Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Титан - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

When Cowperwood was announced, Sohlberg's manner modified somewhat, for whatever his suspicions were, he was not prepared to quarrel with this singular man as yet. Впрочем, когда доложили о Каупервуде, он сразу сбавил тон; подозрения подозрениями, а ссориться с этим человеком ему отнюдь не хотелось.
"I am so sorry about this unfortunate business," said Cowperwood, coming in with brisk assurance. - Я безмерно огорчен всем происшедшим, это так прискорбно, - стремительно входя в комнату, проговорил Каупервуд - самообладание и тут не покинуло его.
"I never knew my wife to become so strangely unbalanced before. - Я никак не предполагал, что моя жена подвержена таким странным припадкам.
It was most fortunate that I arrived when I did. Хорошо еще, что я подоспел вовремя.
I certainly owe you both every amend that can be made. Прошу вас обоих принять мои самые искренние сожаления.
I sincerely hope, Mrs. Sohlberg, that you are not seriously injured. Надеюсь, миссис Сольберг, что вы не очень пострадали?
If there is anything I can possibly do-anything either of you can suggest"-he looked around solicitously at Sohlberg-"I shall only be too glad to do it. Если я могу быть чем-нибудь полезен вам или вам, - с видом живейшей готовности он взглянул на Г арольда, - поверьте, я охотно сделаю все, что в моих силах.
How would it do for you to take Mrs. Sohlberg away for a little while for a rest? Мне кажется, что миссис Сольберг следовало бы сейчас поехать куда-нибудь отдохнуть.
I shall so gladly pay all expenses in connection with her recovery." Я с радостью возьму на себя все расходы.
Sohlberg, brooding and heavy, remained unresponsive, smoldering; Rita, cheered by Cowperwood's presence, but not wholly relieved by any means, was questioning and disturbed. Сольберг молчал, угрюмо насупившись, размышляя; его душила злоба. Рита, которая с появлением Каупервуда несколько приободрилась, но отнюдь не обрела еще своего обычного душевного равновесия, с тревогой ждала, что будет дальше.
She was afraid there was to be a terrific scene between them. She declared she was better and would be all right-that she did not need to go away, but that she preferred to be alone. Боясь, как бы между мужем и Каупервудом не разыгралась какая-нибудь безобразная сцена, она поспешила заявить, что чувствует себя уже значительно лучше и скоро совсем оправится. Она никуда не хочет уезжать, но сейчас предпочитает остаться одна.
"It's very strange," said Sohlberg, sullenly, after a little while. - Все это очень странно, - угрюмо произнес Сольберг, нарушив, наконец, молчание.
"I daunt onderstand it! I daunt onderstand it at all. - Я не понимаю, я решительно ничего не понимаю.
Why should she do soach a thing? Почему ваша жена позволила себе такую выходку?
Why should she say soach things? Почему позволила она себе говорить такие слова?
Here we have been the best of friends opp to now. Then suddenly she attacks my wife and sais all these strange things." Мы были лучшими друзьями, и вдруг она набрасывается на мою жену и кричит бог весть что!
"But I have assured you, my dear Mr. Sohlberg, that my wife was not in her right mind. - Уверяю вас, дорогой мистер Сольберг, что моя жена просто была невменяема в ту минуту.
She has been subject to spells of this kind in the past, though never to anything so violent as this to-night. У нее и раньше случались подобные припадки -правда, не в такой резкой форме.
Already she has recovered her normal state, and she does not remember. Сейчас она уже пришла в себя и абсолютно ничего не помнит.
But, perhaps, if we are going to discuss things now we had better go out in the hall. Но, может быть, мы перейдем в приемную, если у вас есть желание продолжить этот разговор?
Your wife will need all the rest she can get." Вашей супруге нужен сейчас полный покой.
Once outside, Cowperwood continued with brilliant assurance: Притворив за собою дверь, Каупервуд продолжал с поразительным присутствием духа:
"Now, my dear Sohlberg, what is it I can say? What is it you wish me to do? - Так вот, дорогой мой Сольберг, что, собственно, могу я вам еще сказать?
My wife has made a lot of groundless charges, to say nothing of injuring your wife most seriously and shamefully. Моя жена, без всяких к тому оснований, позволила себе оскорбить вашу жену и даже, стыдно признаться, - нанесла ей серьезные увечья.
I cannot tell you, as I have said, how sorry I am. I assure you Mrs. Cowperwood is suffering from a gross illusion. Повторяю: я глубоко об этом сожалею и заверяю вас, что миссис Каупервуд - жертва какого-то чудовищного заблуждения.
There is absolutely nothing to do, nothing to say, so far as I can see, but to let the whole matter drop. Что ж тут можно поделать? Мне кажется, нам теперь ничего другого не остается, как предать все это забвению.
Don't you agree with me?" Согласны вы со мной? Ну и положение!
Harold was twisting mentally in the coils of a trying situation. Гарольд терял голову, не зная, на что решиться.
His own position, as he knew, was not formidable. Он и сам был не без греха.
Rita had reproached him over and over for infidelity. Рита не раз упрекала его в неверности.
He began to swell and bluster at once. От злости он надулся, как индейский петух, и, наконец, его прорвало.
"That is all very well for you to say, Mr. Cowperwood," he commented, defiantly, "but how about me? - Вам легко так говорить, мистер Каупервуд! -вызывающе начал он. - А каково мне?
Where do I come in? Каково мое положение?
I daunt know what to theenk yet. Я до сих пор не знаю, что мне об этом думать.
It ees very strange. Все это в высшей степени странно.
Supposing what your wife sais was true? А предположим, что ваша жена сказала правду?
Supposing my wife has been going around weeth some one? Предположим, что моя жена и в самом деле путалась с кем-то?
That ees what I want to find out. Вот что я хочу выяснить прежде всего.
Eef she has! А если это так?
Eef eet is what I theenk it ees I shall-I shall-I daunt know what I shall do. Если она действительно... тогда... тогда я... Я даже не знаю, что я тогда сделаю.
I am a very violent man." Я человек отчаянный...
Cowperwood almost smiled, concerned as he was over avoiding publicity; he had no fear of Sohlberg physically. Каупервуд едва сдержал улыбку, хотя, в сущности, ему было не до смеха. Сольберг был ему не страшен, но он боялся огласки.
"See here," he exclaimed, suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, "you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think. This affair, if it gets out, will involve not only me and Mrs. Cowperwood, but yourself and your wife, and if I am not mistaken, I think your own affairs are not in any too good shape. - Вот что, дорогой мой, - сказал он, бросая пронзительный взгляд на музыканта: он решил взять быка за рога. - Мне кажется, что вы сами находитесь в довольно щекотливом положении, и, если только вся эта история выйдет наружу, ваша личная жизнь станет предметом толков и обсуждений ничуть не менее, чем моя или миссис Каупервуд, а ведь, насколько мне известно, она далеко не безупречна.
You cannot blacken your wife without blackening yourself-that is inevitable. Вы не можете очернить вашу жену, не очернив вместе с тем и самого себя, - одно неизбежно повлечет за собой другое.
None of us is exactly perfect. Все мы не безгрешны.
For myself I shall be compelled to prove insanity, and I can do this easily. Я в таком случае, разумеется, вынужден буду доказать невменяемость миссис Каупервуд, - мне ничего не стоит это сделать.
If there is anything in your past which is not precisely what it should be it could not long be kept a secret. А вот если у вас в прошлом не все ладно, это мгновенно станет достоянием молвы, имейте в виду.
If you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the daylight, I shall leave no stone unturned to protect myself, to put as good a face on this matter as I can." Если вы согласитесь предать дело забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, наоборот, вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить свое имя.
"What!" exclaimed Sohlberg. - Как! - воскликнул Сольберг.
"You threaten me? - Вы же мне еще и угрожаете!
You try to frighten me after your wife charges that you have been running around weeth my wife? Хотите меня запугать, когда ваша собственная жена говорит, что вы путаетесь с моей женой?
You talk about my past! И вы смеете рассуждать о моем прошлом!
I like that. Вот это мне нравится!
Haw! We shall see about dis! Ну, мы еще посмотрим!
What is it you knaw about me?" Что же такое вам обо мне известно?
"Well, Mr. Sohlberg," rejoined Cowperwood, calmly, - А вот что, мистер Сольберг, - спокойно отвечал Каупервуд.
"I know, for instance, that for a long while your wife has not loved you, that you have been living on her as any pensioner might, that you have been running around with as many as six or seven women in as many years or less. - Я знаю, например, что ваша жена уже давно не любит вас, что вы жили на ее средства, что у вас было шесть или семь любовниц за последние шесть или семь лет.
For months I have been acting as your wife's financial adviser, and in that time, with the aid of detectives, I have learned of Anna Stelmak, Jessie Laska, Bertha Reese, Georgia Du Coin-do I need to say any more? Миссис Сольберг доверила мне, как банкиру, вести ее денежные дела, и я с помощью сыщиков уже давно получил сведения о ваших связях - об Энн Стелмак, Джесси Ласка, Берте Риз, Джорджи дю Койн... стоит ли продолжать?
As a matter of fact, I have a number of your letters in my possession." Кроме того, у меня имеются кое-какие ваши письма.
"Saw that ees it!" exclaimed Sohlberg, while Cowperwood eyed him fixedly. - Так вот оно что! - воскликнул Сольберг, избегая устремленного на него пристального взгляда Каупервуда.
"You have been running around weeth my wife? - Так вы, значит, все-таки путались с моей женой?
Eet ees true, then. Значит, это правда?
A fine situation! And you come here now weeth these threats, these lies to booldoze me. И вы же теперь грозите мне, клевещете на меня! Хотите меня запугать?
Haw! We weel see about them. Вот это ловко! Ну, нет!
We weel see what I can do. Вы еще увидите, на что я способен.
Wait teel I can consult a lawyer first. Погодите, я поговорю с моим адвокатом.
Then we weel see!" Тогда мы посмотрим!
Cowperwood surveyed him coldly, angrily. Каупервуд взирал на него с холодной злобой.
"What an ass!" he thought. "Какой осел!" - думал он.
"See here," he said, urging Sohlberg, for privacy's sake, to come down into the lower hall, and then into the street before the sanitarium, where two gas-lamps were fluttering fitfully in the dark and wind, - Извольте меня выслушать, - и, подтолкнув Сольберга к лестнице, Каупервуд заставил его спуститься в вестибюль и затем выйти на улицу, тускло освещенную мерцающим светом двух газовых фонарей, которые раскачивались на ветру перед зданием лечебницы. Тут разговор мог происходить без свидетелей.
"I see very plainly that you are bent on making trouble. - Я вижу, что вы во что бы то ни стало хотите устроить скандал.
It is not enough that I have assured you that there is nothing in this-that I have given you my word. Хоть я и заверил вас честным словом, что вся эта история - сплошная нелепость, вас это не удовлетворило.
You insist on going further. Вам непременно хочется ее раздуть.
Very well, then. Ну что ж, отлично.
Supposing for argument's sake that Mrs. Cowperwood was not insane; that every word she said was true; that I had been misconducting myself with your wife? Допустим на минуту, что миссис Каупервуд отнюдь не теряла рассудка. Допустим, что все, сказанное ею, - правда, что я действительно был в связи с вашей женой.
What of it? Что же дальше?
What will you do?" Что вы можете предпринять?
He looked at Sohlberg smoothly, ironically, while the latter flared up. И он с холодной насмешкой взглянул на Сольберга. Тот снова вскипел.
"Haw!" he shouted, melodramatically. - Как! - мелодраматически воскликнул он.
"Why, I would keel you, that's what I would do. - Да я убью вас, вот что я сделаю.
I would keel her. И ее убью.
I weel make a terrible scene. Я устрою страшный скандал.
Just let me knaw that this is so, and then see!" Если только я узнаю, что это правда, вы увидите, что будет!
"Exactly," replied Cowperwood, grimly. - Так, так, - мрачно произнес Каупервуд.
"I thought so. - Я это и предполагал.
I believe you. Что ж, я вам верю.
For that reason I have come prepared to serve you in just the way you wish." He reached in his coat and took out two small revolvers, which he had taken from a drawer at home for this very purpose. Я даже припас кое-что, когда шел сюда, чтобы в любой момент быть к вашим услугам, - и он вынул из кармана два небольших револьвера, которые предусмотрительно захватил из дому.
They gleamed in the dark. Стволы их блеснули в темноте.
"Do you see these?" he continued. - Вот, видите?
"I am going to save you the trouble of further investigation, Mr. Sohlberg. Я избавлю вас от необходимости ломать себе голову, докапываясь до истины, мистер Сольберг.
Every word that Mrs. Cowperwood said to-night-and I am saying this with a full understanding of what this means to you and to me-is true. Все, что сказала сегодня миссис Каупервуд, -правда, от первого до последнего слова, и я прекрасно отдаю себе отчет в том, какие последствия будет иметь и для вас и для меня это признание.
She is no more insane than I am. Миссис Каупервуд не более безумна, чем я или вы.
Your wife has been living in an apartment with me on the North Side for months, though you cannot prove that. Вот уже больше года я встречаюсь с вашей женой в одной квартирке на Северной стороне, но только вы никогда не сможете этого доказать.
She does not love you, but me. Ваша жена не любит вас, она любит меня.
Now if you want to kill me here is a gun." He extended his hand. Теперь, если вы намерены меня убить, - вот револьвер, - он протянул револьвер Сольбергу.
"Take your choice. - Я к вашим услугам.
If I am to die you might as well die with me." Если уж мне суждено умереть, то я постараюсь и вас отправить на тот свет.
He said it so coolly, so firmly, that Sohlberg, who was an innate coward, and who had no more desire to die than any other healthy animal, paled. Каупервуд произнес эти слова таким решительным, таким ледяным тоном, что Сольберг, бахвал, но трус в душе, побелел от страха; как всякому здоровому животному, ему вовсе не хотелось умирать.
The look of cold steel was too much. Вид холодной блестящей стали вселил в него ужас.
The hand that pressed them on him was hard and firm. Рука, вложившая револьвер в его руку, была тверда и беспощадна.
He took hold of one, but his fingers trembled. The steely, metallic voice in his ear was undermining the little courage that he had. Сольберг боязливо, трясущимися пальцами сжал было оружие, но суровый металлический голос, звучавший в его ушах, отнял у него последнее мужество.
Cowperwood by now had taken on the proportions of a dangerous man-the lineaments of a demon. Каупервуд с каждой минутой становился все грознее, Сольбергу он казался уже не человеком, а демоном.
He turned away mortally terrified. Не помня себя от страха, скрипач опустил руку, державшую револьвер.
"My God!" he exclaimed, shaking like a leaf. - Боже милостивый! - пролепетал он, дрожа, как лист на ветру.
"You want to keel me, do you? - Я вижу, вы хотите меня убить!
I weel not have anything to do with you! Оставьте меня!
I weel not talk to you! Я не желаю с вами разговаривать.
I weel see my lawyer. Я хочу поговорить с моим адвокатом!
I weel talk to my wife first." С моей женой!
"Oh, no you won't," replied Cowperwood, intercepting him as he turned to go and seizing him firmly by the arm. - Ну нет, этого вам сделать не удастся, - возразил Каупервуд; он заступил Сольбергу дорогу и, видя, что тот все-таки хочет улизнуть, схватил его за руку.
"I am not going to have you do anything of the sort. - Я вам не позволю.
I am not going to kill you if you are not going to kill me; but I am going to make you listen to reason for once. Я не собираюсь убивать вас, если вы не собираетесь убивать меня. Но я хочу, чтобы вы вняли, наконец, голосу рассудка.
Now here is what else I have to say, and then I am through. Выслушайте то, что я хочу вам сказать, и покончим с этим.
I am not unfriendly to you. Я не питаю к вам вражды.
I want to do you a good turn, little as I care for you. Хочу даже оказать вам услугу, несмотря на то, что, в сущности, до вас мне никакого дела нет.
To begin with, there is nothing in those charges my wife made, not a thing. Прежде всего, то, что говорила моя жена, -конечно, чушь, неправда.
I merely said what I did just now to see if you were in earnest. Я сейчас нарочно обманул вас, чтобы проверить, насколько серьезны ваши угрозы.
You do not love your wife any more. Вы не любите больше вашу жену.
She doesn't love you. Она не любит вас.
You are no good to her. Вы ей совершенно не нужны.
Now, I have a very friendly proposition to make to you. If you want to leave Chicago and stay away three years or more, I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first-on the nail-five thousand dollars! Do you hear? Так вот, я хочу по-дружески предложить вам: покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабочусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов! Вы слышите: пять тысяч долларов!
Or you can stay here in Chicago and hold your tongue and I will make it three thousand-monthly or yearly, just as you please. Или вы можете остаться в Чикаго, но держать язык за зубами, - и тогда вы будете получать три тысячи - раз в год или помесячно, как вам будет угодно.
But-and this is what I want you to remember-if you don't get out of town or hold your tongue, if you make one single rash move against me, I will kill you, and I will kill you on sight. Но если вы - и прошу вас хорошенько это запомнить, - если вы не уберетесь из этого города, или не будете держать язык за зубами, или позволите себе какой-либо выпад против меня, тогда я убью вас, раздавлю, как муху.
Now, I want you to go away from here and behave yourself. А теперь ступайте отсюда прочь и ведите себя благоразумно.
Leave your wife alone. Оставьте вашу жену в покое.
Come and see me in a day or two-the money is ready for you any time." Дня через два наведайтесь ко мне. Деньги будут для вас приготовлены.
He paused while Sohlberg stared-his eyes round and glassy. Каупервуд умолк, и Сольберг уставился на него остекленевшими глазами.
This was the most astonishing experience of his life. Никогда в жизни он еще не испытывал ничего подобного.
This man was either devil or prince, or both. Это не человек, а дьявол!
"Good God!" he thought. "Боже милостивый! - думал Сольберг.
"He will do that, too. - Ведь он это сделает!
He will really kill me." Он и вправду убьет меня!"
Then the astounding alternative-five thousand dollars a year-came to his mind. Потом поразительное предложение Каупервуда дошло до его сознания: пять тысяч долларов!
Well, why not? Ну что ж, а почему бы и нет?
His silence gave consent. Молчание Сольберга было уже равносильно согласию.
"If I were you I wouldn't go up-stairs again to-night," continued Cowperwood, sternly. - На вашем месте я бы сегодня не заходил больше в лечебницу, - продолжал Каупервуд сурово.
"Don't disturb her. - Не тревожьте жену.
She needs rest. Ей нужен покой.
Go on down-town and come and see me to-morrow-or if you want to go back I will go with you. Поезжайте сейчас домой, а завтра зайдите ко мне. Если же вы непременно хотите видеть миссис Сольберг, то я пойду с вами.
I want to say to Mrs. Sohlberg what I have said to you. Я хочу сказать ей то, что уже сказал вам.
But remember what I've told you." Надеюсь, вы запомнили мои слова?
"Nau, thank you," replied Sohlberg, feebly. - Да, да, хорошо, - ответил Сольберг упавшим голосом.
"I will go down-town. - Я поеду домой.
Good night." Спокойной ночи.
And he hurried away. - И он поспешно зашагал прочь.
"I'm sorry," said Cowperwood to himself, defensively. "Ну, что поделаешь?! - как бы оправдываясь, сказал самому себе Каупервуд.
"It is too bad, but it was the only way." - Скверная, конечно, получилась история, но другого выхода не было".
Chapter XXI. A Matter of Tunnels 21. АФЕРА С ТУННЕЛЯМИ
The question of Sohlberg adjusted thus simply, if brutally, Cowperwood turned his attention to Mrs. Sohlberg. Разделавшись с Сольбергом таким простым и грубым способом, Каупервуд перенес свое внимание на его супругу.
But there was nothing much to be done. Но здесь ему пришлось труднее.
He explained that he had now completely subdued Aileen and Sohlberg, that the latter would make no more trouble, that he was going to pension him, that Aileen would remain permanently quiescent. Каупервуд прежде всего сообщил миссис Сольберг, что уже укротил Эйлин и Гарольда -назначил Гарольду ежегодное содержание, и тот не посмеет теперь поднимать шума, а Эйлин тоже присмирела и будет вести себя тихо.
He expressed the greatest solicitude for her, but Rita was now sickened of this tangle. Каупервуд старался выразить миссис Сольберг самое горячее сочувствие, но она уже тяготилась своей связью с ним.
She had loved him, as she thought, but through the rage of Aileen she saw him in a different light, and she wanted to get away. Она любила его прежде - во всяком случае так ей казалось, - но после яростных воплей и угроз Эйлин он вдруг предстал перед нею в новом свете, и ей захотелось от него освободиться.
His money, plentiful as it was, did not mean as much to her as it might have meant to some women; it simply spelled luxuries, without which she could exist if she must. Деньги Каупервуда - а он был щедр - не представляли для нее такого соблазна, как для многих других женщин. Правда, Рита благодаря Каупервуду жила в роскоши, но она легко могла без нее обойтись.
His charm for her had, perhaps, consisted mostly in the atmosphere of flawless security, which seemed to surround him-a glittering bubble of romance. Фрэнк Каупервуд покорил ее главным образом тем, что его, как ей казалось, окружала какая-то удивительная атмосфера спокойствия и уверенности. Это придавало ему налет романтики в ее глазах.
That, by one fell attack, was now burst. Но вот пронесся шквал, и эта романтическая дымка развеялась.
He was seen to be quite as other men, subject to the same storms, the same danger of shipwreck. Каупервуд оказался таким же, как все, -обыкновенным человеком, не застрахованным от житейских бурь и кораблекрушений.
Only he was a better sailor than most. Быть может, он был более искусным мореходом, чем многие другие, - но и только.
She recuperated gradually; left for home; left for Europe; details too long to be narrated. И Рита, оправившись немного, уехала к себе на родину, потом - в Европу. Описывать подробности их разрыва было бы слишком утомительно.
Sohlberg, after much meditating and fuming, finally accepted the offer of Cowperwood and returned to Denmark. Г арольд Сольберг, после бесплодных колебаний и взрывов бессильной ярости, принял в конце концов предложение Каупервуда и возвратился к себе на родину, в Данию.
Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home. Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой.
Cowperwood was in no wise pleased by this rough denouement. Каупервуд отнюдь не был доволен такой развязкой.
Aileen had not raised her own attractions in his estimation, and yet, strange to relate, he was not unsympathetic with her. Все это никак не способствовало усилению его привязанности к Эйлин, однако, как ни странно, он в какой-то мере сочувствовал ей.
He had no desire to desert her as yet, though for some time he had been growing in the feeling that Rita would have been a much better type of wife for him. В то время у него еще не возникало намерения покинуть ее, хотя иной раз и приходило на ум, что такая женщина, как Рита Сольберг, была бы ему более подходящей женой.
But what he could not have, he could not have. Но нет, так нет.
He turned his attention with renewed force to his business; but it was with many a backward glance at those radiant hours when, with Rita in his presence or enfolded by his arms, he had seen life from a new and poetic angle. И Каупервуд с удвоенной энергией принялся за дела. Однако воспоминание о днях, проведенных с Ритой, о тех минутах, когда он держал ее в объятиях и весь мир, казалось, окрашивался в какие-то радужные, поэтические тона, не покидало его.
She was so charming, so naive-but what could he do? Эта женщина была так пленительна в своей наивной непосредственности... Но потерянного не воротишь.
For several years thereafter Cowperwood was busy following the Chicago street-railway situation with increasing interest. В последовавшие за этим годы Каупервуд со все возрастающим интересом приглядывался к состоянию городского транспорта в Чикаго.
He knew it was useless to brood over Rita Sohlberg-she would not return-and yet he could not help it; but he could work hard, and that was something. Тосковать о Рите Сольберг было занятием пустым и бесполезным, - Каупервуд знал, что она не вернется к нему, и все же порой воспоминания о ней преследовали его. Но он умел уходить в дела с головой, и это помогало.
His natural aptitude and affection for street-railway work had long since been demonstrated, and it was now making him restless. Проблема городского транспорта всегда непреодолимо влекла его к себе, и сейчас она снова не давала ему покоя.
One might have said of him quite truly that the tinkle of car-bells and the plop of plodding horses' feet was in his blood. Звонки городской конки и цоканье копыт по мостовой, можно сказать, с детства волновали его воображение.
He surveyed these extending lines, with their jingling cars, as he went about the city, with an almost hungry eye. Разъезжая по городу, он жадным взором окидывал убегающие вдаль блестящие рельсы, по которым, позванивая, катились вагоны конки.
Chicago was growing fast, and these little horse-cars on certain streets were crowded night and morning-fairly bulging with people at the rush-hours. Чикаго рос не по дням, а по часам. Крошечные вагончики, влекомые упряжкой лошадей, были переполнены до отказа и ранним утром и поздним вечером, а днем иной раз в них просто яблоку негде было упасть.
If he could only secure an octopus-grip on one or all of them; if he could combine and control them all! О, если б можно было, подобно осьминогу, охватить весь город своими щупальцами! Если б можно было объединить все городские железные дороги и взять их под свой контроль!
What a fortune! Какое богатство они сулили!
That, if nothing else, might salve him for some of his woes-a tremendous fortune-nothing less. А ведь только огромное, неслыханное богатство -и ничто другое - могло вознаградить Фрэнка Каупервуда за все, что он претерпел!
He forever busied himself with various aspects of the scene quite as a poet might have concerned himself with rocks and rills. Он с упоением рисовал себе картину своего обогащения, мечтал о линиях конки, как поэт мечтает о живописных ручейках, журчащих среди скал...
To own these street-railways! "Завладеть городским транспортом!
To own these street-railways! So rang the song of his mind. Завладеть городским транспортом!" - звенело в его мозгу.
Like the gas situation, the Chicago street-railway situation was divided into three parts-three companies representing and corresponding with the three different sides or divisions of the city. Чикагская конка совершенно так же, как газоснабжение, находилась в руках трех различных компаний, каждая из которых обслуживала свою "сторону" или свой район.
The Chicago City Railway Company, occupying the South Side and extending as far south as Thirty-ninth Street, had been organized in 1859, and represented in itself a mine of wealth. Основанная в 1859 году Чикагская городская железнодорожная компания обслуживала Южную сторону вплоть до 39-й улицы и была подлинным кладезем обогащения для своих владельцев.
Already it controlled some seventy miles of track, and was annually being added to on Indiana Avenue, on Wabash Avenue, on State Street, and on Archer Avenue. It owned over one hundred and fifty cars of the old-fashioned, straw-strewn, no-stove type, and over one thousand horses; it employed one hundred and seventy conductors, one hundred and sixty drivers, a hundred stablemen, and blacksmiths, harness-makers, and repairers in interesting numbers. Эта компания проложила уже свыше семидесяти миль рельсовых путей и ежегодно тянула свои линии все дальше и дальше по Индиана авеню, Уобеш авеню, Стэйт-стрит, Арчар авеню... Ей принадлежало свыше ста пятидесяти старомодных вагончиков, не отапливающихся зимой и устланных для тепла соломой, и свыше тысячи лошадей. Конку обслуживало сто семьдесят кондукторов, сто шестьдесят возниц, сто конюхов и весьма солидное число кузнецов, шорников и ремонтных рабочих.
Its snow-plows were busy on the street in winter, its sprinkling-cars in summer. Зимой по улицам двигались принадлежавшие компании снегоочистители, летом - машины для поливки.
Cowperwood calculated its shares, bonds, rolling-stock, and other physical properties as totaling in the vicinity of over two million dollars. Прикинув в уме стоимость подвижного состава, акций, облигаций и прочего имущества компании, Каупервуд пришел к заключению, что ее капитал, должно быть, уже перевалил за два миллиона.
The trouble with this company was that its outstanding stock was principally controlled by Norman Schryhart, who was now decidedly inimical to Cowperwood, or anything he might wish to do, and by Anson Merrill, who had never manifested any signs of friendship. Скверно было то, что контрольный пакет акций компании находился в руках у двух лиц -Шрайхарта и Энсона Мэррила. Первый был теперь заклятым врагом Каупервуда и старался воспрепятствовать любому его начинанию, да и второй тоже был настроен весьма неприязненно.
He did not see how he was to get control of this property. Каупервуд еще и сам не знал, как подобраться к этому доходному делу.
Its shares were selling around two hundred and fifty dollars. Курс акций компании доходил до двухсот пятидесяти долларов.
The North Chicago City Railway was a corporation which had been organized at the same time as the South Side company, but by a different group of men. Северо-чикагская железнодорожная компания была основана в том же году, что и компания Южной стороны, но только другой группой лиц.
Its management was old, indifferent, and incompetent, its equipment about the same. Здесь дело велось совсем уж по старинке, не очень знающими и не очень предприимчивыми людьми; оборудование тоже было старое и изношенное.
The Chicago West Division Railway had originally been owned by the Chicago City or South Side Railway, but was now a separate corporation. Железнодорожная компания Западной стороны первоначально входила в Чикагскую городскую железнодорожную, иначе говоря Южную компанию, но теперь являлась уже самостоятельным предприятием.
It was not yet so profitable as the other divisions of the city, but all sections of the city were growing. Линии, принадлежащие этой компании, были пока что наименее доходными, но Западная сторона Чикаго росла и развивалась не менее бурно, чем все остальные.
The horse-bell was heard everywhere tinkling gaily. Веселый звон колокольчиков, возвещавший о приближении лошадей, тащивших вагоны, слышен был во всех концах города.
