for Aileen, claimed that if Judge Severing confirmed the agreement, nothing remained but to sell the assets of the estate. Мистер Дэй, выступавший от имени Эйлин, заявил, что если судья Севиринг подтвердит законность соглашения, достигнутого между нею, Джемисоном и Лондонской подземной, останется лишь продать унаследованное ею имущество.
Day claimed the appraisal was too high, both in value of the art collection at $4,000,000 and of the furniture, which, he said, above the second floor, was not worth more than $1,000. Дэй утверждал, что оценка имущества явно завышена: коллекция картин никак не стоит четырех миллионов, а за всю обстановку в доме не выручить и тысячи долларов.
Then Jamieson applied to Surrogate Henry for ancillary letters in New York. Вскоре Джемисон обратился к судье Генри, ведавшему делами об опеке над недееспособными лицами, с просьбой выдать ему документы, подтверждающие, что его права как душеприказчика распространяются и на имущество Каупервуда, находящееся в Нью-Йорке.
At approximately the same time that Aileen lost her suit to prevent him from obtaining these ancillary letters, Judge Severing confirmed the agreement between her and Jamieson whereby she was to receive $800,000 and the widow's one-third of all personal property after the debts were paid. Примерно в это же время Эйлин проиграла дело против Джемисона, а судья Севиринг подтвердил законность соглашения, достигнутого между нею и Джемисоном через адвокатов: после уплаты долгов она должна была получить восемьсот тысяч долларов, а также одну треть личного имущества, принадлежащую ей как вдове.
Under this agreement, Aileen transferred to Receiver Cunningham the house, art gallery, pictures, stable, etc., to be auctioned off, and Jamieson, more than four years after probation proceedings had been begun in Chicago, was appointed ancillary executor in New York. В соответствии с этим соглашением Эйлин передала исполнителю Каннингхему дом, картинную галерею, конюшню и прочее для продажи с аукциона, а Джемисон через четыре года после того как в Чикаго началось дело об утверждении завещания Каупервуда, был назначен распорядителем его имущества и в Нью-Йорке.
He should have stopped proceedings for the auction of the property in New York, but he did not. Он должен был и имел возможность воспрепятствовать распродаже с аукциона имущества Каупервуда в Нью-Йорке, но он этого не сделал.
Included in the gallery were 300 pictures valued at $1,500,000, among them works of Rembrandt, Hobbema, Teniers, Ruysdael, Holbein, Frans Hals, Rubens, Van Dyck, Reynolds, and Turner. А в картинной галерее было триста полотен, оцененных в полтора миллиона долларов, в том числе произведения Рембрандта, Г оббемы, Тенирса, Рейсдаля, Гольбейна, Франса Гальса, Рубенса, Ван-Дейка, Рейнольдса и Тернера.
And yet, out in Chicago, and at the very same time, lawyers for Jamieson were going before Judge Severing, in the Probate Court, claiming that the only way to save the estate from insolvency was to turn over the $4,494,000 in bonds of the Union Traction Company to the reorganization committee for the purpose of forming a new company, and Aileen's lawyers were contending the action had taken place secretly and without the sanction of the court. Меж тем в Чикаго адвокаты Джемисона, выступая перед судьей Севирингом в суде по делам о завещательных распоряжениях, утверждали, что единственный путь избежать распродажи имущества по причине несостоятельности - это передать комиссии по реорганизации акции Единой транспортной на четыре миллиона четыреста девяносто четыре тысячи долларов, с тем чтобы эти акции послужили основой для создания новой компании. Адвокаты же Эйлин утверждали, что аукцион в Нью-Йорке был подготовлен втихомолку, тайно и без всякой на то санкции суда.
At this point Judge Severing announced that he did not believe he could enter an order to that effect unless both sides agreed to it. В ответ на это судья Севиринг заявил, что он не считает себя вправе выносить какие-либо постановления, пока обе стороны сами не придут к какому-то соглашению.
Hence action was postponed indefinitely to give attorneys for both sides opportunity to reach an agreement. Таким образом, решение дела было отложено на неопределенно долгое время, чтобы адвокаты обеих сторон имели возможность договориться.
More delay! Итак, опять отсрочки!
Delay! Отсрочки!
Delay! Отсрочки!
Corporations! Иски корпораций!
Corporations! Иски!
Corporations! Иски!
Decisions! И решения!
Decisions! Решения!
Decisions! Решения!
Courts! И суды!
Courts! Суды!
Courts! Суды!
Until, in fact, five years had passed, ending in the auction of everything that had belonged to Frank Cowperwood, the proceeds of which, including all the real property, amounted to $3,610,150! Так прошло пять лет, и в конце концов все, что когда-то принадлежало Фрэнку Каупервуду, было продано с аукциона. И за все, включая недвижимость, было выручено три миллиона шестьсот десять тысяч сто пятьдесят долларов!
Chapter 75 75
Five years of wandering through the endless wilderness of law, lawyers, corporations, courts, and judges had left Aileen with the painful realization that at the end of whatever steps she took in any direction, there was nothing. Пять лет скиталась Эйлин по джунглям закона; суды и судьи, адвокаты и корпорации предъявляли своей жертве все новые и новые иски и претензии, - и, наконец, ею овладело чувство мучительной безнадежности: что ни делай, куда ни кинься, все заранее обречено на провал.
In fact, the sum and substance of all those years and efforts was that she lived alone, was visited by no true friend, legally defeated in one honest claim after another, until at last she fully realized that the dream of grandeur which this house represented had vanished into thin air. В самом деле - чем была ее жизнь в эти годы, к чему свелись все ее усилия? Она жила одна, у нее не было настоящих друзей, все ее иски - кстати, вполне законные - отклонялись один за другим, и в конце концов она поняла, что мечта о величии, которую олицетворял их дворец, растаяла, как дым.
There remained only, as her part of the estate, the $800,000 and the widow's one-third of all personal property after debts were paid, in return for her transfer and surrender to Receiver Cunningham of the mansion, art gallery, pictures, and everything else. От былого великолепия остались только восемьсот тысяч долларов, принадлежащих лично ей, да третья вдовья часть личной собственности, которую она получила после передачи судебному исполнителю Каннингхему дворца, картинной галереи и всего прочего и после уплаты долгов.
The law and the corporations and the executors, like wolves, were constantly on her trail, and finally they had caught up with her to the place where she now had to move out of her own home in order that it could be auctioned off to strangers. Закон, корпорации, судебные исполнители, словно стая голодных волков, преследовали ее по пятам, пока не загнали в угол, - и вот ей пришлось расстаться с собственным домом: его продадут с молотка, в нем поселятся чужие люди.
But even before she could move into the apartment she had chosen on Madison Avenue, the house was overrun with agents of the auctioneers, tagging articles of every description with their appropriate catalogue numbers. Не успела еще Эйлин перебраться на квартиру, которую она присмотрела для себя на Мэдисон авеню, а дворец уже наводнили агенты аукционистов - они шныряли повсюду, осматривали каждую мелочь и наклеивали на вещи ярлычки с номерами по каталогу.
Wagons drove up to take away paintings-300 of them-to the Liberty Art Galleries on Twenty-third Street. Прибыли фургоны за картинами, чтобы отвезти все триста полотен в галерею Свободного искусства, на Двадцать третью улицу.
Collectors came and sauntered about, speculating. Явились коллекционеры - они расхаживали по комнатам, разглядывая вещи, оценивая их.
She was ill and depressed, having to listen to Receiver Cunningham explain that it was his duty to make a complete inventory of the house and gallery and submit it to the court. Эйлин, больная, подавленная, вынуждена была выслушивать Каннингхема, который объяснял свое вторжение тем, что он, видите ли, обязан немедленно произвести полную инвентаризацию дома и галереи и представить опись суду.
There followed announcements in the newspapers to the effect that beginning Wednesday of the following week and continuing for three days and evenings, the furniture, bronzes, statuary, ceiling and overdoor panels, and art objects of all descriptions, including the large library, were to be disposed of. И вот в газетах появились извещения о распродаже, которая начнется в ближайшую среду и будет длиться три дня подряд, -продаются мебель, бронза, скульптура, панно и всевозможные произведения искусства, а также большая библиотека.
The place: 864 Fifth Avenue; the auctioneer: J. L. Donahue. Место распродажи: Пятая авеню, 864. Аукционист: Дж. Л. Донехью.
Amid the irritating confusion, Aileen wandered about collecting her personal belongings and having her few faithful servants remove them to her apartment. В доме царил невероятный беспорядок, и среди всего этого, еле сдерживая горечь и обиду, бродила Эйлин, собирая свои вещи, чтобы немногие слуги, которые остались ей верны, перевезли их на новую квартиру.
The interest and curiosity of the public in the Cowperwood possessions grew steadily from day to day, and the demand for admission tickets to the house was so great that the auctioneers were unable to meet it. С каждым днем возрастало число желающих побывать на этой распродаже, и спрос на пригласительные билеты был так велик, что устроители аукциона не в состоянии были всех удовлетворить.
The charge of one dollar admission fee, both to the exhibitions and the sales sessions, was apparently no deterrent to those interested. Цена входного билета как для осмотра вещей и произведений искусств, так и на самую распродажу была установлена в один доллар, но и это не останавливало любопытных.
On the day the sale opened at the Liberty Art Galleries, the auditorium was crowded from pit to gallery. В день аукциона зал в галерее Свободного искусства был битком набит.
There was tremendous applause when certain masterpieces of art were offered. On the other hand, at the Cowperwood mansion, the difficulties increased. The catalogue of objects to be sold there contained more than thirteen hundred numbers. В каталоге предметов, подлежащих распродаже, значилось более тысячи трехсот названий. Появление некоторых шедевров на столе аукциониста встречали аплодисментами. А во дворец Каупервуда уж и вовсе невозможно было пробраться.
And when the day of the auction finally arrived, motors, taxicabs, and carriages hugged the curb at Fifth Avenue and Sixty-eighth Street while the sale was going on. Автомобили, такси и кареты сплошной стеной выстроились вдоль тротуаров Пятой авеню и Шестьдесят восьмой улицы, да так и стояли здесь до тех пор, пока не кончилась распродажа.
There were millionaire collectors, famous artists, and celebrated society women-whose motors had never stopped there in earlier days-all clamoring to get inside to bid on the beautiful personal belongings of Aileen and Frank Cowperwood. Среди собравшихся были коллекционеры с миллионным состоянием, прославленные художники, знаменитые светские львицы - их автомобили никогда не останавливались прежде у этих дверей, теперь же все стремились попасть сюда, чтобы перехватить какую-нибудь редкостную вещь, принадлежавшую Эйлин или Фрэнку Каупервуду.
His gold bedstead, once owned by the king of Belgium and bought for $80,000; the pink marble bathtub in Aileen's bathroom, which had cost $50,000; the fabulous silk carpets from the Mosque of Ardebil; the bronzes, red African vases, Louis XIV gilt sofas; candelabras, also Louis XIV, of cut crystal, with amethyst and topaz drops; exquisite porcelain, glass, silver, and smaller objects such as cameos, rings, pins, necklaces, precious stones, and figurines. Его золотая кровать, на которой некогда спал бельгийский король и которую Фрэнк приобрел за восемьдесят тысяч долларов; ванна розового мрамора из туалетной комнаты Эйлин, стоившая пятьдесят тысяч долларов; сказочные шелковые ковры, вывезенные из ардебильской мечети; изделия из бронзы, красные африканские вазы, кушетки с золочеными спинками в стиле Людовика XIV; канделябры из горного хрусталя с аметистовыми и топазовыми подвесками - тоже в стиле Людовика XIV; изящнейший фарфор, стекло, серебро и разная мелочь - камеи, кольца, булавки для галстука, ожерелья, неоправленные драгоценные камни и статуэтки - все пошло с молотка.
From one room to another they followed the booming voice of the auctioneer which reverberated through the great rooms. Толпы чужих, любопытных людей переходили из зала в зал, следуя за аукционистом, раскатистый голос которого отдавался эхом в высоких комнатах.
They saw "Cupid and Psyche" by Rodin sold to a dealer for $51,000. На их глазах скульптура Родэна "Амур и Психея" была продана антиквару за пятьдесят одну тысячу долларов.
One bidder, who had gone as high as $1600 on a Botticelli, lost it to a $1700 voice. Кто-то, в азарте все набавляя цену, давал уже тысячу шестьсот долларов за полотно Ботичелли, но тут из зала крикнули: "Тысяча семьсот!" - и азартный покупатель остался ни с чем.
A large, impressive woman in purple, who stood near the auctioneer most of the time, for some reason always bid $390 on an article, never lower, never higher. Толстая и важная женщина в красном, которая все время старалась держаться поближе к аукционисту, за любую вещь почему-то давала триста девяносто долларов - не больше и не меньше.
When the crowd rushed into the palm room on the heels of the auctioneer to view a Rodin statue, he called out to them "Don't lean against the palms!" Потом толпа устремилась за аукционистом в зимний сад - всем хотелось взглянуть на статую работы Родэна; народу было так много, что аукционист громко попросил не прислоняться к пальмам.
Throughout the sale, a brougham drove slowly up and down Fifth Avenue two or three times, its occupant a lone woman. Пока шла распродажа, взад и вперед по Пятой авеню раза три медленно проехала двухместная карета, в которой сидела одинокая женщина.
She looked at the motors and carriages rolling up to the entrance to the Cowperwood mansion, and watched the men and women crowding up the steps into the house. Она смотрела на автомобили и коляски, подъезжавшие к дворцу Каупервудов, на мужчин и женщин, толпившихся у подъезда.
It meant much to her, for she was viewing her own last struggle: a final separation from her earlier ambitions. Это зрелище означало для нее слишком многое: конец борьбы, последнее "прости" былым честолюбивым мечтам.
Twenty-three years ago she was one of the most ravishingly beautiful women in America. Двадцать три года назад она была одной из красивейших женщин Америки.