Standing on the outside of this scene, contemplating its promise, Cowperwood much more than any one else connected financially with the future of these railways at this time was impressed with their enormous possibilities-their enormous future if Chicago continued to grow, and was concerned with the various factors which might further or impede their progress. Наблюдая все это со стороны и переносясь мыслями в будущее, Каупервуд лучше, быть может, чем сами акционеры, видел открывавшиеся перед ними гигантские возможности - особенно если Чикаго и впредь будет так же бурно расти. Все, что могло содействовать или препятствовать развитию городских железных дорог, было предметом его постоянных и упорных размышлений.
Not long before he had discovered that one of the chief handicaps to street-railway development, on the North and West Sides, lay in the congestion of traffic at the bridges spanning the Chicago River. Довольно скоро он пришел к выводу, что движению конки на Северной и Западной сторонах города больше всего мешают постоянные скопления всех видов транспорта у въездов на мосты через реку Чикаго.
Between the street ends that abutted on it and connected the two sides of the city ran this amazing stream-dirty, odorous, picturesque, compact of a heavy, delightful, constantly crowding and moving boat traffic, which kept the various bridges momentarily turning, and tied up the street traffic on either side of the river until it seemed at times as though the tangle of teams and boats would never any more be straightened out. По этой речонке, грязной, зловонной и удивительно живописной, делившей город на две части, двигались нескончаемые и величественные караваны всевозможных судов и суденышек; мосты то и дело послушно расступались перед ними, преграждая путь скопившимся на обоих берегах фургонам и экипажам, и тогда казалось, что единоборству водного и сухопутного транспорта так и не будет конца.
It was lovely, human, natural, Dickensesque-a fit subject for a Daumier, a Turner, or a Whistler. Картина эта, исполненная своеобразной, патриархальной, чисто диккенсовской прелести, была достойна кисти Домье, Тэрнера или Уистлера.
The idlest of bridge-tenders judged for himself when the boats and when the teams should be made to wait, and how long, while in addition to the regular pedestrians a group of idlers stood at gaze fascinated by the crowd of masts, the crush of wagons, and the picturesque tugs in the foreground below. Ленивые разводчики мостов должны были решать по собственному разумению, когда следует застопорить движение экипажей и когда - судов, -и сколько времени заставить их ждать; у мостов, наряду с деловым, озабоченным людом, всегда толкались зеваки, глазевшие на высокий лес мачт, на скопление людей и экипажей на берегу и пеструю вереницу буксиров и барж, скользящих по реке.
Cowperwood, as he sat in his light runabout, annoyed by a delay, or dashed swiftly forward to get over before a bridge turned, had long since noted that the street-car service in the North and West Sides was badly hampered. Каупервуд, сидя в своем легком кабриолете и досадуя на задержку или что есть сил погоняя лошадь, чтобы проскочить на ту сторону, пока мост не развели, не раз думал о том, какой огромной помехой являются эти мосты для развития городского транспорта в северной и западной частях города.
The unbroken South Side, unthreaded by a river, had no such problem, and was growing rapidly. На Южной стороне, не пересеченной рекой, транспорт развивался беспрепятственно и быстро.
Because of this he was naturally interested to observe one day, in the course of his peregrinations, that there existed in two places under the Chicago River-in the first place at La Salle Street, running north and south, and in the second at Washington Street, running east and west-two now soggy and rat-infested tunnels which were never used by anybody-dark, dank, dripping affairs only vaguely lighted with oil-lamp, and oozing with water. Не удивительно поэтому, что Каупервуд очень заинтересовался открытием, которое он сделал однажды во время своих блужданий по городу: оказалось, что в двух местах под рекой проложены туннели. Один служил как бы продолжением Ла-Саль-стрит и пересекал реку с юга на север, другой начинался у Вашингтон-стрит и шел с востока на запад. Это были сырые, мрачные, заваленные мусором обиталища крыс; по стенам, тускло освещенным керосиновыми фонарями, сочилась вода; и, по слухам, ни один из этих туннелей будто бы никогда не был в эксплуатации.
Upon investigation he learned that they had been built years before to accommodate this same tide of wagon traffic, which now congested at the bridges, and which even then had been rapidly rising. Каупервуд навел справки. Оказалось, что они были построены несколько лет назад, ибо и тогда уже ощущалась потребность разгрузить те самые мосты, возле которых сейчас происходило такое столпотворение.
Being forced to pay a toll in time to which a slight toll in cash, exacted for the privilege of using a tunnel, had seemed to the investors and public infinitely to be preferred, this traffic had been offered this opportunity of avoiding the delay. В то время всем, и особенно акционерам нового предприятия, казалось, что каждый предпочтет лучше заплатить несколько центов за пользование туннелем, чем тратить даром драгоценные минуты, и потому, во избежание задержек, решено было проложить там конку.
However, like many another handsome commercial scheme on paper or bubbling in the human brain, the plan did not work exactly. Однако, как это часто бывает с различными многообещающими коммерческими проектами, которые выглядят столь заманчиво в мечтах или на бумаге, на деле все обернулось совсем иначе.
These tunnels might have proved profitable if they had been properly built with long, low-per-cent. grades, wide roadways, and a sufficiency of light and air; but, as a matter of fact, they had not been judiciously adapted to public convenience. Туннели могли бы, вероятно, приносить доход, если бы их правильно построили, но спуск и подъем в них были слишком круты, проезд недостаточно широк, а вентиляция и освещение и вовсе никуда не годились. Словом, туннели оказались очень мало приспособленными для пользования.
Norman Schryhart's father had been an investor in these tunnels, and Anson Merrill. Отец Нормана Шрайхарта был одним из акционеров этого предприятия, так же как и Энсон Мэррил.
When they had proved unprofitable, after a long period of pointless manipulation-cost, one million dollars-they had been sold to the city for exactly that sum each, it being poetically deemed that a growing city could better afford to lose so disturbing an amount than any of its humble, ambitious, and respectable citizens. Когда дело оказалось неприбыльным, туннели -после всевозможных довольно бессмысленных махинаций, стоивших ровно миллион долларов, -были проданы городу, каждый за эту сумму. Видимо, кое-кто в простоте душевной полагал, что быстро растущему городу легче расстаться с такой крупной суммой, нежели тому или иному из его почтенных, скромных, но честолюбивых граждан.
That was a little affair by which members of council had profited years before; but that also is another story. На этой сделке недурно поживились в те годы некоторые члены муниципального совета. Впрочем, сейчас это к делу не относится.
After discovering these tunnels Cowperwood walked through them several times-for though they were now boarded up, there was still an uninterrupted footpath-and wondered why they could not be utilized. Обнаружив туннели, Каупервуд решил их осмотреть. Въезд туда был заколочен досками, но для пешеходов оставался небольшой проход. Побывав там несколько раз, Каупервуд пришел к выводу, что туннели, пожалуй, могут быть использованы.
It seemed to him that if the street-car traffic were heavy enough, profitable enough, and these tunnels, for a reasonable sum, could be made into a lower grade, one of the problems which now hampered the growth of the North and West Sides would be obviated. Город растет, растет уличное движение, и конки из года в год приносят все больше и больше дохода, думал он. Если бы, без особых затрат, эти туннели можно было перестроить и несколько уменьшить уклон, - главное препятствие для развития городского транспорта на Северной и Западной сторонах было бы устранено.
But how? Но как это сделать?
He did not own the tunnels. Туннели ему не принадлежали.
He did not own the street-railways. Не принадлежала ему и городская конка.
The cost of leasing and rebuilding the tunnels would be enormous. Аренда и перестройка туннелей потребовали бы огромных расходов.
Helpers and horses and extra drivers on any grade, however slight, would have to be used, and that meant an extra expense. Кроме того, на каждом уклоне, как бы ни был он незначителен, понадобятся дополнительные упряжки лошадей, дополнительные возчики и подсобные рабочие, а следовательно, еще новые затраты.
With street-car horses as the only means of traction, and with the long, expensive grades, he was not so sure that this venture would be a profitable one. Словом, Каупервуд не был уверен, что при отсутствии другой тягловой силы, кроме лошадей, задуманное им предприятие оправдает себя, даже если будут перестроены уклоны.
However, in the fall of 1880, or a little earlier (when he was still very much entangled with the preliminary sex affairs that led eventually to Rita Sohlberg), he became aware of a new system of traction relating to street-cars which, together with the arrival of the arc-light, the telephone, and other inventions, seemed destined to change the character of city life entirely. Однако осенью 1880 года, когда Каупервуд еще был поглощен мелкими любовными интрижками, завершившимися в конце концов романом с Ритой Сольберг, ему стало известно об одном нововведении в области городского транспорта, которое наряду с дуговым фонарем, телефоном и прочими изобретениями должно было коренным образом изменить весь уклад городской жизни.
Recently in San Francisco, where the presence of hills made the movement of crowded street-railway cars exceedingly difficult, a new type of traction had been introduced-that of the cable, which was nothing more than a traveling rope of wire running over guttered wheels in a conduit, and driven by immense engines, conveniently located in adjacent stations or "power-houses." В Сан-Франциско, где, переполненные пассажирами вагоны городской конки с великим трудом продвигались по холмистой местности, был применен новый вид тяги, а именно -канатный. Стальной трос, заключенный в трубопровод и движущийся по колесам с желобками, приводился в движение огромными двигателями, установленными в расположенной неподалеку силовой станции.
The cars carried a readily manipulated "grip-lever," or steel hand, which reached down through a slot into a conduit and "gripped" the moving cable. Вагоны были снабжены легко управляемым приспособлением - "захватным рычагом", который, проходя наподобие стальной лапы сквозь прорезь в трубопроводе, "захватывал" движущийся трос.
This invention solved the problem of hauling heavily laden street-cars up and down steep grades. Это изобретение разрешало задачу подъема и спуска тяжело нагруженных вагонов по крутым уклонам улиц.
About the same time he also heard, in a roundabout way, that the Chicago City Railway, of which Schryhart and Merrill were the principal owners, was about to introduce this mode of traction on its lines-to cable State Street, and attach the cars of other lines running farther out into unprofitable districts as "trailers." А вскоре Каупервуд случайно прослышал о том, что Чикагская городская железнодорожная, основными пайщиками которой были Шрайхарт и Мэррил, собирается ввести у себя этот новый вид тяги - проложить канатную дорогу по Стэйт-стрит. Вагоны окраинных и малодоходных линий предполагалось использовать на этом прогоне в качестве прицепов, а далее они должны были снова переходить на конную тягу и двигаться своим маршрутом.
At once the solution of the North and West Side problems flashed upon him-cables. И тут же Каупервуда озарила мысль: вот оно, разрешение транспортной проблемы Северной и Западной сторон - канатная дорога!
Outside of the bridge crush and the tunnels above mentioned, there was one other special condition which had been for some time past attracting Cowperwood's attention. Но не только давка у мостов и заброшенные туннели привлекали к себе внимание Каупервуда.
This was the waning energy of the North Chicago City Railway Company-the lack of foresight on the part of its directors which prevented them from perceiving the proper solution of their difficulties. В Северо-чикагской железнодорожной компании дела шли все более и более вяло. Косность и близорукость членов правления этой компании мешали им заглядывать далеко вперед, и потому, сталкиваясь с различными трудностями, они не умели их разрешать.
The road was in a rather unsatisfactory state financially-really open to a coup of some sort. Финансовое состояние предприятия было далеко не блестящим; одним ловким ударом можно было бы завладеть этими дорогами.
In the beginning it had been considered unprofitable, so thinly populated was the territory they served, and so short the distance from the business heart. С самого начала, когда предприятие только создавалось, никто не ждал от него больших барышей, так как принадлежащие этой компании конки обслуживали район малонаселенный и расположенный довольно близко к торговым и коммерческим кварталам города, но не самые эти кварталы.
Later, however, as the territory filled up, they did better; only then the long waits at the bridges occurred. Позднее, когда население района увеличилось и дороги стали приносить больше дохода, возникли бесконечные задержки у мостов.
The management, feeling that the lines were likely to be poorly patronized, had put down poor, little, light-weight rails, and run slimpsy cars which were as cold as ice in winter and as hot as stove-ovens in summer. Правление компании, не слишком уповая на успех своего предприятия, уложило дешевые, никудышные рельсы и пустило по ним плохонькие, на скорую руку построенные вагоны, в которых летом можно было задохнуться от жары, а зимой зуб на зуб не попадал от холода.
No attempt had been made to extend the down-town terminus of the several lines into the business center-they stopped just over the river which bordered it at the north. (On the South Side Mr. Schryhart had done much better for his patrons. И хоть бы одна линия была доведена до деловых кварталов города! Все они обрывались у реки, преграждавшей им путь с юга. На Южной стороне мистер Шрайхарт проявил большую заботу о своих пассажирах.
He had already installed a loop for his cable about Merrill's store.) As on the West Side, straw was strewn in the bottom of all the cars in winter to keep the feet of the passengers warm, and but few open cars were used in summer. Он подвел свою линию прямо к магазину Мэррила. На Северной стороне, как и на Западной, довольствовались тем, что зимой пол в вагонах устилали соломой, чтобы у пассажиров не слишком стыли ноги, а летом на линию пускали некоторое, довольно ничтожное, количество открытых вагонов.
The directors were averse to introducing them because of the expense. Правление решительно восставало против всяких дополнительных затрат.
So they had gone on and on, adding lines only where they were sure they would make a good profit from the start, putting down the same style of cheap rail that had been used in the beginning, and employing the same antique type of car which rattled and trembled as it ran, until the patrons were enraged to the point of anarchy. Так оно и шло; время от времени добавлялась новая линия - если правление было уверено, что она начнет давать доход с первого же дня. При этом опять укладывались дешевые, непрочные рельсы и пускались допотопные вагончики, которые так тряслись и громыхали, что у пассажиров ум за разум заходил.
Only recently, because of various suits and complaints inaugurated, the company had been greatly annoyed, but they scarcely knew what to do, how to meet the onslaught. В последнее время жалобы и судебные иски сыпались на компанию со всех сторон, неимоверно досаждая правлению, которое решительно не знало, что предпринять.
Though there was here and there a man of sense-such as Terrence Mulgannon, the general superintendent; Edwin Kaffrath, a director; William Johnson, the constructing engineer of the company-yet such other men as Onias C. Конечно, в правлении было и несколько толковых, здравомыслящих людей; к их числу принадлежали: Тэренс Малгэнон - главный директор, Эдвин Кафрат - директор, Уильям Джонсон - главный инженер; однако другие дельцы, как, например, Ониас С.
Skinner, the president, and Walter Parker, the vice-president, were reactionaries of an elderly character, conservative, meditative, stingy, and, worst of all, fearful or without courage for great adventure. Скиннер, председатель правления, или Уолтер Паркер, заместитель председателя, были консервативные, прижимистые тугодумы, которые как огня боялись всяких новшеств.
It is a sad commentary that age almost invariably takes away the incentive to new achievement and makes "Let well enough alone" the most appealing motto. Как ни грустно в этом убеждаться, но с возрастом люди почти неизбежно теряют вкус к нововведениям, и тогда излюбленным девизом их становится: "И так сойдет".
Mindful of this, Cowperwood, with a now splendid scheme in his mind, one day invited John J. McKenty over to his house to dinner on a social pretext. Учтя все эти обстоятельства и тщательно разработав план действий, Каупервуд под каким-то благовидным предлогом пригласил однажды Джона Дж. Мак-Кенти к себе на обед.
When the latter, accompanied by his wife, had arrived, and Aileen had smiled on them both sweetly, and was doing her best to be nice to Mrs. McKenty, Cowperwood remarked: Когда тот прибыл в сопровождении своей супруги и Эйлин, сияя улыбками, стала занимать миссис Мак-Кенти беседой, Каупервуд, как бы между прочим, спросил:
"McKenty, do you know anything about these two tunnels that the city owns under the river at Washington and La Salle streets?" - Скажите, Мак-Кенти, вам известно что-нибудь относительно этих туннелей под рекой у Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит? Они, кажется, принадлежат городу?
"I know that the city took them over when it didn't need them, and that they're no good for anything. - Мне известно, что город приобрел их, не имея в том никакой надобности, и что туннели эти решительно ни к чему не пригодны.
That was before my time, though," explained McKenty, cautiously. Впрочем, - осторожно добавил Мак-Кенти, - я тогда еще не имел к этим делам никакого касательства.
"I think the city paid a million for them. Насколько мне помнится, город отвалил за каждый из них по миллиону долларов.
Why?" А почему вы спрашиваете?
"Oh, nothing much," replied Cowperwood, evading the matter for the present. - Так просто, - уклончиво отвечал Каупервуд.
"I was wondering whether they were in such condition that they couldn't be used for anything. - Неужели они и вправду никуда не годятся?
I see occasional references in the papers to their uselessness." В газетах то и дело указывают на их полную непригодность.
"They're in pretty bad shape, I'm afraid," replied McKenty. - Да, они, кажется, в прескверном состоянии, -заметил Мак-Кенти.
"I haven't been through either of them in years and years. - Я, откровенно говоря, не заглядывал туда уже много лет.
The idea was originally to let the wagons go through them and break up the crowding at the bridges. Эти туннели были проложены для уличного транспорта, чтобы разгрузить мосты.
But it didn't work. Да ничего из этого не вышло.
They made the grade too steep and the tolls too high, and so the drivers preferred to wait for the bridges. Спуск и подъем там слишком круты, а плату за проезд назначили слишком высокую, ну, все и предпочитали дожидаться своей очереди у мостов.
They were pretty hard on horses. Лошади выходили оттуда взмыленные.
I can testify to that myself. В этом я сам убедился.
I've driven a wagon-load through them more than once. Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью.
The city should never have taken them over at all by rights. Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели.
It was a deal. I don't know who all was in it. Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело.
Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works." Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами.
He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked. Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику.
"You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired. - Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно?
"I did," replied McKenty, warmly. "Never more so. - Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром.
I told you that at the time." - Я вам это тогда же сказал.
The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars. - Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов.
"Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here? - Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены?
I can see it coming. Это уже по всему видно.
There's going to be a new motor power introduced on the South Side within a year or two. На Южной стороне через год-два будет введена механическая тяга.
You've heard of it?" Вы, наверно, слышали об этом?
"I read something of it," replied McKenty, surprised and a little questioning. - Да, что-то такое промелькнуло в газетах, -отвечал Мак-Кенти, удивленный и заинтересованный.
He took a cigar and prepared to listen. Он закурил сигару и приготовился слушать.
Cowperwood, never smoking, drew up a chair. Каупервуд, который никогда не курил, придвинул свое кресло поближе.
"Well, I'll tell you what that means," he explained. - Я вам объясню, что это значит, - сказал он.
"It means that eventually every mile of street-railway track in this city-to say nothing of all the additional miles that will be built before this change takes place-will have to be done over on an entirely new basis. - Все наши городские железные дороги, не говоря уже о тех новых линиях, которые будут проложены впоследствии, перейдут в конце концов на новую тягу.
I mean this cable-conduit system. Я имею в виду канатную.
These old companies that are hobbling along now with an old equipment will have to make the change. Старым компаниям, которые ведут дело через пень-колоду, продолжая пользоваться устарелым оборудованием, придется перестраиваться на новый лад.
They'll have to spend millions and millions before they can bring their equipment up to date. Они вынуждены будут сменить свое оборудование на новое, отвечающее современным требованиям, а для этого понадобятся миллионы и миллионы.
If you've paid any attention to the matter you must have seen what a condition these North and West Side lines are in." Если вы интересовались этим вопросом, то знаете, вероятно, в каком состоянии находятся конки Северной и Западной сторон.
"It's pretty bad; I know that," commented McKenty. - Знаю, в отвратительном состоянии, - проронил Мак-Кенти.
"Just so," replied Cowperwood, emphatically. - Вот именно, - выразительно подчеркнул Каупервуд.
"Well, now, if I know anything about these old managements from studying them, they're going to have a hard time bringing themselves to do this. - И должен вам сказать, что при таких устарелых методах им придется туго, когда они начнут перестраиваться, очень туго, поверьте мне, я недаром интересовался этим вопросом.
Two to three million are two to three million, and it isn't going to be an easy matter for them to raise the money-not as easy, perhaps, as it would be for some of the rest of us, supposing we wanted to go into the street-railway business." Два-три миллиона долларов - деньги немалые, а раздобыть такую сумму им будет нелегко... значительно труднее, пожалуй, чем кое-кому из нас, если предположить, конечно, что нам придет охота заняться этим делом.
"Yes, supposing," replied McKenty, jovially. - Да, разумеется, если предположить... - разговор явно заинтересовал Мак-Кенти.
"But how are you to get in it? - Но каким образом думаете вы включиться в это дело?
There's no stock for sale that I know of." Владельцы городских железных дорог, насколько мне известно, не собираются расставаться со своими акциями.
"Just the same," said Cowperwood, "we can if we want to, and I'll show you how. - Не важно, - сказал Каупервуд. - Мы можем это сделать, если захотим, я потом объясню вам - как.
But at present there's just one thing in particular I'd like you to do for me. А пока я попрошу вас об одной услуге.
I want to know if there is any way that we can get control of either of those two old tunnels that I was talking to you about a little while ago. Как вы думаете, можно было бы каким-нибудь образом передать в мое распоряжение один из этих туннелей, о которых мы с вами сегодня толковали?
I'd like both if I might. А еще лучше оба.
Do you suppose that is possible?" Как вы полагаете, можно это устроить?
"Why, yes," replied McKenty, wondering; "but what have they got to do with it? - Да, вероятно, можно, - отвечал Мак-Кенти недоумевая. - Но при чем здесь туннели?
They're not worth anything. Они же ни на что не годны.
Some of the boys were talking about filling them in some time ago-blowing them up. Как-то недавно шла даже речь о том, чтобы их взорвать.
The police think crooks hide in them." Полиция утверждает, что они сделались пристанищем бродяг.
"Just the same, don't let any one touch them-don't lease them or anything," replied Cowperwood, forcefully. - Тем не менее смотрите, чтобы кто-нибудь не завладел этими туннелями. Не вздумайте сдавать их в аренду, - настойчиво и решительно произнес Каупервуд.
"I'll tell you frankly what I want to do. - Я сейчас изложу вам свой план.
I want to get control, just as soon as possible, of all the street-railway lines I can on the North and West Sides-new or old franchises. Нужно прибрать к рукам, и как можно быстрее, все городские железные дороги на Северной и Западной сторонах, - путем ли продления старых концессий, или получения новых - безразлично.
Then you'll see where the tunnels come in." Тогда вы увидите при чем здесь туннели.
He paused to see whether McKenty caught the point of all he meant, but the latter failed. Каупервуд умолк и вопросительно поглядел на Мак-Кенти - разгадал ли тот, куда он гнет, но на сей раз проницательность Мак-Кенти изменила ему.
"You don't want much, do you?" he said, cheerfully. - Да-а... у вас очень скромные аппетиты, ничего не скажешь, - воскликнул он весело.
"But I don't see how you can use the tunnels. - Однако я все же не понимаю, при чем здесь туннели.
However, that's no reason why I shouldn't take care of them for you, if you think that's important." Это не значит, конечно, что я не постараюсь заполучить их для вас, если они вам так необходимы.
"It's this way," said Cowperwood, thoughtfully. - Вот что, Мак-Кенти, - задумчиво произнес Каупервуд.
"I'll make you a preferred partner in all the ventures that I control if you do as I suggest. - Вы будете постоянным партнером во всех моих предприятиях, если поможете мне.
The street-railways, as they stand now, will have to be taken up lock, stock, and barrel, and thrown into the scrap heap within eight or nine years at the latest. Все наши конки в том виде, в каком они сейчас существуют, через восемь, самое позднее через девять лет можно будет сдать на слом.
You see what the South Side company is beginning to do now. Вы видите, что предпринимает уже сейчас Южная компания?
When it comes to the West and North Side companies they won't find it so easy. Когда же дело дойдет до Западной и Северной, им это, пожалуй, будет не под силу.
They aren't earning as much as the South Side, and besides they have those bridges to cross. That means a severe inconvenience to a cable line. Они не получают таких прибылей, как Южная, да вдобавок еще на их пути стоят эти мосты, которые представляют собой огромное затруднение для канатной дороги.
In the first place, the bridges will have to be rebuilt to stand the extra weight and strain. Now the question arises at once-at whose expense? Для перехода на новую тягу прежде всего придется перестроить мосты, так как старые не выдержат дополнительной нагрузки, и тогда сразу возникнет вопрос - а на чьи средства?
The city's?" На средства города?
"That depends on who's asking for it," replied Mr. McKenty, amiably. - Может быть, смотря по тому, кто будет об этом просить, - любезно улыбаясь, отвечал Мак-Кенти.
"Quite so," assented Cowperwood. - Пусть так, - согласился Каупервуд.
"In the next place, this river traffic is becoming impossible from the point of view of a decent street-car service. - Кроме того, речной транспорт с каждым днем становится все большей и большей помехой для уличного движения.
There are waits now of from eight to fifteen minutes while these tows and vessels get through. Приходится ждать по десять, а то и по пятнадцать минут, пока не пройдут все эти пароходы и баржи.
Chicago has five hundred thousand population to-day. Сейчас в Чикаго пятьсот тысяч жителей.
How much will it have in 1890? А сколько будет в тысяча восемьсот девяностом году?
In 1900? В тысяча девятисотом?
How will it be when it has eight hundred thousand or a million?" А что вы скажете, когда население города возрастет до восьмисот тысяч или даже до миллиона?
"You're quite right," interpolated McKenty. - Вы безусловно правы, - отозвался Мак-Кенти.
"It will be pretty bad." - С транспортом нам придется туго.
"Exactly. - Бесспорно.
But what is worse, the cable lines will carry trailers, or single cars, from feeder lines. There won't be single cars waiting at these draws-there will be trains, crowded trains. Учтите, кроме того, что канатная дорога, кроме основной линии, будет обслуживать еще и ветки, и у мостов будут скапливаться не отдельные вагоны, а целые поезда с прицепами, переполненные людьми.
It won't be advisable to delay a cable-train from eight to fifteen minutes while boats are making their way through a draw. Едва ли это желательно - заставлять канатный поезд ждать от десяти до пятнадцати минут, пока по реке пройдут суда.
The public won't stand for that very long, will it, do you think?" Пожалуй, пассажиры не захотят с этим долго мириться, а? Как вы думаете?
"Not without making a row, probably," replied McKenty. - Да уж без скандалов не обойдется, - проронил Мак-Кенти.
"Well, that means what, then?" asked Cowperwood. - Так. И что же из этого следует? - спросил Каупервуд.
"Is the traffic going to get any lighter? - Может быть, вы рассчитываете на то, что уличное движение внезапно уменьшится?
Is the river going to dry up?" Или река высохнет?
Mr. McKenty stared. Мак-Кенти молча смотрел на Каупервуда.
Suddenly his face lighted. Потом лицо его оживилось.
"Oh, I see," he said, shrewdly. - Так, так, понимаю, - сказал он прищурившись.
"It's those tunnels you're thinking about. - Вот зачем понадобились вам туннели.
Are they in any shape to be used?" Но ведь они в ужасном состоянии, можно ли их использовать?
"They can be made over cheaper than new ones can be built." - Реконструкция их все же будет стоить дешевле, чем прокладка новых.
"True for you," replied McKenty, "and if they're in any sort of repair they'd be just what you'd want." - Вероятно, вы правы, - ответил Мак-Кенти. - А если их перестроить, это будет как раз то, что требуется.
He was emphatic, almost triumphant. - В голосе его зазвучало торжество, почти ликование.
"They belong to the city. - Но вы ведь знаете - туннели принадлежат городу.
They cost pretty near a million apiece, those things." И каждый из них обошелся ему в миллион долларов.
"I know it," said Cowperwood. - Да, я знаю, - сказал Каупервуд.
"Now, do you see what I'm driving at?" - Теперь вы понимаете, к чему я веду разговор?
"Do I see!" smiled McKenty. - Как не понять! - усмехнулся Мак-Кенти.
"That's a real idea you have, Cowperwood. - Превосходная мысль, мистер Каупервуд, превосходная!
I take off my hat to you. Восхищен и преклоняюсь.
Say what you want." Итак, говорите, чем я могу быть вам полезен.
"Well, then, in the first place," replied Cowperwood, genially, "it is agreed that the city won't part with those two tunnels under any circumstances until we can see what can be done about this other matter?" - Прежде всего, - сказал Каупервуд, улыбнувшись похвалам Мак-Кенти, - будем считать решенным, что город ни под каким видом и ни при каких условиях не отдаст никому этих туннелей, пока мы не уладим дело с конками.
"It will not." - Это решено.
"In the next place, it is understood, is it, that you won't make it any easier than you can possibly help for the North and West Side companies to get ordinances extending their lines, or anything else, from now on? - Затем мы с вами условимся, что в дальнейшем вы не будете особенно помогать Северной и Западной компаниям, если они захотят получить разрешение муниципалитета на прокладку новых линий.
I shall want to introduce some franchises for feeders and outlying lines myself." Я сам хочу взять концессию на продление линий и прокладку веток.
"Bring in your ordinances," replied McKenty, "and I'll do whatever you say. - Представляйте ваши проекты, - сказал Мак-Кенти, - и все будет сделано.
I've worked with you before. I know that you keep your word." Я уже работал с вами и знаю, что вы умеете держать слово.
"Thanks," said Cowperwood, warmly. - Благодарю вас, - произнес Каупервуд с чувством.
"I know the value of keeping it. - Я знаю, как важно держать свое слово.
In the mean while I'll go ahead and see what can be done about the other matter. Итак, я займусь конками и посмотрю, что тут можно предпринять.
I don't know just how many men I will need to let in on this, or just what form the organization will take. Мне еще неясно, сколько людей надо будет привлечь к этому делу и какая форма организации окажется наиболее удобной.
But you may depend upon it that your interests will be properly taken care of, and that whatever is done will be done with your full knowledge and consent." Но во всяком случае ваши интересы будут учтены, и я ничего не предприму без вашего ведома и согласия.
"All very good," answered McKenty, thinking of the new field of activity before them. - Превосходно. - Мак-Кенти уже мысленно обозревал открывавшееся перед ним новое поле деятельности.
A combination between himself and Cowperwood in a matter like this must prove very beneficial to both. Сделка с Каупервудом сулила большие барыши им обоим.
And he was satisfied, because of their previous relations, that his own interests would not be neglected. А опыт предыдущего сотрудничества убеждал Мак-Кенти в том, что его выгода будет соблюдена.
"Shall we go and see if we can find the ladies?" asked Cowperwood, jauntily, laying hold of the politician's arm. - Не присоединиться ли нам теперь к дамам? -беспечным тоном спросил Каупервуд, беря Мак-Кенти под руку.
"To be sure," assented McKenty, gaily. - Да, да, конечно, - весело согласился тот.
"It's a fine house you have here-beautiful. - У вас прекрасный дом, Каупервуд, великолепный.
And your wife is as pretty a woman as I ever saw, if you'll pardon the familiarity." И простите за откровенность, - такой красивой женщины, как ваша жена, я еще отродясь не видывал.
"I have always thought she was rather attractive myself," replied Cowperwood, innocently. - Да, мне самому она кажется довольно привлекательной, - отвечал Каупервуд с самым простодушным видом.
Chapter XXII. Street-railways at Last 22. ГОРОДСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ
Among the directors of the North Chicago City company there was one man, Edwin L. Среди членов правления Северо-чикагской железнодорожной компании был некто по имени Эдвин Л.
Kaffrath, who was young and of a forward-looking temperament. Кафрат - человек молодой, но на редкость дальновидный.
His father, a former heavy stockholder of this company, had recently died and left all his holdings and practically his directorship to his only son. Отец Эдвина, крупный акционер этого предприятия, оставил своему единственному сыну в наследство объемистый пакет акций, а тем самым и место в правлении компании.
Young Kaffrath was by no means a practical street-railway man, though he fancied he could do very well at it if given a chance. Молодой Кафрат, не имея большого опыта в области городского железнодорожного транспорта, считал, однако, что мог бы широко развернуть дело, если бы ему не мешали.
He was the holder of nearly eight hundred of the five thousand shares of stock; but the rest of it was so divided that he could only exercise a minor influence. Из пяти тысяч акций, выпущенных компанией, ему принадлежало около восьмисот. Но остальные акции распределялись между акционерами таким образом, что Кафрат не имел в правлении большого веса.
Nevertheless, from the day of his entrance into the company-which was months before Cowperwood began seriously to think over the situation-he had been strong for improvements-extensions, more franchises, better cars, better horses, stoves in the cars in winter, and the like, all of which suggestions sounded to his fellow-directors like mere manifestations of the reckless impetuosity of youth, and were almost uniformly opposed. Невзирая на это, с первого же дня своей деятельности на новом поприще и еще задолго до того, как Каупервуд начал проявлять интерес к этим предприятиям, молодой Кафрат весьма энергично ратовал за всевозможные усовершенствования. Его требования новых концессий, удлинения существующих линий, хороших лошадей, устройства отапливаемых вагонов воспринимались старшими коллегами лишь как проявление юношеского задора и легкомыслия и неизменно получали единодушный отпор.
"What's the matter with them cars?" asked Albert Thorsen, one of the elder directors, at one of the meetings at which Kaffrath was present and offering his usual protest. - Да чем же плохи наши вагоны? - негодовал Альберт Торсен, один из старейших директоров, в ответ на обычные протесты Кафрата.
"I don't see anything the matter with 'em. - Не понимаю, что они вам дались.
I ride in 'em." Я сам в них езжу.
Thorsen was a heavy, dusty, tobacco-bestrewn individual of sixty-six, who was a little dull but genial. Торсен, тучный, неряшливого вида старик лет шестидесяти пяти, туповатый и бестолковый, но добродушный, был владельцем красильной фабрики.
He was in the paint business, and always wore a very light steel-gray suit much crinkled in the seat and arms. И лето и зиму он ходил в одном и том же легком шерстяном костюме серого цвета, сильно помятом, особенно на спине и на рукавах, и обсыпанном табаком.
"Perhaps that's what's the matter with them, Albert," chirped up Solon Kaempfaert, one of his cronies on the board. - Может быть, потому они и пришли в такое состояние, Альберт? - игриво предположил Солон Кэмпферт, один из его закадычных друзей и ныне член правления.
The sally drew a laugh. Шутка вызвала одобрительный смех.
"Oh, I don't know. - Ну, уж не знаю.
I see the rest of you on board often enough." Я довольно часто вижу там и всех вас, джентльмены.
"Why, I tell you what's the matter with them," replied Kaffrath. - Ладно, если вы сами не понимаете, я вам объясню, что в них плохого, - сказал Кафрат.
"They're dirty, and they're flimsy, and the windows rattle so you can't hear yourself think. - Грязь - во-первых, холод - во-вторых, окна дребезжат так, что не только разговаривать -думать невозможно.
The track is no good, and the filthy straw we keep in them in winter is enough to make a person sick. Рельсы давно пора менять, а зимой от этой зловонной соломы, которую там стелят на пол, просто с души воротит.
We don't keep the track in good repair. Пути содержатся из рук вон плохо.
I don't wonder people complain. Немудрено, что пассажиры жалуются.
I'd complain myself." Я бы на их месте тоже жаловался.
"Oh, I don't think things are as bad as all that," put in Onias C. - А по-моему, дело обстоит совсем не так скверно, как вы это изображаете, - заявил Ониас С.
Skinner, the president, who had a face which with its very short side-whiskers was as bland as a Chinese god. He was sixty-eight years of age. Скиннер, председатель правления, шестидесятивосьмилетний старец с широким, плоским, как у китайского божка, лицом, обрамленным курчавыми седыми бакенбардами.
"They're not the best cars in the world, but they're good cars. - Может быть, это и не самые лучшие вагоны на свете, но это хорошие вагоны.
They need painting and varnishing pretty badly, some of them, but outside of that there's many a good year's wear in them yet. Некоторые из них, конечно, давно бы следовало почистить и подкрасить, но в общем они еще могут послужить, и не один год.
I'd be very glad if we could put in new rolling-stock, but the item of expense will be considerable. Конечно, было бы недурно обновить наш подвижной состав, но ведь это потребует значительных затрат.
It's these extensions that we have to keep building and the long hauls for five cents which eat up the profits." А новые линии, которые мы все прокладываем да прокладываем, и длинные перегоны за пять центов съедают все наши прибыли.
The so-called "long hauls" were only two or three miles at the outside, but they seemed long to Mr. Skinner. Ни один из упомянутых перегонов не превышал трех миль, но мистеру Скиннеру все они казались непомерно длинными.
"Well, look at the South Side," persisted Kaffrath. - Хорошо, а вы поглядите на Южную компанию, -не унимался Кафрат.
"I don't know what you people are thinking of. - Я не понимаю, о чем, собственно, вы думаете!
Here's a cable system introduced in Philadelphia. В Филадельфии уже провели канатную дорогу.
There's another in San Francisco. В Сан-Франциско - тоже.
Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars-barns, I call them-with straw in them. Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой.
Good Lord, I should think it was about time that some of us took a tumble to ourselves!" Пора бы, черт возьми, взяться за ум!
"Oh, I don't know," commented Mr. Skinner. - Ну, не знаю, - процедил мистер Скиннер.
"It seems to me we have done pretty well by the North Side. - Мне казалось, что дела Северной компании идут не так уж плохо.
We have done a good deal." Разве мы мало сделали для развития дорог?
Directors Solon Kaempfaert, Albert Thorsen, Isaac White, Anthony Ewer, Arnold C. Benjamin, and Otto Matjes, being solemn gentlemen all, merely sat and stared. Члены правления - Солон Кэмпферт, Альберт Торсен, Исаак Уайт, Энтони Иуэр, Арнольд С. Бенджамин и Отто Мэтджес - все весьма солидные, почтенные джентльмены - сидели молча, с неодобрением поглядывая на Кафрата.
The vigorous Kaffrath was not to be so easily repressed, however. Но последнего не так-то легко было угомонить.
He repeated his complaints on other occasions. При всяком удобном случае он снова принимался за свое.
The fact that there was also considerable complaint in the newspapers from time to time in regard to this same North Side service pleased him in a way. В газетах тоже время от времени появлялись вполне обоснованные нарекания на Северную компанию, и это в какой-то мере даже радовало Кафрата.
Perhaps this would be the proverbial fire under the terrapin which would cause it to move along. Может быть, газеты подольют масла в огонь и заставят директоров взяться за ум.
By this time, owing to Cowperwood's understanding with McKenty, all possibility of the North Side company's securing additional franchises for unoccupied streets, or even the use of the La Salle Street tunnel, had ended. Kaffrath did not know this. Тем временем в результате сговора между Каупервудом и Мак-Кенти Северная компания уже лишилась возможности получать новые концессии, удлинять линии и пользоваться туннелем в конце Ла-Саль-стрит, но Кафрат этого еще не знал.
Neither did the directors or officers of the company, but it was true. Не знали об этом и другие члены правления; однако это было так.
In addition, McKenty, through the aldermen, who were at his beck and call on the North Side, was beginning to stir up additional murmurs and complaints in order to discredit the present management. Мало того, Джон Дж. Мак-Кенти, стремясь окончательно опорочить руководство Северной компании, внушал членам муниципального совета, которые ходили у него на поводу, что им надлежит при каждом удобном случае возмущаться состоянием конки в Северной части города.
There was a great to-do in council over a motion on the part of somebody to compel the North Side company to throw out its old cars and lay better and heavier tracks. На очередном заседании муниципалитета кто-то предложил потребовать от Северной компании, чтобы она выкинула на свалку все свои старые вагоны и заменила старые, изношенные рельсы новыми, что наделало немало шуму.
Curiously, this did not apply so much to the West and South Sides, which were in the same condition. Как ни странно, конки на Южной и Западной сторонах, мало чем отличавшиеся от той, что существовала на Северной, отнюдь не вызывали таких нареканий.
The rank and file of the city, ignorant of the tricks which were constantly being employed in politics to effect one end or another, were greatly cheered by this so-called "public uprising." Рядовые горожане, не посвященные в эти хитроумные махинации, к которым так часто прибегают в своих корыстных целях отдельные лица, были чрезвычайно обрадованы столь горячим вниманием к их интересам.
They little knew the pawns they were in the game, or how little sincerity constituted the primal impulse. Будучи всего лишь пешками в этой игре, они не подозревали, какова истинная подоплека всех этих забот об их благе.
Quite by accident, apparently, one day Addison, thinking of the different men in the North Side company who might be of service to Cowperwood, and having finally picked young Kaffrath as the ideal agent, introduced himself to the latter at the Union League. Эддисон между тем подыскивал среди акционеров Северной компании людей, которые могли бы быть полезны Каупервуду, и в конце концов остановил свой выбор на Кафрате, сочтя, что этот молодой человек лучше других может служить его тайным планам. И вот однажды, как бы невзначай, он столкнулся с ним лицом к лицу в клубе "Юнион-Лиг".
"That's a pretty heavy load of expense that's staring you North and West Side street-railway people in the face," he took occasion to observe. - Похоже, что вашей компании, да и Западной тоже, предстоят весьма крупные затраты, -небрежно проронил Эддисон, после того как они с Кафратом обменялись несколькими фразами.
"How's that?" asked Kaffrath, curiously, anxious to hear anything which concerned the development of the business. - Почему вы так думаете? - с любопытством спросил Кафрат, интересовавшийся всякими нововведениями в их деле.
"Well, unless I'm greatly mistaken, you, all of you, are going to be put to the expense of doing over your lines completely in a very little while-so I hear-introducing this new motor or cable system that they are getting on the South Side." - Если я не ошибаюсь, всем вашим акционерам придется теперь здорово раскошелиться. Я слышал, что вы будете вынуждены в самом скором времени полностью переоборудовать линии - ввести новую канатную тягу, как на Южной стороне.
Addison wanted to convey the impression that the city council or public sentiment or something was going to force the North Chicago company to indulge in this great and expensive series of improvements. - Эддисон хотел создать у Кафрата впечатление, что по требованию муниципалитета, или под давлением общественного мнения, или еще по каким-то причинам Северная компания вынуждена будет провести ряд крупных и разорительных усовершенствований.
Kaffrath pricked up his ears. Кафрат навострил уши.
What was the city Council going to do? Что это муниципалитет задумал?
He wanted to know all about it. Надо бы разузнать как следует!
They discussed the whole situation-the nature of the cable-conduits, the cost of the power-houses, the need of new rails, and the necessity of heavier bridges, or some other means of getting over or under the river. Они еще потолковали немного - обсудили особенности канатной системы, стоимость силовых станций, необходимость укладки новых рельсов и укрепления мостов или изыскания других средств переправы через реку.
Addison took very good care to point out that the Chicago City or South Side Railway was in a much more fortunate position than either of the other two by reason of its freedom from the river-crossing problem. Эддисон особенно упирал на то, что Южная компания находится в значительно более благоприятном положении, так как ее линиям не преграждает путь река.
Then he again commiserated the North Side company on its rather difficult position. Потом он снова выразил соболезнование акционерам Северной компании - что ни говори, а в трудное положение они попали.
"Your company will have a very great deal to do, I fancy," he reiterated. - Да, у вашей компании будет теперь много хлопот, - еще раз повторил он на прощанье.
Kaffrath was duly impressed and appropriately depressed, for his eight hundred shares would be depressed in value by the necessity of heavy expenditures for tunnels and other improvements. Кафрат был в должной мере взволнован и напуган. Если компании предстоят крупные затраты на перестройку туннелей и другие усовершенствования, то его акции могут сильно упасть в цене.
Nevertheless, there was some consolation in the thought that such betterment, as Addison now described, would in the long run make the lines more profitable. Однако он утешал себя тем, что в результате всех этих мероприятий конка будет в конце концов приносить хороший доход.
But in the mean time there might be rough sailing. А пока что предстояло трудное время.
The old directors ought to act soon now, he thought. "Да, придется нашим старичкам пораскинуть мозгами, - думал Кафрат.
With the South Side company being done over, they would have to follow suit. - Когда Южная компания переоборудует свои дороги, мы должны будем последовать ее примеру.
But would they? А вдруг эти старые тюфяки не захотят?
How could he get them to see that, even though it were necessary to mortgage the lines for years to come, it would pay in the long run? Как растолковать им, что ради будущих прибылей стоит даже заложить на несколько лет все имущество компании - впоследствии это окупится с лихвой".
He was sick of old, conservative, cautious methods. Кафрата бесила их трусость, и их бесталанное, косное ведение дела.
After the lapse of a few weeks Addison, still acting for Cowperwood, had a second and private conference with Kaffrath. А еще две-три недели спустя у Эддисона, действовавшего по-прежнему в интересах Каупервуда, снова состоялась беседа с Кафратом.
He said, after exacting a promise of secrecy for the present, that since their previous conversation he had become aware of new developments. Взяв с него слово хранить пока все в тайне, он сообщил Кафрату, что вскоре после их встречи произошли кое-какие небезынтересные события.
In the interval he had been visited by several men of long connection with street-railways in other localities. Мистера Эддисона, по его словам, посетили некоторые приезжие, владеющие линиями железных дорог в других местах.
They had been visiting various cities, looking for a convenient outlet for their capital, and had finally picked on Chicago. Они побывали уже в разных городах, подыскивая подходящий объект для помещения своих капиталов, и в конце концов выбор их пал на Чикаго.
They had looked over the various lines here, and had decided that the North Chicago City Railway was as good a field as any. Ознакомившись здесь с различными предприятиями, они решили, что Северо-чикагская компания отвечает их целям не хуже всякой другой.
He then elaborated with exceeding care the idea which Cowperwood had outlined to him. Тут Эддисон очень подробно изложил Кафрату план Каупервуда.
Kaffrath, dubious at first, was finally won over. Кафрат, немного поколебавшись, сдался.
He had too long chafed under the dusty, poky attitude of the old regime. Устарелые методы ведения дела уже давно стояли ему поперек горла.
He did not know who these new men were, but this scheme was in line with his own ideas. Он не знал, кто эти лица, о которых говорил Эддисон, но их взгляды совпадали с его собственными.
It would require, as Addison pointed out, the expenditure of several millions of dollars, and he did not see how the money could be raised without outside assistance, unless the lines were heavily mortgaged. На переоборудование конки потребуется несколько миллионов долларов, доказывал Эддисон, и Кафрат, откровенно говоря, не знал, как раздобыть эти деньги без посторонней помощи, не прибегая к закладу и перезакладу дорог.
If these new men were willing to pay a high rate for fifty-one per cent. of this stock for ninety-nine years and would guarantee a satisfactory rate of interest on all the stock as it stood, besides inaugurating a forward policy, why not let them? Если эти лица готовы хорошо заплатить за передачу им пятидесяти одного процента всех акций на срок в девяносто девять лет и гарантируют удовлетворительный процент прибыли на все остальные акции по их теперешнему курсу, да к тому же еще берутся перестроить дело, - почему же не пойти им навстречу?
It would be just as good as mortgaging the soul out of the old property, and the management was of no value, anyhow. Все лучше, чем закладывать и перезакладывать эту старую рухлядь, а теперешнее руководство все равно никуда не годится.
Kaffrath could not see how fortunes were to be made for these new investors out of subsidiary construction and equipment companies, in which Cowperwood would be interested, how by issuing watered stock on the old and new lines the latter need scarcely lay down a dollar once he had the necessary opening capital (the "talking capital," as he was fond of calling it) guaranteed. Кафрат, разумеется, понятия не имел о том, что новые акционеры будут наживать состояния на всевозможных дочерних предприятиях, занимающихся строительными работами и поставкой оборудования, и что одним из крупнейших акционеров в них опять-таки будет Каупервуд; не знал он и о том, что путем выпуска разводненных акций под старые и новые линии городской железной дороги Каупервуд избавится от необходимости вложить в это дело сколько-нибудь значительные средства, раз ему будет обеспечен первоначальный капитал или, как он выражался, "капитал для дальнейших разговоров".
Cowperwood and Addison had by now agreed, if this went through, to organize the Chicago Trust Company with millions back of it to manipulate all their deals. Каупервуд и Эддисон уже договорились тем временем, - если их затея удастся, - основать Чикагское кредитное общество с акционерным капиталом в несколько миллионов долларов, которым они будут орудовать по своему усмотрению.
Kaffrath only saw a better return on his stock, possibly a chance to get in on the "ground plan," as a new phrase expressed it, of the new company. Кафрат же понял лишь одно: он получит хорошую прибыль на свои акции и, может быть, окажется в числе учредителей новой компании.
"That's what I've been telling these fellows for the past three years," he finally exclaimed to Addison, flattered by the latter's personal attention and awed by his great influence; "but they never have been willing to listen to me. - Три года кряду я бился, стараясь растолковать все это нашим директорам, - заявил он в конце концов Эддисону, польщенный вниманием, которое оказывал ему этот весьма влиятельный человек. - Куда там - и слушать не хотели!
The way this North Side system has been managed is a crime. А по-моему, вести дело так, как они его ведут, -преступление.
Why, a child could do better than we have done. Ребенок наладил бы его лучше.
They've saved on track and rolling-stock, and lost on population. Они скаредничают, экономят на рельсах, на подвижном составе и теряют пассажиров.
People are what we want up there, and there is only one way that I know of to get them, and that is to give them decent car service. А без пассажиров мы вылетим в трубу! И, насколько я понимаю, существует только один способ заполучить их: им нужно предложить приличный транспорт.
I'll tell you frankly we've never done it." А мы, сказать по совести, меньше всего об этом думаем.
Not long after this Cowperwood had a short talk with Kaffrath, in which he promised the latter not only six hundred dollars a share for all the stock he possessed or would part with on lease, but a bonus of new company stock for his influence. Вскоре после этого у Каупервуда состоялась краткая беседа с Кафратом, и Каупервуд посулил ему по шестьсот долларов за каждую акцию, с которой тот пожелает расстаться, а сверх того еще и пакет акций новой компании в виде премии за поддержку его интересов в нынешнем правлении.
Kaffrath returned to the North Side jubilant for himself and for his company. Кафрат вернулся к себе на Северную сторону в самом веселом настроении, радуясь и за себя и за компанию.
He decided after due thought that a roundabout way would best serve Cowperwood's ends, a line of subtle suggestion from some seemingly disinterested party. Поразмыслив немного, он пришел к заключению, что предложение Каупервуда следует довести до сведения акционеров каким-нибудь окольным путем - скажем, через незаинтересованных лиц.
Consequently he caused William Johnson, the directing engineer, to approach Albert Thorsen, one of the most vulnerable of the directors, declaring he had heard privately that Isaac White, Arnold C. В результате Уильям Джонсон, главный инженер компании, действуя по наущению Кафрата, сообщил Альберту Торсену, самому пугливому и податливому из членов правления, что по имеющимся у него сведениям трем наиболее крупным акционерам - членам правления Исааку Уайту, Арнольду С.
Benjamin, and Otto Matjes, three other directors and the heaviest owners, had been offered a very remarkable price for their stock, and that they were going to sell, leaving the others out in the cold. Бенджамину и Отто Мэтджесу - было предложено продать их акции за неслыханно высокую цену, и они, по-видимому, собираются это сделать, оставив всех остальных с носом.
Thorsen was beside himself with grief. Торсен отчаянно разволновался.
"When did you hear that?" he asked. - Когда это вы слышали? - спросил он.
Johnson told him, but for the time being kept the source of his information secret. Джонсон сказал, что не так давно, но источник своей информации предпочел до поры до времени сохранить в тайне.
Thorsen at once hurried to his friend, Solon Kaempfaert, who in turn went to Kaffrath for information. Торсен поспешил поделиться новостью со своим другом Солоном Кэмпфертом, а тот бросился к Кафрату.
"I have heard something to that effect," was Kaffrath's only comment, "but really I do not know." - Да, я слышал что-то в этом роде, - небрежно уронил Кафрат, - но, по правде говоря, больше ничего не знаю.
Thereupon Thorsen and Kaempfaert imagined that Kaffrath was in the conspiracy to sell out and leave them with no particularly valuable pickings. Получив такой уклончивый ответ, Торсен и Кэмпферт решили, что Кафрат тоже в сговоре, тоже собирается выгодно продать свои акции и предоставить остальным довольствоваться объедками.
It was very sad. Дело было плохо.
Meanwhile, Cowperwood, on the advice of Kaffrath, was approaching Isaac White, Arnold C. Тем временем Каупервуд, по совету Кафрата, сам обратился к Исааку Уайту, Арнольду С.
Benjamin, and Otto Matjes direct-talking with them as if they were the only three he desired to deal with. Бенджамину и Отто Мэтджесу, делая вид, что желает войти в сделку только с ними.
A little later Thorsen and Kaempfaert were visited in the same spirit, and agreed in secret fear to sell out, or rather lease at the very advantageous terms Cowperwood offered, providing he could get the others to do likewise. А немного спустя с этой же целью были нанесены визиты Торсену и Кэмпферту, и те со страху согласились уступить свои акции Каупервуду, который предлагал им очень выгодные условия и брался склонить к такой сделке и остальных крупных держателей.
This gave the latter a strong backing of sentiment on the board. Таким образом, Каупервуд приобрел сильную поддержку в правлении.
Finally Isaac White stated at one of the meetings that he had been approached with an interesting proposition, which he then and there outlined. Наконец Исаак Уайт на одном из заседаний заявил, что ему сделано очень интересное предложение, которое он тут же в общих чертах изложил собравшимся.
He was not sure what to think, he said, but the board might like to consider it. Он еще и сам не знает, как к этому отнестись, сказал Уайт, и решил поставить вопрос перед правлением.
At once Thorsen and Kaempfaert were convinced that all Johnson had suggested was true. Услыхав такое заявление, Торсен и Кэмпферт тотчас пришли к выводу, что Джонсон говорил сущую правду.
It was decided to have Cowperwood come and explain to the full board just what his plan was, and this he did in a long, bland, smiling talk. Тогда было решено пригласить Каупервуда и попросить его самолично изложить свой проект правлению компании в полном составе, что он и сделал в довольно пространной, учтивой и остроумной речи.
It was made plain that the road would have to be put in shape in the near future, and that this proposed plan relieved all of them of work, worry, and care. Он дал понять, что дороги Северной компании в самом ближайшем будущем неизбежно придется переоборудовать, а его предложение избавляет господ акционеров от всяких беспокойств, забот и трудов, с этим связанных.
Moreover, they were guaranteed more interest at once than they had expected to earn in the next twenty or thirty years. Более того, он сразу же гарантировал такую прибыль, какую в ближайшие двадцать-тридцать лет никто из них не рассчитывал получить.
Thereupon it was agreed that Cowperwood and his plan should be given a trial. После этого все согласились с тем, что надо попробовать.
Seeing that if he did not succeed in paying the proposed interest promptly the property once more became theirs, so they thought, and that he assumed all obligations-taxes, water rents, old claims, a few pensions-it appeared in the light of a rather idyllic scheme. Допустим, что Каупервуд не будет выплачивать в срок обусловленные проценты - тогда их собственность снова возвратится к ним, рассуждали акционеры; а если учесть, что Каупервуд брал к тому же на себя все обязательства компании - налоги, плату за водоснабжение, старые долги и немногочисленные пенсии бывшим служащим, то предложение его приобретало чуть ли не идиллический характер.
"Well, boys, I think this is a pretty good day's work myself," observed Anthony Ewer, laying a friendly hand on the shoulder of Mr. Albert Thorsen. - Ну, друзья, мне кажется, что мы сегодня неплохо поработали, - заявил Энтони Иуэр, дружески похлопывая по плечу мистера Альберта Торсена.
"I'm sure we can all unite in wishing Mr. Cowperwood luck with his adventure." - Я полагаю, что мы можем единодушно пожелать мистеру Каупервуду удачи.
Mr. Ewer's seven hundred and fifteen shares, worth seventy-one thousand five hundred dollars, having risen to a valuation of four hundred and twenty-nine thousand dollars, he was naturally jubilant. - Принадлежащие мистеру Иуэру семьсот пятнадцать акций, общей стоимостью в семьдесят одну тысячу пятьсот долларов, внезапно поднялись в цене до четырехсот двадцати девяти тысяч долларов, и это естественно привело его в чрезвычайно жизнерадостное расположение духа.
"You're right," replied Thorsen, who was parting with four hundred and eighty shares out of a total of seven hundred and ninety, and seeing them all bounce in value from two hundred to six hundred dollars. - Да, вы правы, - отвечал Торсен, который из семисот девяноста принадлежащих ему акций расставался с четырьмястами восемьюдесятью и был очень обрадован тем, что они подскочили в цене с двухсот до шестисот долларов каждая.
"He's an interesting man. - Мистер Каупервуд - деловой человек.
I hope he succeeds." Надеюсь, он добьется успеха.
Cowperwood, waking the next morning in Aileen's room-he had been out late the night before with McKenty, Addison, Videra, and others-turned and, patting her neck where she was dozing, said: После совещания с Мак-Кенти, Эддисоном, Видера и прочими своими помощниками и компаньонами, затянувшегося до глубокой ночи, Каупервуд, проснувшись утром, потрепал еще дремавшую Эйлин по плечу и сказал:
"Well, pet, yesterday afternoon I wound up that North Chicago Street Railway deal. - Ну, детка, вчера я уладил дело с Северо-чикагской железнодорожной.
I'm president of the new North Side company just as soon as I get my board of directors organized. Не сегодня - завтра я буду избран председателем новой компании - нужно только подобрать себе членов правления.
We're going to be of some real consequence in this village, after all, in a year or two." Г одика через два мы с тобой, пожалуй, будем уже иметь некоторый вес в этой большой деревне, почему-то именуемой городом.
He was hoping that this fact, among other things, would end in mollifying Aileen toward him. Каупервуд надеялся, что достигнутые им успехи, наряду с прочими его стараниями, умилостивят в конце концов Эйлин.
She had been so gloomy, remote, weary these many days-ever since the terrific assault on Rita. С того злополучного дня, когда она так решительно расправилась с Ритой Сольберг, Эйлин была всегда хмурой, замкнутой, отчужденной.
"Yes?" she replied, with a half-hearted smile, rubbing her waking eyes. She was clad in a foamy nightgown of white and pink. "That's nice, isn't it?" - Вот как? Значит, ты доволен? - сказала она, простирая заспанные глаза и невесело улыбаясь. На ней была воздушная бледно-розовая ночная сорочка.
Cowperwood brought himself up on one elbow and looked at her, smoothing her round, bare arms, which he always admired. Приподнявшись на локте, Каупервуд внимательно поглядел на жену и легонько погладил ее округлые руки, которые неизменно приводили его в восхищение.