To a certain degree she retained something of her former spirit and bearing. В ней и по сию пору сохранилось что-то от прежней жизнерадостности и смелости.
She had been subdued but not altogether crushed, as yet. Правда, пришлось покориться, но жизнь еще не сломила ее окончательно, - пока еще нет.
But Mrs. Frank Algernon Cowperwood did not go in to attend the sale. И тем не менее миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд не присутствовала на аукционе.
Yet she saw her most treasured possessions being carried out by buyers, and occasionally heard the voice of the auctioneer crying: Но она видела, как покупатели выносили из дому самые любимые ее вещи, и порой до нее доносились выкрики аукциониста:
"What am I bid? "Кто больше?
What am I bid? Кто больше?
What am I bid?" Кто больше?"
Eventually she decided she could endure no more, and told the driver to take her back to her Madison Avenue apartment. Потом она почувствовала, что дольше не вынесет, и приказала кучеру ехать назад, на Мэдисон авеню.
A half-hour later she stood alone in her bedroom, silent and feeling the need of silence. Через полчаса Эйлин стояла у себя в спальне, молча, сжав губы, - ей хотелось сейчас одного -тишины.
No trace of all that had almost magically on this day disappeared. Итак, все исчезло, исчезло без следа, словно по мановению злого волшебника.
She would be alone now. Отныне она всегда будет одна.
Cowperwood would not return, even if he had desired to do so. Каупервуд больше никогда не вернется, никогда...
And then, one year later, she was suddenly seized with another attack of pneumonia, and passed from this world. Через год она опять заболела воспалением легких, - и вскоре ее не стало.
Before she died she sent a note to Dr. James: Перед смертью она написала доктору Джемсу:
If you will be so good, I beg of you to see that I am buried in the tomb alongside of my husband, as he wished. Will you please forgive me for my discourtesies to you in the past? "Я Вас очень прошу, будьте так добры, позаботьтесь, чтобы меня похоронили в склепе, рядом с мужем, как он того хотел; Можете ли Вы простить мне грубые выходки, которые я прежде позволяла себе по отношению к Вам?
They were due to miseries beyond my power to convey. Они были вызваны страданьями, которые я не в силах описать".
And James, folding the letter and meditating on the anachronisms of life, said to himself: Yes, Aileen, I will. Странная штука жизнь, думал доктор Джемс, машинально складывая вчетверо эту записку. И закончил про себя: "Да, Эйлин, я все исполню!"
Chapter 76 76
During the period in which the estate of Cowperwood had disintegrated and the death of Aileen had occurred, Berenice had slowly but surely embarked on a course that she felt would adjust her to society and life in any form, provided, as she reasoned from time to time, she could equip herself with the mental and spiritual data that would brush completely out of her consideration the whole Western materialistic viewpoint which made money and luxury its only god. Состояние Каупервуда растаяло, Эйлин умерла, а Беренис за это время постепенно пришла к убеждению, что надо попытаться вновь найти себе место в жизни и, пожалуй, умом и сердцем отрешиться от меркантильных воззрений Запада, который признает лишь одно божество - деньги, роскошь.
Primarily, the desire for this change in thought had originated in a struggle against the sorrow that had seized upon her after Cowperwood's death, and which had almost embittered her life. Сначала это стремление пересмотреть свои взгляды на жизнь возникло у Беренис под влиянием горя, которое после смерти Каупервуда чуть не сломило ее.
Then, quite accidentally, or seemingly so, she had come upon a little volume known as the Bhagavad-Gita, which seemed to condense and epitomize thousands of years of Asiatic religious thought. Потом случайно, по крайней мере ей так показалось, ей попался под руку маленький томик, известный под названием "Бхагавадгита" -в нем была собрана и запечатлена вся религиозная мысль Востока за много тысячелетий.
Who knows the Atman Knows that happiness Born of pure knowledge: The joy of sattwa. Deep his delight After strict self-schooling: Sour toil at first, But at last what sweetness, The end of sorrow. Who cares to seek For that perfect freedom? One man, perhaps, In many thousands. Then tell me how many Of those who find freedom Shall know the total Truth of my being? Кто постигнет Атман, Тот постигнет счастье Чистого познанья... Многие ль познают Тайну нашей жизни, Тайну человека?
Perhaps one only. Лишь один, быть может.
As she found herself singing these songs of God, she began to wonder if she might be the one to find truth and understanding. Повторяя про себя эти древние песнопения, Беренис задумалась: а не могла бы она познать тайну жизни и уразуметь ее суть?
It was worth striving for, and she had gone in search of it. Почему бы не попытаться? И она решила пуститься на поиски.
But before arriving in India to pursue her studies, she had gone to England to arrange for her mother to accompany her. Прежде чем отправиться в Индию, где она мечтала обрести истину, Беренис поехала в Англию за матерью, которую она хотела взять с собой.
And it was only a few hours after her arrival at Pryor's Cove that Lord Stane came to see her. Через несколько часов после ее приезда в Прайорс-Ков туда явился лорд Стэйн.
When she told him of her decision to go to India to take up the serious study of Hindu philosophy, Stane, while he was interested, was also shocked. Беренис сказала ему, что едет в Индию и намерена серьезно заняться индусской философией; Стэйн был удивлен и даже шокирован.
For many years he had heard the reports of Englishmen, who, for the government or other interests, had been sent to India, and recalling these he felt that India was no place for a young and beautiful woman. Он много слышал об этой стране от англичан, которые ездили туда по поручению правительства или по другим делам, и, вспомнив сейчас их рассказы, объявил Беренис, что, как ему кажется, Индия - не место для молодой красивой женщины.
Stane understood well enough by now that Berenice was more to Cowperwood than a ward, and that there was some sort of shadow over her mother's past; but he was still in love with her, and felt that even with her social handicaps, his own life would be mentally and spiritually happier if she were near him and he could enjoy her companionship and her liberal and intellectual viewpoint. Стэйн теперь отлично понимал, что Каупервуд был для нее не просто опекуном и что на прошлом ее матери есть какая-то тень: но он все еще был влюблен в Беренис, и ему казалось, что, несмотря на ее прошлое, несмотря на ее неопределенное положение в обществе, он был бы много счастливее, а его духовная и умственная жизнь много полнее, будь с ним Беренис - верная спутница с такими широкими, разумными взглядами.
He would, in fact, consider himself fortunate to marry such a charming and distinguished temperament. Да, разумеется, он был бы счастлив, если бы ему удалось жениться на женщине, в которой столько обаяния и благородства!
But when Berenice explained to him what had been crystallizing in her mind these past few weeks since Cowperwood's death, and how convinced she had become that she would receive mental and spiritual help there, away from the Western world and its crass materialism, he was inclined to defer his personal desires in connection with her until such time as experiences of her own might have clarified all the various conflicting emotions and interests which now for the time being dominated her. Но когда Беренис рассказала ему, какие мысли появились у нее после смерти Каупервуда и как она пришла к убеждению, что там, вдали от Запада с его грубым меркантилизмом, она сумеет обрести душевное равновесие, Стэйн решил отложить разговор о чувствах до тех пор, пока Беренис сама не разберется в путанице овладевших ее противоречивых желаний и мыслей.
And so he made no particular reference to his feeling for her, except to say that he hoped she would be willing to avail herself of the advice of his good friend, Lord Severence. Придя к такому выводу, Стэйн промолчал о любви и лишь выразил надежду, что Беренис выслушает советы его друга - лорда Сэвиренса.
For, as she knew, Severence was richly informed as to prevailing conditions in India, and would be glad to be of service to her. Он, как ей известно, прекрасно осведомлен об Индии и будет счастлив оказаться ей полезным.
Berenice replied that she would be happy to receive any advice or aid that Lord Severence wished to give her, although she knew she would be led directly to whatever it was she needed. Беренис ответила, что рада получить совет и помощь лорда Сэвиренса, хотя она твердо решила идти прямо к намеченной цели.
As she said: "Something appears to be drawing me like a magnet, and I feel I shall not be deflected in any way." - Что-то тянет меня туда, как магнит, - добавила она, - и никакая сила не заставит меня свернуть с этого пути.
"In other words, Berenice, you believe in fate," said Stane. - Иными словами, Беренис, вы верите в судьбу, -сказал Стэйн.
"Well, I believe in it, too, to a degree, but plainly you have the force and the faith that will cause your desires to be realized. - Что ж, я тоже верю в нее до некоторой степени. Но у вас при этом есть и мужество и уверенность в себе, чтобы осуществить свои желания.
And now all I can think of in relation to all this is that you will be willing to call on me for any service whatsoever that I may be able to render. Ну, а мне пока остается только надеяться, что всякий раз, как вам что-нибудь понадобится, вы обратитесь ко мне. Я рад буду служить вам.
I hope you will write me from time to time and inform me of your progress." Надеюсь, вы хоть изредка будете писать мне и сообщать о своих успехах.
And this she promised to do. И Беренис обещала писать.
After which Lord Stane took it upon himself to make all the arrangements for the departure of Berenice and her mother for India. После этого разговора Стэйн принял на себя все заботы, связанные с отъездом Беренис и ее матери в Индию.
This included the securing of several letters of introduction from Lord Severence. В частности, он взял для нее несколько рекомендательных писем от лорда Сэвиренса.
And Bombay being the city chosen by her to visit, he obtained the necessary passports and tickets, and subsequently saw them off. Беренис для начала решила ехать в Бомбей; Стэйн выправил паспорта, заказал билеты и проводил мать и дочь в далекий путь.
Chapter 77 77
Arriving in Bombay, Berenice and her mother were impressed by the approach to this beautiful city. Подъезжая к Бомбею, Беренис и ее мать были поражены красотою открывавшейся панорамы.
From the sea a long wide waterway, studded with mountainous islands, led to the city. Пароход вошел в широкий, испещренный гористыми островками пролив, который тянулся до самого города.
On the left towered a group of stately buildings, and far to the right the palm-fringed shore of the mainland, gradually rising to the peaks of the Western Ghats in the far distance. Слева возвышались величественные здания, а направо тянулся низкий берег, окаймленный пальмами, и, постепенно поднимаясь, где-то далеко переходил в горные вершины Западных Гат.
In Bombay itself, bearing a letter to the management of the Majestic Hotel from Lord Severence, they were granted a most courteous and gratifying service for the entire period of their stay. So much so that they were moved to remain for several weeks in order to explore the city's many contrasting characteristics as opposed to those of the Western cities. Письмо лорда Сэвиренса управляющему отеля "Маджестик" обеспечило путешественницам самый любезный прием и великолепное обслуживание на все время их пребывания в Бомбее; им так здесь понравилось, что они решили задержаться на несколько недель и познакомиться поближе с этим городом, столь не похожим на города Европы и Америки.
And, to their delight, they were richly rewarded by their many varied impressions. Они были вознаграждены за это множеством самых разнообразных впечатлений.
The wide thoroughfares, dotted with oxcarts hauling merchandise; the crowded bazaars, with their richness and variety of display and seething with people of many races and religions, many of them scantily clothed and barefooted peoples of every color, from light brown to black: Afghans, Sikhs, Tibetans, Singhalese, Baghdad Jews, Japanese, Chinese, and many others. Широкие проспекты, на которых то и дело попадаются запряженные буйволами телеги со всякой всячиной для продажи; шумные базары с их разнообразием и изобилием, кишащие людьми чуть ли не всех национальностей и вероисповеданий, всех цветов кожи от светло-коричневого до черного, - афганцы, сикхи, тибетцы, сенегальцы, багдадские евреи, японцы, китайцы - кого тут только нет!
But, ah, the poorer and more emaciated groups: thin bodies, sunken chests, many of them running with jinrikishas here and there about the city, past beautiful buildings, richly ornamented temples, the university, all bordered with palms: coconut, date, palmyra, areca catechu, fruit and nut, as well as gum trees. И сколько босых, сколько едва прикрытых рубищем. Нет предела нужде и нищете! Невероятно изможденные люди, худые, как скелеты, с впалой грудью, бегают впряженные в колясочки мимо прекрасных зданий, мимо роскошных храмов, мимо университета, по улицам, обсаженным хевейями и пальмами всех видов - кокосовыми, финиковыми, карликовыми; среди ветвей висят плоды и орехи.
In sum, new tropic sights and peoples, which held their constant interest until they finally left Bombay by train for Nagpur, a city lying to the east of Bombay on the main line to Calcutta. Одним словом, невиданные дотоле люди и тропические пейзажи поглощали все внимание Беренис и ее матери, пока они, наконец, не расстались с Бомбеем и не отправились поездом в Нагпур, город, расположенный к востоку от Бомбея, на пути в Калькутту.
The reason for this was that they chose to follow the directions offered them by Lord Severence, who had advised that they search out one Guru Borodandaj, who was spoken of by him as the Dissolver of Matter and Controller of Energy, and who resided near the city of Nagpur, where travelers were accepted from time to time at a simple frame building of ancient design overlooking a square in the heart of the city. Они поехали туда по совету лорда Сэвиренса. Сэвиренс рекомендовал Беренис разыскать гуру Бородандаджу, которого он назвал Разрушителем материи и властелином энергии, - этот гуру жил близ Нагпура, где путешественникам предоставляется возможность поселиться на время в простом, старинной архитектуры, доме, выходящем на главную площадь.
No sooner were they settled than Berenice, eager to continue her quest of the Guru, started out with her letter of instructions from Lord Severence. Как только они устроились, Беренис, следуя указаниям Сэвиренса, отправилась на поискигуру.
As directed she followed the main north and south highway which ran through Nagpur until it came to an old and somewhat dilapidated structure which looked like an abandoned mill. Она вышла на шоссе, пересекавшее Нагпур с севера на юг, и, дойдя до ветхого строения, походившего на заброшенную мельницу, круто повернула направо.