The luminous richness of her hair had never lost its charm completely. Пушистое золото ее волос тоже не утратило еще для него своей прелести.
"That means that I can do the same thing with the Chicago West Division Company in a year or so," he went on. - Примерно через год можно будет проделать то же самое с Западной компанией, - продолжал Каупервуд.
"But there's going to be a lot of talk about this, I'm afraid, and I don't want that just now. - Но боюсь, шума будет много, а мне это сейчас ни к чему.
It will work out all right. Впрочем, шила в мешке не утаишь.
I can see Schryhart and Merrill and some of these other people taking notice pretty soon. They've missed out on two of the biggest things Chicago ever had-gas and railways." Я уже вижу, как Шрайхарт и Мэррил и еще кое-кто хватаются за голову, убедившись, что позволили двум самым крупным и доходным статьям чикагского городского хозяйства - конке и газу - уплыть у них из-под носа.
"Oh yes, Frank, I'm glad for you," commented Aileen, rather drearily, who, in spite of her sorrow over his defection, was still glad that he was going on and forward. - Да, да, я рада за тебя, Фрэнк, - сонно сказала Эйлин. Глубоко уязвленная неверностью мужа, она все же не могла не радоваться его успехам.
"You'll always do all right." - Ты всегда умеешь устраивать свои дела.
"I wish you wouldn't feel so badly, Aileen," he said, with a kind of affectional protest. - Не нужно больше грустить, Эйлин, -просительно и ласково проговорил Каупервуд.
"Aren't you going to try and be happy with me? - Разве ты не можешь быть снова счастлива со мной?
This is as much for you as for me. Ведь я стараюсь не только для себя, но и для тебя.
You will be able to pay up old scores even better than I will." Ты тоже скоро расквитаешься за старые обиды.
He smiled winningly. Он с улыбкой заглянул ей в глаза.
"Yes," she replied, reproachfully but tenderly at that, a little sorrowfully, "a lot of good money does me. - Да много ли мне проку от твоих денег, - нежно, но с грустью и с мягкой укоризной ответила Эйлин.
It was your love I wanted." - Не они мне нужны, а твоя любовь.
"But you have that," he insisted. - И она принадлежит тебе, - заверил ее Каупервуд.
"I've told you that over and over. - Разве я не твержу тебе это изо дня в день?
I never ceased to care for you really. Я никогда не переставал тебя любить.
You know I didn't." Ты сама это знаешь.
"Yes, I know," she replied, even as he gathered her close in his arms. - Знаю, как же! - возразила она, когда он привлек ее к себе.
"I know how you care." - Знаю я, какова твоя любовь!
But that did not prevent her from responding to him warmly, for back of all her fuming protest was heartache, the wish to have his love intact, to restore that pristine affection which she had once assumed would endure forever. - Но, говоря так, Эйлин невольно теснее прижималась к мужу, ибо под ее горькими упреками скрывалась глубокая скорбь и страстное желание вернуть себе его былую любовь, восстановить то, что было между ними когда-то, воскресить чувство, которое - как ей казалось прежде - никогда не умрет.
Chapter XXIII. The Power of the Press 23. МОГУЩЕСТВО ПЕЧАТИ
The morning papers, in spite of the efforts of Cowperwood and his friends to keep this transfer secret, shortly thereafter were full of rumors of a change in "North Chicago." Несмотря на все усилия Каупервуда и его друзей сохранить эту сделку в тайне, газеты вскоре уже были полны намеков на предстоящие перемены в Северо-чикагской железнодорожной.
Frank Algernon Cowperwood, hitherto unmentioned in connection with Chicago street-railways, was pointed to as the probable successor to Onias C. Skinner, and Edwin L. Фрэнка Алджернона Каупервуда, имя которого до той поры никогда не связывалось с городским железнодорожным транспортом, называли возможным преемником Ониаса С. Скиннера, а Эдвина Л.
Kaffrath, one of the old directors, as future vice-president. Кафрата прочили в заместители председателя.
The men back of the deal were referred to as "in all likelihood Eastern capitalists." Высказывались предположения, что за спиной Каупервуда стоят другие лица - "по всей вероятности, крупные капиталисты из Восточных штатов".
Cowperwood, as he sat in Aileen's room examining the various morning papers, saw that before the day was over he would be sought out for an expression of opinion and further details. Просматривая утренние газеты в комнате Эйлин, Каупервуд понял, что его уже сегодня начнут осаждать репортеры - потребуют, чтобы он рассказал о своих планах, и постараются выудить из него все, что можно.
He proposed to ask the newspaper men to wait a few days until he could talk to the publishers of the papers themselves-win their confidence-and then announce a general policy; it would be something that would please the city, and the residents of the North Side in particular. Он решил, что будет просить их подождать, а сам воспользуется этой оттяжкой для переговоров с владельцами газет, которых ему необходимо перетянуть на свою сторону. После этого уже можно будет объявить во всеуслышание о своих намерениях, - нужно только изобрести что-нибудь такое, что понравится публике, а в особенности жителям Северной стороны.
At the same time he did not care to promise anything which he could not easily and profitably perform. Однако он отнюдь не собирался брать на себя какие-либо обязательства в ущерб личной выгоде.
He wanted fame and reputation, but he wanted money even more; he intended to get both. Он хотел создать себе громкое имя, он жаждал славы, но еще сильнее жаждал денег и твердо намеревался добиться и того и другого.
To one who had been working thus long in the minor realms of finance, as Cowperwood considered that he had so far been doing, this sudden upward step into the more conspicuous regions of high finance and control was an all-inspiring thing. На человека, довольно долго занимавшегося всякими мелочами, - а Каупервуд именно так расценивал свою прежнюю деятельность, -подобный скачок вверх, в сферу "больших финансов" и финансового контроля, не мог не подействовать вдохновляюще.
So long had he been stirring about in a lesser region, paving the way by hours and hours of private thought and conference and scheming, that now when he actually had achieved his end he could scarcely believe for the time being that it was true. Каупервуду так долго приходилось ограничиваться делами не слишком большого размаха, разрабатывая и вынашивая в тиши свои замыслы, что теперь, когда цель была достигнута, он с трудом в это верил.
Chicago was such a splendid city. Замечательный был город Чикаго.
It was growing so fast. Он рос не по дням, а по часам.
Its opportunities were so wonderful. Возможности его поистине беспредельны.
These men who had thus foolishly parted with an indefinite lease of their holdings had not really considered what they were doing. Эти люди, которые так глупо передали ему на неограниченный, в сущности, срок свои акции, видимо, сами не понимали, что делают.
This matter of Chicago street-railways, once he had them well in hand, could be made to yield such splendid profits! Ведь городские железные дороги в Чикаго, как только он окончательно завладеет ими, начнут приносить огромные барыши!
He could incorporate and overcapitalize. Он может объединить их и выпустить дополнительные акции.
Many subsidiary lines, which McKenty would secure for him for a song, would be worth millions in the future, and they should be his entirely; he would not be indebted to the directors of the old North Chicago company for any interest on those. Мак-Кенти за бесценок выхлопочет ему разрешение на постройку новых линий, которые в самом ближайшем времени будут оцениваться в миллионы и принадлежать только ему, Каупервуду. Тут уж не придется выплачивать никаких процентов членам правления Северо-чикагской железнодорожной.
By degrees, year by year, as the city grew, the lines which were still controlled by this old company, but were practically his, would become a mere item, a central core, in the so very much larger system of new lines which he would build up about it. Город, конечно, будет все расти, и мало-помалу дороги, номинально еще находящиеся в ведении компании, а фактически уже принадлежащие ему, станут всего лишь центральным узлом огромной разветвленной сети городских железных дорог, которые он сам построит вокруг.
Then the West Side, and even the South Side sections-but why dream? А потом придет черед Западной и даже Южной стороны... Но зачем грезить наяву?
He might readily become the sole master of street-railway traffic in Chicago! Да, скоро, очень скоро он, быть может, станет единоличным владельцем всей сети городских железных дорог Чикаго!
He might readily become the most princely financial figure in the city-and one of the few great financial magnates of the nation. Станет финансовым королем города и одним из крупнейших финансовых магнатов страны!
In any public enterprise of any kind, as he knew, where the suffrages of the people or the privileges in their possessions are desired, the newspapers must always be considered. Каупервуд отлично знал, что, принимаясь за дело, для осуществления которого требуются голоса избирателей и их добрая воля даровать ту или иную привилегию, надо прежде всего заручиться поддержкой газет.
As Cowperwood even now was casting hungry eyes in the direction of the two tunnels-one to be held in view of an eventual assumption of the Chicago West Division Company, the other to be given to the North Chicago Street Railway, which he had now organized, it was necessary to make friends with the various publishers. С вожделением думая о городских туннелях, -один из которых необходим был реорганизованной им Северной компании, а другой мог ему понадобиться в будущем, если удастся прибрать к рукам Западную компанию, -он думал также и о том, что теперь нужно втереться в доверие к владельцам газет.
How to go about it? Но как это сделать?
Recently, because of the influx of a heavy native and foreign-born population (thousands and thousands of men of all sorts and conditions looking for the work which the growth of the city seemed to promise), and because of the dissemination of stirring ideas through radical individuals of foreign groups concerning anarchism, socialism, communism, and the like, the civic idea in Chicago had become most acute. В последнее время, вследствие притока переселенцев из других штатов и из Старого Света (тысячи и десятки тысяч людей стекались в поисках заработка в этот бурно растущий и многообещающий город) и распространения анархистских, социалистических и коммунистических идей благодаря наиболее передовым из осевших здесь иностранцев, -проблема гражданских прав и свобод приобрела в Чикаго крайне острый характер.
This very May, in which Cowperwood had been going about attempting to adjust matters in his favor, there had been a tremendous national flare-up, when in a great public place on the West Side known as the Haymarket, at one of a number of labor meetings, dubbed anarchistic because of the principles of some of the speakers, a bomb had been hurled by some excited fanatic, which had exploded and maimed or killed a number of policemen, injuring slightly several others. Еще в мае, когда Каупервуд прилагал все усилия, чтобы обернуть дело с городскими железными дорогами в свою пользу, произошло весьма знаменательное событие. На Западной стороне, в Хеймаркете, который издавна служил местом народных сборищ, на одном из рабочих собраний, получившем по характеру некоторых выступлений ярлык анархистского, какой-то сумасшедший фанатик бросил бомбу. Несколько полисменов было покалечено, один убит, другие отделались легкими повреждениями.
This had brought to the fore, once and for all, as by a flash of lightning, the whole problem of mass against class, and had given it such an airing as in view of the cheerful, optimistic, almost inconsequential American mind had not previously been possible. Это событие выдвинуло на первый, план и, словно вспышка молнии, осветило проблему классовой борьбы, к которой американцы, по свойственной им беспечности, легкомыслию и непоследовательности, до сих пор относились недостаточно серьезно, и теперь проблема эта встала во весь рост, привлекая к себе всеобщее внимание.
It changed, quite as an eruption might, the whole face of the commercial landscape. Вся привычная деловая жизнь города сразу изменилась - точно знакомый ландшафт после извержения вулкана.
Man thought thereafter somewhat more accurately of national and civic things. Люди начали глубже вдумываться в политические и общественные проблемы.
What was anarchism? Что такое анархизм?
What socialism? Что такое социализм?
What rights had the rank and file, anyhow, in economic and governmental development? Каковы в конце концов права рядового человека, какова его роль в экономическом и политическом развитии страны?
Such were interesting questions, and following the bomb-which acted as a great stone cast in the water-these ripple-rings of thought were still widening and emanating until they took in such supposedly remote and impregnable quarters as editorial offices, banks and financial institutions generally, and the haunts of political dignitaries and their jobs. Вот какие волнующие вопросы возникали теперь в умах, приведенных в смятение этой бомбой, которая, подобно камню, брошенному в воду, всколыхнула стоячее болото обывательского благодушия, а порожденные ею мысли, словно круги по воде, распространялись все дальше и дальше, пока не достигли таких, казалось бы, неприступных крепостей, как редакции газет, банки и вообще все финансовые учреждения, а также кабинеты политических воротил и их приемные.
In the face of this, however, Cowperwood was not disturbed. Каупервуд, однако, перед лицом этих событий сохранял полнейшее спокойствие.
He did not believe in either the strength of the masses or their ultimate rights, though he sympathized with the condition of individuals, and did believe that men like himself were sent into the world to better perfect its mechanism and habitable order. Не веря в силу народных масс, не признавая за ними никаких прав, он, впрочем, сочувственно относился к тяжелому положению отдельных лиц и был твердо убежден, что люди, подобные ему, призваны в мир, чтобы навести в нем порядок и сделать жизнь более сносной.
Often now, in these preliminary days, he looked at the large companies of men with their horses gathered in and about the several carbarns of the company, and wondered at their state. В эти дни ему приходилось наблюдать большие группы рабочих, толпившихся вместе со своими лошадьми возле конюшен и вагонных сараев городских железнодорожных компаний, и он иной раз задумывался над их уделом.
So many of them were so dull. У большинства из них был измученный вид.
They were rather like animals, patient, inartistic, hopeless. Каупервуду они казались похожими на животных - терпеливых, заморенных, одичалых.
He thought of their shabby homes, their long hours, their poor pay, and then concluded that if anything at all could be done for them it would be pay them decent living wages, which he proposed to do-nothing more. Он думал об их убогих жилищах, долгих часах изнурительного труда, ничтожной заработной плате и пришел к выводу, что если и можно для них что-нибудь сделать, так это дать им сравнительно приличный прожиточный минимум - не больше.
They could not be expected to understand his dreams or his visions, or to share in the magnificence and social dominance which he craved. Его мечты, его замыслы недоступны этим людям, разве могут они хоть в какой-то мере приобщиться к его блистательной судьбе, разделить с ним богатство, славу и власть?
He finally decided that it would be as well for him to personally visit the various newspaper publishers and talk the situation over with them. В конце концов Каупервуд решил посетить издателей различных газет и потолковать с ними.
Addison, when consulted as to this project, was somewhat dubious. Когда он поделился этой мыслью с Эддисоном, тот выразил некоторые сомнения.
He had small faith in the newspapers. He had seen them play petty politics, follow up enmities and personal grudges, and even sell out, in certain cases, for pathetically small rewards. Эддисон не верил издателям; Он знал об их мелком интриганстве, видел, как они сводят личные счеты и продают свои мнения за жалкие гроши.
"I tell you how it is, Frank," remarked Addison, on one occasion. - Я вам скажу, в чем дело, Фрэнк, - заметил как-то Эддисон.
"You will have to do all this business on cotton heels, practically. - Рассчитывая на них, вы строите здание на песке.
You know that old gas crowd are still down on you, in spite of the fact that you are one of their largest stockholders. Вы же знаете, что вся эта шайка из старых газовых компаний по-прежнему настроена против вас, хоть вы и являетесь одним из самых крупных акционеров.
Schryhart isn't at all friendly, and he practically owns the Chronicle. Шрайхарт вам отнюдь не друг, а ему фактически принадлежит "Кроникл".
Ricketts will just about say what he wants him to say. Hyssop, of the Mail and the Transcript, is an independent man, but he's a Presbyterian and a cold, self-righteous moralist. Рикетс ходит у него на поводу, Хиссоп - издатель "Мейл" и "Трэнскрипт" - человек хоть и независимых взглядов, но пресвитерианец, холодный, убежденный в своей непогрешимости моралист.
Braxton's paper, the Globe, practically belongs to Merrill, but Braxton's a nice fellow, at that. Брекстен - неплохой малый, но его "Глоб" издается на деньги Мэррила.
Old General MacDonald, of the Inquirer, is old General MacDonald. Старый генерал Мак-Дональд, издатель "Инкуайэрера", - ну, это... старый генерал Мак-Дональд.
It's all according to how he feels when he gets up in the morning. У него все зависит от того, с какой ноги он встал.
If he should chance to like your looks he might support you forever and forever until you crossed his conscience in some way. Если вы почему-либо ему приглянетесь, он будет поддерживать вас всегда и во всем - пока вы не начнете ему перечить.
He's a fine old walrus. Но в общем он неплохой старикан.
I like him. Он мне нравится.
Neither Schryhart nor Merrill nor any one else can get anything out of him unless he wants to give it. Ни Шрайхарт, ни Мэррил никогда ничего от него не добьются, он под чужую дудку плясать не привык.
He may not live so many years, however, and I don't trust that son of his. Но он стар, долго не протянет, а его сынок не внушает мне доверия.
Haguenin, of the Press, is all right and friendly to you, as I understand. С Хейгенином из "Пресс" можно поладить, и он к вам расположен, насколько мне известно.
Other things being equal, I think he'd naturally support you in anything he thought was fair and reasonable. Вероятно, он поддержит вас во всем, что сочтет правильным и справедливым.
Well, there you have them. Ну вот, кажется, и все.
Get them all on your side if you can. Попробуйте, конечно, привлечь их на свою сторону, если удастся.
Don't ask for the La Salle Street tunnel right away. Не затевайте раньше времени разговора о туннелях.
Let it come as an afterthought-a great public need. Эта мысль должна как бы внезапно осенить вас потом и быть подсказана заботой о насущных нуждах населения.
The main thing will be to avoid having the other companies stirring up a real fight against you. Самое главное - опередить другие компании, пока они еще не успели всех восстановить против вас.
Depend on it, Schryhart will be thinking pretty hard about this whole business from now on. Будьте уверены, Шрайхарт уже сейчас ломает себе голову - что все это значит?
As for Merrill-well, if you can show him where he can get something out of it for his store, I guess he'll be for you." А что касается Мэррила, - тот, я думаю, живо перекинется на вашу сторону, если только вы пообещаете проложить линию поближе к его магазину.
It is one of the splendid yet sinister fascinations of life that there is no tracing to their ultimate sources all the winds of influence that play upon a given barque-all the breaths of chance that fill or desert our bellied or our sagging sails. Есть, быть может, своеобразное, хотя и жестокое очарование в том, что никому и никогда не было дано предусмотреть все подводные течения и рифы, отклоняющие от намеченного пути нашу ладью, предугадать, куда повернет капризный ветер удачи - надует ли он наши паруса, или оставит их безжизненно плескаться на мачтах.
We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? Мы строим и строим планы, но сколько ни думай, разве можем мы прибавить хоть полдюйма к своему росту?
Who can overcome or even assist the Providence that shapes our ends, rough hew them as we may. Кто в состоянии противоборствовать или, наоборот, содействовать провидению, которое выковывает наши судьбы, хотя мы грубо, на свой лад и пытаемся их изменить?
Cowperwood was now entering upon a great public career, and the various editors and public personalities of the city were watching him with interest. Каупервуд выступал теперь на широкую арену, и многие издатели газет и прочие видные горожане с интересом наблюдали за ним.
Augustus M. Haguenin, a free agent with his organ, the Press, and yet not free, either, because he was harnessed to the necessity of making his paper pay, was most interested. Особенно привлекал он к себе внимание Огастоса М. Хейгенина, независимого - если бы ему не приходилось заботиться о том, чтобы газета приносила доход, - издателя "Пресс".
Lacking the commanding magnetism of a man like MacDonald, he was nevertheless an honest man, well-intentioned, thoughtful, careful. Не обладая ни авторитетом, ни обаянием старика Мак-Дональда, Хейгенин был человеком безусловно честным, благожелательным и осторожным.
Haguenin, ever since the outcome of Cowperwood's gas transaction, had been intensely interested in the latter's career. Он с интересом следил за карьерой Каупервуда еще с тех пор, когда тот проводил свою первую операцию с газовыми компаниями.
It seemed to him that Cowperwood was probably destined to become a significant figure. Ему казалось, что Каупервуду предстоит занять видное положение в городе.
Raw, glittering force, however, compounded of the cruel Machiavellianism of nature, if it be but Machiavellian, seems to exercise a profound attraction for the conventionally rooted. Наглая, самоуверенная сила в соединении с врожденным макиавеллизмом - если это только макиавеллизм и ничего больше - имеет особую притягательность в глазах людей заурядных и ограниченных.
Your cautious citizen of average means, looking out through the eye of his dull world of seeming fact, is often the first to forgive or condone the grim butcheries of theory by which the strong rise. Боязливые обыватели среднего достатка, глядя на мир сквозь тусклую пелену окружающей их обыденщины, нередко первыми готовы простить звериные методы борьбы, с помощью которых сильные достигают своей цели.
Haguenin, observing Cowperwood, conceived of him as a man perhaps as much sinned against as sinning, a man who would be faithful to friends, one who could be relied upon in hours of great stress. Наблюдая за Каупервудом, Хейгенин создал себе образ незаурядного человека, столь же грешного, сколь и натерпевшегося от чужих грехов, человека, который умеет сохранять верность друзьям и на которого можно опереться в трудную минуту.
As it happened, the Haguenins were neighbors of the Cowperwoods, and since those days when the latter had attempted unsuccessfully to enter Chicago society this family had been as acceptable as any of those who had remained friendly. Случайно Хейгенины оказались соседями Каупервудов. После неудачной попытки Каупервудов проникнуть в высшее чикагское общество Хейгенины оказались в числе тех, кто продолжал поддерживать с ними дружеские отношения и были, на их взгляд, не хуже других.
And so, when Cowperwood arrived one day at the office of the Press in a blowing snow-storm-it was just before the Christmas holidays-Haguenin was glad to see him. И вот однажды, в сочельник, в стужу и метель, Каупервуд явился к Хейгенину в редакцию газеты "Пресс" и был принят весьма радушно.
"It's certainly real winter weather we're having now, isn't it?" he observed, cheerfully. - А зима-то нынче дает себя знать! - весело приветствовал его Хейгенин.
"How goes the North Chicago Street Railway business?" - Ну, как идут дела в Северо-чикагской транспортной?
For months he, with the other publishers, had been aware that the whole North Side was to be made over by fine cable-tracks, power-houses, and handsome cars; and there already was talk that some better arrangement was to be made to bring the passengers into the down-town section. - Хейгенин, как и другие издатели, уже давно слышал о предстоящем переоборудовании всех линий конки на Северной стороне - новая канатная система, силовые станции, комфортабельные вагоны. Поговаривали также, что принимаются какие-то меры, чтобы улучшить сообщение этой части города с центром.
"Mr. Haguenin," said Cowperwood, smilingly-he was arrayed in a heavy fur coat, with a collar of beaver and driving-gauntlets of dogskin-"we have reached the place in this street-railway problem on the North Side where we are going to require the assistance of the newspapers, or at least their friendly support. - Мистер Хейгенин, - улыбаясь, начал Каупервуд, сбрасывая с плеч тяжелую меховую шубу с бобровым воротником и снимая кожаные рукавицы, - наша работа по переоборудованию городских железных дорог Северной стороны достигла сейчас такой стадии, когда нам необходима помощь или хотя бы дружеская поддержка газет.
At present our principal difficulty is that all our lines, when they come down-town, stop at Lake Street-just this side of the bridges. Главная трудность состоит в том, что все наши линии, идущие от предместья к центру, обрываются на Лейк-стрит у мостов.
That means a long walk for everybody to all the streets south of it, and, as you probably know, there has been considerable complaint. Чтобы попасть оттуда на Южную сторону, приходится совершать длинный путь пешком, и вы слышали, вероятно, что это вызывает много жалоб ее стороны населения.
Besides that, this river traffic is becoming more and more what I may say it has been for years-an intolerable nuisance. Вместе с тем я позволю себе заметить, что речной транспорт, и всегда-то затруднявший уличное движение, становится с каждым днем все более несносной помехой.
We have all suffered from it. Все мы страдаем от этого.
No effort has ever been made to regulate it, and because it is so heavy I doubt whether it ever can be systematized in any satisfactory way. И ни разу не делалось попыток как-то упорядочить движение через реку. Вероятно, потому, что это задача чрезвычайно трудная, а при нынешних условиях, пожалуй, даже неосуществимая.
The best thing in the long run would be to tunnel under the river; but that is such an expensive proposition that, as things are now, we are in no position to undertake it. Желательнее всего было бы со временем проложить туннель под рекой, но это потребует огромных капиталовложений, а возможности наши пока еще ограничены.
The traffic on the North Side does not warrant it. Доходы от наших линий не оправдают подобных затрат.
It really does not warrant the reconstruction of the three bridges which we now use at State, Dearborn, and Clark; yet, if we introduce the cable system, which we now propose, these bridges will have to be done over. Они не могут оправдать даже реконструкции трех мостов: у Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит. Однако, если мы переведем наши городские железные дороги на канатную тягу, мосты так или иначе придется реконструировать.
It seems to me, seeing that this is an enterprise in which the public is as much interested almost as we are, that it would only be fair if the city should help pay for this reconstruction work. Я полагаю, что население не меньше нас заинтересовано в этом начинании, и потому будет только справедливо, если город поможет нам покрыть расходы по реконструкции мостов.
All the land adjacent to these lines, and the property served by them, will be greatly enhanced in value. Там, где проходят наши линии, участки и дома сильно вздорожают.
The city's taxing power will rise tremendously. Следовательно, очень и очень возрастут доходы города от налогов.
I have talked to several financiers here in Chicago, and they agree with me; but, as is usual in all such cases, I find that some of the politicians are against me. Я беседовал с некоторыми чикагскими финансистами, и они разделяют мое мнение, но -как обычно бывает в таких случаях - кое-кто из наших политических деятелей настроен против меня.
Since I have taken charge of the North Chicago company the attitude of one or two papers has not been any too friendly." (In the Chronicle, controlled by Schryhart, there had already been a number of references to the probability that now, since Cowperwood and his friends were in charge, the sky-rocketing tactics of the old Lake View, Hyde Park, and other gas organizations would be repeated. С тех пор как я принял на себя руководство Северо-чикагской компанией, некоторые газеты заняли по отношению ко мне явно недружелюбную позицию. "Кроникл", газета, финансируемая Шрайхартом, уже несколько раз писала, что в Северо-чикагской транспортной орудует Каупервуд со своей шайкой, и, следовательно, нужно держать ухо востро, предвидя возможность разбойничьих налетов вроде тех, какие уже испытали на себе старые газовые компании.
Braxton's Globe, owned by Merrill, being semi-neutral, had merely suggested that it hoped that no such methods would be repeated here.) Брэкстоновский же "Глоб", фактически принадлежащий Мэррилу и старающийся угодить и той и другой стороне, выразил надежду, что подобные методы не будут более практиковаться.
"Perhaps you may know," Cowperwood continued, "that we have a very sweeping programme of improvement in mind, if we can obtain proper public consideration and assistance." Должен вам сказать, - продолжал Каупервуд, - что мы наметили очень широкую программу переоборудовании и усовершенствований, но хотим прежде всего заручиться сочувствием и поддержкой общественности.
At this point he reached down in one of his pockets and drew forth astutely drafted maps and blue-prints, especially prepared for this occasion. Тут Каупервуд сунул руку в карман и извлек оттуда искусно вычерченные планы, которые он заготовил специально для этого случая.
They showed main cable lines on North Clark, La Salle, and Wells streets. На одном из планов были указаны три главные линии канатной дороги, пролегающие по Северной Кларк-стрит, Ла-Саль-стрит и Уэлс-стрит.
These lines coming down-town converged at Illinois and La Salle streets on the North Side-and though Cowperwood made no reference to it at the moment, they were indicated on the map in red as running over or under the river at La Salle Street, where was no bridge, and emerging therefrom, following a loop along La Salle to Munroe, to Dearborn, to Randolph, and thence into the tunnel again. Эти линии шли к центру города, сходясь в одну точку у перекрестка улиц Иллинойс и Ла-Саль и -хотя Каупервуд еще ни словом не обмолвился о туннеле - были далее обозначены на плане красной чертой, пересекающей реку в таком месте, где не было никаких мостов; они шли над рекой или под рекой, затем описывали петлю по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и возвращались снова в туннель.
Cowperwood allowed Haguenin to gather the very interesting traffic significance of it all before he proceeded. Каупервуд помолчал, давая Хейгенину возможность должным образом оценить некоторые интересные особенности этого плана, и затем объявил:
"On the map, Mr. Haguenin, I have indicated a plan which, if we can gain the consent of the city, will obviate any quarrel as to the great expense of reconstructing the bridges, and will make use of a piece of property which is absolutely without value to the city at present, but which can be made into something of vast convenience to the public. - Вы видите перед собой, мистер Хейгенин, проект, который, в случае одобрения его городом, разрешит все недоразумения по поводу больших затрат, неизбежных при реконструкции мостов. Кроме того, он даст возможность использовать объект, который в настоящее время не имеет для города никакой цены, но может сослужить большую службу населению.
I am referring, as you see"-he laid an indicative finger on the map in Mr. Haguenin's hands-"to the old La Salle Street tunnel, which is now boarded up and absolutely of no use to any one. Я имею в виду, как вы понимаете, - тут Каупервуд прикоснулся указательным пальцем к плану, который рассматривал Хейгенин, - старый туннель у Ла-Саль-стрит, заколоченный досками и никем не используемый.
It was built apparently under a misapprehension as to the grade the average loaded wagon could negotiate. При его постройке не учли, как видно, крутизны уклона, допустимой при подъеме и спуске обыкновенных вагонов со средним грузом.
When it was found to be unprofitable it was sold to the city and locked up. Когда выяснилось, что туннель в таком виде не может приносить никакого дохода, его продали городу, и на том дело и кончилось.
If you have ever been through it you know what condition it is in. Если вы когда-либо заглядывали в него, то вам известно, в каком он состоянии.