Then she took a sharp turn to the right and walked along a deserted cottonfield for about half a mile, which brought her to a grove of large blackwood and teakwood trees, so closely planted as to shut out the bright heat of the sun. Пройдя с полмили по заброшенному хлопковому полю, она вышла к роще черного дерева и огромных тиков - деревья росли здесь так густо, что жаркие лучи южного солнца не проникали сквозь их листву.
She knew instinctively that this was the abode of the Guru, for Severence had described it accurately. Вспомнив подробное объяснение Сэвиренса, Беренис поняла, что здесь-то и находится жилищегуру
Hesitating and looking about dubiously, she saw a rough and narrow path winding inward toward the center of the grove. Она остановилась в нерешительности и, оглядевшись, увидела узкую, едва заметную тропинку, которая, извиваясь, вела куда-то в глубь рощи.
This she followed to the point where it ended. Тропинка привела Беренис к квадратному деревянному дому.
There she saw a large square, semi-decayed wooden structure, which, as she learned later, had once been a government administration building controlling the forests of which this grove formed a part. Большой, но полуразрушенный дом этот, как она узнала впоследствии, когда-то занимало правительственное учреждение, надзиравшее за лесами, частью которых и была эта роща.
There were several large openings in the walls which had never been repaired, and these, in turn, gave into other chambers, equally dilapidated. В стенах зияли провалы, которых никто никогда не заделывал, - сквозь них видны были комнаты, весь дом разрушался и изнутри и снаружи.
In fact as she later learned, the abandoned building had been given to Guru Borodandaj for his classes in meditation and his demonstrations of power, through Yogi, to control all internal physical energy. Как узнала потом Беренис, это покинутое здание отдали гуру Бородандадже, чтобы он мог учить других искусству созерцания и показывать, как с помощью учения йоги человек может подчинить своей воле физические силы, всю внутреннюю энергию своего тела.
As she somewhat timidly approached, the silence and shade of the tall, overhanging trees somehow suggested a realm in which solitude and peace prevailed: to her a much needed peace, since the world she had left behind was entirely unacceptable and unsatisfactory to her. Тишина и полумрак царили под сенью высоких ветвистых деревьев, меж которых с тайной робостью шла Беренис. Казалось, деревья говорили об одиночестве и покое - том душевном покое, которого она так жаждала и не могла найти в оставленном ею мире, таком для нее чуждом и неприемлемом.
As she walked toward one of the inner buildings, a dark and elderly Hindu woman appeared before her and beckoned her toward an arched-over court, which led to a rear building, saying at the same time: "Come right through here. Когда Беренис подошла к одному из строений во дворе, навстречу ей вышла смуглая немолодая индуска и знаком пригласила ее пройти под арку во дворик, в глубине которого виднелось еще одно строение. - Иди сюда, - сказала она.
The Master awaits you." - Учитель ждет тебя.
Berenice followed the woman through a shattered segment of wall, past some broken bowls scattered about a few logs which were evidently used for benches. Беренис прошла за этой женщиной через провал в полуразрушенной стене и, обойдя разбитые глиняные горшки и чаши, которые валялись подле колод, служивших, очевидно, скамьями, остановилась перед широкой массивной дверью.
The Hindu woman then pushed open a large, heavy door, and Berenice, after removing her shoes, stepped across the threshold. Индуска распахнула дверь, и Беренис, сняв туфли, переступила порог.
Her eyes fell on a dark, lean-faced, lengthy figure, seated, Yogi fashion, on a large white cloth in the center of the room. Высокий смуглый человек с узким длинным лицом сидел в обычной позе йогов, скрестив ноги, на большом куске белой ткани, разостланном посреди комнаты.
His hands were folded between his knees as though he might have been praying. Руки его были сложены, словно он молился.
However, he neither stirred nor said anything, merely turned on her his deep, almost black, penetrating and searching eyes. Он не пошевельнулся и не сказал ни слова, только внимательно посмотрел на Беренис черными проницательными, испытующими глазами.
And then he spoke: Потом заговорил.
"Where have you been?" he asked. -Где же ты была? - спросил он.
"It has been all of four months since your husband died, and I have been expecting you." - Вот уже четыре месяца, как умер твой муж, и я давно жду тебя.
Startled by this inquiry and his attitude in general, Berenice involuntarily receded several paces as though she were truly fearful. Пораженная его вопросом и всем его видом, Беренис невольно попятилась.
"Do not be frightened," said the Guru. - Не бойся, - сказал гуру.
"Fear has no place in Brahman, the Reality which you are seeking. - Брахманизм, поучающий тем истинам, которые ты хочешь познать, не признает страха.
Instead, daughter, come and be seated." Подойди сюда, дочь моя, и садись.
And he waved a long thin arm toward the white cloth on which he was sitting, indicating the corner of it which she was to occupy. - Длинной тонкой рукою он указал Беренис ее место - угол того же разостланного на полу полотна.
As she sat down, he began to speak. "You have come a long way to find that which will give you peace. Когда она села, он снова заговорил: - Ты проделала долгий путь в поисках того, что даст тебе покой.
You seek your own Samadhi, or your union with God. Ты ищешь Самади - единения с богом.
Is that not true?" Правду ли я сказал?
"Oh, yes, Master," replied Berenice, in great wonder and awe. "That is true." - Да, учитель, - ответила Беренис, изумленная и испуганная, - это правда.
"And you feel that you have suffered greatly from the ills of the world," he continued. - И ты считаешь, что много страдала от зол этого мира, - продолжал гуру.
"And now you are ready for the change." - И теперь ты готова изменить свою жизнь.
"Yes, yes, Master, yes. - Да, да, учитель, да.
I am ready for the change. Я готова изменить свою жизнь.
For now I feel that perhaps I have injured the world." Сейчас мне кажется, что это я причинила миру зло, а не он мне.
"And now you are ready to repair that injury, if possible?" - И ты готова искупить свою вину, если это возможно?
"Oh, yes; oh, yes!" she said, softly. - Да, о да! - еле слышно сказала она.
"But are you ready to devote some years to this labor, or is this a passing interest?" - Но готова ли ты посвятить этому несколько лет, или в тебе говорит только минутное желание?
"I am ready to devote years to the study of how I can repair the injuries I have caused. - Я готова отдать годы, лишь бы искупить свою вину.
I want to know. Я хочу знать, как это сделать.
I feel that I must learn." Я должна этому научиться.
Her voice was anxious. В голосе Беренис звучало волнение.
"Yet that, you know, requires patience, labor, self-discipline. - Но, знай, это потребует терпения, труда и самообладания.
You become great by obeying that which Brahman teaches." Ты станешь всесильной, лишь подчинившись тому, о чем учит Брахма.
"Oh, I will do anything that is necessary," said Berenice. - Я буду выполнять все, что потребуется! - сказала Беренис.
"It is for that purpose I came. - Для этого я и пришла сюда.
I know I must learn to concentrate and meditate in order to be wise enough to repay or even repair." Я знаю, мне нужно научиться сосредоточению и созерцанию, и тогда я стану мудрой настолько, чтобы искупить свою вину, а может быть и привести к раскаянию других.
"Only he who meditates can realize truth," said the Guru, as he continued to study Berenice, until at last he added: "Yes, I will take you as a disciple. - Лишь тот, кто способен созерцать, способен познать истину, - сказал гуру, зорко вглядываясь в Беренис. Помолчав немного, он добавил: - Да, я приму тебя.
Your sincerity is your admission to my class. Твоя искренность открывает тебе доступ в число моих учеников.
You can attend tomorrow the class in breath control. Приходи завтра на занятия - будем учиться владеть своим дыханием.
We will discuss high breathing, mid-breathing, Yogi complete breathing, nostril breathing. Узнаешь, что такое глубокое дыхание, среднее дыхание, всеобъемлющее дыхание йогов, носовое дыхание.
Holding the breath is like holding life in the body. Управлять дыханием - все равно, что управлять жизнью в теле.
It is the first step. And this is the foundation on which you will build your new world. Это первый шаг, основа, на которой ты будешь строить свой новый мир.
Through it you will achieve non-attachment. Через это ты достигнешь полной отрешенности.
You will lose the suffering that comes from desire." Ты освободишься от страдания, ибо страдание порождается желанием.
"Master, for rest of the spirit I would give up many things," said Berenice. - Учитель, я многое отдам за спокойствие духа, -сказала Беренис.
The Guru paused for a few moments of silence, and then he began, almost solemnly: Помолчав несколько секунд, гуру начал торжественно:
"The man who gives up living in fine houses, wearing fine clothes, and eating good food, and goes into the desert, may be a most attached person. - Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился.
His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body. Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть.
In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body. Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью.
It is all in the mind. Она возможна только в духе.
A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached. Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой.
But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled. Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются.
He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable. Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно.
No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached." Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности.
"Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice. - О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис.
"All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus. - Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса.
From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom. От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости.
You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth. Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины.
For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others. Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим.
It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen. Не рассудком, а сердцем познаем мы бога.
Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment." Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности.
"I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice. - Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис.
"I know enough about Yoga to realize that it is the foundation of all illumination. - Я знаю достаточно об учении йоги, и я понимаю, что в этом - основа прозрения.
I know that breath is life." Я знаю, дыхание - это жизнь.
"Not necessarily," said the Guru. - Это не совсем верно, - сказал гуру.
"If you wish to see, I will show you now that there is life where there is no breath." - Если хочешь, я покажу тебе сейчас, что жизнь может быть там, где нет дыхания.
He picked up a small mirror, which he handed to her, saying: Он взял небольшое зеркало и протянул ей со словами:
"When I stop breathing, hold this mirror in front of my nose and mouth, to see if you can detect any moisture on it." - Когда я перестану дышать, поднеси это зеркало к моим губам и посмотри, потускнеет ли оно.
He closed his eyes, and then by degrees his body became more erect and statue-like in its steadiness. He seemed to have fallen into a deep stupor. Он закрыл глаза; понемногу тело его становилось все более неподвижным и прямым, совсем как статуя, - казалось, он застыл, оцепенел.
Observing him, Berenice waited, holding her palm near to his nostrils. Беренис, не сводя с него глаз, поднесла ладонь к его лицу.
Minutes passed before she felt his breathing to be lighter on her hand. Прошло несколько минут, и она почувствовала, что дыхание его стало тише.
And then, to her surprise, it stopped. Затем, к ее величайшему изумлению, оно прекратилось совсем.
There was no least trace of rhythmic breathing. Никакого следа!
She waited. Она подождала еще.
And then she took the mirror and held it in front of his nose and mouth for a few seconds. Потом взяла зеркало и поднесла его на несколько секунд к губам гуру.
There was no trace of moisture on it. Зеркало не потускнело.
Rather, as she could now see, respiration had ceased, and he seemed like an image cut in stone. Да, дыхания не было, и гуру казался каменным изваянием.
At that, she nervously consulted her watch. Беренис в волнении посмотрела на часы.
Ten long minutes passed before she saw a trace of respiration, and then it assumed perfect normalcy. Прошло десять долгих минут, прежде чем она обнаружила у него признаки дыхания - оно становилось все ровнее и наконец стало совсем нормальным.
For the Guru, seeming very tired, opened his eyes and looked at her and smiled. Гуру, казавшийся очень утомленным, открыл глаза и с улыбкой посмотрел на нее.
"What a wonderful demonstration!" she exclaimed. - Это чудо! - воскликнула Беренис.
"I can hold my breath thus for hours," said the Guru. - Я могу вот так задерживать дыхание по нескольку часов, - сказал гуру.
"And some Yogins keep the locked breath for months. - А иные йоги могут не дышать месяцами.
There have even been cases where Yogins have been locked in airtight vaults for weeks, and yet have emerged in perfect health. Были даже такие, которых на недели и месяцы замуровывали в склепы, куда не проникает воздух, и они выходили оттуда живыми и здоровыми.
Besides this," he continued, "the control of the heart beat is but a similar test. Кроме этого, - продолжал гуру, - существует еще одно испытание: можно подчинить своей воле биение сердца.
I can stop it completely, for the connection between blood and breath is very close, as you know, perhaps. Я могу заставить сердце не биться, ибо, как ты, наверно, знаешь, дыхание и кровь нераздельны.
But that I will show you another day. Но это я покажу тебе в другой раз.
You will learn that breath is but the expression of a subtle force which hides in the vital organs, though it is unseeable. Ты узнаешь со временем, что дыхание - это лишь проявление более сложной силы, обитающей в наших важнейших органах, но невидимой.
When it leaves the body, the breathing stops, in obedience, and death is the result. Когда сила эта покидает тело, дыхание, подвластное ей, тотчас останавливается, и наступает смерть.
But through the control of breath it is possible to get some control over this unseen current. Но, подчинив себе дыхание, тем самым ты подчиняешь себе в какой-то мере и эту сокрытую силу.
"But this, I must tell you, is the study of Raja-yoga, which will come only after you have worked some time on the study of Hatha-yoga. Но предупреждаю тебя, это - предмет изучения Раджа-йоги, а к нему мы подойдем лишь после того, как ты усвоишь Хата-йоги.
So now, since you look a little tired, you may go, and come tomorrow, at which time you may begin your studies." Сейчас ты, как видно, устала: иди отдохни и приходи завтра в такое время, когда сможешь приступить к занятиям.
And with this Berenice knew that her interview with this most unusual man was at an end for the day. Беренис поняла, что ее встреча с этим необычайным человеком на сегодня окончена.
And yet, as she reluctantly left his presence, she felt that she was leaving a great reservoir of untouched knowledge. Она неохотно рассталась с ним, - у нее было такое ощущение, словно она уходила от никем еще не тронутого и неисчерпаемого кладезя знаний.
And as she retraced her steps along the crude road over which she had come, she felt she must walk a little faster, for she knew by now that the Indian night comes quickly on the heels of evening, and there are no lingering sunsets as in Europe or America; rather, a swift, dark approach that suggests lonely envelopment. Возвращаясь по той же каменистой тропе, которая привела ее сюда, Беренис ускорила шаги - за время пребывания в Индии она успела узнать, что ночь здесь наступает мгновенно; здесь нет, как в Европе и Америке, ленивого заката, когда солнце медлит над горизонтом. Темнота подкрадывается быстро и плотным покровом окутывает землю.
As she once more neared the village of Nagpur she was suddenly overcome by the beauty of the sacred Hill of Ramtek, with its gleaming white temples, a landmark which dominated the entire surrounding country. Подходя к Нагпуру, Беренис вдруг остановилась как завороженная, - так бесподобно хороша была священная гора Рамтек с ее сверкающими белыми храмами, словно парившими в вышине над всем этим краем.
And here she stopped to meditate on the exquisite beauty of the scene, held spellbound by the distant sounds of steady chanting of the Hindu mantrams which slowly rose and floated through the thin air. Беренис задумчиво стояла, любуясь редкостной красотой пейзажа, прислушиваясь к монотонным ритмам индусских мантров, далеко разносившимся в прозрачном воздухе.
She knew that these were the voices of the holy men of Ramtek, who gathered at the end of the day to intone the sacred syllables of their faith. Беренис знала, что это поют священнослужители Рамтека: они собираются на исходе дня для молитвы и хором распевают свои священные гимны.
At first their voices sounded like a low murmur, soft but sweet, but as she drew nearer, the tempo of the chanting became like the steady beating of a great drum. Сначала их пение доносилось до Беренис подобно тихому шепоту, нежному и приятному, но чем ближе она подходила к городу, тем явственнее оно становилось, и, наконец, железный ритм песнопений зазвучал, словно мерные удары в гигантский барабан.
And then it was as though her heart changed its rate of beating to conform with the pulse of this great God-seeking, spirit-loving land, and she knew that this was the realm in which she would find her soul. И вдруг Беренис показалось, что сердце ее стало биться по-иному, в одном ритме с биением жизни в этой огромной, взыскующей бога стране, где дух ставят превыше всего, - и она поняла, что здесь она наконец обретет душевный покой.
Chapter 78 78
In the course of the next four years, Berenice practised many different phases of Yoga discipline, the first of which was the Yoga posture, which is used to keep the spine straight and make the body so firm, when one is sitting in meditation, that one does not feel it. Следующие четыре года Беренис знакомилась с различными положениями учения йоги; прежде всего она приучилась сидеть в классической позе йогов, совсем прямо и неподвижно, так как, созерцая, человек не должен чувствовать своего тела.
For Dhyana-meditation-according to Yoga, is non-attachment. And when the spine is straight, the coiled-up Kundalini (triangular in form at the base of the spine) is aroused and rises through the Susumna, up the spine to the seven plexuses or centers of consciousness, finally ending with the Sahasrara, the highest or thousand-petal lotus of the brain. When this highest state of consciousness is reached, according to Yoga, one has achieved Samadhi, or super-consciousness. But whether or not one's power of Kundalini reaches this last point, one's perception is enlarged and elevated to the degree of its rise. Ибо Дхьяна, то есть созерцание, учат йоги, есть отрешенность.
Berenice studied Pranayana-the control of the vital forces of the body; Pratyahara-or making the mind introspective; Dharana, or concentration; Dhyana-meditation; and often compared notes with some of the other students who were attending classes with her: one Englishman and one young and highly intelligent Hindu, as well as two Hindu women. Беренис училась подчинять себе жизненные силы своего тела - это было учение Праньяна; она изучала Пратьяхара - искусство внутреннего самосозерцания; Дхарана - искусство сосредоточения; Дхьяна - искусство созерцания; часто она сравнивала свои записи с записями других учеников, - вместе с нею занимались один англичанин, молодой и очень способный индус и две индуски.
In the course of time she studied Hatha, Raja, Karma, Jnanai, and Bhakti Yoga. С течением времени она узнала все виды учения йоги - Хата, Раджа, Карма, Джнанаи и Бхакти.
She learned that Brahman, the Reality, is the total Godhead. Она узнала, что брахма - сущность - и есть высшее проявление бога.
It can never be defined or expressed. Оно не может быть ни определено, ни выражено.
The Upanishads say that Brahman is Existence, Knowledge, and Bliss, but these are not attributes. В "Упанишадах" сказано, что брахма - это все сущее, а также познание и блаженство. Но и это еще не все.
Brahman cannot be said to exist. Brahman is Existence. Нельзя говорить о брахме как о чем-то, что существует, Брахма есть само существование.
Brahman is not wise or happy, but absolute Knowledge, absolute Joy. Брахма - это не мудрость и не радость, брахма -это абсолютное познание, абсолютное блаженство.
"The Infinite cannot be divided into parts, and be contained in the Finite. "Нельзя разделить на части бесконечное и заключить его в понятие конечного.
"This entire universe is pervaded by me, in that eternal form of mine which is not manifest to the senses. Вся вселенная полна мною, моим извечным "я", недоступным для человеческих чувств.
Although I am not within any creature, all creatures exist in me. И хотя меня нет ни в одном живом существе, все они существуют во мне.
I do not mean that they exist within me physically. Это не значит, что они существуют во мне физически.
That is my divine mystery. В том-то и заключается моя сокровенная тайна.
You must try to understand its nature. Пытайтесь разгадать ее.
My Being sustains all creatures and brings them to birth, but has no physical contact with them. Я поддерживаю жизнь во всех живых существах, я порождаю их, но моя связь с ними неуловима.
"But if a man will worship me, and meditate upon me with an undistracted mind, devoting every moment to me, I shall supply all his needs, and protect his possessions from loss. Однако, если человек будет поклоняться мне и будет размышлять обо мне, ничем не отвлекаясь и посвятив мне все свои помыслы и каждую минуту своего времени, я дам ему все, в чем он нуждается, и сохраню его достояние.
Even those who worship other deities and sacrifice to them with faith in their hearts, are really worshiping me, though with a mistaken approach. Даже те, кто поклоняется другим божествам и с верой в сердце приносит им жертвы, на самом деле поклоняются мне, хотя идут ко мне ложным путем.
For I am the only enjoyer and the only God of all sacrifices. Ибо я единственный, кто возликует от этих жертв, я единственное божество, которое их принимает.
Nevertheless such men must return to life on earth, because they do not recognize me in my true nature. И все же эти люди обречены вернуться к своим земным заботам и страстям, ибо они не признают меня в моей подлинной сущности.
"Those who sacrifice to the various deities will go to those deities. Кто приносит жертвы разным божествам, тот и придет к этим божествам.
The ancestor worshipers will go to their ancestors. Кто поклоняется предкам, тот придет к своим предкам.
Those who worship elemental powers and spirits will go to them. Кто поклоняется силам и духам природы, тот придет к ним.
So, also, my devotees will come to me." Так и мои приверженцы придут ко мне".
As her Guru said one day: Гуру однажды сказал Беренис:
"The very air we breathe will tell us with each of its pulsations: - Самый воздух, которым мы дышим, каждым своим дуновением как бы говорит:
' Thou art That.' "Это божество!"
And the whole universe with its myriads of suns and moons, through everything that speaks, with one voice will cry: И вся вселенная с мириадами солнц и лун возглашает устами тех, кто способен говорить:
' Thou art That!' " "Это божество!"
Berenice was reminded of Emily Bront?'s beautiful poem, which had long been one of her favorites: Last Lines И Беренис припомнились "Последние строки" -чудесные стихи Эмили Бронте, которая когда-то была ее любимой писательницей:
No coward soul is mine No trembler in the world's storm-troubled sphere I see Heaven's glories shine, And Faith shines equal, arming me from fear. Oh, God within my breast, Almighty, ever-present Deity! Life that in me hast rest, As I, undying Life, have power in Thee. Vain are the thousand creeds That move men's hearts; unutterably vain, Worthless as wither'd weeds Or idlest froth amid the boundless main. To waken doubt in me Holding so fast by Thine infinity, So surely anchor'd on The steadfast rock of immortality. With wide embracing love Thy spirit animates eternal years, Pervades and broods above, Changes, sustains, dissolves, creates and rears. Though earth and man are gone, And suns and universes cease to be, And Thou were left alone, Every existence would exist in Thee. Душе моей не ведом страх, Ничто ей все земные бури; Мой щит - молитва на устах И бог, витающий в лазури. О всемогущий! Ты в груди, Твоею волей сердце бьется, - Я не прошу тебя - приди, Ты здесь, и вечно радость льется. Бесплодны помыслы людей - Развеет их дыханье тлена, - Так в океане средь зыбей Бесследно исчезает пена. Благоговейная хвала Тебе, чья мощь непостижима! Бессмертья твоего скала От века непоколебима. Сучит, как свет, твою любовь Тысячелетий вереница, Все рушит, созидая вновь, Твоя незримая десница. И пусть планет и звезд рои В пучине сгинут бесконечной - Живут создания твои В тебе, всевышний, жизнью вечной!
There is not room for Death Nor atom that His might could render void; И смерти нет. И не умрет Ни малый атом, ни комета -
Thou-Thou art Being and Breath, Где ты - все дышит, все живет
And what Thou art may never be destroyed. В лучах божественного света...
At another time, the Guru asked: В другой раз гуру спросил:
"Where is there anyone that is not you? - Скажи: найдется ли такой человек, который не был бы тобой?
You are the soul of the Universe. Ты - душа вселенной.
If a man come to your door, go and meet yourself. Если кто-то подойдет к твоей двери, выйди ему навстречу, ибо это ты сама.
For all are one. Все люди - одно целое.
The idea of separateness is hallucination. Безрассудно думать, что каждый человек - это что-то самостоятельное и отдельное.
You hate. Ты ненавидишь.
You love. Ты любишь.
You fear. Ты боишься.
All hallucinations; ignorance and delusion." И все это - безумие, невежество и заблуждение!
"Every thought and word that weakens is the only evil that exists." Единственное зло - это мысль или слово, ослабляющие дух.
"If the suns come down, the moons crumble in dust, systems after systems are hurled into annihilation, what is that to you? Если все солнца зайдут, луны обратятся в прах, будут исчезать мир за миром, - что тебе до этого?
Stand as a rock; you are indestructible." Стой непоколебимо, как скала, - тебя уничтожить невозможно.
On Immortality: О бессмертии гуру сказал:
"The particle of energy which, a few months ago, was in the sun, may be in the human being now. - Частица энергии, которая всего несколько месяцев назад принадлежала солнцу, теперь может принадлежать человеческому существу.
"There is nothing new. Ничто не ново в этом мире.
The same series of manifestations are presenting themselves alternately, like a wheel coming up and down. Одни и те же явления сменяют в нем друг друга, -это словно вращение колеса.
All motion in this universe is in the form of successively rising and falling. Все перемены этой вселенной происходят одинаково - все новое последовательно возникает и исчезает.
Systems after systems are coming out of the finer forms, evolving themselves, taking the grosser forms, again melting down, as it were, and going back again to the cause. Миры сменяют друг друга - они возникают из чего-то более мелкого, эволюционируют, разрастаются и снова исчезают, превращаясь в то, из чего возникли.
So with all life. Each manifestation of life is coming up and then going back again. What goes down? И так все в жизни: возникает и потом превращается в то, из чего возникло; Что же исчезает?
The form. Форма.
In one sense, even the body is immortal. В определенном смысле даже тело бессмертно.
In one sense, bodies and forms are eternal. В определенном смысле тела и формы вечны.
How? Что это значит?
Suppose we take a number of dice and throw them. Возьмем горсть мелочи и бросим вверх.
Suppose the dice fall in this ratio: 5-6-3-4. Предположим, монеты упадут в таком порядке: 5-6-3-4.
We take the dice up and throw them again, and again. Мы поднимаем монеты и бросаем их снова, потом еще и еще.
There must come a time when the same number will fall again, the same combinations will come. И когда-нибудь они упадут опять так же, получится то же сочетание.
"Now, the atoms comprising the universe are like dice being thrown out and combined, again and again. Вот и атомы, составляющие вселенную, тоже, как эти монеты, разъединяются и снова соединяются -и так без конца.
But there must come a time when exactly the same combination comes again, when you will be here, and this form will be here, this subject will be talked, and this pitcher, for instance, will be here. Но непременно настанет такое мгновение, когда вновь образуется то же сочетания: ты снова будешь здесь, и все предметы будут иметь ту же форму, и о том же будет идти разговор, и вот этот же кувшин будет стоять, как стоит сейчас.
An infinite number of times this has been, and an infinite number of times will be repeated. Бессчетное множество раз так было, и бессчетное множество раз так будет.
"We are never born and we never die. Мы никогда не рождаемся и никогда не умираем.
Each atom is a living thing, leading its own independent life. Каждый атом живет своей самостоятельной, ни от кого не зависящей жизнью.
These atoms combine into groups for an end, and the groups manifest a group intelligence, so long as it remains a group, these groups again combining in turn and forming bodies of a more complex nature, which serve as vehicles for higher forms of consciousness. Атомы объединяются в группы, обладающие, пока они существуют, определенным сознанием; эти группы в свою очередь объединяются и образуют более сложные тела, служащие сосудами для высших форм сознания.
When death comes to the physical body, the cells separate and scatter and that which we call decay sets in. Когда для тела наступает смерть, происходит расщепление и обособление клеток друг от друга, и начинается то, что мы называем распадом.
The force which held the cells together is withdrawn, and they become free to go their own way and to form new combinations. Сила, сцеплявшая клетки, исчезла, они теперь предоставлены самим себе и могут образовывать новые сочетания.
Death is but an aspect of life, and the destruction of one material form is but a prelude to the building up of another." Смерть - это лишь одно из проявлений жизни, и уничтожение одной материальной формы - только прелюдия к возникновению другой.
And on involution: О развитии вспять он сказал:
"The seed is becoming the plant; a grain of sand never becomes a plant. - Из семени вырастает растение, из песчинки -никогда.