My engineers tell me the walls are leaking, and that there is great danger of a cave-in unless it is very speedily repaired. Мои инженеры осмотрели его и говорят, что там всюду просачивается вода и, если не принять срочных мер, свод не сегодня - завтра обвалится.
I am also told that it will require about four hundred thousand dollars to put it in suitable condition for use. Восстановление туннеля по их подсчетам обойдется в четыреста тысяч долларов, никак не меньше.
My theory is that if the North Chicago Street Railway is willing to go to this expense for the sake of solving this bridge-crush problem, and giving the residents of the North Side a sensible and uninterrupted service into the business heart, the city ought to be willing to make us a present of this tunnel for the time being, or at least a long lease at a purely nominal rental." Вот я и считаю, что раз уж Северо-чикагская транспортная готова принять на себя такие расходы, чтобы покончить, наконец, с заторами на мостах и дать населению Северной стороны возможность быстро и с удобствами добираться до центра, то и город должен пойти компании навстречу и отдать нам безвозмездно этот туннель или, на худой конец, сдать его в долгосрочную аренду по номинальной цене.
Cowperwood paused to see what Haguenin would say. Каупервуд умолк, ожидая, что скажет Хейгенин.
The latter was looking at the map gravely, wondering whether it was fair for Cowperwood to make this demand, wondering whether the city should grant it to him without compensation, wondering whether the bridge-traffic problem was as serious as he pointed out, wondering, indeed, whether this whole move was not a clever ruse to obtain something for nothing. А тот задумчиво глядел на чертежи, пытаясь уяснить себе, вправе ли Каупервуд ставить такое требование? Должен ли город безвозмездно отдать ему этот туннель, так ли уж неразрешима проблема переправы через реку, как пытается изобразить это Каупервуд, и не является ли весь проект лишь хитроумной уловкой с тем, чтобы при минимуме затрат получить максимум выгод?
"And what is this?" he asked, laying a finger on the aforementioned loop. - А это что такое? - спросил, наконец, Хейгенин, указывая на уже упоминавшуюся выше петлю.
"That," replied Cowperwood, "is the only method we have been able to figure out of serving the down-town business section and the North Side, and of solving this bridge problem. - Это, - сказал Каупервуд, - по нашему разумению, единственная возможность связать деловые кварталы с Северной стороной и заодно разрешить вопрос переправы через реку.
If we obtain the tunnel, as I hope we shall, all the cars of these North Side lines will emerge here"-he pointed to La Salle and Randolph-"and swing around-that is, they will if the city council give us the right of way. Если мы, как я надеюсь, получим в свое распоряжение туннель, все поезда с Северной стороны будут выходить из туннеля здесь, - он указал на чертеж, - и делать петлю, - опять-таки в том случае, если город даст нам право проложить здесь рельсовый путь.
I think, of course, there can be no reasonable objection to that. Я полагаю, конечно, что против этого не может быть выдвинуто никаких основательных возражений.
There is no reason why the citizens of the North Side shouldn't have as comfortable an access to the business heart as those of the West or South Side." Я не вижу причин, почему население Северной стороны не должно иметь таких же удобных средств сообщения с деловыми кварталами города, какими располагает население Западной и Южной сторон.
"None in the world," Mr. Haguenin was compelled to admit. - Никаких причин, разумеется, никаких причин, -вынужден был согласиться мистер Хейгенин.
"Are you satisfied, however, that the council and the city should sanction the gift of a loop of this kind without some form of compensation?" - И вы считаете, что город и городское самоуправление должны совершенно безвозмездно предоставить вам право проложить эту петлю?
"I see no reason why they shouldn't," replied Cowperwood, in a somewhat injured tone. - А почему бы нет? - возразил Каупервуд несколько оскорбленным тоном.
"There has never been any question of compensation where other improvements have been suggested for the city in the past. - Разве ставился когда-нибудь вопрос о компенсации, если речь шла о благоустройстве города?
The South Side company has been allowed to turn in a loop around State and Wabash. Южная компания получила разрешение на прокладку петли по Стэйт-стрит и Уобеш авеню.
The Chicago City Passenger Railway has a loop in Adams and Washington streets." А Чикагская городская пассажирская проложила такой же путь по Эдамс-стрит и Вашингтон-стрит.
"Quite so," said Mr. Haguenin, vaguely. - Да, пожалуй, что и так, - неопределенно заметил мистер Хейгенин.
"That is true. - Все это верно.
But this tunnel, now-do you think that should fall in the same category of public beneficences?" Но вот туннель... Уверены ли вы, что его тоже можно причислить к категории безвозмездно предоставляемых привилегий?
At the same time he could not help thinking, as he looked at the proposed loop indicated on the map, that the new cable line, with its string of trailers, would give down-town Chicago a truly metropolitan air and would provide a splendid outlet for the North Side. Однако Хейгенин поглядывал при этом искоса на проектируемую петлю и невольно думал о том, что новая канатная дорога - красивые, удобные вагоны с прицепами - придаст деловым кварталам Чикаго вполне столичный вид и будет очень содействовать развитию Северной стороны.
The streets in question were magnificent commercial thoroughfares, crowded even at this date with structures five, six, seven, and even eight stories high, and brimming with heavy streams of eager life-young, fresh, optimistic. Проектируемые линии должны были пройти по самым оживленным торговым улицам, застроенным уже сейчас высокими пяти-, шести-, семи- и даже восьмиэтажными зданиями. Жизнь била здесь ключом - молодая, бурливая, исполненная надежд.
Because of the narrow area into which the commercial life of the city tended to congest itself, this property and these streets were immensely valuable-among the most valuable in the whole city. Вся коммерческая деятельность города, казалось, стремилась сосредоточиться на этом небольшом участке, и потому земля и строения ценились здесь необычайно дорого и были, пожалуй, наиболее доходными в Чикаго.
Also he observed that if this loop did come here its cars, on their return trip along Dearborn Street, would pass by his very door-the office of the Press-thereby enhancing the value of that property of which he was the owner. И, наконец, издатель Хейгенин не мог не заметить, что поезда новой дороги на своем обратном пути через Дирборн-стрит будут проходить мимо здания редакции "Пресс", что должно было значительно повысить ценность этого дома, а он был его собственностью.
"I certainly do, Mr. Haguenin," returned Cowperwood, emphatically, in answer to his query. - Разумеется, уверен, мистер Хейгенин, - веско сказал Каупервуд, отвечая на его вопрос.
"Personally, I should think Chicago would be glad to pay a bonus to get its street-railway service straightened out, especially where a corporation comes forward with a liberal, conservative programme such as this. - Я считаю даже, что муниципалитет должен выплатить премию тому, кто возьмется наладить здесь городской железнодорожный транспорт, в особенности если это будет солидная организация, выступающая с хорошо продуманным и, я бы сказал даже, великодушным предложением.
It means millions in growth of property values on the North Side. Осуществление моего проекта повысит стоимость земли и зданий на Северной стороне на миллионы долларов.
It means millions to the business heart to have this loop system laid down just as I suggest." Постройка петли обеспечит приток новых и новых миллионов долларов к деловой части города.
He put his finger firmly on the map which he had brought, and Haguenin agreed with him that the plan was undoubtedly a sound business proposition. Каупервуд снова указал на свои чертежи, и Хейгенин согласился, что проект, несомненно, представляет собой вполне солидное деловое предложение.
"Personally, I should be the last to complain," he added, "for the line passes my door. - Я, со своей стороны, понятно, не буду возражать против вашего предложения, - сказал Хейгенин, -тем более что новая линия пройдет мимо моей редакции.
At the same time this tunnel, as I understand it, cost in the neighborhood of eight hundred thousand or a million dollars. Однако этот туннель, как я понимаю, обошелся городу не менее, чем в восемьсот тысяч, а то и в миллион.
It is a delicate problem. Это очень щекотливое дело.
I should like to know what the other editors think of it, and how the city council itself would feel toward it." Мне хотелось бы выяснить, как смотрят на это остальные издатели и как отнесется к вашему предложению муниципалитет.
Cowperwood nodded. Каупервуд кивнул.
"Certainly, certainly," he said. - Разумеется, разумеется, - сказал он.
"With pleasure. - Я ничего против не имею.
I would not come here at all if I did not feel that I had a perfectly legitimate proposition-one that the press of the city should unite in supporting. Я бы не пришел сюда, если б не был уверен в законности моего предложения. Мне кажется, оно должно получить единодушную поддержку всей чикагской прессы.
Where a corporation such as ours is facing large expenditures, which have to be financed by outside capital, it is only natural that we should wish to allay useless, groundless opposition in advance. Но перед лицом таких крупных издержек, какие предстоят нашей компании, мы, естественно, хотим заранее предохранить себя от всяких бессмысленных и необоснованных нападок, тем более что нам придется делать крупные займы на стороне.
I hope we may command your support." Надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу поддержку?
"I hope you may," smiled Mr. Haguenin. They parted the best of friends. - Постараюсь не обмануть ваших ожиданий, -улыбнулся мистер Хейгенин, и они расстались добрыми друзьями.
The other publishers, guardians of the city's privileges, were not quite so genial as Haguenin in their approval of Cowperwood's proposition. Однако другие издатели, стоявшие на страже городских привилегий, встретили проект Каупервуда далеко не так благосклонно.
The use of a tunnel and several of the most important down-town streets might readily be essential to the development of Cowperwood's North Side schemes, but the gift of them was a different matter. Они охотно соглашались с тем, что для осуществления намеченного Каупервудом плана ему необходимо получить в свое распоряжение туннель и заручиться разрешением провести канатную дорогу по главным улицам делового центра.
Already, as a matter of fact, the various publishers and editors had been consulted by Schryhart, Merrill, and others with a view to discovering how they felt as to this new venture, and whether Cowperwood would be cheerfully indorsed or not. Но почему все это должно достаться ему даром?.. Шрайхарт, Мэррил и еще кое-кто из недругов Каупервуда уже прощупывали почву в редакциях газет, стараясь разузнать, как будет принята местной печатью эта новая его авантюра. Получит он поддержку или не получит?
Schryhart, smarting from the wounds he had received in the gas war, viewed this new activity on Cowperwood's part with a suspicious and envious eye. Шрайхарт, у которого еще не изгладились из памяти увечья, нанесенные ему в войне газовых компаний, с тревогой и завистью следил за деятельностью, развиваемой Каупервудом.
To him much more than to the others it spelled a new and dangerous foe in the street-railway field, although all the leading citizens of Chicago were interested. Для него, более чем для других, Каупервуд был новым и весьма опасным противником в борьбе за чикагские городские железные дороги. Впрочем, и другие крупные дельцы с интересом наблюдали за происходящим.
"I suppose now," he said one evening to the Hon. Walter Melville Hyssop, editor and publisher of the Transcript and the Evening Mail, whom he met at the Union League, "that this fellow Cowperwood will attempt some disturbing coup in connection with street-railway affairs. - Сдается мне, - сказал Шрайхарт достопочтенному Уолтеру Мелвилю Хиссопу, редактору и издателю "Трэнскрипта" и "Ивнинг мейл", встретившись с ним в клубе "Юнион-Лиг",- сдается мне, что этот проходимец Каупервуд уже готовит какую-то новую аферу с городскими железными дорогами.
He is just the sort. От него ничего доброго ждать не приходится.
I think, from an editorial point of view, his political connections will bear watching." Не мешало бы нашим газетам поинтересоваться его связями с политическими кругами.
Already there were rumors abroad that McKenty might have something to do with the new company. - В то время уже распространились слухи о том, что Мак-Кенти имеет какое-то касательство к вновь созданной компании.
Hyssop, a medium-sized, ornate, conservative person, was not so sure. Однако издатель Хиссоп - низенький, толстенький, коренастый - был человеком весьма осмотрительным и не спешил с выводами.
"We shall find out soon enough, no doubt, what propositions Mr. Cowperwood has in hand," he remarked. - Я не сомневаюсь, что мы скоро узнаем, каковы намерения мистера Каупервуда, - заметил он.
"He is very energetic and capable, as I understand it." - Мне кажется, что это очень энергичный и способный предприниматель.
Hyssop and Schryhart, as well as the latter and Merrill, had been social friends for years and years. Хиссопа и Шрайхарта, так же как Шрайхарта и Мэррила, связывала многолетняя деловая дружба.
After his call on Mr. Haguenin, Cowperwood's naturally selective and self-protective judgment led him next to the office of the Inquirer, old General MacDonald's paper, where he found that because of rhuematism and the severe, inclement weather of Chicago, the old General had sailed only a few days before for Italy. После визита к издателю "Пресс" Хейгенину чутье, всегда помогавшее Каупервуду выбирать нужных людей и получать нужную поддержку, подсказало ему отправиться в редакцию "Инкуайэрера" - газеты, принадлежавшей старому генералу Мак-Дональду, где ему сообщили, что острый приступ ревматизма в сочетании с суровой чикагской непогодой принудил старого генерала отплыть неделю назад на пароходе в Италию.
His son, an aggressive, mercantile type of youth of thirty-two, and a managing editor by the name of Du Bois were acting in his stead. Сын генерала, весьма самоуверенный молодой человек, и основной редактор, некто мистер Дю-Буа, заправляли газетой в его отсутствие.
In the son, Truman Leslie MacDonald, an intense, calm, and penetrating young man, Cowperwood encountered some one who, like himself, saw life only from the point of view of sharp, self-centered, personal advantage. В лице Трумена Лесли Мак-Дональда -хладнокровного, напористого и хитрого дельца -Каупервуд столкнулся с человеком, который, подобно ему самому, все на свете рассматривал с сугубо эгоистической точки зрения.
What was he, Truman Leslie MacDonald, to derive from any given situation, and how was he to make the Inquirer an even greater property than it had been under his father before him? Какую выгоду он, Трумен Лесли Мак-Дональд, может извлечь для себя из сложившихся обстоятельств и как, пользуясь ими, заставить газету приносить больше прибыли, чем умудрялся извлекать до сих пор его отец?
He did not propose to be overwhelmed by the old General's rather flowery reputation. Молодой Мак-Дональд не испытывал никакого почтения к репутации старого генерала, она скорее казалась ему смешной.
At the same time he meant to become imposingly rich. Он хотел только одного - разбогатеть, и твердо шел к этой цели.
An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side, he rode, drove, was instrumental in organizing a new and exclusive country club, and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired. Представитель так называемой "золотой молодежи", которой становилось все больше на Северной стороне, молодой Мак-Дональд ездил верхом и на беговых дрожках, был членом и заправилой сверхпривилегированного загородного клуба и презирал рядовых обывателей, не имевших доступа в тот избранный круг, для которого он считал себя предназначенным.
Mr. Clifford Du Bois, the managing editor, was a cool reprobate of forty, masquerading as a gentleman, and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends, and that under the old General's very nose. Редактор газеты "Инкуайэрер" мистер Клиффорд Дю-Буа, прожженный сорокалетний мошенник с манерами джентльмена, умел использовать газету для своих корыстных целей под самым носом старого генерала.
He was osseous, sandy-haired, blue-eyed, with a keen, formidable nose and a solid chin. Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did. Костлявый, белобрысый, с бледно-голубыми, словно выцветшими глазами, длинным тонким носом и тяжелым подбородком, Клиффорд Дю-Буа обладал одной замечательной особенностью - он никогда не позволял своей правой руке ведать о том, что творит левая.
It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General's absence, first in Mr. Du Bois's room and then in that of Mr. MacDonald. Вот эта-то достойная пара и принимала Каупервуда в отсутствие старого генерала -сначала в кабинете мистера Дю-Буа, а потом в кабинете мистера Мак-Дональда.
The latter had already heard much of Cowperwood's doings. Последний уже немало слышал о деятельности Каупервуда.
Men who had been connected with the old gas war-Jordan Jules, for instance, president of the old North Chicago Gas Company, and Hudson Baker, president of the old West Chicago Gas Company-had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures. Все, кто пострадал в "газовой войне", как, например, Джордан Джулс, председатель бывшей Северо-чикагской газовой компании, или Хадсон Бейкер, председатель бывшей компании Западной стороны, не называли Каупервуда иначе как грабителем и пиратом, ибо он лишил их чрезвычайно выгодных синекур.
Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart. А теперь этот человек хочет захватить еще и городские железные дороги Северной стороны и является с каким-то сенсационным проектом реорганизации делового центра.
Why shouldn't the city have something in return; or, better yet, those who helped to formulate the public opinion, so influential in the success of Cowperwood's plans? Почему бы городу в свою очередь не извлечь из этого для себя выгоду, или, вернее, почему бы не извлечь ее тем, кто помогает создавать общественное мнение, играющее столь большую роль в осуществлении каупервудовских замыслов?
Truman Leslie MacDonald, as has been said, did not see life from his father's point of view at all. Трумен Лесли Мак-Дональд, как уже говорилось выше, отнюдь не разделял взглядов своего отца.
He had in mind a sharp bargain, which he could drive with Cowperwood during the old gentleman's absence. Более того, он решил, пользуясь его отсутствием, войти в сделку с Каупервудом.
The General need never know. Г енералу, само собой разумеется, об этом знать не полагалось.
"I understand your point of view, Mr. Cowperwood," he commented, loftily, "but where does the city come in? - Я понимаю вашу точку зрения, мистер Каупервуд, - высокомерно произнес Трумен Лесли Мак-Дональд, - но при чем тут город?
I see very clearly how important this is to the people of the North Side, and even to the merchants and real-estate owners in the down-town section; but that simply means that it is ten times as important to you. Разумеется, для населения Северной стороны и для всех владельцев предприятий и земельных участков в деловой части города очень выгодно, чтобы ваш проект осуществился, но для вас это в десять раз выгоднее.
Undoubtedly, it will help the city, but the city is growing, anyhow, and that will help you. Ваш проект бесспорно принесет пользу городу, но город растет, и это в свою очередь принесет немалую пользу вам.
I've said all along that these public franchises were worth more than they used to be worth. Я уже давно твержу о том, что все эти концессии стоят куда больше, чем принято думать.
Nobody seems to see it very clearly as yet, but it's true just the same. Никто, по-видимому, еще не отдает себе в этом отчета, но тем не менее это так.
That tunnel is worth more now than the day it was built. Да и туннель теперь стоит больше, чем в то время, когда его сооружали.
Even if the city can't use it, somebody can." Пусть даже город его не использует, найдутся на него и другие охотники.
He was meaning to indicate a rival car line. Это был намек на возможность конкуренции.
Cowperwood bristled internally. Каупервуд обозлился, но не подал виду.
"That's all very well," he said, preserving his surface composure, "but why make fish of one and flesh of another? The South Side company has a loop for which it never paid a dollar. So has the Chicago City Passenger Railway. - Все это так, - сказал он с любезной миной, - но зачем же мерить такими разными мерками -Южная компания не уплатила ни единого доллара за право построить свою петлю, совершенно также, как и Чикагская городская пассажирская компания.
The North Side company is planning more extensive improvements than were ever undertaken by any single company before. Северная компания намечает ряд мероприятий по благоустройству городского транспорта в таких широких масштабах, какие никому и не снились до сих пор.
I hardly think it is fair to raise the question of compensation and a franchise tax at this time, and in connection with this one company only." Едва ли это справедливо - поднимать вопрос о компенсации за концессию именно сейчас и в отношении одной только Северной компании.
"Um-well, that may be true of the other companies. The South Side company had those streets long ago. - Ну... отчасти, может быть, вы и правы, и другим компаниям тоже следовало бы платить за это, но Южная компания получила свои права уже давно.
They merely connected them up. Сейчас она просто соединила между собой отдельные линии.
But this tunnel, now-that's a different matter, isn't it? А туннель - это совсем другое дело.
The city bought and paid for that, didn't it?" Город купил его и уплатил при этом немалые деньги, не так ли?
"Quite true-to help out men who saw that they couldn't make another dollar out of it," said Cowperwood, acidly. - Совершенно верно - купил, чтобы дать кое-кому возможность избавиться от него, когда стало ясно, что на нем не заработаешь ни цента, - возразил Каупервуд едко.
"But it's of no use to the city. - Но он и сейчас совершенно не нужен городу.
It will cave in pretty soon if it isn't repaired. Он рухнет в самое ближайшее время, если не привести его в порядок.
Why, the consent of property-owners alone, along the line of this loop, is going to aggregate a considerable sum. Да ведь само согласие владельцев недвижимости на прокладку петли мимо их владений принесет значительную выгоду городу.
It seems to me instead of hampering a great work of this kind the public ought to do everything in its power to assist it. Мне кажется, что ваш гражданский долг - не только не препятствовать такому серьезному начинанию, но всемерно ему содействовать.
It means giving a new metropolitan flavor to this down-town section. Речь идет о благоустройстве деловых кварталов, о придании им подлинно столичного вида.
It is time Chicago was getting out of its swaddling clothes." Пора уже Чикаго выходить из пеленок.
Mr. MacDonald, the younger, shook his head. Мистер Мак-Дональд младший покачал головой.
He saw clearly enough the significance of the points made, but he was jealous of Cowperwood and of his success. Нельзя было не признать резонности доводов Каупервуда, но он завидовал этому человеку, завидовал его успехам.
This loop franchise and tunnel gift meant millions for some one. Получив задаром туннель и концессию на постройку петли, Каупервуд наживет миллионы.
Why shouldn't there be something in it for him? Так почему бы и ему, Мак-Дональду, не урвать себе кусочек?
He called in Mr. Du Bois and went over the proposition with him. Он вызвал мистера Дю-Буа, и они сообща обсудили предложение. Каупервуда.
Quite without effort the latter sensed the drift of the situation. Мистер Дю-Буа без труда понял, к чему клонится дело.
"It's an excellent proposition," he said. - Отличный проект, - сказал он.
"I don't see but that the city should have something, though. - Не вижу, однако, почему город должен остаться внакладе.
Public sentiment is rather against gifts to corporations just at present." Общественное мнение сейчас настроено против таких безвозмездных даров.
Cowperwood caught the drift of what was in young MacDonald's mind. Каупервуду стало ясно, какие мысли бродят в голове мистера Мак-Дональда.
"Well, what would you suggest as a fair rate of compensation to the city?" he asked, cautiously, wondering whether this aggressive youth would go so far as to commit himself in any way. - Итак, каковы же, по-вашему, должны быть размеры компенсации в пользу города? - спросил он осторожно. Быть может, этот напористый молодой человек уже настолько обнаглел, что выдаст себя?
"Oh, well, as to that," MacDonald replied, with a deprecatory wave of his hand, "I couldn't say. - Ну, что касается размеров компенсации, -ответил мистер Мак-Дональд, делая какой-то неопределенный жест, - этого я не могу сказать.
It ought to bear a reasonable relationship to the value of the utility as it now stands. Компенсация, мне кажется, должна быть определена в разумной пропорции к нынешней стоимости объекта.
I should want to think that over. Это нужно обдумать.
I shouldn't want to see the city demand anything unreasonable. Я полагаю, что город не станет выдвигать чрезмерных требований.
Certainly, though, there is a privilege here that is worth something." Но все же речь идет о привилегиях, которые кое-чего да стоят.
Cowperwood flared inwardly. Каупервуд бесился в душе.
His greatest weakness, if he had one, was that he could but ill brook opposition of any kind. Его основной слабостью - если допустить, что у него вообще имелись слабости - было то, что он органически не выносил противодействия.
This young upstart, with his thin, cool face and sharp, hard eyes! Он смотрел на Мак-Дональда, на его худое, бледное лицо и жесткие, колючие глаза. Какой наглец этот мальчишка!
He would have liked to tell him and his paper to go to the devil. Каупервуду хотелось послать его ко всем чертям вместе с его газетой!
He went away, hoping that he could influence the Inquirer in some other way upon the old General's return. Он ушел, решив про себя, что сумеет сладить с "Инкуайэрером" другим путем, как только вернется старик генерал.
As he was sitting next morning in his office in North Clark Street he was aroused by the still novel-sounding bell of the telephone-one of the earliest in use-on the wall back of him. На следующее утро, сидя в своей конторе на Северной Кларк-стрит, Каупервуд услышал тогда еще малопривычный звук - звонил телефон, который в ту пору был новинкой.
After a parley with his secretary, he was informed that a gentleman connected with the Inquirer wished to speak with him. Секретарь взял трубку и сообщил, что кто-то из газеты "Инкуайэрер" желает переговорить с мистером Каупервудом лично.
"This is the Inquirer," said a voice which Cowperwood, his ear to the receiver, thought he recognized as that of young Truman MacDonald, the General's son. - Говорят из "Инкуайэрера", - услышал Каупервуд и подумал тотчас, что это голос молодого Мак-Дональда.
"You wanted to know," continued the voice, "what would be considered adequate compensation so far as that tunnel matter is concerned. - Вы хотели знать, каковы могут быть размеры компенсации в интересующем вас вопросе о туннеле?
Can you hear me?" Вы меня слышите?
"Yes," replied Cowperwood. - Слышу, - ответил Каупервуд.
"Well, I should not care to influence your judgment one way or the other; but if my opinion were asked I should say about fifty thousand dollars' worth of North Chicago Street Railway stock would be satisfactory." - Отлично. Я не хочу оказывать на вас ни малейшего нажима, но если вас интересует мое мнение, то я полагаю, что пакет акций Северо-чикагской транспортной на сумму примерно в пятьдесят тысяч долларов мог бы послужить к удовлетворительному разрешению вопроса.
The voice was young, clear, steely. Голос был молодой и звучал резко и отчетливо.
"To whom would you suggest that it might be paid?" Cowperwood asked, softly, quite genially. - И кому, по вашему мнению, должны быть вручены эти акции? - спросил Каупервуд учтиво, почти вкрадчиво.
"That, also, I would suggest, might be left to your very sound judgment." - В этом вопросе я целиком полагаюсь на ваше усмотрение.
The voice ceased. Голос умолк.
The receiver was hung up. Каупервуд услышал, как повесили трубку.
"Well, I'll be damned!" Cowperwood said, looking at the floor reflectively. - Черт возьми! - воскликнул он, задумчиво уставясь в пол.
A smile spread over his face. По лицу его промелькнула презрительная улыбка.
"I'm not going to be held up like that. - Им не поймать меня на эту удочку.
I don't need to be. It isn't worth it. Not at present, anyhow." Овчинка не стоит выделки; я могу обойтись и без них, - пока во всяком случае.
His teeth set. - Он стиснул зубы.
He was underestimating Mr. Truman Leslie MacDonald, principally because he did not like him. Однако Каупервуд недооценил мистера Трумена Лесли Мак-Дональда, и главным образом потому, что тот пришелся ему не по вкусу.
He thought his father might return and oust him. Собственно говоря, Каупервуд рассчитывал на то, что вернется старый генерал и выгонит вон своего ретивого сынка.
It was one of the most vital mistakes he ever made in his life. Это был один из самых крупных промахов, когда-либо допущенных Фрэнком Каупервудом.
Chapter XXIV. The Coming of Stephanie Platow 24. ПОЯВЛЕНИЕ СТЕФАНИ ПЛЕЙТО
During this period of what might have been called financial and commercial progress, the affairs of Aileen and Cowperwood had been to a certain extent smoothed over. В эти годы, когда коммерческие и финансовые дела Каупервуда быстро шли в гору, стали понемногу налаживаться и его отношения с Эйлин.
Each summer now, partly to take Aileen's mind off herself and partly to satisfy his own desire to see the world and collect objects of art, in which he was becoming more and more interested, it was Cowperwood's custom to make with his wife a short trip abroad or to foreign American lands, visiting in these two years Russia, Scandinavia, Argentine, Chili, and Mexico. Отчасти чтобы отвлечь Эйлин от ее грустных мыслей, отчасти чтобы утолить жажду впечатлений и пополнить свою коллекцию художественных ценностей, Каупервуд завел обычай каждое лето отправляться в путешествие -либо по Америке, либо в Европу. За два года они побывали в России, на Скандинавском полуострове, в Аргентине, в Чили и Мексике.
Their plan was to leave in May or June with the outward rush of traffic, and return in September or early October. Они уезжали в мае или в июне, когда все поезда отходили переполненными, и возвращались в сентябре или в начале октября.
His idea was to soothe Aileen as much as possible, to fill her mind with pleasing anticipations as to her eventual social triumph somewhere-in New York or London, if not Chicago-to make her feel that in spite of his physical desertion he was still spiritually loyal. Каупервуд старался успокоить и порадовать Эйлин, он тешил ее честолюбие, рисуя перед ней будущие успехи в обществе - если не в чикагском, то в лондонском или в нью-йоркском, всячески убеждал ее, что, несмотря на свои измены, он по-прежнему предан ей.
By now also Cowperwood was so shrewd that he had the ability to simulate an affection and practise a gallantry which he did not feel, or, rather, that was not backed by real passion. Каупервуд был достаточно ловок и хитер, чтобы искусно симулировать нежные чувства, которых он уже не испытывал, вернее, в которых не было прежнего огня.
He was the soul of attention; he would buy her flowers, jewels, knickknacks, and ornaments; he would see that her comfort was looked after to the last detail; and yet, at the very same moment, perhaps, he would be looking cautiously about to see what life might offer in the way of illicit entertainment. Он был олицетворенное внимание, покупал Эйлин цветы и драгоценности, всевозможные безделушки и сувениры, окружал ее самым изысканным комфортом и в то же время украдкой поглядывал по сторонам, уже томясь по новым, недозволенным развлечениям.