It is the father that becomes the child. A lump of clay never becomes a child. Отец дает жизнь младенцу, но ком глины никогда не превратится в ребенка.
Out of what does this involution come, is the question. Какие же законы управляют развитием - вот вопрос.
What was the seed? Чем было семя?
It is the same as the tree. Тем же, что и дерево.
All the possibilities of a future tree are in that seed; all the possibilities of a future man are in the baby; all the possibilities of any life are in the germ. Все возможности будущего дерева заложены в этом семени; все возможности будущего человека заложены в младенце; все возможности живого существа заложены в зародыше.
What is this? Что же это значит?
We find then that every evolution presupposes an involution. А вот что: всякой эволюции предшествует инволюция.
Nothing can be evolved which is not already involved. Не может развиваться то, чего не существует.
Here again, modern science comes to our help. И тут современная наука снова приходит нам на помощь.
You know by mathematical reasoning that the sum total of the energy that is displayed in the universe is the same throughout. You cannot take away one atom of matter or one foot-pound of force. Математика учит, что общее количество мировой энергии всегда неизменно, Нельзя изъять из материи ни единого атома, как нельзя лишить ее и ни одной единицы силы.
As such, evolution did not come out of zero. Раз это так, эволюция не возникает из ничего.
Then, where does this come from? Но из чего же она возникает?
It came in involution before. Она возникает из инволюции, из развития вспять.
The child is the man involved and the man is the child evolved; the seed is the tree involved, and the tree is the seed evolved. Ребенок - это зрелый муж в прошлом, а зрелый муж - это развившийся ребенок; семя - это дерево в прошлом, а дерево - это развившееся семя.
All the possibilities of life are in the germ. Все возможности всего живого заложены в зародыше.
The question becomes a little clearer. Теперь все становится несколько яснее.
Add to it the first idea of continuation of life. Дополним это идеей продолжений жизни.
From the lowest protoplasm to the most perfect human being, there is only one life. Жизнь одна - от простейшей протоплазмы до человеческого существа.
The design is inheritent in the seed before the form is evolved." Семя несет в в себе то, чем оно будет, еще до того, как оно приняло какую-либо определенную форму.
One day Berenice asked: Однажды Беренис спросила:
"What about charity?" - А что вы думаете о милосердии?
The Guru answered: И гуру ответил:
"When you help the poor, feel not the slightest pride. - Не гордись, когда помогаешь бедному.
Be thankful for the opportunity to give. Будь благодарна, что тебе представилась эта возможность.
To do so is your worship and no cause for pride. В благодеянии проявляется твоя вера - чем же гордиться?
Is not the whole universe yourself? Разве вся вселенная - это не ты?
Be grateful that the poor man is there so that by making a gift to him you are able to help yourself. Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе.
It is not the receiver that is blessed, but the giver." Благословен не тот, кому дается, а тот, кто дает.
Again she asked about beauty. So many people worshiped beauty in all its forms; in fact, they were slaves to beauty. Тогда Беренис спросила его о красоте: столь многие поклоняются ей во всех ее проявлениях и становятся поистине ее рабами.
The Guru answered: Гуру ответил:
"Even in the lowest kinds of attraction there is the germ of Divine Love. - Даже в самых низменных влечениях заложена частица божественной любви.
One of the names of the Lord in Sanskrit is Hari, and this means that He attracts all things to Himself. На санскрите всевышнего называют иногда Хари, что значит - тот, кто притягивает к себе все сущее.
His is, in fact, the only attraction worthy of human hearts. Поистине только он и достоин притягивать к себе человеческие сердца.
Who can attract a soul, really? Ибо кто может пленить душу?
Only He. Только он.
When you see a man being drawn to a beautiful face, do you think that it is a handful of arranged material molecules which really attracts the man? Вот ты видишь человека, которого привлекает чье-то красивое лицо, - неужели ты думаешь, что горстка определенным образом соединенных молекул способна увлечь кого-нибудь?
Not at all! Ничуть!
Behind those material particles there must be and is the play of divine influence and divine love. За этими частицами материи должна быть - и есть - сокрытая частица высшего начала, высшей, божественной любви.
The ignorant man does not know it, but yet, consciously or unconsciously, he is attracted by it, and it alone. Невежда и не подозревает об этом, но, сознательно или бессознательно, влечет его только эта искра истинно прекрасного.
So even the lowest forms of attraction derive their power from God Himself. Итак, даже наиболее низменные влечения порождаются самим божеством.
'None, O beloved, ever loved the husband for the husband's sake; it is the Atman, the Lord, who is inside, and for His sake the husband is loved.' "Ни одна женщина, о возлюбленный, не любила своего мужа ради него самого, но ради Атмана, ради всевышнего, заключенного в нем".
The Lord is the great magnet, and we are all like iron filings; all of us are being constantly attracted by Him, and all of us are struggling to reach Him, the face of Brahman reflected through all forms and designs. Всевышний - это великий магнит, а мы все -словно металлические стружки, и он притягивает нас к себе, а мы стремимся постичь его - узреть лик Брахмы, отраженный во всех формах и очертаниях.
We think we worship beauty, but we are really worshiping the face of Brahman shining through. Мы думаем, что поклоняемся красоте, на самом же деле - мы поклоняемся лику Брахмы, проступающему сквозь нее.
The Reality behind the scenes." В глубине всего - сущность.
Again: И дальше:
"The raja-yogin knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the results of all the experiences of the soul are for it to become aware of its eternal separateness from nature. - Раджи-йог знает, что плоть существует для того, чтобы душа приобрела опыт, а опыт учит, что никогда и ничем душа не была и не будет связана с телом.
The human soul has to understand and realize that it has been spirit, and not matter, through eternity; and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. Человеческая душа должна понять и прочувствовать, что она испокон веков была и остается духовным началом, а не материальным, и что соединение ее с материей только временное и не может быть иным.
The raja-yogin learns the lessons of renunciation through the harshest of all renunciations, as he has to realize from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. Раджа-йог учится отречению на самом тяжком из отречений: он прежде всего должен понять, что вся видимая и осязаемая природа - только иллюзия.
He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. Он должен понять, что всякое проявление силы в природе порождается не самок природой, а духом.
He has to know, from the very beginning, that all knowledge and all experiences are in the soul, and not in nature, so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself off from all bondage to nature. Он должен с самого начала усвоить, что все знание и весь опыт проистекают от духовного начала, а не от плоти, и потому должен тотчас по убеждению разума порвать все узы, соединяющие его с плотью.
"But of all renunciations, the most natural is that of the Bhakti-yogin. Но из всех видов отречения самое естественное то, которому учить Бхакти-йоги.
Here there is no violence, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have to separate ourselves with violence. Никакого насилия, - ни от чего не нужно отрывать себя, ни с чем не нужно насильно расставаться.
The bhakti's renunciation is easy, smooth, flowing, and as natural as things around us. Отречение Бхакти - легкое, оно проходит плавно, незаметно и так же естественно, как все, что нас окружает.
A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off, smoothly, naturally. Человек любит свой город, потом он начинает любить свою страну, любовь к городу отмирает легко и естественно.
Again, a man learns to love the whole world; his love for his country; his intense, fanatical patriotism drops off, without hurting him, without any manifestation of violence. Человек научается любить весь мир, и тогда его любовь к своей стране, его фанатический патриотизм отмирает безболезненно, сам собой, без всякого насилия.
Uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense enjoyments become less and less. Человек непросвещенный любит чувственные наслаждения, но чем культурнее и просвещеннее он становится, тем больше влечет его к наслаждениям умственным и тем меньше - к наслаждениям чувственным.
The renunciation necessary for the attainment of bhakti is not obtained by killing anything, but just comes as naturally as, in the presence of a stronger light, the less intense lights become dimmer and dimmer until they vanish completely. Для того чтобы познать отречение, требуемое Бхакти, не нужно ничего убивать в себе, оно приходит так же естественно, как естественно рядом с сильным светом постепенно тускнеет более слабый, пока не померкнет совсем.
So this love of pleasures of the senses and of the intellect is all made dim, and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself. Так и любовь к удовольствиям чувственным и умственным тускнеет и меркнет в свете любви к всевышнему.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-bhakti, or supreme devotion. Эта любовь к всевышнему все растет и принимает форму Парабхакти, или высшего поклонения.
Forms vanish, rituals fly away, books are superseded, images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities, all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. И для того, кто познал эту любовь, исчезают формы, теряют смысл ритуалы, перестают существовать книги, святыни, храмы, церкви, религии и секты, страны и национальности - все эти мелкие ограничения, все оковы понятий и условностей отпадают сами собой.
Nothing remains to bind him or fetter his freedom. Ничто больше не связывает его и не ограничивает его свободы.
A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks are loosened and float freely on the water. Так корабль, приблизившийся к магнитной горе, вдруг рассыпается на части - все его железные болты и скрепы магнит притягивает и извлекает из их гнезд, доски распадаются, а волны подхватывают и уносят их.
Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. Точно так же и высшее начало снимает все скрепы с души, и она обретает свободу.
So, in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no struggle, no repression or suppression. В таком отречении, близком к поклонению, нет ни жестокости, ни борьбы, ни подавления, ни усмирения.
The Bhakti has not to suppress any single one of his emotions; he only strives to intensify them and direct them to God. Для познания Бхакти не нужно подавлять ни одного из своих чувств, - нужно только стремиться развить их и обратить к богу.
"Set aside this apparent, illusive world, and by seeing God in everything one can find real happiness. Отрекись от этого видимого, иллюзорного мира, -лишь тогда обретешь ты счастье, если во всем будешь видеть всевышнего.
Have what you will, but deify all. Имей, что имеешь, но все обожествляй!
Possess nothing. Не прилепляйся к земным благам.
Love God in all. Во всем люби всевышнего.
Working thus you will find the way which corresponds to the Christian tenet: И тогда ты будешь жить так, как учит и христианство:
' Seek ye first the Kingdom of God.' "Ищите прежде царствия божия".
"The Lord lives in the heart of every creature. He turns them round and round upon the wheel of his Maya. Всевышний живет в сердце каждого живого существа, снова и снова поворачивает он колесо своей божественной иллюзии Майи, и вместе с ним подымается и падает все живое.
Take refuge utterly in Him. Во всевышнем ищи себе прибежище.
By His grace you will find supreme peace, and the state which is beyond all change. Его благостью обретешь ты душевный покой - и тебя не коснутся никакие перемены.
"When at the end of a time-cycle, or Kalpa, the universe is dissolved, it passes into a phase of potentiality-a seed-state-and thus awaits its next creation. Когда по истечении определенного времени, или цикла, называемого кальпой, вселенная рассыплется в прах, она перейдет в потенциальное состояние - в состояние семени, вызревающего для нового рождения.
The phase of expression is called by Sri Krishna 'the day of Brahma' and the phase of potentiality 'the night of Brahma.' Период образования новой формы носит у Кришны название "дня Брахмы", период потенциальный - "ночи Брахмы".
The creatures inhabiting the world, subject to these cycles, are perpetually being reborn and redissolved, with each succeeding cosmic day and night. Существа, населяющие мир, то возрождаются, то вновь подвергаются распаду - вместе со сменой космического дня и ночи.
This dissolution should not, however, be thought of as 'going back to God.' Не следует, однако, думать, что процесс распада соответствует "возвращению к всевышнему".
The creature merely returns to the power of Brahman which sent it forth, and remains there in an unmanifested state until the time comes for its re-manifestation. Просто существо, потеряв свою форму, переходит во власть Брахмы, который послал его в мир, и пребывает там до тех пор, пока не настанет пора его нового воплощения.
"Hinduism accepts the belief in many divine incarnations, including Krishna, Buddha, and Jesus, and foresees that there will be many more." In every age I come back To deliver the holy, To destroy the sin of the sinner, To establish righteousness. Индуизм приемлет и признает многие воплощения бога, в том числе - Кришну, Будду и Христа, и допускает, что будет еще немало и других воплощений...
And then, one day, came the last words spoken to Berenice by the Guru. For, as he knew, her call had come, and she was about to leave him. И, наконец, настал день, когда Беренис услышала от гуру последние напутственные слова, ибо он знал, что она должна покинуть его.
"Now I have taught you that wisdom which is the secret of secrets," he said. - Итак, я научил тебя мудрости, которая есть тайна тайн, - сказал он.
"Ponder it carefully. - Обдумай все, что я тебе говорил.
Then act as you think best. А потом действуй, как сочтешь нужным и правильным.
For according to Brahman, he who is free from delusion, and knows me as the supreme Reality, knows all that can be known. Ибо Брахма говорит: "Кто не ведает заблуждений и знает, что во мне все сущее, - знает все, что можно познать.
Therefore he adores me with his whole heart. И потому он поклоняется мне от всего сердца".
"This is the most sacred of all the truths I have taught you. Это самая священная истина из всего, чему я тебя научил.
He who has realized it becomes truly wise. Кто познал это, тот воистину стал мудр.
The purpose of his life is fulfilled." И цель его жизни достигнута.
Chapter 79 79
The following year was spent by Berenice and her mother traveling over a good part of India, because they were anxious to see and know more of that fascinating country. Although she had devoted four years of her life to the serious study of Hindu philosophy, she had seen enough of the way in which the natives lived to realize that this was a deluded and neglected people, and she wanted to know everything she could learn about them before her return home. Весь следующий год Беренис с матерью путешествовали по Индии, - они стремились как можно больше увидеть и лучше узнать эту удивительную страну, Беренис, посвятившая четыре года изучению индусской философии, успела, однако, насмотреться на то, как живут здесь люди; она поняла, что народ здесь жестоко обманут и что участь его горька, и ей захотелось до возвращения на родину как можно больше узнать об этом народе.
And so, by degrees, they extended their travels to Jaipur, Cawnpore, Peshawar, Lahore, Rawalpindi, Amritsar, Nepal, New Delhi, Calcutta, Madras, as well as to the southern border of Tibet. И вот Беренис с матерью побывали в Джайпуре, Канпуре, Пешаваре, Лахоре, Равалпинди, Амритсаре, в Непале, в Дели и Калькутте, посетили Мадрас и даже добрались до южной границы Тибета.
And the farther they traveled, the more shocked was Berenice by the low mental and social status of the millions of inhabitants of this startling and perplexing land. И чем дальше они проникали в глубь Индии, тем больше поражала Беренис ужасающая бедность и жалкое состояние миллионов людей, населяющих эту необыкновенную страну.
She was puzzled as to how a country could have evolved such a noble and profoundly religious philosophy of life and yet, at the same time, have evoked and maintained such a low, cruel, and oppressive social system, whereby a few managed to live a princely existence while millions struggled for even less than bread. Беренис была озадачена: как случилось, что в стране, породившей такую возвышенную религиозную философию, возникла и сохраняется поныне столь низменная и жестокая система социального гнета? Горсточка богачей ведет поистине королевский образ жизни, а миллионы трудятся, не разгибая спины, и получают за это гроши, которых не хватает даже на хлеб!
The stark disillusion of such a sharp contrast was too much for Berenice to comprehend. Этот резкий контраст, разрушающий все иллюзии, был выше понимания Беренис.
For she saw streets and roads lined with dirty, ragged or naked and seemingly despairing beggars, some of them begging for alms for the migratory holy men of whom they were disciples. Она видела улицы и дороги, вдоль которых тесно, плечом к плечу, точно какая-то страшная живая изгородь, сидели на земле грязные, оборванные, полу нагие люди, с глазами, полными отчаяния: некоторые просили милостыню для своих учителей - святых пилигримов.
In some regions the types of mental and physical destitution were without parallel. Беренис встречала такие места, где жители, дошли до последнего предела духовного и физического обнищания.
In one village almost the entire population was stricken with a plague, yet, possessing no source of aid or relief, was allowed to die. В одной деревне началась эпидемия чумы и косила всех жителей подряд: никто не оказал им помощи, не прислал ни лекарств, ни врачей.
Again, in many hamlets, it was common to find as many as thirty persons occupying one small room, the consequences being disease and famine. Во многих деревушках в крохотной конуре ютится по тридцать человек - здесь, разумеется, неизбежны болезни и голод.
And yet when windows or openings of any kind were cut in their rooms, they sealed them up. И тем не менее, если в их жилищах прорубают окна, хоть крохотное оконце, они тотчас снова наглухо заделывают каждую щель.
The worst of the social ills, to Berenice, was the shocking practice of the child-wife custom. Самым страшным общественным злом казался Беренис чудовищный обычай выдавать замуж девушек, не достигших совершеннолетия, почти детей.
In fact, the result of this custom had already reduced the majority of the child wives of India to a physical and mental state that could scarcely be compared to health or sanity, and their ensuing deaths were more of a blessing than an injury. В результате большинство этих несчастных дошло до такого физического и умственного упадка, что ни о каком здоровье физическом или душевном нечего и говорить, и рано наступающая смерть для них скорее избавление, чем проклятие.
The deplorable problem of the untouchables caused Berenice to inquire as to the origin of this idea. Видя трагическое положение каст "неприкасаемых", Беренис поинтересовалась, как они возникли.
She was told that when the light-skinned ancestors of the present Hindus first came to India, they found there a darker, thicker-featured native race, the Dravidians, builders of the great temples of the south. Ей рассказали, что когда светлокожие предки современных индусов впервые пришли в Индию, ее населяли дравиды - кожа у них была темнее и черты лица не так тонки; это они воздвигли величественные храмы на юге страны.
And the priests of the newcomers desired that the blood of their people be not mixed with the native stock but be kept of one strain. И жрецы народа-пришельца потребовали, чтобы его кровь не смешивалась с кровью туземцев.
They therefore declared the Dravidians to be unclean, "untouchable." Они объявили, что дравиды - племя нечистое, что к ним нельзя прикасаться.
So, in the beginning, race hatred was the origin of untouchability! Так расовая вражда породила трагедию "неприкасаемости".
And yet, as Berenice was told, Gandhi had once said: Впрочем, как рассказали Беренис, Ганди сказал однажды:
"Untouchability in India is on its way out, and in spite of all opposition, going fast. "Понятие неприкасаемости в Индии, наперекор всем стараниям сохранить его, быстро отмирает.
It has degraded Indian humanity. Этот бесчеловечный обычай унижает индусов.
The 'untouchables' are treated as if less than beasts. Ведь с "неприкасаемыми" обращаются так, словно они хуже животных.
Their very shadow defiles the name of God. Самая их тень будто бы оскверняет имя бога.
I am as strong or stronger in denouncing untouchability as I am in denouncing British methods imposed on India. Я осуждаю отверженность неприкасаемых так же решительно, как осуждаю навязанные нам англичанами методы управления страной, а быть может, еще решительнее.
Untouchability, for me, is more insufferable than British rule. Существование каст неприкасаемых кажется мне еще менее терпимым, чем британское владычество.
If Hinduism hugs untouchability, then Hinduism is dead and gone." Если индуизм настаивает на сохранении каст неприкасаемых, значит индуизма больше не существует, значит он мертв".
But Berenice had seen several of the young untouchable mothers with their puny infants, always in the far distance, looking wistfully and sadly at her as she stood talking with a Hindu instructor. И все же Беренис не раз видела молодых матерей "неприкасаемых" с крошечными, хилыми детишками на руках, - неизменно держась в отдалении, они с отчаянием и тоской во взгляде следили за тем, как она беседует с каким-нибудь индусским проповедником.
And she could not help but observe how sensitive of face and form some of them were. При этом она не могла не заметить, что некоторые из них недурны собой и, видимо, очень неглупы.
In fact, one or two of them looked to her about as any ordinary but attractive and intelligent American girl might look if she were exposed to the filth, neglect, and isolation of her Indian sister. Две или три походили на обыкновенных американок - так выглядели бы хорошенькие, толковые американские девушки, будь они заброшены, изолированы от всего окружающего мира и обречены на жизнь в грязи и нищете, как их индийские сестры.
And yet, as she had heard, there had been five million untouchables freed from the curse through becoming Christians. Впрочем, говорили, что пять миллионов "неприкасаемых" избавились от проклятия, приняв христианство.
Added to this, Berenice was forced to witness the pitiable plight of so many of the children, little starvelings, groping about, weakened and emaciated beyond recovery by malnutrition, neglect, and disease. А дети? Беренис видела столько жалких, несчастных детей - эти крошечные заморыши даже не могли ходить, а только ползали; они росли заброшенными, без всякого ухода, до того истощенные недоеданием и болезнями, что ясно было: уже ничто не вернет им здоровья.
She was spiritually lacerated, and there sprang into her mind the assurance of the Gurus that God, Brahman, was all Existence, Bliss. Сердце Беренис размывалось от жалости, и тут ей вспомнились уверения гуру, что божество, Брахма - есть все сущее, есть беспредельное блаженство.
If so, where was He? Если это так, то где же он, бог?
The thought stayed with her until it became all but unbearable, when suddenly there flamed the counterthought that this degradation must be met and overcome. Мысль эта неотступно преследовала Беренис, пока она не почувствовала, что больше не выдержит, и тогда явилась другая мысль: нужно бороться с нищетой и вымиранием этого народа, спасти его.
And was not the All in All God speaking and directing her thus to assist, aid, change, until this earthly phase of Himself would be altered or transmuted into the exchange of evil for good? Разве не вездесущий направляет ее помыслы? Да, она должна помогать несчастным, она не успокоится, пока в земной жизни людей добро не придет на смену злу.
She wished so with all her heart. Беренис всем сердцем стремилась к этому.
The time eventually arrived when Berenice and her mother, shocked and tortured by the impact of these endless scenes of misery, felt that they must return to America where they would have more time and peace to meditate on all they had seen, and the means of aiding, if possible, in the elimination of such mass wretchedness. Настало, наконец, время, когда Беренис и ее мать, потрясенные и измученные нескончаемым зрелищем бедствий и нищеты, решили тронуться в обратный путь; дома, в Америке, они на досуге поразмыслят над тем, что им довелось увидеть и как они могут помочь искоренению зла.
And so their return home, one bright, warm October day, on the S. S. Halliwell direct from Lisbon, arriving in the lower harbor of New York and steaming up the Hudson to dock at Twenty-third Street. И вот ясным, теплым октябрьским днем на пароходе "Холиуэл" они прибыли в Нью-Йорк прямо из Лиссабона и по реке Гудзон поднялись до причала у Двадцать третьей улицы.
As they cruised slowly along, paralleling the familiar towering skyline of the city, Berenice became lost in thought of the enormous contrast which her years in India was now presenting to her. Пароход медленно шел вдоль берега, знакомые очертания нью-йоркских громад заслоняли небо. Как непохоже все это на Индию, думала Беренис, какой разительный контраст!
Here were clean streets, tall, expensive buildings, power, wealth, material comforts of all descriptions, well-fed and well-dressed people. She felt that she had changed, but what that change was comprised of she was not as yet aware. Здесь чистые улицы, великолепные многоэтажные здания, могущество, богатство, самый изысканный комфорт, сытые, хорошо одетые люди, а там... Беренис чувствовала, что изменилась, но в чем - пока еще и сама не понимала.
She had seen hunger in its ugliest form, and she could not forget it. Она видела голод в самой обнаженной, уродливой форме - и не могла этого забыть.
Nor could she forget the haunting expressions of some of the faces she had looked into, especially the children's. Не могла она забыть и выражения некоторых лиц, особенно детских - так смотрит затравленное, испуганное животное.
What, if anything, could be done about it? Что же можно тут сделать, изменить? Да и можно ли?
And yet, this was her country, her native land, which she loved more than any soil in the world. Но вот перед нею страна, где она родилась и выросла и которую любит больше всего на свете.
And for reason of this her heart throbbed a little faster at the most commonplace sights, such as, for instance, the endless advertising signs and their pretense to values which, even when blared in color or type twelve inches high, were still so often non-existent; the loud shrill cries of the newsboys; the raucous horns of the taxis, autos, and trucks; and the vanity and show of the average American traveler, with often so little to substantiate it. И сердце Беренис забилось быстрее при виде самых обыденных картин - несметного множества реклам, расписывающих гигантскими разноцветными буквами бесценные достоинства того, чему подчас на самом деле грош цена, толпы крикливых мальчишек-газетчиков, вереницы оглушительно гудящих такси, легковых автомобилей и грузовиков; и напыщенный вид путешествующего американского обывателя, которому, в сущности, едва ли есть чем кичиться.
After deciding to take residence at the Plaza Hotel, for a few weeks at least, she and her mother declared their baggage and later climbed into a taxi with a happy sense of being home at last. Покончив с формальностями в таможне, Беренис и ее мать решили остановиться в отеле "Плаца" -по крайней мере на несколько недель; в такси они с радостью почувствовали: наконец-то они дома!
Berenice's first impulse, after they were settled in their hotel suite, was to call on Dr. James. И как только они устроились у себя в номере, Беренис позвонила доктору Джемсу.
She longed to talk to him about Cowperwood, herself, India, and everything pertaining to the past, as well as her own future. Ей не терпелось поговорить с ним о Каупервуде, о себе самой, об Индии - и не только о прошлом, но и о будущем.
And when she saw him in his private office in his home on West Eightieth Street, she was overjoyed by his warm and cordial reception and his very great interest in all she had to tell about her travels and experiences. Они встретились в кабинете Джемса, в его доме на Западной Восемнадцатой улице. Беренис была растрогана: Джемс принял ее очень тепло и дружески, с большим интересом слушал ее рассказ о том, где она побывала и что видела.
At the same time, he felt that she was wanting to hear everything relating to Cowperwood's estate. Доктор Джемс понимал, что Беренис интересует судьба состояния Каупервуда.
And as much as he disliked reviewing the unsatisfactory handling of the entire affair, he felt it his duty to explain to her exactly what had happened during her absence. И хотя ему было неприятно вспоминать о том, как скверно исполнили свои обязанности душеприказчики Каупервуда, он счел своим долгом подробно рассказать Беренис обо всем, что произошло в ее отсутствие.
Hence, first he told her of Aileen's death a few months before. Прежде всего, несколько месяцев назад умерла Эйлин.
This greatly shocked and surprised Berenice, for she had always thought of Aileen as the one to carry out Cowperwood's wishes in connection with his estate. Беренис была потрясена: она всегда думала, что именно Эйлин выполнит волю Каупервуда и распорядится всем его имуществом, как он того хотел.
Immediately she thought of the hospital, the founding of which she knew had been one of his sincerest desires. Она тотчас вспомнила, что Каупервуд всегда желал основать больницу.
"What about the hospital he intended to have built in the Bronx?" she earnestly inquired. - А как же с больницей, которую он собирался построить в районе Бронкс? - поспешно спросила она.
"Oh, that," replied Dr. James. "That never materialized. - Ну, из этого ничего не вышло, - отвечал Джемс.
Too many legal vultures descended on the estate right after Frank's death. - Слишком много стервятников набросилось под прикрытием закона на состояние Фрэнка после его смерти.
They came from everywhere, with their claims and counterclaims, foreclosure papers, and even legal disputes over the choice of executors. Со всех сторон посыпались иски, встречные иски, требования об отказе в праве выкупа закладных; даже состав душеприказчиков и тот был опротестован.
Four and a half million dollars' worth of bonds were declared worthless. Большое количество акций - на четыре с половиной миллиона долларов - было признано обесцененным.
Bills for interest on mortgages, legal expenses of all kinds, always mounting against the estate, until finally it dwindled to a tenth of what it had been originally." Пришлось выплачивать проценты по закладным, покрывать всевозможные судебные издержки, росли горы счетов, и в конце концов от громадного состояния уцелела едва десятая часть.