Aileen knew this, although she could not prove it to be true. Эйлин чувствовала это, хотя доказательств у нее никаких не было.
At the same time she had an affection and an admiration for the man which gripped her in spite of herself. И все же, несмотря ни на что, она любила этого человека, благоговела перед ним и подчинялась ему вопреки своей воле.
You have, perhaps, pictured to yourself the mood of some general who has perhaps suffered a great defeat; the employee who after years of faithful service finds himself discharged. Представьте себе полководца, потерпевшего жестокое поражение, или просто рядового труженика, которому после долгих лет безупречной службы отказали от места.
What shall life say to the loving when their love is no longer of any value, when all that has been placed upon the altar of affection has been found to be a vain sacrifice? В чем искать утешения любящему сердцу, если любовь отвергнута, если все жертвы, принесенные на ее алтарь, оказались напрасными?
Philosophy? В философии?
Give that to dolls to play with. Но ведь это не более как игра в бирюльки.
Religion? В религии?
Seek first the metaphysical-minded. Она требует метафизического склада ума.
Aileen was no longer the lithe, forceful, dynamic girl of 1865, when Cowperwood first met her. В 1865 году, когда Каупервуд впервые встретился с Эйлин Батлер, это была юная, стройная девушка, стремительная, полная жизни.
She was still beautiful, it is true, a fair, full-blown, matronly creature not more than thirty-five, looking perhaps thirty, feeling, alas, that she was a girl and still as attractive as ever. Теперь она уже стала иной. Конечно, Эйлин все еще была красива. Цветущая, золотоволосая тридцатипятилетняя матрона - она выглядела не старше тридцати лет, а в душе, увы, чувствовала себя все той же быстроногой девчонкой и думала, что она так же привлекательна, как прежде.
It is a grim thing to a woman, however fortunately placed, to realize that age is creeping on, and that love, that singing will-o'-the-wisp, is fading into the ultimate dark. Любой женщине, даже очень избалованной судьбой, грустно видеть, как уходят годы, и любовь - этот вечно манящий блуждающий огонек - меркнет где-то в надвигающемся мраке.
Aileen, within the hour of her greatest triumph, had seen love die. Эйлин в час своего, казалось бы, величайшего триумфа увидела, что любовь умерла.
It was useless to tell herself, as she did sometimes, that it might come back, revive. Бесполезно было убеждать себя - как она пыталась это делать порой, - что любовь еще может возродиться.
Her ultimately realistic temperament told her this could never be. Наделенная от природы умом трезвым и реалистическим, Эйлин понимала, что прошлого не вернешь.
Though she had routed Rita Sohlberg, she was fully aware that Cowperwood's original constancy was gone. Пусть ей удалось убрать со своего пути Риту Сольберг, - все равно верности и постоянству Каупервуда пришел конец.
She was no longer happy. А значит - конец и ее счастью.
Love was dead. Любовь умерла.
That sweet illusion, with its pearly pink for heart and borders, that laughing cherub that lures with Cupid's mouth and misty eye, that young tendril of the vine of life that whispers of eternal spring-time, that calls and calls where aching, wearied feet by legion follow, was no longer in existence. Погибла нежная иллюзия; рассеялся жемчужно-розовый, сладостный туман; прочь отлетел смеющийся купидон, с лукавой улыбкой на пухлых устах и таинственно-манящим взглядом; увяли цветы, шептавшие о вечной весне, об опьянении жизнью; умолкли призывы, властно будившие мучительно-острую радость; погибло все.
In vain the tears, the storms, the self-tortures; in vain the looks in the mirror, the studied examination of plump, sweet features still fresh and inviting. К чему слезы, ярость, бесплодные сожаления? К чему снова и снова глядеться в зеркало, изучая мягкие женственно-округлые линии еще свежего и привлекательного лица?
One day, at the sight of tired circles under her eyes, she ripped from her neck a lovely ruche that she was adjusting and, throwing herself on her bed, cried as though her heart would break. Как-то раз, заметив темные круги у себя под глазами, Эйлин в бешенстве сорвала с груди кружева, которые только что приколола, и, бросившись на постель, зарыдала горько и отчаянно.
Why primp? На что ей наряды?
Why ornament? На что все эти побрякушки?
Her Frank did not love her. Фрэнк не любит ее.
What to her now was a handsome residence in Michigan Avenue, the refinements of a French boudoir, or clothing that ran the gamut of the dressmaker's art, hats that were like orchids blooming in serried rows? К чему ей этот роскошный особняк на Мичиган авеню, изысканно обставленный будуар во французском стиле, туалеты, каждый из которых -вершина портновского искусства, шляпы, похожие на цветочные клумбы?
In vain, in vain! К чему, к чему?
Like the raven that perched above the lintel of the door, sad memory was here, grave in her widow weeds, crying "never more." Мучительное воспоминание о невозвратном прошлом будет вечно преследовать ее, словно плакальщик в траурных одеждах, словно пресловутый ворон, прокаркавший у дверей свое "никогда, никогда".
Aileen knew that the sweet illusion which had bound Cowperwood to her for a time had gone and would never come again. Эйлин знала, что сладостная иллюзия, на какой-то недолгий срок привязавшая к ней Каупервуда, рассеялась навеки.
He was here. Каупервуд был здесь, рядом с ней.
His step was in the room mornings and evenings; at night for long prosaic, uninterrupted periods she could hear him breathing by her side, his hand on her body. По утрам и вечерам в доме раздавались его шаги. В долгие тоскливые ночные часы она слышала рядом с собой его дыхание, чувствовала на своем теле его руку.
There were other nights when he was not there-when he was "out of the city "-and she resigned herself to accept his excuses at their face value. А затем наступали другие ночи, когда его не было дома, когда он "отлучался из города", и, выслушивая потом его объяснения, Эйлин старалась принимать их за чистую монету.
Why quarrel? she asked herself. Зачем ссориться? - говорила она себе.
What could she do? Что тут можно поделать?
She was waiting, waiting, but for what? И она ждала, ждала, - но чего, сама не знала.
And Cowperwood, noting the strange, unalterable changes which time works in us all, the inward lap of the marks of age, the fluted recession of that splendor and radiance which is youth, sighed at times perhaps, but turned his face to that dawn which is forever breaking where youth is. А Каупервуд, наблюдая эти непреложные изменения, странные, несмываемые отметины, которые на каждом из нас оставляет время, -поблекшие краски, померкший огонь, все то, что уходит вместе с молодостью, - хотя и вздыхал порой, но невольно обращал свои взоры туда, где, подобно заре, светилась и блистала юность.
Not for him that poetic loyalty which substitutes for the perfection of young love its memories, or takes for the glitter of passion and desire that once was the happy thoughts of companionship-the crystal memories that like early dews congealed remain beaded recollections to comfort or torture for the end of former joys. Поэтическая верность, которая умеет исчезнувшее очарование юной любви заменить воспоминаниями о ней, была не свойственна Каупервуду, он не умел, когда остыла страсть и угасло желание, искать мучительную усладу в чистых воспоминаниях о прежних радостях.
On the contrary, after the vanishing of Rita Sohlberg, with all that she meant in the way of a delicate insouciance which Aileen had never known, his temperament ached, for he must have something like that. Расставшись с Ритой Сольберг, потеряв в ее лице ту легкую, беспечную отраду, которой не умела дать ему Эйлин, Каупервуд не знал покоя - он жаждал найти женщину, которая заменила бы ему Риту.
Truth to say, he must always have youth, the illusion of beauty, vanity in womanhood, the novelty of a new, untested temperament, quite as he must have pictures, old porcelain, music, a mansion, illuminated missals, power, the applause of the great, unthinking world. В сущности, его всегда влекла к себе только молодость, очарование красоты, беспечной женственности, новизна юного, нераскрывшегося еще темперамента - совершенно так же, как влекли его к себе хорошие картины, старинный фарфор, антикварные редкости, великолепные особняки или слава, власть, преклонение неразумной толпы.
As has been said, this promiscuous attitude on Cowperwood's part was the natural flowering out of a temperament that was chronically promiscuous, intellectually uncertain, and philosophically anarchistic. Беспорядочные любовные похождения Каупервуда были, как уже говорилось, естественным проявлением беспокойного, вечно жаждущего перемен нрава, внутреннего анархизма и моральной неустойчивости.
From one point of view it might have been said of him that he was seeking the realization of an ideal, yet to one's amazement our very ideals change at times and leave us floundering in the dark. Быть может, Каупервуд искал воплощение какого-то своего идеала? Но, как ни странно, со временем и сами наши идеалы, по-видимому, подвергаются изменениям, заставляя нас снова и снова блуждать во мраке.
What is an ideal, anyhow? И что такое этот идеал в конце-то концов?
A wraith, a mist, a perfume in the wind, a dream of fair water. Призрак, туман, аромат, принесенный дуновением ветерка, пустая греза.
The soul-yearning of a girl like Antoinette Nowak was a little too strained for him. Девическое обожание Антуанеты Новак оказалось чересчур утомительным для Каупервуда.
It was too ardent, too clinging, and he had gradually extricated himself, not without difficulty, from that particular entanglement. Она была слишком пылкой, слишком влюбленной, и он мало-помалу, хотя и не без труда, освободился от этих уз.
Since then he had been intimate with other women for brief periods, but to no great satisfaction-Dorothy Ormsby, Jessie Belle Hinsdale, Toma Lewis, Hilda Jewell; but they shall be names merely. После Антуанеты у него было несколько непродолжительных связей с различными женщинами, но они не принесли ему удовлетворения. Дороти Ормсби, Джесси Белл Хинсдейл, Тома Льюис, Хильда Джуэлл - в его памяти остались только их имена, не больше.
One was an actress, one a stenographer, one the daughter of one of his stock patrons, one a church-worker, a solicitor for charity coming to him to seek help for an orphan's home. Первая была актриса, вторая - стенографистка, третья - дочь одного из его коллег, четвертая -деятельница церковной общины, явившаяся к нему с благотворительной целью - испросить пожертвование на сиротский приют.
It was a pathetic mess at times, but so are all defiant variations from the accustomed drift of things. Иной раз случались неприятности - трогательные и жалкие сцены, но таков уж удел тех, кто осмеливается свернуть с проторенной дорожки.
In the hardy language of Napoleon, one cannot make an omelette without cracking a number of eggs. По меткому выражению Наполеона, нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
The coming of Stephanie Platow, Russian Jewess on one side of her family, Southwestern American on the other, was an event in Cowperwood's life. Появление Стефани Плейто - девушки, в которой еврейская кровь смешалась с южноамериканской, сыграло немалую роль в жизни Каупервуда.
She was tall, graceful, brilliant, young, with much of the optimism of Rita Sohlberg, and yet endowed with a strange fatalism which, once he knew her better, touched and moved him. Стефани была молода и чрезвычайно эффектна. Высокая, стройная, грациозная, она совмещала в себе веселую беспечность Риты Сольберг с каким-то удивительным фатализмом, который, -когда Каупервуд узнал ее ближе, - странным образом взволновал и растрогал его.
He met her on shipboard on the way to Goteborg. Впервые он встретился со Стефани на пароходе, шедшем в Гетеборг.
Her father, Isadore Platow, was a wealthy furrier of Chicago. Отец Стефани, Айседор Плейто, вел в Чикаго крупную торговлю пушниной.
He was a large, meaty, oily type of man-a kind of ambling, gelatinous formula of the male, with the usual sound commercial instincts of the Jew, but with an errant philosophy which led him to believe first one thing and then another so long as neither interfered definitely with his business. Это тучное, амебообразное существо, с мясистым, лоснящимся от жира лицом обладало безошибочным деловым нюхом и странной склонностью к философствованию. Слабость эта приводила его к некоторому разброду в мыслях, заставляя утверждать сегодня одно, а завтра -другое, лишь бы это не вредило его коммерции.
He was an admirer of Henry George and of so altruistic a programme as that of Robert Owen, and, also, in his way, a social snob. Айседор Плейто, в общем порядочный сноб, считал себя поклонником Генри Джорджа и одновременно - столь бескорыстного утописта, как Роберт Оуэн.
And yet he had married Susetta Osborn, a Texas girl who was once his bookkeeper. Впрочем, его снобизм отнюдь не помешал ему жениться в свое время на Сюзетте Осборн -простой техасской девушке, служившей у него в магазине счетоводом.
Mrs. Platow was lithe, amiable, subtle, with an eye always to the main social chance-in other words, a climber. Миссис Плейто была любезная, обходительная, изворотливая и хитрая дама, чрезвычайно чувствительная к успеху в обществе, - короче говоря - пролаза.
She was shrewd enough to realize that a knowledge of books and art and current events was essential, and so she "went in" for these things. Смекнув, что для достижения успеха достаточно читать модные романы, интересоваться искусством и быть в курсе всех сплетен, она с большим усердием посвятила себя этим занятиям.
It is curious how the temperaments of parents blend and revivify in their children. Любопытно наблюдать, как характеры родителей, смешиваясь, видоизменяются и повторяются в детях.
As Stephanie grew up she had repeated in her very differing body some of her father's and mother's characteristics-an interesting variability of soul. Когда Стефани подросла, у нее, такой непохожей ни на отца, ни на мать, проявились черты и того и другого, - создалась новая и интересная разновидность характера.
She was tall, dark, sallow, lithe, with a strange moodiness of heart and a recessive, fulgurous gleam in her chestnut-brown, almost brownish-black eyes. Стефани была тоненькая, гибкая, темноволосая девушка, с бледным лицом и темно-карими глазами, которые могли мерцать, сверкать, светиться, отражая внезапные смены настроений этой странно неустойчивой души.
She had a full, sensuous, Cupid's mouth, a dreamy and even languishing expression, a graceful neck, and a heavy, dark, and yet pleasingly modeled face. Полный чувственный рот, грациозная посадка головы и мечтательное, почти дремотное выражение смуглого, чуть тяжеловатого, словно высеченного из камня лица дополняли ее облик.
From both her father and mother she had inherited a penchant for art, literature, philosophy, and music. Она переняла от своих родителей тяготение к искусству, литературе, философии и музыке.
Already at eighteen she was dreaming of painting, singing, writing poetry, writing books, acting-anything and everything. В восемнадцать лет она уже мечтала стать певицей, художницей, актрисой, писать романы, стихи - ей хотелось всего зараз.
Serene in her own judgment of what was worth while, she was like to lay stress on any silly mood or fad, thinking it exquisite-the last word. Свято веря в безупречность своего вкуса, она целиком отдавалась во власть каждой своей прихоти, каждого мимолетного настроения, если находила его изысканным, - величайшее достоинство в ее глазах.
Finally, she was a rank voluptuary, dreaming dreams of passionate union with first one and then another type of artist, poet, musician-the whole gamut of the artistic and emotional world. В семье Плейто росла отъявленная сластолюбка, проводя дни в мечтах, рисуя себе любовный союз то с одним артистом, поэтом или музыкантом, то с другим, окружая себя в грезах целым сонмом представителей этого заманчивого, увлекательного мира.
Cowperwood first saw her on board the Centurion one June morning, as the ship lay at dock in New York. Каупервуд впервые увидел Стефани июньским утром на борту парохода "Центурион" в нью-йоркском порту.
He and Aileen were en route for Norway, she and her father and mother for Denmark and Switzerland. Чета Каупервудов направлялась в Норвегию, а Стефани с отцом и матерью - в Данию.
She was hanging over the starboard rail looking at a flock of wide-winged gulls which were besieging the port of the cook's galley. Перегнувшись через поручни, Стефани следила за стаей белокрылых чаек, круживших около камбуза.
She was musing soulfully-conscious (fully) that she was musing soulfully. Она была целиком погружена в мечты, сознавая (вполне отчетливо), что целиком погружена в мечты.
He paid very little attention to her, except to note that she was tall, rhythmic, and that a dark-gray plaid dress, and an immense veil of gray silk wound about her shoulders and waist and over one arm, after the manner of a Hindu shawl, appeared to become her much. Каупервуд почти не обратил на нее внимания, отметил лишь, что она высока, грациозна и что темно-серое плиссированное платье и пышный серый газовый шарф, окутывавший ее стан и плечи и перекинутый через руку на манер индусских женщин, чрезвычайно ей к лицу.
Her face seemed very sallow, and her eyes ringed as if indicating dyspepsia. Ему бросилась в глаза ее бледность, темные круги под глазами, и он подумал, что, вероятно, она плохо переносит качку.
Her black hair under a chic hat did not escape his critical eye. Не ускользнули от его острого взгляда и ее иссиня-черные волосы под кокетливой модной шляпкой.
Later she and her father appeared at the captain's table, to which the Cowperwoods had also been invited. В тот же день он встретил Стефани еще раз: она и ее отец сидели за столом в капитанской каюте.
Cowperwood and Aileen did not know how to take this girl, though she interested them both. Каупервуд и Эйлин не знали сначала, как отнестись к этой девушке, которая невольно заинтересовала их обоих.
They little suspected the chameleon character of her soul. Ее изменчивый, коварный нрав открылся им далеко не сразу.
She was an artist, and as formless and unstable as water. Стефани была прирожденной актрисой, существом, не более постоянным и устойчивым, чем бегущие по ветру облака.
It was a mere passing gloom that possessed her. Она всегда находилась во власти случайных, мимолетных настроений.
Cowperwood liked the semi-Jewish cast of her face, a certain fullness of the neck, her dark, sleepy eyes. Каупервуду понравился полусемитский тип ее лица, нежная округлая шея, темные, мечтательные глаза.
But she was much too young and nebulous, he thought, and he let her pass. Но она была слишком молода, показалась ему на первый взгляд еще несложившимся подростком и он не удостоил ее внимания.
On this trip, which endured for ten days, he saw much of her, in different moods, walking with a young Jew in whom she seemed greatly interested, playing at shuffleboard, reading solemnly in a corner out of the reach of the wind or spray, and usually looking naive, preternaturally innocent, remote, dreamy. Во время этого путешествия, продолжавшегося десять дней, Каупервуду часто приходилось встречаться со Стефани, наблюдать ее в самых различных настроениях. Он видел, как она гуляла по палубе с каким-то молодым еврейским юношей, который, по-видимому, вызывал в ней живейший интерес, играла в карты или сидела где-нибудь в уголку, защищенном от ветра и морских брызг, углубившись в чтение. И всегда при этом у нее был наивный, подчеркнуто невинный, замкнутый и мечтательный вид.
At other times she seemed possessed of a wild animation, her eyes alight, her expression vigorous, an intense glow in her soul. Но порой ею овладевало какое-то дикое, безудержное веселье, и тогда она внезапно преображалась, лицо ее словно оживало, в глазах вспыхивал огонь.
Once he saw her bent over a small wood block, cutting a book-plate with a thin steel graving tool. А еще минуту спустя она уже сидела со стальным лобзиком в руках и, склонившись над кусочком дерева, прилежно и задумчиво выпиливала что-то.
Because of Stephanie's youth and seeming unimportance, her lack of what might be called compelling rosy charm, Aileen had become reasonably friendly with the girl. Эйлин нашла Стефани бесцветной, малозначительной девочкой, лишенной того обаяния цветущей юной женственности, которое обладает столь могучей притягательной силой для мужчин, и потому отнеслась к ней довольно дружелюбно.
Far subtler, even at her years, than Aileen, Stephanie gathered a very good impression of the former, of her mental girth, and how to take her. А Стефани, несмотря на свой возраст, куда более тонкая и проницательная, чем Эйлин, очень точно определила интеллектуальный уровень миссис Каупервуд и поняла, как и чем можно расположить ее к себе.
She made friends with her, made a book-plate for her, made a sketch of her. Она сдружилась с Эйлин, сделала ей закладку для книг, набросала ее портрет.
She confided to Aileen that in her own mind she was destined for the stage, if her parents would permit; and Aileen invited her to see her husband's pictures on their return. Как-то она призналась Эйлин, что твердо решила стать актрисой, - лишь бы позволили родители. Эйлин пригласила Стефани побывать у них в Чикаго, поглядеть картины.
She little knew how much of a part Stephanie would play in Cowperwood's life. Могла ли она думать, что эта девушка сыграет такую роль в жизни Каупервуда?
The Cowperwoods, having been put down at Goteborg, saw no more of the Platows until late October. В Гетеборге Каупервуды сошли с парохода и до конца октября не встречались больше с семейством Плейто.
Then Aileen, being lonely, called to see Stephanie, and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods. А потом, уже в Чикаго, Эйлин, скучавшая в своем вынужденном одиночестве, наведалась как-то к Стефани, после чего та в свою очередь отправилась на Южную сторону и посетила Каупервудов.
She liked to roam about their house, to dream meditatively in some nook of the rich interior, with a book for company. Ей понравилось бродить по их огромному дому или мечтать с книгой в руках в каком-нибудь уютном уголке роскошно обставленной гостиной.
She liked Cowperwood's pictures, his jades, his missals, his ancient radiant glass. Ей понравились картины Каупервуда, его нефриты, старинные молитвенники, цветное венецианское стекло.
From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things, that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe, based on their value as possessions. Стефани очень скоро смекнула, что у Эйлин нет подлинного интереса к этим вещам, и ее восхищение ими - чистейшее притворство, вызванное тем, что за них дорого уплачено.
For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy, sensuous appeal, which only the truly artistic can understand. А для Стефани во всех этих старинных книгах, украшенных миниатюрами, и в хрустальных бокалах таилось почти чувственное очарование, которое испытывают только художественные натуры.
They unlocked dark dream moods and pageants for her. She responded to them, lingered over them, experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music. Они действовали на нее как музыка, будили в ней смутные мечты; какие-то далекие, исполненные невиданного великолепия и пышности сцены рисовались ее воображению, и она вздыхала, грезила, приходила в экстаз.
And in doing so she thought of Cowperwood often. В такие минуты Стефани часто думала о Каупервуде.
Did he really like these things, or was he just buying them to be buying them? Любит ли он эти вещи, или просто приобретает их ради того, чтобы приобретать?
She had heard much of the pseudo artistic-the people who made a show of art. Она немало слышала о псевдоценителях искусства, которые интересуются им исключительно напоказ.
She recalled Cowperwood as he walked the deck of the Centurion. She remembered his large, comprehensive, embracing blue-gray eyes that seemed to blaze with intelligence. Ей вспоминался Каупервуд. Стефани снова видела его перед собой, как он расхаживал взад и вперед по палубе "Центуриона", и она чувствовала на себе внимательный и твердый взгляд его больших серых глаз, в которых, как ей казалось, светился ум.
He seemed to her quite obviously a more forceful and significant man than her father, and yet she could not have said why. Каупервуд, по мнению Стефани, был еще более важным и значительным человеком, чем ее отец, хотя она и не могла бы сказать, откуда взялось у нее это убеждение.
He always seemed so trigly dressed, so well put together. Уж не оттого ли, что он всегда был так безукоризненно одет и так уверенно держался? Ничто, казалось, не могло бы вывести этого человека из равновесия.
There was a friendly warmth about all that he said or did, though he said or did little. И во всем, что он говорил или делал, Стефани чудилась какая-то спокойная, дружеская ласка, хотя, сказать по правде, в ее присутствии он почти ничего не говорил и еще меньше делал.
She felt that his eyes were mocking, that back in his soul there was some kind of humor over something which she did not understand quite. В глубине его глаз Стефани нередко читала усмешку, словно он посмеивался в душе над чем-то, но над чем? Этого она не могла разгадать.
After Stephanie had been back in Chicago six months, during which time she saw very little of Cowperwood, who was busy with his street-railway programme, she was swept into the net of another interest which carried her away from him and Aileen for the time being. Прошло уже полгода с тех пор как Стефани вернулась в Чикаго, но она почти не видела Каупервуда: он был погружен в дела - проводил в жизнь свой проект захвата городских железных дорог, да и она сама была во власти новых интересов, которые на время отвлекли ее от Каупервуда и Эйлин.
On the West Side, among a circle of her mother's friends, had been organized an Amateur Dramatic League, with no less object than to elevate the stage. Несколько друзей ее матери организовали любительский театральный кружок, поставивший своей целью не более и не менее, как поднять драматическое искусство на самую высокую ступень.
That world-old problem never fails to interest the new and the inexperienced. Эта старая как мир задача никогда, как видно, не перестанет волновать умы неопытных новичков.
It all began in the home of one of the new rich of the West Side-the Timberlakes. Начало театральному кружку было положено в доме Тимберлейков, новоиспеченных богачей, живших на Западной стороне.
They, in their large house on Ashland Avenue, had a stage, and Georgia Timberlake, a romantic-minded girl of twenty with flaxen hair, imagined she could act. Там, в огромном особняке на Эшленд авеню, была устроена сцена, ибо Джорджия Тимберлейк, романтически настроенная девица лет двадцати, с льняными волосами, внушила себе, что у нее незаурядный сценический талант.
Mrs. Timberlake, a fat, indulgent mother, rather agreed with her. Миссис Тимберлейк, тучная и добродушная, разделяла, по-видимому, мнение своей дочки.
The whole idea, after a few discursive performances of Milton's "The Masque of Comus," Вся эта затея, после нескольких весьма спорных, чтобы не сказать больше, постановок мильтоновской "Маски Кома",
"Pyramus and Thisbe," and an improved Harlequin and Columbine, written by one of the members, was transferred to the realm of the studios, then quartered in the New Arts Building. "Пирама и Тисбы" и перекроенной своими силами на новый лад арлекинады, перекочевала из особняка в студию, а затем продолжала осуществляться в так называемом Дворце нового искусства.
An artist by the name of Lane Cross, a portrait-painter, who was much less of an artist than he was a stage director, and not much of either, but who made his living by hornswaggling society into the belief that he could paint, was induced to take charge of these stage performances. Некий актер по имени Лейн Кросс, вернее, не столько актер, сколько режиссер, и, пожалуй, не столько режиссер, сколько портретист, а по существу просто ловкач, сумевший внушить светским снобам, что он умеет писать портреты, и добывавший себе таким путем средства к существованию, был приглашен на роль постановщика.
By degrees the "Garrick Players," as they chose to call themselves, developed no little skill and craftsmanship in presenting one form and another of classic and semi-classic play. "Romeo and Juliet," with few properties of any kind, Мало-помалу "гарриковцы", как величали себя новоиспеченные актеры, набили себе руку на постановках классических и полуклассических пьес. Не слишком заботясь о бутафории и реквизите, они ставили "Ромео и Джульетту" Шекспира,
"The Learned Ladies" of Moliere, Sheridan's "Ученых женщин" Мольера, шеридановских
"The Rivals," and the "Соперников" и даже
"Elektra" of Sophocles were all given. "Электру" Софокла.
Considerable ability of one kind and another was developed, the group including two actresses of subsequent repute on the American stage, one of whom was Stephanie Platow. В труппе оказалось несколько не совсем бесталанных людей; двух актрис, по общему признанию, ждал успех на американской сцене, и одной из них была Стефани Плейто.
There were some ten girls and women among the active members, and almost as many men-a variety of characters much too extended to discuss here. В крупных ролях выступало около десятка девушек и женщин и примерно столько же мужчин - сборище столь разношерстное, что у нас нет возможности останавливаться на каждом из них в отдельности.
There was a dramatic critic by the name of Gardner Knowles, a young man, very smug and handsome, who was connected with the Chicago Press. К этому же кругу принадлежал и некий театральный критик по имени Гарднер Ноулз. Молодой, красивый, самодовольный, он печатал свои отчеты в "Чикаго пресс".
Whipping his neatly trousered legs with his bright little cane, he used to appear at the rooms of the players at the Tuesday, Thursday, and Saturday teas which they inaugurated, and discuss the merits of the venture. Вылощенный, с тоненькой тросточкой в руках, Ноулз появлялся каждый вторник, четверг и субботу на традиционном чае у "гарриковцев" и хвалил их смелое начинание.
Thus the Garrick Players were gradually introduced into the newspapers. Благодаря его стараниям о "гарриковцах" постепенно заговорили газеты.
Lane Cross, the smooth-faced, pasty-souled artist who had charge, was a rake at heart, a subtle seducer of women, who, however, escaped detection by a smooth, conventional bearing. Лейн Кросс, смазливый актер, стоявший во главе труппы, был мелкая душонка, распутник, циник, умело скрывавший свою истинную сущность под маской стереотипной светской обходительности.
He was interested in such girls as Georgia Timberlake, Irma Ottley, a rosy, aggressive maiden who essayed comic roles, and Stephanie Platow. Ему нравились задорные, розовощекие девицы типа Джорджии Тимберлейк или Ирмы Отли, которые были в их театре на комических ролях, но он не обделял своим вниманием и Стефани Плейто.
These, with another girl, Ethel Tuckerman, very emotional and romantic, who could dance charmingly and sing, made up a group of friends which became very close. Вскоре составился довольно тесный дружеский кружок, к нему примкнула еще Этель Такермен, чувствительная, сентиментальная девица, которая недурно танцевала и пела.
Presently intimacies sprang up, only in this realm, instead of ending in marriage, they merely resulted in sex liberty. Мало-помалу между отдельными парами завязались интимные отношения, но вместо того, чтобы кончиться браком, они, в этой обстановке, могли привести только к половой распущенности.