"And the art gallery?" queried Berenice anxiously. - А картинная галерея? - с тревогой спросила Беренис.
"All dissipated-auctioned off. - Ничего не осталось, все продано с аукциона.
The mansion itself sold for taxes and other claims against it. И дворец тоже продан - за неуплату налогов и тому подобное.
Aileen was compelled to move to an apartment. Эйлин принуждена была выехать оттуда и снять себе квартиру.
Then she got pneumonia and died. А потом она заболела воспалением легких и умерла.
Unquestionably, grief over all of this trouble contributed to her death." Разумеется, все эти тревоги и огорчения лишь ускорили ее смерть.
"Oh, how terrible!" exclaimed Berenice. - Какой ужас! - воскликнула Беренис.
"How sad it would make him feel if he knew! - Как больно было бы Фрэнку, если б он знал!..
He worked so hard to build it up." Столько сил стоило ему все это!
"Yes, he did," commented James, "but they never gave him credit for good intentions. - Да, немало, - в раздумье заметил Джемс, - но никто не верил в его добрые намерения.
Why, even after Aileen's death, there were articles in the newspapers describing Cowperwood as a social and almost criminal failure, because, as they said, his millions 'had faded like a dream.' Куда там - даже и после смерти Эйлин в газетах все еще называли Каупервуда человеком сомнительной репутации, банкротом, чуть ли не преступником. Посмотрите, кричали они, его миллионы рассеялись как дым!
In fact, one article was headed Одна статья так и называлась:
'What Availeth It?' and painted Frank as a complete failure. Yes, there were many unkind articles, and all based on the fact that after he was gone, his fortune, through the legal connivance of many people, had shrunk to almost nothing." "Что посеешь..." Там говорилось, что деятельность Фрэнка потерпела полный крах... Да, немало было злобных заметок - и все потому, что, когда Фрэнк умер, от его богатства при попустительстве господ законников осталось одно воспоминание.
"Oh, Dr. James, isn't it dreadful to think that the fine things he contemplated doing should have come to nothing?" - Как это тяжело! Как ужасно, что из всех прекрасных начинаний Фрэнка так ничего и не вышло.
"Yes, nothing is left but a tomb, and memories." - Да, не осталось ничего, кроме могилы и воспоминаний.
Berenice went on to tell him of her philosophical findings: the inward change she felt had come over her. Беренис рассказала Джемсу о своих занятиях восточной философией и о той внутренней перемене, которая произошла в ней.
The things that she once had felt were so important had lost their glamor, her anxiety over her own social position in connection with Cowperwood, for instance. Многое, что прежде казалось таким важным, теперь потеряло для нее всякое значение. Как терзалась она когда-то, опасаясь, что близость с Каупервудом может повредить ее положению в обществе.
More important to her, she said, was the tragic situation of the Indian people as a whole, some of which she recited to him: the poverty, starvation, malnutrition, illiteracy, and ignorance, much of which had grown out of religious and social delusions connected with superstitions; in sum, the absolute non-understanding of the world's social, technical, and scientific advance. А теперь ее несравненно больше тревожит трагическое положение индийского народа. И Беренис описала Джемсу то, что видела в Индии: бедность, голод, неграмотность и невежество. Многое, говорила она, порождено суеверием, давними религиозными и социальными предрассудками. Подумать только, страна понятия не имеет о социальном, техническом и научном прогрессе.
James listened intently, remarking, in places, Джемс внимательно слушал, лишь по временам у него вырывалось:
"Dreadful!" "Ужасно!",
"Amazing!" until she had finished, after which he observed: "Неслыханно!". Когда Беренис кончила, он сказал:
"Actually, Berenice, all that you say of India is true. - Разумеется, все, что вы говорите об Индии, верно.
But it is also true, I fear, that America and England are not without their social defects. Но боюсь, что и общественное устройство Америки и Англии тоже не безупречно.
In fact, right here in this country, there are certainly many social evils and miseries. Конечно, и здесь, в нашей стране, немало социальных зол и бедствий.
If you would care to come with me some day on a little tour of New York, I could show you large districts filled with people just about as miserable as your Hindu beggars, and neglected children, whose chance for physical and mental survival is practically non-existent. Если вы захотите как-нибудь пройтись со мной по Нью-Йорку, я покажу вам целые районы, где люди живут ничуть не лучше ваших индийских нищих. Я покажу вам заброшенных детей - они обречены, нормальное физическое и умственное развитие для них попросту невозможно.
They are born in poverty, and, in most cases, end in it, and their intermediate years are nothing that could be called living in the sense that we think of it. Они рождены для бедности, и в бедности почти все они умирают, а годы, отделяющие их рождение от смерти, отнюдь нельзя назвать жизнью в подлинном смысле слова.
And then there are the poor sections in our manufacturing and mill towns, where the living conditions are as deplorable as those to be found in any part of the world." В наших фабричных, промышленных городах есть трущобы, где условия человеческого существования столь же невыносимы, как в Индии.
At this point Berenice expressed the wish that he take her to see some of the sections of New York which would substantiate his statements, for she had seen or heard little of such conditions throughout her life. Беренис попросила Джемса показать ей эти районы Нью-Йорка - за всю свою жизнь она никогда не слышала и не видела, чтобы люди так жили в Америке.
Dr. James was not surprised to hear her say that, for he knew that her social path from her youth onward had been a sheltered one. Это признание не удивило доктора Джемса - он знал, что жизненный путь Беренис отнюдь не был тернист...
After visiting with him a little longer, Berenice left for her hotel. Они еще немного поговорили, и Беренис вернулась к себе в отель.
But on her way home she could not drive from her mind the account by James of the dissipation of Cowperwood's wealth. Но всю дорогу у нее не выходил из головы рассказ Джемса о том, как рассыпалось в прах богатство Каупервуда.
She was filled with sorrow as she inwardly reviewed the wreckage of all of his plans. Как грустно, что потерпели крушение все его планы.
How completely they had failed! Ничего не вышло, ничего!
At the same time, she was thinking of his love for her, his mental and emotional dependency on her, and her affection for him. И ведь он любил ее, нуждался в ее понимании и поддержке, и она тоже любила его.
It was through her influence, as she recalled, that he had decided to go to London and work on his plan for the underground system. А разве не она подала ему мысль поехать в Лондон и строить там метрополитен?
And now, here she was, planning on the morrow to visit his tomb again, the last material vestige of all the values that had seemed so vividly real and wonderful to her at the time, but which now, in comparison with all she had experienced in India, were no longer important to her. И вот его нет; завтра она навестит его могилу -последнее, что осталось от всех его богатств, которые в свое время представлялись ей такими прекрасными и нужными, а теперь, после того что она видела в Индии, утратили в ее глазах всякий смысл.
The following day was almost a duplicate of the day on which Cowperwood had been buried. Следующий день в точности походил на тот, когда хоронили Каупервуда.
For the sky was again gray and overcast, and, as she approached the tomb, it was as though a lone finger of stone pointed upward to the leaden noonday sky. Такое же серое небо низко висело над головой, и склеп издали показался Беренис одиноким каменным перстом, устремленным в эти свинцовые небеса.
As she walked down the pebbled path, her arms rilled with flowers, she noted the name: AILEEN BUTLER COWPERWOOD, under the name, FRANK ALGERNON COWPERWOOD, and she was grateful that Aileen was now at last alongside of the man for whom she had suffered so intensely and lost. С охапкой цветов в руках она шла к нему по усыпанной гравием дорожке - и вдруг под надписью "Фрэнк Алджернон Каупервуд" увидела другую: "Эйлин Батлер Каупервуд". Что ж, наконец-то Эйлин обрела свое место рядом с тем, из-за кого она столько выстрадала, на кого поставила все, что имела... чтобы проиграть.
She, Berenice, had seemingly won, but only for a time, for she also had suffered and lost in the end. А она, Беренис, казалось бы, одержала верх в этой игре, но лишь на время - она тоже страдала и тоже проиграла.
As she stood gazing thoughtfully at Cowperwood's last resting place, she felt she could hear again the sonorous tones of the minister as he had spoken at the burial service: Так Беренис стояла в раздумье, глядя на место последнего упокоения Каупервуда, и ей казалось, что она опять слышит звучный голос священника, произносящего надгробное слово:
"As soon as Thou scatterest them, they are even as asleep and fade suddenly like the grass. In the morning, it is green, and groweth up; but in the evening it is cut down, dried up and withered." "Ты как наводнение уносишь их: они как сон, как трава, которая утром вырастает, днем цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает".
But now she could not think of death as she had thought of it before going to India. Но теперь Беренис уже не могла думать о смерти так, как думала до поездки в Индию.
There death was considered but a phase of life, and the destruction of one material form but a prelude to the building up of another. Там на смерть смотрят лишь как на продолжение жизни, а в распаде одной материальной формы видят переход к возникновению другой.
"We are never born and we never die," they said. "Мы никогда не рождаемся и никогда не умираем" - говорит индусская мудрость.
And as she walked about arranging the flowers in a bronze urn on the steps of the tomb, she thought that Cowperwood must know, if he had not when he was here in the flesh, that his worship and constant search for beauty in every form, and especially in the form of a woman, was nothing more than a search for the Divine design behind all forms-the face of Brahman shining through. Ставя цветы в бронзовую урну на ступенях склепа, Беренис думала: Каупервуд теперь должен был бы знать, если не знал этого прежде, что его преклонение перед красотой во всех ее проявлениях, а особенно в женщине, его неустанные поиски этой красоты - не что иное, как стремление приобщиться к высшему началу, увидеть лик Брахмы, проступающий сквозь ее покров.
She wished that he might have shared these thoughts with her when they were together, and recalled the words: Absorbed in Brahman He overcomes the world, Even here, alive in the world, Brahman is one, Changeless, untouched by evil; What home have we but Him? And what was it that the Guru had said of charity? Как было бы хорошо, если бы он разделял с нею эти ее взгляды, когда они были вместе... А что это гуру говорил о милосердии?
"Be thankful for the opportunity to give to others. "Будь благодарна возможности одарить ближнего.
Be grateful that by helping a poor man, you are able to help yourself. Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе.
For, is not the universe yourself? Разве вся вселенная - это не ты?
If a man come to your door, go and meet yourself." Если бедняк подошел к твоей двери, выйди ему навстречу, ибо ты выходишь навстречу самой себе".
But, as she now searched her conscience, what place had charity ever had in her life? Но если вспомнить - какое же место занимали до сих пор дела милосердия в ее жизни?
What had she ever done to help others? Чем она хоть раз помогла другому?
What had she ever done to justify her right to live? Что она вообще сделала, чтобы оправдать свое право на существование?
True, Cowperwood had not only conceived the idea of founding a hospital for the poor, but he had done everything humanly possible to bring it into existence, even though his plans had failed. But she-had she ever had a desire to help the poor? Вот Каупервуд - тот не только задумал основать больницу для бедных, но и сделал все, что было в его силах, чтобы осуществить свой замысел, хотя планы его и рухнули... А она... появлялось ли у нее когда-нибудь желание помочь бедным?
Not that she could recall her entire life, as she realized-with the exception of the past few years-had been spent in the pursuit of pleasure and self-advancement. Нет, что-то она не припомнит такого случая. Вся ее жизнь, за исключением последних нескольких лет, была посвящена погоне за удовольствиями, борьбе за положение в обществе.
But now she knew that one must live for something outside of one's self, something that would tend to answer the needs of the many as opposed to the vanities and comforts of the few, of which she herself was one. Но теперь она знает: человек должен жить не только ради себя самого, - он должен стремиться принести пользу многим, ибо нужды многих куда важнее тщеславия и благополучия тех немногих, к числу которых принадлежит и она.
What could she do to help? Но что же она может сделать? Чем помочь?
And suddenly at that point in her meditations, the thought of Cowperwood's hospital crossed her mind. И вдруг она снова подумала о больнице, которую хотел основать Каупервуд.
Why couldn't she, herself, found a hospital? А почему бы ей самой не заняться этим?
After all, he had left her a large fortune, a fine home filled with valuable art objects on which she could easily realize a considerable sum of money, which, added to what she already had, might enable her at least to start the project. Ведь он оставил ей солидное состояние, прекрасный дом, полный ценных вещей и произведений искусства. Она может выручить за него изрядную сумму; вместе с тем, что у нее уже есть, этого будет достаточно для начала.
And perhaps she could induce others to help. А быть может, ей удастся увлечь своей идеей и еще кого-нибудь.
Dr. James would surely be one of these. Доктор Джемс, наверное, согласится помочь.
What a wonderful thought this was! Прекрасная мысль!
APPENDIX ПРИЛОЖЕНИЕ
The preceding chapter consists of the last lines ever written by Theodore Dreiser on the day before his death, December 28, 1945. Предыдущая глава - это последнее, что написал Теодор Драйзер накануне своей смерти - 28 декабря 1945 года.
He left notes, however, for an additional chapter and a summary of the three books of the trilogy: The Financier, The Titan and The Stoic. Сохранились, однако, заметки для последующей главы и заключения ко всем романам трилогии - к "Финансисту", "Титану" и "Стоику".
The summary would have been written in the form of a soliloquy which, Mrs. Dreiser points out, would have left no doubt in the mind of the reader as to his conception of life, strength and weakness, wealth and poverty, good and evil. Это заключение, как сообщает жена Драйзера, писатель задумал в форме монолога, так чтобы у читателя уже не оставалось ни малейшего сомнения относительно того, как Драйзер понимает жизнь, что он думает о силе и слабости, о богатстве и бедности, о добре и зле.
The following was prepared by Mrs. Theodore Dreiser from the notes of her husband. Ниже приводятся записи Драйзера, подготовленные к печати его женой.