Thus Ethel Tuckerman became the mistress of Lane Cross; an illicit attachment grew up between Irma Ottley and a young society idler by the name of Bliss Bridge; and Gardner Knowles, ardently admiring Stephanie Platow literally seized upon her one afternoon in her own home, when he went ostensibly to interview her, and overpersuaded her. Так, Этель Такермен сделалась любовницей Лейна Кросса, Ирма Отли нарушила заповедь с молодым светским повесой по имени Блисс Бридж, а Гарднер Ноулз, который был без ума от Стефани Плейто, в один прекрасный день нагло напал на девушку у нее в доме, явившись туда под предлогом интервью, и сломил ее сопротивление своим красноречием.
She was only reasonably fond of him, not in love; but, being generous, nebulous, passionate, emotional, inexperienced, voiceless, and vainly curious, without any sense of the meums and teums that govern society in such matters, she allowed this rather brutal thing to happen. Он только нравился ей - слегка; она даже не успела в него влюбиться. Но Стефани была легкомысленна, темпераментна, неопытна и чрезвычайно любопытна и тщеславна. Лишенная всякого представления о дозволенном и недозволенном - принципов, которыми общество руководствуется в подобных вопросах, она довольно легко пошла на эту пошлую и грубую связь.
She was not a coward-was too nebulous and yet forceful to be such. Стефани не испугалась и не раскаялась потом -для этого она была слишком легкомысленна к слишком уверена в себе.
Her parents never knew. От родителей ей удалось все скрыть.
And once so launched, another world-that of sex satisfaction-began to dawn on her. Но, сделав первый шаг, она открыла для себя новый мир - мир плотских радостей.
Were these young people evil? Были ли все эти юноши и девушки испорченными от природы?
Let the social philosopher answer. На этот вопрос может ответить разве что философ-социолог.
One thing is certain: They did not establish homes and raise children. Одно несомненно: они не строили семьи, не растили детей.
On the contrary, they led a gay, butterfly existence for nearly two years; then came a gift in the lute. Они просто веселились и порхали по жизни, как мотыльки. Это длилось около двух лет; затем их хоровод распался.
Quarrels developed over parts, respective degrees of ability, and leadership. Начались ссоры: из-за ролей, из зависти к чужому таланту или положению.
Ethel Tuckerman fell out with Lane Cross, because she discovered him making love to Irma Ottley. Этель Такермен порвала с Лейном Кроссом, обнаружив, что он волочится за Ирмой Отли.
Irma and Bliss Bridge released each other, the latter transferring his affections to Georgia Timberlake. Ирма охладела к Блиссу Бриджу, и тот перенес свою привязанность на Джорджию Тимберлейк.
Stephanie Platow, by far the most individual of them all, developed a strange inconsequence as to her deeds. Стефани Плейто, наиболее одаренная из всех, проявила еще большую непоследовательность в своих поступках.
It was when she was drawing near the age of twenty that the affair with Gardner Knowles began. Ее связь с Гарднером Ноулзом началась, когда Стефани не было и двадцати лет.
After a time Lane Cross, with his somewhat earnest attempt at artistic interpretation and his superiority in the matter of years-he was forty, and young Knowles only twenty-four-seemed more interesting to Stephanie, and he was quick to respond. Очень скоро Лейн Кросс возбудил ее интерес: он был значительно старше Ноулза, - Лейну уже стукнуло сорок, а Ноулзу едва сравнялось двадцать четыре, - и, кроме того, на нее произвели впечатление его якобы серьезные творческие поиски. Лейн охотно пошел ей навстречу.
There followed an idle, passionate union with this man, which seemed important, but was not so at all. Возникла еще одна чувственная и пустая связь; человек этот, казавшийся Стефани значительным, был по существу ничтожеством.
And then it was that Stephanie began dimly to perceive that it was on and on that the blessings lie, that somewhere there might be some man much more remarkable than either of these; but this was only a dream. Но мало-помалу Стефани уже стала смутно предчувствовать, что самое большое и увлекательное еще впереди, что она может встретить человека несравненно более интересного, чем ее теперешние возлюбленные. Впрочем, пока это были только мечты.
She thought of Cowperwood at times; but he seemed to her to be too wrapped up in grim tremendous things, far apart from this romantic world of amateur dramatics in which she was involved. Порой она думала о Каупервуде; но он, казалось ей, был погружен в какие-то ужасно серьезные и скучные дела, был слишком далек от романтики, от сцены, от любительского искусства - словом, от того мира, в котором она жила.
Chapter XXV. Airs from the Orient 25. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ЦВЕТОК
Cowperwood gained his first real impression of Stephanie at the Garrick Players, where he went with Aileen once to witness a performance of "Elektra." Стефани Плейто впервые обратила на себя внимание Каупервуда, когда он с Эйлин был у "гарриковцев" и увидел ее в "Электре".
He liked Stephanie particularly in this part, and thought her beautiful. Ему понравилось, как она исполняла свою роль. Он подумал вдруг, что она красива.
One evening not long afterward he noticed her in his own home looking at his jades, particularly a row of bracelets and ear-rings. А вскоре после этого, вернувшись как-то вечером домой, он застал в гостиной Стефани. Она стояла, склонившись над его коллекцией нефритов, любуясь разложенными в ряд браслетами и серьгами.
He liked the rhythmic outline of her body, which reminded him of a letter S in motion. Каупервуда восхитила ритмичная линия ее гибкого тела.
Quite suddenly it came over him that she was a remarkable girl-very-destined, perhaps, to some significant future. И он подумал, что Стефани - удивительная девушка, очень своеобразная, что, быть может, ее ждет известность и слава.
At the same time Stephanie was thinking of him. А Стефани в это время думала о нем.
"Do you find them interesting?" he asked, stopping beside her. - Вы находите занятным эти безделушки? -спросил Каупервуд, подойдя к ней и став рядом.
"I think they're wonderful. - Ах, они чудесны!
Those dark-greens, and that pale, fatty white! Особенно вот те, темно-зеленые! И эти бледные, почти белые, тоже прелесть! А какие они тяжелые.
I can see how beautiful they would be in a Chinese setting. Эти нефриты были бы очень хороши с китайским костюмом.
I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime." Я всегда мечтала найти какую-нибудь китайскую или японскую пьесу для постановки.
"Yes, with your black hair those ear-rings would look well," said Cowperwood. - Да, - сказал Каупервуд. - Вот эти серьги очень пошли бы к вашим волосам.
He had never deigned to comment on a feature of hers before. Никогда раньше он не говорил о ее внешности.
She turned her dark, brown-black eyes on him-velvety eyes with a kind of black glow in them-and now he noticed how truly fine they were, and how nice were her hands-brown almost as a Malay's. Стефани подняла на него темные, бархатисто-карие глаза, светившиеся мягким матовым блеском, и Каупервуд подумал, что они поистине прекрасны; и руки тоже красивы -смуглые, как у малайки.
He said nothing more; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings, a bracelet, and a brooch with Chinese characters intagliated. Больше он не сказал ни слова, но на другой день рассыльный вручил Стефани изящную коробочку, в которой она обнаружила нефритовые украшения: серьги, браслет и брошь с выгравированными на ней китайскими иероглифами.
Stephanie was beside herself with delight. Стефани была вне себя от восторга.
She gathered them up in her hands and kissed them, fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring. Она долго любовалась драгоценностями и прижимала их к губам, потом надела серьги, браслет, приколола брошь.
Despite her experience with her friends and relatives, her stage associates, and her paramours, she was still a little unschooled in the world. Her heart was essentially poetic and innocent. Несмотря на свои любовные приключения, широкий круг знакомств и постоянное общение с легкомысленным миром богемы, Стефани еще плохо знала жизнь и в душе оставалась ребенком -взбалмошным, мечтательным, отравленным романтическими бреднями.
No one had ever given her much of anything-not even her parents. Подарками ее никто не баловал, даже родители.
Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing. Они покупали ей наряды и сверх этого выдавали по шесть долларов в неделю - на мелкие расходы.
As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her. Запершись в своей комнате, Стефани разглядывала красивые побрякушки и с изумлением спрашивала себя - неужели она могла понравиться Каупервуду?
Would such a strong, hard business man be interested in her? Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею?
She had heard her father say he was becoming very rich. Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам.
Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually? Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда!
She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves. Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин.
She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets. Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн.
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind. Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена.
He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed, Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное:
"Frank Algernon Cowperwood, Personal." "Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки".
It was written in a small, neat, careful hand, almost printed. Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком.
I don't know how to thank you for your wonderful present. "Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок.
I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them. Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы.
I shall keep them with pleasure and wear them with delight. Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом.
It was so nice of you to do this. Это очень мило с Вашей стороны.
STEPHANIE PLATOW. Стефани Плейто".
Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology. Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание.
For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful. Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично.
She might have written to him at his residence. И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес.
He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon. Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной.
Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return. Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения.
"It's nice to see you there in that window," he said. - Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд.
"You fit your background perfectly." - Весь этот фон очень вам к лицу.
"Do I?" - Вы находите?
The black-brown eyes burned soulfully. - Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно.
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun. Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката.
Stephanie Platow had dressed for this opportunity. Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече.
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears. Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши.
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her. Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда.
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles. Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет.
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling. Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка.
"Isn't Mrs. Cowperwood about?" - Разве миссис Каупервуд нет дома?
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back." - Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется.
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear. Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене.
"I see you like my bracelet, don't you?" - Вам понравился мой браслет, я вижу.
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily. - Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет.
"I don't always wear it. I carry it in my muff. - Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте.
I've just put it on for a little while. Сейчас надела на минутку.
I carry them all with me always. Я все ваши подарки ношу с собой.
I love them so. Они мне очень нравятся.
I like to feel them." Их так приятно трогать.
She opened a small chamois bag beside her-lying with her handkerchief and a sketch-book which she always carried-and took out the ear-rings and brooch. Она открыла маленькую замшевую сумочку, лежавшую на подоконнике, рядом с носовым платком и альбомом для эскизов, который она всюду носила с собой, и вынула оттуда серьги и брошь.
Cowperwood glowed with a strange feeling of approval and enthusiasm at this manifestation of real interest. Каупервуд был восхищен и взволнован таким непосредственным проявлением восторга.
He liked jade himself very much, but more than that the feeling that prompted this expression in another. Он очень любил свои нефриты, но еще больше любил наблюдать восхищение, которое они вызывали в других.
Roughly speaking, it might have been said of him that youth and hope in women-particularly youth when combined with beauty and ambition in a girl-touched him. Юность с ее надеждами и стремлениями, воплощенная в женском облике, всегда имела над ним необоримую власть, а здесь перед его глазами были юность, красота и честолюбие, слитые воедино в облике молодой девушки.
He responded keenly to her impulse to do or be something in this world, whatever it might be, and he looked on the smart, egoistic vanity of so many with a kindly, tolerant, almost parental eye. Стремление Стефани выдвинуться, чего-то достичь - не важно, чего именно, - находило в нем живой отклик; он снисходительно, почти по-отечески, взирал на проявление эгоизма, суетности, тщеславия, столь часто свойственных молодым и красивым женщинам.
Poor little organisms growing on the tree of life-they would burn out and fade soon enough. He did not know the ballad of the roses of yesteryear, but if he had it would have appealed to him. Хрупкие нежные цветы, распустившиеся на древе жизни, красота их так недолговечна!
He did not care to rifle them, willy-nilly; but should their temperaments or tastes incline them in his direction, they would not suffer vastly in their lives because of him. Грубо, походя, обрывать их было не в его натуре, но тем, кто сам тянулся к нему, не приходилось сетовать на его жестокосердие.
The fact was, the man was essentially generous where women were concerned. Словом, Каупервуд был натура широкая и щедрая во всем, что касалось женщин.
"How nice of you!" he commented, smiling. - Как это мило, - сказал он улыбаясь.
"I like that." - Я очень тронут.
And then, seeing a note-book and pencil beside her, he asked, "What are you doing?" - Потом, заметив альбом, спросил: - А что у вас здесь?
"Just sketching." - Так, наброски.
"Let me see?" - Можно взглянуть?
"It's nothing much," she replied, deprecatingly. - Нет, нет, это все пустяки, - запротестовала она.
"I don't draw very well." - Я плохо рисую.
"Gifted girl!" he replied, picking it up. - Вы одаренная девушка! - сказал он, беря альбом.
"Paints, draws, carves on wood, plays, sings, acts." - Живопись, резьба по дереву, музыка, пение, сцена - чем только вы не занимаетесь.
"All rather badly," she sighed, turning her head languidly and looking away. - И всем довольно посредственно, - вздохнула она, медленно отвела от него взгляд и отвернулась.
In her sketch-book she had put all of her best drawings; there were sketches of nude women, dancers, torsos, bits of running figures, sad, heavy, sensuous heads and necks of sleeping girls, chins up, eyelids down, studies of her brothers and sister, and of her father and mother. В этом альбоме хранились лучшие из ее рисунков: тут были наброски обнаженных женщин, танцовщиц; бегущие фигуры, торсы, женские головки, мечтательно запрокинутые назад, чувственно грезящие с полузакрытыми глазами; карандашные зарисовки братьев и сестер Стефани, ее отца и матери.
"Delightful!" exclaimed Cowperwood, keenly alive to a new treasure. - Восхитительно! - воскликнул Каупервуд, загораясь при мысли, что он открыл новое сокровище.
Good heavens, where had been his eyes all this while? Черт побери, где были его глаза!
Here was a jewel lying at his doorstep-innocent, untarnished-a real jewel. Это же бриллиант, бриллиант чистейшей воды, неиспорченный, нетронутый, и сам дается ему в руки!
These drawings suggested a fire of perception, smoldering and somber, which thrilled him. В рисунках были проникновение и огонь, затаенный, подспудно тлеющий, и Каупервуд ощутил трепет восторга.
"These are beautiful to me, Stephanie," he said, simply, a strange, uncertain feeling of real affection creeping over him. - По-моему, ваши рисунки очаровательны, Стефани, - сказал он просто, охваченный странным, непривычным для него приливом нежности.
The man's greatest love was for art. В конце концов он ничего на свете так не любил, как искусство.
It was hypnotic to him. Оно обладало для него какой-то гипнотической силой.
"Did you ever study art?" he asked. - Вы учились живописи?
"No." - Нет.
"And you never studied acting?" - А играть на сцене вы тоже никогда не учились?
"No." - Тоже нет.
She shook her head in a slow, sad, enticing way. Она медленно, печально и кокетливо покачала головой.
The black hair concealing her ears moved him strangely. В темных локонах, прикрывавших ее уши, было что-то странно трогательное.
"I know the art of your stage work is real, and you have a natural art which I just seem to see. - Я видел вас на сцене - это настоящее, подлинное искусство. А теперь открыл в вас еще один талант.
What has been the matter with me, anyhow?" Как же это я не сумел сразу разгадать вас?
"Oh no," she sighed. - Ах, - снова вздохнула она.
"It seems to me that I merely play at everything. - А мне все кажется, что я просто играю во все понемножку, как в куклы.
I could cry sometimes when I think how I go on." Порой даже хочется плакать, как подумаешь, на что уходят годы.
"At twenty?" - В двадцать-то лет?
"That is old enough," she smiled, archly. - А разве это мало? - лукаво улыбнулась она.
"Stephanie," he asked, cautiously, "how old are you, exactly?" - Стефани, - осторожно спросил Каупервуд, -сколько вам все же лет?
"I will be twenty-one in April," she answered. - В апреле исполнится двадцать один, - отвечала она.
"Have your parents been very strict with you?" - Ваши родители очень строги к вам?
She shook her head dreamily. Она задумчиво покачала головой.
"No; what makes you ask? - Нет. А почему вы спрашиваете?
They haven't paid very much attention to me. Они не очень-то много уделяют мне внимания.
They've always liked Lucille and Gilbert and Ormond best." Люсиль, Джильберта и Ормонда они всегда любили больше, чем меня.
Her voice had a plaintive, neglected ring. Голос ее звучал жалобно, как у заброшенного ребенка.
It was the voice she used in her best scenes on the stage. Она часто пускала в ход эти нотки на сцене, в наиболее патетических местах.
"Don't they realize that you are very talented?" - Ваши родители понимают, как вы талантливы?
"I think perhaps my mother feels that I may have some ability. - Мама, по-моему, считает, что у меня есть кое-какие способности.
My father doesn't, I'm sure. Папа, конечно, нет.
Why?" А что?
She lifted those languorous, plaintive eyes. Она подняла на него томный, жалобный взгляд.
"Why, Stephanie, if you want to know, I think you're wonderful. - Послушайте, Стефани, вы изумительны.
I thought so the other night when you were looking at those jades. Я понял это еще в тот вечер, когда вы любовались моими нефритами.
It all came over me. Я вдруг словно прозрел.
You are an artist, truly, and I have been so busy I have scarcely seen it. Вы настоящий художник, а я был так погружен в свои дела, что едва не проглядел вас.
Tell me one thing." Ответьте мне на один вопрос.
"Yes." - Да?
She drew in a soft breath, filling her chest and expanding her bosom, while she looked at him from under her black hair. Her hands were crossed idly in her lap. Она взглянула на него снизу вверх из-под темных локонов, падавших ей на лоб, беззвучно, глубоко вздохнула, грудь ее всколыхнулась; руки безвольно и неподвижно продолжали лежать на коленях.
Then she looked demurely down. Потом, словно смутившись, она отвела взгляд.
"Look, Stephanie! - Посмотрите на меня, Стефани.
Look up! Подымите глаза!
I want to ask you something. Я хочу задать вам один вопрос.
You have known something of me for over a year. Вы знаете меня уже больше года.
Do you like me?" Скажите - я нравлюсь вам?
"I think you're very wonderful," she murmured. - Вы - удивительный, необыкновенный, -пробормотала она.
"Is that all?" - И это все?
"Isn't that much?" she smiled, shooting a dull, black-opal look in his direction. - А вам этого мало! - Она улыбнулась ему, и в ее темных глазах, как в глубине черного опала, блеснули искорки.
"You wore my bracelet to-day. - Вы надели сегодня мой браслет.
Were you very glad to get it?" Я доставил вам радость, прислав его?
"Oh yes," she sighed, with aspirated breath, pretending a kind of suffocation. - О да! - прошептала она чуть слышно, как бы пересиливая охватившее ее волнение.
"How beautiful you really are!" he said, rising and looking down at her. - Вы прекрасны, Стефани, - сказал он, поднимаясь со стула и глядя на нее сверху вниз.
She shook her head. Она покачала головой.
"No." - Неправда.
"Yes!" - Правда, правда.
"No." - Нет, неправда.
"Come, Stephanie! - Встаньте, Стефани.
Stand by me and look at me. Подойдите ко мне, посмотрите мне в глаза.
You are so tall and slender and graceful. Вы такая высокая, стройная и грациозная.
You are like something out of Asia." Вы - экзотический цветок.
She sighed, turning in a sinuous way, as he slipped his arm her. Он обнял ее, а она слегка вздохнула и изогнулась, как лоза, отстраняясь от него.
"I don't think we should, should we?" she asked, naively, after a moment, pulling away from him. - Мне кажется, мы не должны этого делать. Ведь нехорошо, правда? - наивно спросила она, после минутного молчания выскальзывая из его объятий.
"Stephanie!" - Стефани!
"I think I'd better go, now, please." - Мне теперь, пожалуй, пора домой.
Chapter XXVI. Love and War 26. ЛЮБОВЬ И БОРЬБА
It was during the earlier phases of his connection with Chicago street-railways that Cowperwood, ardently interesting himself in Stephanie Platow, developed as serious a sex affair as any that had yet held him. И вот в ту пору, когда Каупервуд начинал воевать за городской железнодорожный транспорт Чикаго, возникла эта связь, значительно более серьезная, чем многие предшествовавшие ей. Стефани Плейто сумела возбудить в Каупервуде весьма пылкие чувства.
At once, after a few secret interviews with her, he adopted his favorite ruse in such matters and established bachelor quarters in the down-town section as a convenient meeting-ground. После нескольких тайных свиданий с девушкой Каупервуд, действуя по уже установившемуся шаблону, снял холостую квартиру в деловой части города - удобное прибежище для любовных встреч.
Several conversations with Stephanie were not quite as illuminating as they might have been, for, wonderful as she was-a kind of artistic godsend in this dull Western atmosphere-she was also enigmatic and elusive, very. Однако ни частые свидания, ни долгие беседы не помогли ему ближе узнать Стефани. Она была очаровательна - редкостная находка в трезвом, будничном Чикаго, - но вместе с тем загадочна и неуловима.
He learned speedily, in talking with her on several days when they met for lunch, of her dramatic ambitions, and of the seeming spiritual and artistic support she required from some one who would have faith in her and inspire her by his or her confidence. Они часто завтракали вместе, болтали; Стефани посвятила Каупервуда в свои честолюбивые замыслы, рассказала; как нуждается она в духовной поддержке, в преданном друге, который верил бы в ее талант и тем укреплял бы ее веру в себя.
He learned all about the Garrick Players, her home intimacies and friends, the growing quarrels in the dramatic organization. Вскоре он уже все знал о ее семье, о знакомых, о закулисной жизни "гарриковцев", о нараставшем разладе в труппе.
He asked her, as they sat in a favorite and inconspicuous resort of his finding, during one of those moments when blood and not intellect was ruling between them, whether she had ever- Однажды, когда они сидели вдвоем в своем укромном гнездышке и страсть уже начинала заглушать в них голос рассудка, Каупервуд спросил, имела ли она раньше...
"Once," she naively admitted. - Только раз, - с самым простодушным видом призналась Стефани.
It was a great shock to Cowperwood. Такое открытие было большим ударом для Каупервуда.
He had fancied her refreshingly innocent. А он-то думал, что эта девушка свежа и нетронута!
But she explained it was all so accidental, so unintentional on her part, very. Но Стефани принялась уверять его, что все произошло совсем случайно, что она вовсе этого не хотела, нет, нет!
She described it all so gravely, soulfully, pathetically, with such a brooding, contemplative backward searching of the mind, that he was astonished and in a way touched. Она говорила так искренне, так задушевно, с таким серьезным, задумчивым видом, с таким сокрушением, что Каупервуд был растроган.
What a pity! Бедная девочка.
It was Gardner Knowles who had done this, she admitted. Это Гарднер Ноулз, призналась Стефани.
But he was not very much to blame, either. Но его тоже нельзя особенно винить.
It just happened. Все случилось как-то само собой.
She had tried to protest, but- Wasn't she angry? Она сопротивлялась, но... Была ли она оскорблена?
Yes, but then she was sorry to do anything to hurt Gardner Knowles. Да, конечно, но потом ей стало жаль Гарднера и как-то не хотелось причинять ему неприятности.
He was such a charming boy, and he had such a lovely mother and sister, and the like. Он такой славный мальчик, и сестра и мать у него очень милые.
Cowperwood was astonished. Каупервуд был озадачен.
He had reached that point in life where the absence of primal innocence in a woman was not very significant; but in Stephanie, seeing that she was so utterly charming, it was almost too bad. Правда, при его взглядах на жизнь открытия подобного рода не должны были производить на него ошеломляющего впечатления, но Стефани, такая юная и очаровательная! Нет, это ужасно!
He thought what fools the Platows must be to tolerate this art atmosphere for Stephanie without keeping a sharp watch over it. А папаша и мамаша Плейто - вот ослы-то! Позволять дочери жить в этой нездоровой атмосфере театральных подмостков и даже не приглядывать за ней как следует.
Nevertheless, he was inclined to believe from observation thus far that Stephanie might be hard to watch. Впрочем, он уже успел заметить, что приглядывать за Стефани было не так-то просто.
She was ingrainedly irresponsible, apparently-so artistically nebulous, so non-self-protective. Беспечное, чувственное и неуравновешенное создание, неспособное постоять за себя.
To go on and be friends with this scamp! Подумать только - спуталась с этим негодяем, да еще продолжает с ним дружить!
And yet she protested that never after that had there been the least thing between them. Стефани клялась, впрочем, что после той единственной встречи эта связь оборвалась.
Cowperwood could scarcely believe it. Каупервуд не слишком верил ей.
She must be lying, and yet he liked her so. Она лгала, конечно, но что делать - его так тянуло к ней.
The very romantic, inconsequential way in which she narrated all this staggered, amused, and even fascinated him. Даже самое это признание было сделано столь непосредственно, наивно и романтично, что оно ошеломило, заинтересовало и даже как будто еще сильнее приворожило к ней Каупервуда.
"But, Stephanie," he argued, curiously, "there must been some aftermath to all this. - Но послушай, Стефани, - настаивал он, снедаемый болезненным любопытством. - Это же не могло так, вдруг, кончиться?
What happened? Что было потом?
What did you do?" Что ты сделала?
"Nothing." She shook her head. Она покачала головой: - Ничего.
He had to smile. Каупервуд не мог не улыбнуться.
"But oh, don't let's talk about it!" she pleaded. - Ах, пожалуйста, не будем об этом говорить! -взмолилась Стефани.
"I don't want to. - Я не хочу.
It hurts me. Мне больно вспоминать.
There was nothing more." Ничего больше не было, ничего!
She sighed, and Cowperwood meditated. Она вздохнула, и Каупервуд задумался.
The evil was now done, and the best that he could do, if he cared for her at all-and he did-was to overlook it. Зло уже совершилось, и если он дорожит Стефани, - а он несомненно дорожил ею, - значит, нужно предать все это забвению - и только.
He surveyed her oddly, wonderingly. Он смотрел на Стефани, сомневаясь, не доверяя.
What a charming soul she was, anyhow! How naive-how brooding! She had art-lots of it. Сколько обаяния в этой девочке, в ее мечтательности, наивности, непосредственности и как чувствуется в ней одаренность!
Did he want to give her up? Может ли он отказаться от нее?
As he might have known, it was dangerous to trifle with a type of this kind, particularly once awakened to the significance of promiscuity, and unless mastered by some absorbing passion. Казалось, Каупервуд должен был бы понимать, что такой девушке, как Стефани, верить нельзя, тем более что не он первый пробудил ее чувственность, а настоящей всепоглощающей любви она к нему не испытывала.
Stephanie had had too much flattery and affection heaped upon her in the past two years to be easily absorbed. К тому же последние два года ее так избаловали лестью и поклонением, что целиком завладеть ее вниманием было нелегко.
Nevertheless, for the time being, anyhow, she was fascinated by the significance of Cowperwood. Правда, сейчас Каупервуд покорил ее обаянием своей силы.
It was wonderful to have so fine, so powerful a man care for her. Разве это не восхитительно - видеть у своих ног такого замечательного, такого могущественного человека? - думала Стефани.
She conceived of him as a very great artist in his realm rather than as a business man, and he grasped this fact after a very little while and appreciated it. В ее представлении он был не столько дельцом, сколько великим художником в области финансов, и Каупервуд вскоре это понял и был польщен.
To his delight, she was even more beautiful physically than he had anticipated-a smoldering, passionate girl who met him with a fire which, though somber, quite rivaled his own. Стефани все больше и больше приводила его в восторг; он не ждал такого огня, ее страсть, хоть и сдержанная, не уступала его чувству.
She was different, too, in her languorous acceptance of all that he bestowed from any one he had ever known. А как она принимала его подарки, с какой своеобразной ленивой грацией, так отличавшей ее от всех его прежних возлюбленных!
She was as tactful as Rita Sohlberg-more so-but so preternaturally silent at times. У нее был такт, этим она напоминала ему Риту Сольберг, но в отличие от Риты она бывала порой так странно тиха и молчалива.
"Stephanie," he would exclaim, "do talk. - Стефани! - взывал тогда к ней Каупервуд. -Вымолви хоть слово!
What are you thinking of? О чем ты думаешь?
You dream like an African native." Ты грезишь наяву, как дикарка с берегов Конго.
She merely sat and smiled in a dark way or sketched or modeled him. Но она сидела молча и только улыбалась своей загадочной улыбкой и так же молча принималась набрасывать его портрет или лепить бюст.
She was constantly penciling something, until moved by the fever of her blood, when she would sit and look at him or brood silently, eyes down. Она вечно чертила что-то в своем альбоме. Потом внезапно, охваченная страстью, откладывала альбом в сторону и молча смотрела на Каупервуда или, опустив глаза, погружалась в глубокую задумчивость.
Then, when he would reach for her with seeking hands, she would sigh, "Oh yes, oh yes!" Он протягивал к ней руки, и она с легким радостным вздохом устремлялась к нему.
Those were delightful days with Stephanie. Да, это были восхитительные дни.
In the matter of young MacDonald's request for fifty thousand dollars in securities, as well as the attitude of the other editors-Hyssop, Braxton, Ricketts, and so on-who had proved subtly critical, Cowperwood conferred with Addison and McKenty. Каупервуд держал совет с Эддисоном и Мак-Кенти относительно требования молодого Мак-Дональда уплатить ему пятьдесят тысяч акциями компании и не слишком благожелательной позиции, занятой другими издателями - Хиссопом, Брэкстоном, Рикетсом.
"A likely lad, that," commented McKenty, succintly, when he heard it. - Прохвост! - лаконично изрек Мак-Кенти, выслушав рассказ Каупервуда.
"He'll do better than his father in one way, anyhow. He'll probably make more money." - В одном отношении он безусловно превзойдет своего папашу - загребет больше денег.
McKenty had seen old General MacDonald just once in his life, and liked him. Мак-Кенти видел генерала Мак-Дональда только однажды, но старик понравился ему.
"I should like to know what the General would think of that if he knew," commented Addison, who admired the old editor greatly. - Интересно, что сказал бы старый Мак-Дональд, узнай он про эти плутни, - заметил Эддисон, который очень любил старика.