As Berenice rode home from Green Wood in her carriage, she contemplated the possibilities of promoting a hospital, realistically facing the complicated practical, as well as technical and medical aspects, which would necessitate the enlistment of people of wealth and a charitable turn of mind and those of the proper technical skill and knowledge that it would take to correctly organize and promote such a large undertaking. Возвращаясь в карете с Гринвудского кладбища, Беренис обдумывала, каким образом можно основать больницу; она понимала, что это задача нелегкая, тут множество и практических и чисто технических трудностей; необходимо найти специалистов, обладающих достаточными знаниями и опытом, способных правильно организовать и наладить это большое дело; нужно привлечь людей состоятельных и в то же время склонных к благотворительности.
She planned to sell her house on Park Avenue with all of its contents, which would bring at least four hundred thousand dollars. Что ж, можно продать дом на Парк авеню со всей обстановкой, - это даст по меньшей мере четыреста тысяч долларов.
She would add to this half of her present fortune, which, altogether, would be a small beginning. Она добавит к этому половину своего состояния; но всего этого едва ли хватит хотя бы для начала.
Of course, as she thought, Dr. James would be the right man as head physician and director, but could she interest him? Доктор Джемс, разумеется, самый подходящий человек на должность главного врача и директора, но сумеет ли она заинтересовать его?
Her mind was filled with thoughts and anticipations of the possibilities in connection with the hospital until she again saw Dr. James, who had invited her to accompany him on a tour of one of the worst of New York's East Side tenements. День за днем Беренис гадала и рассчитывала, как лучше приступить к делу, и тут она снова встретилась с доктором Джемсом, - он пригласил ее поехать в Ист-Сайд и посмотреть самые страшные нью-йоркские трущобы.
To Berenice, who, never in her youth, had visited any of the poverty-stricken, beggarly, or neglected sections of New York, this first visit to the East Side streets was a painful revelation. Для Беренис, которая в юности ни разу не была в этих кварталах Нью-Йорка, - в самом сердце нищеты и запустения, - это первое посещение Ист-Сайда явилось горестным откровением.
Sheltered as she had always been, by her mother, until the fateful night she was so bitterly embarrassed in a dining room of one of New York's principal hotels, when she publicly learned the truth about her mother, Hattie Starr of Louisville, and when for the first time the import and horror of social ostracism had flashed upon her! Мать всегда тщательно оберегала ее от соприкосновения с жестокой действительностью, - до того рокового вечера, когда в ресторане одного из крупнейших нью-йоркских отелей Беренис со стыдом и ужасом узнала, что прошлое ее матери, Хэтти Стар из Луисвиля, далеко не безупречно (об этом поведал во всеуслышание некий подвыпивший джентльмен); тогда она впервые почувствовала, что значит быть отвергнутой обществом!
But Berenice had survived all this. Но теперь все эти волнения остались позади.
Her values, as she was to learn later, had changed immeasurably. Беренис произвела полную переоценку ценностей, и взгляды ее совершенно изменились.
Her social ambitions of the past seemed a thin crust to her now. Ее былые честолюбивые стремления казались ей теперь пустой, никчемной шелухой.
In India a desire had been born in her to dip deeper into life-to observe and study at closer hand life forces, which, as she now realized, she had never touched on before. Поездка в Индию пробудила в ней желание глубже окунуться в жизнь - посмотреть, что же представляют собою те силы, которые движут жизнью, и постараться изучить их; ведь прежде все это было так далеко от нее.
Instead of looking for a socially secure position for herself personally, she was now becoming aware of wanting to find a socially worthwhile vocation. Теперь она уже не стремилась занять прочное положение в высшем обществе - в ней крепло желание стать как-то полезной людям.
And so when she and Dr. James visited a tenement with which he was familiar, Berenice was so affected by the appalling conditions, the stench and squalor of the place, that she became ill. И вот она попала с доктором Джемсом в трущобы; ему нередко приходилось бывать здесь, и ничто его не удивляло, но Беренис была потрясена, ей едва не стало дурно. Какая грязь, какое зловоние!
For, as she saw, there were no beds. Instead, pallets were put down on the floor at night and piled up in a corner in the daytime. Кроватей нет - люди спят прямо на полу, на грубых мешках, набитых соломой, - днем их кучей сваливают куда-нибудь в угол.
In a room twelve by fifteen, adjoining a smaller room nine by twelve, six adults and seven children existed. В двух тесных конурках ютятся шесть взрослых и семеро детей.
No windows. But large openings in the walls that revealed from odors and unmistakable markings the presence of rats. Окон нет, но в стенах зияющие дыры, из них тянет смрадом, здесь наверняка водятся крысы.
When they finally reached the street and fresh air again, Berenice told Dr. James that her one ambition was to found the Cowperwood Hospital herself in an endeavour to help some of these wretched and neglected children whom they had just seen. Наконец они снова вышли на улицу, всей грудью вдохнули свежий воздух, и Беренис сказала доктору Джемсу, что она непременно хочет основать больницу, о которой думал Каупервуд. Надо же хоть чем-то помочь несчастным, заброшенным детям, вот таким, как те, которых они сейчас видели!
She would gladly give, so she said, half of her possessions to the project. Она с радостью отдаст на это половину своего состояния.
Dr. James, intensely moved by this turn of mind in Berenice, realized that a change had taken place in her since leaving America a few years before. Доктор Джемс был тронут - только тут он понял, какая большая перемена произошла в Беренис за годы, что она провела вдали от Америки.
And Berenice, sensing his approving reaction to her wish, asked him if he would help her raise the money for it, and whether he would personally take over the medical and technical direction of the hospital. А Беренис, почувствовав, что он одобряет ее намерение, спросила, не поможет ли он ей собрать нужные для этой цели деньги и не согласится ли руководить больницей и занять пост главного врача?
And Dr. James, realizing for a long time the pressing need of a hospital in the Bronx vicinity, as well as it being one of his deepest desires, heartily agreed to the idea, and said he would be honored to become the director and head physician. Джемс давно знал, как остро нуждается Бронкс в больнице, к тому же руководить такой больницей было его заветной мечтой, - и он с радостью согласился на предложение Беренис.
Six years later the hospital became a reality; Dr. James, director in charge. Шесть лет спустя мечта стала реальностью; во главе новой больницы был поставлен доктор Джемс.
Berenice had taken a nurse's course, and, to her own astonishment, had discovered that she possessed a deep maternal instinct, hitherto unexplored. She loved the children and was placed in charge of the children's ward. Беренис прошла курсы медицинских сестер; не без удивления она впервые обнаружила в себе глубокий материнский инстинкт: оказалось, что она очень любит детей, и потому детское отделение было поручено ее заботам.
As Dr. James noticed, from time to time she had a strange and powerful attraction for these neglected waifs. Порою и доктор Джемс удивлялся, видя, как неутомимо, с какой нежностью ухаживает она за жалкими, заброшенными малышами.
They responded to her in a marked way. Дети чувствовали это и тоже привязались к ней.
Two small blind children had, in some way, gotten into the ward. В отделение каким-то образом попали двое слепых малышей.
They had been blind from birth. Оба они были слепы от рождения.
One, a small frail blond child named Patricia-five years old-a daughter of a hard-working girl who had had no time for her child, had been allowed to sit for hours and hours in a little rocking chair in a corner, with no least stimuli or interest-a procedure of neglect which had retarded her natural development. Хрупкой белокурой девочке по имени Патриция было всего пять лет, ее мать тяжким трудом зарабатывала, свой хлеб и не могла уделять внимания ребенку; долгими часами девочка сидела одна в уголке и, естественно, очень отстала в своем развитии.
The mother also had a guilt complex in relation to her handicapped child. К тому же мать, чувствуя себя без вины виноватой, словно чуждалась маленькой калеки.
When Berenice found this little isolated mite of humanity, she became fascinated by her and desired to help her, teaching her many little things, among them being how to slide with confidence down a chute in the Children's Court. Случайно обнаружив эту песчинку, такую одинокую в безбрежном человеческом море, Беренис горячо полюбила слепую девочку и всеми силами старалась ей помочь; она научила Патрицию многим затеям - например, кататься с горки на детской площадке, не боясь упасть.
So much joy had Patricia experienced from this simple stunt that she slid over and over and over again for hours, each time radiating with happiness at her newly found independence. И какой радостью была для слепого ребенка эта нехитрая игра! Девочка готова была без конца, снова и снова скользить с горки, это ей никогда не надоедало, и личико ее всякий раз светилось счастьем: наконец-то она научилась что-то делать сама!
Then there was David-also about five, blind from birth. В отделении был еще пятилетний мальчик по имени Дэвид - тоже слепой от рождения.
He was more fortunate in his parentage, having had an intelligent mother, with love and understanding. As a result, he was more advanced than Patricia in his development. Ему посчастливилось: его мать, женщина неглупая, очень его любила, старалась быть внимательной к нему, и поэтому он был много развитее Патриции.
He had been taught by Berenice to climb a tree and sit among the upper branches, where he sang repeatedly "In the Gloaming," waving his head from side to side and lifting his thin, sensitive face to the sun, as blind children are wont to do. Беренис научила его взбираться на дерево - и вот он влезал на какой-нибудь сук повыше и, подняв к солнцу худенькое выразительное лицо, как это обычно делают слепые дети, покачивая головой, распевал "В вечерний час".
One day, as Dr. James passed a large window overlooking the Children's Court, he paused to watch Berenice moving back and forth among the children. Однажды, шагая мимо широкого окна, выходившего на детскую площадку, доктор Джемс увидел среди малышей Беренис и остановился посмотреть на нее.
He noticed how radiantly happy she was when at work with them. Лицо у нее было спокойное и радостное, и ясно было, что заботиться о детях для нее счастье.
He remarked about it to Miss Slater, the head nurse, as she passed. Мимо проходила старшая сестра - мисс Слейтер, и доктор поделился с ней своими наблюдениями.
They both agreed that Berenice had far surpassed anything expected of her and was worthy of unstinted praise. Да, Беренис превзошла все ожидания и, право же, заслуживает самой горячей похвалы!
The same evening, as Berenice was leaving the hospital for her home, Miss Slater and Dr. James told her what a success she had made of her work with the children, and how much everyone loved and appreciated her. Berenice graciously thanked them, expressing gratitude at being able to contribute something of worth to these unfortunate children. В тот вечер, когда Беренис уже собиралась домой, мисс Слейтер и доктор Джемс повторили ей это: она так много делает для детей, все в больнице так ценят и любят ее... Беренис с улыбкой поблагодарила их - она так рада, что может хоть чем-то облегчить участь несчастных ребят!
However, as she walked home to her modest apartment, she could not help but think what a minute part she was playing in the world panorama of life. Однако по дороге домой, в свою скромную квартиру, Беренис невольно задумалась о том, как ничтожно ее участие в жизни огромного мира.
A speck of human kindness in the sea of need and despair! Что значит пылинка человеческой доброты в необозримом море нищеты и отчаяния!
She recalled the poor starving children of India-their tortured faces! Ей вспомнились несчастные голодные дети, которых она видела в Индии, - какие у них были страдальческие лица!
The cruelty, neglect and torturesome indifference of the rest of the world to their pathetic plight. И какую жестокость, какое равнодушие и пренебрежение проявляет к их горестной участи весь мир.
"What is the world anyway?" she asked herself. "Да что же такое этот мир? - спрашивала она себя.
"Why should millions of little things come into it only to be tortured and so denied-to be allowed to die from want, cold, starvation?" - Неужели миллионы крошечных существ рождаются лишь ради мук и унижения - чтоб умереть от нужды, холода и голода?"
Yes, to be sure, she thought, she was now at last trying to do what she could to relieve the sufferings of a few children, who were fortunate enough to be taken into her hospital. Правда, наконец-то она стала хоть что-то делать, чтобы облегчить страдания тех немногих детей, которым посчастливилось попасть в ее больницу.
But what about all of those thousands who could not be taken in? Ну, а как же остальные, тысячи и тысячи, - ведь всех к себе не возьмешь?
What of them? Как же они?
A drop in the ocean was her contribution. Все ее попытки помочь - лишь капля в море.
One drop! Одна капля!
Berenice relived in her mind her entire life. Беренис окинула мысленным взором прошлое.
She thought of Cowperwood and the part she had played in his life. Она подумала о Каупервуде и о той роли, какую играла она в его жизни.
How long he had struggled and fought-for what? Как упорно, как яростно боролся он долгие годы, прокладывая себе дорогу, - а все для чего?
Wealth, power, luxury, influence, social position? Ради богатства, власти, роскоши, влияния, положения в обществе?
Where were they now, the aspirations and dreams of achievement that so haunted and drove Frank Cowperwood? Что же сталось со всеми этими замыслами и стремлениями, которые не давали Фрэнку Каупервуду покоя и толкали его вперед и вперед?
And how far away from all this she had moved in so short a time! Как далека она теперь от всего этого, хотя прошло совсем немного времени!
How suddenly she was awakened to the grim realities of life from her own protected, abundant and indulged way of living-а way of living she might never have been able to evaluate to herself if she had not in the first place acted upon the impulse to go to a strange country like India, where she had at every turn contrasts thrust upon her sensibilities-contrasts from which there was no escape. Как внезапно раскрылась перед нею беспощадная правда жизни! Ведь она всегда жила, не зная забот и тревог, в довольстве и изобилии, которых она, быть может, и не оценила бы, если бы случай не привел ее в далекую Индию, где на каждом шагу перед нею вставали разрывающие душу социальные контрасты - контрасты, от которых никуда не уйдешь.
There, for the first time, she had experienced the dawn of a spiritual awakening, which was even now enabling her to see more clearly. Там настала для Беренис заря духовного пробуждения, у нее раскрылись глаза, и она увидела то, чего не видела до сих пор.
She must go on, she must grow, she thought, and acquire, if possible, a real and deep understanding of the meaning of life and its spiritual import. Что ж, нужно идти дальше, приобретать опыт и знания и постараться по-настоящему и до конца понять, что же такое жизнь и для чего живет человек.


Поделиться книгой:

На главную
Назад