"I'm afraid he wouldn't sleep very well." - Да он бы сразу потерял сон.
"There is just one thing," observed Cowperwood, thoughtfully. - Тут нельзя упускать из виду одно обстоятельство, - подумав, заметил Каупервуд.
"This young man will certainly come into control of the Inquirer sometime. - Этот молодой человек рано или поздно станет владельцем "Инкуайэрера".
He looks to me like some one who would not readily forget an injury." А он, мне кажется, не из тех, кто забывает обиды.
He smiled sardonically. So did McKenty and Addison. - Каупервуд презрительно улыбнулся, и Мак-Кенти и Эддисон улыбнулись тоже.
"Be that as it may," suggested the latter, "he isn't editor yet." McKenty, who never revealed his true views to any one but Cowperwood, waited until he had the latter alone to observe: - Ну, там видно будет, - заметил последний. -Пока что он еще не хозяин газеты. Мак-Кенти, делившийся своими мыслями только с Каупервудом, подождал, пока они останутся наедине.
What can they do? - А что они могут сделать? - спросил он.
Your request is a reasonable one. - Ваше предложение практично и разумно.
Why shouldn't the city give you the tunnel? Почему бы городу не отдать вам этот туннель?
It's no good to anyone as it is. Кому и на что он нужен - в таком виде, как сейчас?
And the loop is no more than the other roads have now. А что касается постройки петли - так ведь другим-то компаниям это разрешалось?
I'm thinking it's the Chicago City Railway and that silk-stocking crowd on State Street or that gas crowd that's talking against you. Думается мне, что это все Чикагская городская железнодорожная и газовые компании мутят воду и подстрекают всех против вас, вкупе с этими зазнайками со Стэйт-стрит.
I've heard them before. Мне уже не впервой иметь с ними дело.
Give them what they want, and it's a fine moral cause. Дайте им сорвать хороший куш - и они будут кричать, что это замечательное, высоконравственное начинание.
Give it to anyone else, and there's something wrong with it. Дайте поживиться кому-нибудь другому - и они завопят о грязных махинациях.
It's little attention I pay to them. На них нечего обращать внимание.
We have the council, let it pass the ordinances. Муниципалитет у нас в руках. Как только они вынесут решение - ваше дело в шляпе.
It can't be proved that they don't do it willingly. Пусть попробуют доказать, что здесь что-нибудь не чисто.
The mayor is a sensible man. Мэр - человек толковый.
He'll sign them. Он живо подпишет то, что решат члены муниципалитета.
Let young MacDonald talk if he wants to. А этот мальчишка Мак-Дональд может трепать языком, сколько ему угодно.
If he says too much you can talk to his father. Если он уж чересчур зарвется, - потолкуйте с его отцом.
As for Hyssop, he's an old grandmother anyhow. Ну, а Хиссоп - тот просто старая приживалка.
I've never known him to be for a public improvement yet that was really good for Chicago unless Schryhart or Merrill or Arneel or someone else of that crowd wanted it. Я еще никогда не видел, чтобы он поддержал какое-нибудь действительно полезное для города начинание, если только оно не на руку Шрайхарту, или Мэррилу, или Арнилу, или еще кому-нибудь из этой шайки.
I know them of old. Я их не первый год знаю.
My advice is to go ahead and never mind them. To hell with them! Мой совет - послать их ко всем чертям и действовать.
Things will be sweet enough, once you are as powerful as they are. Они забрали в городе силу, а теперь забирайте ее вы, и тогда сразу все пойдет как по маслу.
They'll get nothing in the future without paying for it. Больше они уж ничего задаром не получат.
It's little enough they've ever done to further anything that I wanted. Они не очень-то шли мне навстречу, когда я нуждался в поддержке.
Cowperwood, however, remained cool and thoughtful. Но Каупервуд молчал, холодно взвешивая все "за" и "против".
Should he pay young MacDonald? he asked himself. Стоит ли давать взятку мистеру Мак-Дональду младшему? - спрашивал он себя.
Addison knew of no influence that he could bring to bear. Эддисон считал, что Мак-Дональд не может оказать влияния на исход дела.
Finally, after much thought, he decided to proceed as he had planned. В конце концов, обдумав все, Каупервуд решил держаться ранее намеченного плана.
Consequently, the reporters around the City Hall and the council-chamber, who were in touch with Alderman Thomas Dowling, McKenty's leader on the floor of council, and those who called occasionally-quite regularly, in fact-at the offices of the North Chicago Street Railway Company, Cowperwood's comfortable new offices in the North Side, were now given to understand that two ordinances-one granting the free use of the La Salle Street tunnel for an unlimited period (practically a gift of it), and another granting a right of way in La Salle, Munroe, Dearborn, and Randolph streets for the proposed loop-would be introduced in council very shortly. В результате репортерам - тем, что всегда толклись в кулуарах муниципалитета и были связаны с олдерменом Томасом Даулингом, главным подручным Мак-Кенти в муниципалитете, а также от случая к случаю (по существу же довольно регулярно) заглядывали в контору Северо-чикагской транспортной, иными словами - в новую элегантную контору Каупервуда на Северной стороне, - дано было понять, что в самом непродолжительном времени муниципалитет примет два важных решения, а именно: передаст Северной компании в бессрочное и безвозмездное пользование - то есть попросту подарит - туннель на Ла-Саль-стрит и даст разрешение на прокладку новой петли городской железной дороги по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф.
Cowperwood granted a very flowery interview, in which he explained quite enthusiastically all that the North Chicago company was doing and proposed to do, and made clear what a splendid development it would assure to the North Side and to the business center. Каупервуд во время интервью весьма цветисто расписывал те усовершенствования, которые проводит и собирается проводить впредь Северо-чикагская транспортная и какое блестящее будущее это сулит Северной стороне и деловым кварталам города.
At once Schryhart, Merrill, and some individuals connected with the Chicago West Division Company, began to complain in the newspaper offices and at the clubs to Ricketts, Braxton, young MacDonald, and the other editors. Шрайхарт, Мэррил и прочие лица, связанные с Железнодорожной компанией Западной стороны, немедленно подняли крик в клубах и в редакциях газет, науськивая Брэкстона, Рикетса, молодого Мак-Дональда и других издателей на Каупервуда.
Envy of the pyrotechnic progress of the man was as much a factor in this as anything else. Все они бешено завидовали Каупервуду, его головокружительным успехам.
It did not make the slightest difference, as Cowperwood had sarcastically pointed out, that every other corporation of any significance in Chicago had asked and received without money and without price. О том, что другие компании совершенно безвозмездно получали от города различные привилегии, как видно, успели уже позабыть, саркастически заметил по этому поводу Каупервуд.
Somehow his career in connection with Chicago gas, his venturesome, if unsuccessful effort to enter Chicago society, his self-acknowledged Philadelphia record, rendered the sensitive cohorts of the ultra-conservative exceedingly fearful. Ловкая махинация, проделанная Каупервудом с чикагскими газовыми компаниями, его смелая, хотя и безуспешная попытка проникнуть в чикагский "высший свет", его филадельфийские злоключения, которых он не скрывал, - все это заставляло ультраконсервативных дельцов города относиться к нему крайне настороженно.
In Schryhart's Chronicle appeared a news column which was headed, В "Кроникл", газете, финансируемой Шрайхартом, появилось сообщение, озаглавленное:
"Plain Grab of City Tunnel Proposed." "Наглое присвоение городского туннеля".
It was a very truculent statement, and irritated Cowperwood greatly. Это был резкий выпад, и Каупервуд пришел в бешенство.
The Press (Mr. Haguenin's paper), on the other hand, was most cordial to the idea of the loop, while appearing to be a little uncertain as to whether the tunnel should be granted without compensation or not. С другой стороны, "Пресс", газета Хейгенина, встретила проект постройки новой петли в высшей степени сочувственно и выразила только некоторое сомнение насчет туннеля - следует ли отдавать его Каупервуду совершенно безвозмездно.
Editor Hyssop felt called upon to insist that something more than merely nominal compensation should be made for the tunnel, and that "riders" should be inserted in the loop ordinance making it incumbent upon the North Chicago company to keep those thoroughfares in full repair and well lighted. Другой издатель, Хиссоп, почел своим долгом заявить, что чисто номинальной компенсации за туннель, разумеется, недостаточно, и кроме того, если уж разрешать постройку; петли, то нужно обязать при этом Северную компанию содержать в порядке предоставленные в ее распоряжение улицы, заботиться об их ремонте и освещении.
The Inquirer, under Mr. MacDonald, junior, and Mr. Du Bois, was in rumbling opposition. "Инкуайэрер", в котором все еще хозяйничали мистер Дю-Буа и мистер Мак-Дональд младший, метал громы и молнии.
No free tunnels, it cried; no free ordinances for privileges in the down-town heart. Чикаго не отдаст свои туннели безвозмездно. Никаких концессий на прокладку новых линий в деловой части города!
It had nothing to say about Cowperwood personally. Правда, по адресу самого Каупервуда не было сказано ни слова.
The Globe, Mr. Braxton's paper, was certain that no free rights to the tunnel should be given, and that a much better route for the loop could be found-one larger and more serviceable to the public, one that might be made to include State Street or Wabash Avenue, or both, where Mr. Merrill's store was located. "Глоб", газета мистера Брэкстона, выражала уверенность, что попытка завладеть туннелями не увенчается успехом, а петлю предлагала проложить по Стэйт-стрит, либо по Уобеш авеню, либо по обеим этим улицам (где, кстати сказать, помещались магазины мистера Мэррила), так как это якобы создавало больше удобств для населения.
So it went, and one could see quite clearly to what extent the interests of the public figured in the majority of these particular viewpoints. Подобные заметки появлялись изо дня в день, и это достаточно красноречиво свидетельствовало о том, в какой мере газетная полемика отражала подлинные интересы населения.
Cowperwood, individual, reliant, utterly indifferent to opposition of any kind, was somewhat angered by the manner in which his overtures had been received, but still felt that the best way out of his troubles was to follow McKenty's advice and get power first. Каупервуд, не желавший считаться ни с кем, неизменно самоуверенный, проявлял полное равнодушие к проискам врагов, хотя в душе и был раздосадован, что так кончились все его заигрывания с прессой! Что ж, Мак-Кенти был прав - нужно действовать, нужно прежде всего показать им свою силу.
Once he had his cable-conduit down, his new cars running, the tunnel rebuilt, brilliantly lighted, and the bridge crush disposed of, the public would see what a vast change for the better had been made and would support him. Когда по вновь проложенным путям побегут вагоны канатной железной дороги и ярко засияет огнями отремонтированный туннель, когда заторам и давке у мостов будет положен конец, население увидит, какую пользу принес городу Фрэнк Алджернон Каупервуд, и станет на его сторону.
Finally all things were in readiness and the ordinance jammed through. McKenty, being a little dubious of the outcome, had a rocking-chair brought into the council-chamber itself during the hours when the ordinances were up for consideration. Наконец все было готово, и проект Каупервуда протащили через муниципалитет. Мак-Кенти, не будучи вполне уверен в исходе дела, приказал поставить себе кресло-качалку прямо в зале совещаний.
In this he sat, presumably as a curious spectator, actually as a master dictating the course of liquidation in hand. В этом кресле он восседал все время, пока обсуждался проект, - не более как посторонний зритель с виду, истинный вдохновитель и режиссер этой постановки по существу.
Neither Cowperwood nor any one else knew of McKenty's action until too late to interfere with it. Все, в том числе и Каупервуд, узнали о поступке Мак-Кенти, когда ничего уже нельзя было поделать.
Addison and Videra, when they read about it as sneeringly set forth in the news columns of the papers, lifted and then wrinkled their eyebrows. Прочтя весьма язвительное описание этой выходки в газетах, Эддисон и Видера, словно по команде, удивленно подняли брови и тут же нахмурились.
"That looks like pretty rough work to me," commented Addison. - Да-а, грубая, я бы сказал, работа, - протянул Эддисон.
"I thought McKenty had more tact. - Я думал, что у Мак-Кенти больше такта.
That's his early Irish training." Вот оно - ирландское воспитание.
Alexander Rambaud, who was an admirer and follower of Cowperwood's, wondered whether the papers were lying, whether it really could be true that Cowperwood had a serious political compact with McKenty which would allow him to walk rough-shod over public opinion. Александр Рэмбо, неизменный поклонник и почитатель Каупервуда, просмотрев газеты, не поверил своим глазам: неужели Каупервуд и вправду стакнулся с этим проходимцем Мак-Кенти и окончательно пренебрег общественным мнением?
Rambaud considered Cowperwood's proposition so sane and reasonable that he could not understand why there should be serious opposition, or why Cowperwood and McKenty should have to resort to such methods. Проект Каупервуда казался мистеру Рэмбо настолько дельным и целесообразным, что он решительно не понимал, как можно против него возражать и зачем Мак-Кенти и Каупервуду понадобилось прибегать к подобным методам?
However, the streets requisite for the loop were granted. The tunnel was leased for nine hundred and ninety-nine years at the nominal sum of five thousand dollars per year. Но как бы то ни было, а Каупервуд добился своего - он получил концессию на постройку петли, и туннель был сдан ему в аренду сроком на девятьсот девяносто девять лет за пять тысяч долларов в год.
It was understood that the old bridges over State, Dearborn, and Clark streets should be put in repair or removed; but there was "a joker" inserted elsewhere which nullified this. При этом было обусловлено, что Каупервуд должен отремонтировать все три старых моста в конце Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит или поставить новые. Однако в решении муниципалитета имелась какая-то юридическая "закорючка", которая фактически аннулировала это условие.
Instantly there were stormy outbursts in the Chronicle, Inquirer, and Globe; but Cowperwood, when he read them, merely smiled. В местной печати тотчас разразилась буря. Особенно неистовствовали "Кроникл", "Инкуайэрер" и "Глоб", но Каупервуд только улыбался, просматривая газеты.
"Let them grumble," he said to himself. "Пусть себе вопят, - думал он.
"I put a very reasonable proposition before them. - Мое предложение выгодно для всех.
Why should they complain? Чего они бесятся?
I'm doing more now than the Chicago City Railway. Я делаю сейчас для города больше, чем Чикагская городская железнодорожная.
It's jealousy, that's all. Это просто зависть, и ничего больше.
If Schryhart or Merrill had asked for it, there would have been no complaint." Будь на моем месте Шрайхарт или Мэррил, никто бы и не подумал возмущаться".
McKenty called at the offices of the Chicago Trust Company to congratulate Cowperwood. Мак-Кенти зашел в контору Чикагского кредитного общества, чтобы принести свои поздравления Каупервуду.
"The boys did as I thought they would," he said. - Ребята не подкачали, - сказал он.
"I had to be there, though, for I heard some one say that about ten of them intended to ditch us at the last moment." - Недаром я на них надеялся. Но все же пришлось самому торчать там: меня предупредили, что десяток этих молодчиков договорились угробить наш проект в последнюю минуту.
"Good work, good work!" replied Cowperwood, cheerfully. - Ничего не скажешь, чистая работа, - весело отвечал Каупервуд.
"This row will all blow over. - Вся эта шумиха скоро уляжется.
It would be the same whenever we asked. С чем бы мы ни обратились в муниципалитет, все равно поднялся бы крик.
The air will clear up. Но теперь атмосфера разрядится.
We'll give them such a fine service that they'll forget all about this, and be glad they gave us the tunnel." Мы создадим первоклассный транспорт, и все будут только рады, что отдали нам этот туннель.
Just the same, the morning after the enabling ordinances had passed, there was much derogatory comment in influential quarters. Тем не менее на следующий день после заседания муниципального совета многие влиятельные лица города возмущались и негодовали, обсуждая вынесенное решение.
Mr. Norman Schryhart, who, through his publisher, had been fulminating defensively against Cowperwood, stared solemnly at Mr. Ricketts when they met. Мистер Норман Шрайхарт кипел от возмущения и разносил Каупервуда в финансируемой им газете; встретившись с издателем Рикетсом, он поглядел на него довольно хмуро.
"Well," said the magnate, who imagined he foresaw a threatened attack on his Chicago City Street Railway preserves, "I see our friend Mr. Cowperwood has managed to get his own way with the council. - Итак, - произнес сей финансовый туз, уже предвидевший впереди новую беду: покушение на его драгоценный заповедник - Чикагскую городскую железнодорожную, - я вижу, что наш друг, мистер Каупервуд, ухитрился все-таки вырвать у муниципалитета этот туннель.
I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. Будьте уверены, уж он не жалеет денег на взятки, когда ему нужно чего-нибудь добиться.
He's as slippery as an eel. Скользкий и увертливый, как угорь.
I should be glad if we could establish that there is a community of interest between him and these politicians around City Hall, or between him and Mr. McKenty. Недурно было бы установить, что между ним и разными политиканами, которые вьются вокруг городского самоуправления, существует сговор; или хотя бы между ним и Мак-Кенти.
I believe he has set out to dominate this city politically as well as financially, and he'll need constant watching. Я уверен, что Каупервуд задумал все прибрать здесь к рукам - все доходные предприятия города, муниципалитет, все! За ним нужно зорко следить.
If public opinion can be aroused against him he may be dislodged in the course of time. Нужно восстановить против него общественное мнение, тогда - придет час, и мы его свалим.
Chicago may get too uncomfortable for him. Чикаго покажется ему самым неуютным местом на земле!
I know Mr. McKenty personally, but he is not the kind of man I care to do business with." А с Мак-Кенти я хоть и знаком, но предпочитаю никаких дел не иметь.
Mr. Schryhart's method of negotiating at City Hall was through certain reputable but somewhat slow-going lawyers who were in the employ of the South Side company. Мистер Шрайхарт вел свои дела в муниципалитете через посредство почтенных, но не слишком расторопных стряпчих, состоявших на службе у Южной компании.
They had never been able to reach Mr. McKenty at all. Добраться до Мак-Кенти им было просто не под силу.
Ricketts echoed a hearty approval. Рикетс, как оказалось, целиком разделял мнение своего патрона.
"You're very right," he said, with owlish smugness, adjusting a waistcoat button that had come loose, and smoothing his cuffs. - Вы правы, вы безусловно правы! - воскликнул он, тараща свои совиные глаза, поправляя манжеты и стараясь приладить на место отвисшую пуговицу жилетки.
"He's a prince of politicians. - Мак-Кенти хозяйничает там вовсю.
We'll have to look sharp if we ever trap him." Нужно глядеть в оба, если мы хотим поймать его.
Mr. Ricketts would have been glad to sell out to Mr. Cowperwood, if he had not been so heavily obligated to Mr. Schryhart. He had no especial affection for Cowperwood, but he recognized in him a coming man. По правде говоря, мистер Рикетс с радостью переметнулся бы на сторону Каупервуда, не будь он слишком многим обязан Шрайхарту, и не потому, что Каупервуд успел расположить его к себе, - просто издатель распознал в нем человека с будущим.
Young MacDonald, talking to Clifford Du Bois in the office of the Inquirer, and reflecting how little his private telephone message had availed him, was in a waspish, ironic frame of mind. Тем временем в редакции газеты "Инкуайэрер" мистер Мак-Дональд младший вел беседу с мистером Дю-Буа. Мысль о том, как мало он достиг своим телефонным звонком к Каупервуду, не давала покоя мистеру Мак-Дональду, и он пребывал в желчном и раздраженном состоянии духа.
"Well," he said, "it seems our friend Cowperwood hasn't taken our advice. - Ну что ж, наш друг Каупервуд не захотел, как видно, воспользоваться дружеским советом, -заметил он.
He may make his mark, but the Inquirer isn't through with him by a long shot. - Сейчас ему удалось добиться своего, но пусть он не думает, что "Инкуайэрер" уже свел с ним счеты.
He'll be wanting other things from the city in the future." Ему еще не раз придется обращаться в муниципалитет.
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye. Клиффорд Дю-Буа с затаенным любопытством наблюдал за молодым патроном.
He knew nothing of MacDonald's private telephone message to Cowperwood; but he knew how he himself would have dealt with the crafty financier had he been in MacDonald's position. Он решительно ничего не знал о некоем телефонном разговоре между ним и Каупервудом, но зато очень хорошо знал, как поступил бы он с этим финансистом, доводись ему оказаться на месте Мак-Дональда младшего.
"Yes, Cowperwood is shrewd," was his comment. - Да, Каупервуд - ловкая бестия, - заметил он.
"Pritchard, our political man, says the ways of the City Hall are greased straight up to the mayor and McKenty, and that Cowperwood can have anything he wants at any time. - Причард, наш человек в муниципалитете, говорит, что этот Каупервуд вместе с Мак-Кенти уже подкупил там всех - от младшего клерка до самого мэра, - и теперь они могут добиться всего, чего бы ни пожелали.
Tom Dowling eats out of his hand, and you know what that means. Том Даулинг пляшет под их дудку, а вы сами понимаете, что это значит.
Old General Van Sickle is working for him in some way. Did you ever see that old buzzard flying around if there wasn't something dead in the woods?" Старый генерал Ван-Сайкл тоже работает на них, а уж этот дряхлый стервятник всегда вьется там, где есть чем поживиться.
"He's a slick one," remarked MacDonald. - Да, нюх у него хороший, - согласился Мак-Дональд.
"But as for Cowperwood, he can't get away with this sort of thing very long. - Но Каупервуду все это не долго будет сходить с рук.
He's going too fast. Он чересчур зарвался.
He wants too much." Слишком уж у него большой аппетит.
Mr. Du Bois smiled quite secretly. Мистер Дю-Буа усмехнулся про себя.
It amused him to see how Cowperwood had brushed MacDonald and his objections aside-dispensed for the time being with the services of the Inquirer. Его немало позабавило то, как Каупервуд, словно от назойливой мухи, отмахнулся от молодого Мак-Дональда к всех его претензий и отказался до поры до времени от услуг "Инкуайэрера".
Du Bois confidently believed that if the old General had been at home he would have supported the financier. В глубине души мистер Дю-Буа был почти уверен, что, не будь старый генерал сейчас в отъезде, он, вероятно, поддержал бы этого весьма предприимчивого дельца.
Within eight months after seizing the La Salle Street tunnel and gobbling four of the principal down-town streets for his loop, Cowperwood turned his eyes toward the completion of the second part of the programme-that of taking over the Washington Street tunnel and the Chicago West Division Company, which was still drifting along under its old horse-car regime. Каупервуд же, присвоив туннель на Ла-Саль-стрит и завладев четырьмя центральными улицами делового квартала для прокладки своей пресловутой петли, теперь в течение восьми месяцев готовился к выполнению второй части плана, а именно: к захвату туннеля на Вашингтон-стрит, с тем чтобы прибрать к рукам и Железнодорожную компанию Западной стороны, которая все еще продолжала гонять по улицам свои ветхозаветные конки.
It was the story of the North Side company all over again. Stockholders of a certain type-the average-are extremely nervous, sensitive, fearsome. Вся история атаки на Северо-чикагскую железнодорожную повторилась тут снова, и даже без особых изменений, ибо обычные держатели акций, как правило, народ чрезвычайно нервный, неустойчивый и пугливый.
They are like that peculiar bivalve, the clam, which at the slightest sense of untoward pressure withdraws into its shell and ceases all activity. Они подобны моллюску, который, чуть что, прячется в свою раковину и замирает там в полной неподвижности.
The city tax department began by instituting proceedings against the West Division company, compelling them to disgorge various unpaid street-car taxes which had hitherto been conveniently neglected. Налоговый отдел муниципалитета, смотревший раньше сквозь пальцы на несвоевременную уплату налогов Западной компанией, теперь начал вдруг предъявлять к ней иск за иском.
The city highway department was constantly jumping on them for neglect of street repairs. Отдел городского благоустройства не менее внезапно заинтересовался плохим состоянием улиц на Западной стороне.
The city water department, by some hocus-pocus, made it its business to discover that they had been stealing water. Управление городского водопровода вдруг при помощи какого-то удивительного трюка обнаружило, что Западная компания ворует воду.
On the other hand were the smiling representatives of Cowperwood, Kaifrath, Addison, Videra, and others, approaching one director or stockholder after another with glistening accounts of what a splendid day would set in for the Chicago West Division Company if only it would lease fifty-one per cent. of its holdings-fifty-one per cent. of twelve hundred and fifty shares, par value two hundred dollars-for the fascinating sum of six hundred dollars per share, and thirty per cent. interest on all stock not assumed. В это же самое время любезные, обходительные агенты Каупервуда, Кафрата, Эддисона, Видера и других стали наведываться то к одному акционеру или члену правления Западной компании, то к другому и расписывать, какое процветание и благоденствие наступит для этой компании, если она согласится уступить на известный срок пятьдесят один процент из тысячи двухсот пятидесяти принадлежащих ей акций на баснословно выгодных условиях - по шестисот долларов за каждую двухсотдолларовую акцию, плюс тридцать процентов гарантированного дохода на все остальные акции.
Who could resist? Ну как тут было устоять?
Starve and beat a dog on the one hand; wheedle, pet, and hold meat in front of it on the other, and it can soon be brought to perform. Лупи собаку палкой, мори ее голодом, потом ласкай, подкармливай, снова лупи и снова приручай подачками, и в конце концов она начнет проделывать любые фокусы.
Cowperwood knew this. Этот метод был хорошо известен Каупервуду.
His emissaries for good and evil were tireless. Его агенты, действовавшие и угрозами и подачками, были неутомимы.
In the end-and it was not long in coming-the directors and chief stockholders of the Chicago West Division Company succumbed; and then, ho! the sudden leasing by the Chicago West Division Company of all its property-to the North Chicago Street Railway Company, lessee in turn of the Chicago City Passenger Railway, a line which Cowperwood had organized to take over the Washington Street tunnel. В конце концов - и ждать этого пришлось не так уж долго - члены правления и главные акционеры Западной компании сдались, и не успел никто оглянуться, как Железнодорожная компания Западной стороны уже передала свою собственность Северо-чикагской транспортной, а та в свою очередь переуступила ее Чикагской городской пассажирской, созданной Каупервудом в целях захвата туннеля на Вашингтон-стрит.
How had he accomplished it? The question was on the tip of every financial tongue. Но как, как удалось ему все это проделать? -изумлялись чикагские дельцы.
Who were the men or the organization providing the enormous sums necessary to pay six hundred dollars per share for six hundred and fifty shares of the twelve hundred and fifty belonging to the old West Division company, and thirty per cent. per year on all the remainder? Кто эти лица или фирмы, располагающие такими огромными средствами? Ведь подумать только -из тысячи двухсот пятидесяти акций, принадлежавших старушке Западной, они получили шестьсот пятьдесят, уплатив за каждую акцию по шестьсот долларов, да еще обязались выплачивать тридцать процентов ежегодно на все оставшиеся акции!
Where was the money coming from to cable all these lines? А сооружение канатных дорог! Откуда берутся такие средства?
It was simple enough if they had only thought. Ответ был прост, стоило лишь пораскинуть мозгами.
Cowperwood was merely capitalizing the future. Каупервуд раздобыл их под будущие доходы.
Before the newspapers or the public could suitably protest, crowds of men were at work day and night in the business heart of the city, their flaring torches and resounding hammers making a fitful bedlamic world of that region; they were laying the first great cable loop and repairing the La Salle Street tunnel. И вот, прежде чем кто-либо, в том числе и газеты, успел заявить протест, толпы людей были уже за работой. День и ночь в деловой части города стучали молоты, пылали факелы, превращая эти кварталы в некое подобие ада. Прокладывалась первая линия канатной железной дороги. Восстановительные работы в туннеле на Ла-Саль-стрит шли полным ходом.
It was the same on the North and West Sides, where concrete conduits were being laid, new grip and trailer cars built, new car-barns erected, and large, shining power-houses put up. То же самое происходило на Северной и Западной сторонах: закладывались первые бетонированные желоба для тросов, строились новые тяговые и прицепные вагоны, новые вагонные парки, воздвигались огромные, сияющие огнями силовые станции.
The city, so long used to the old bridge delays, the straw-strewn, stoveless horse-cars on their jumping rails, was agog to see how fine this new service would be. Горожане, привыкшие томиться в ожидании у мостов и мерзнуть в неотапливаемых, устланных соломой вагонах конки, с грохотом подскакивающих на расшатанных рельсах, ждали с великим нетерпением, каков будет этот новый вид транспорта.
The La Salle Street tunnel was soon aglow with white plaster and electric lights. Туннель на Ла-Саль-стрит уже сверкал свежей белой штукатуркой в ослепительных лучах электрических фонарей.
The long streets and avenues of the North Side were threaded with concrete-lined conduits and heavy street-rails. По длинным улицам и проспектам Северной стороны протянулись бетонированные желоба и тяжелые устойчивые рельсы.
The powerhouses were completed and the system was started, even while the contracts for the changes on the West Side were being let. Наконец постройка силовых станций здесь была закончена, и новая диковинная система пущена в ход. Западная сторона старалась не отстать от Северной.
Schryhart and his associates were amazed at this swiftness of action, this dizzy phantasmagoria of financial operations. Шрайхарт и его присные были ошеломлены такой быстротой действий, такой головокружительной фантасмагорией финансовых махинаций.
It looked very much to the conservative traction interests of Chicago as if this young giant out of the East had it in mind to eat up the whole city. В глазах консервативных магнатов чикагского городского железнодорожного транспорта этот делец из Восточных штатов был каким-то легендарным великаном, который готовился пожрать весь город.
The Chicago Trust Company, which he, Addison, McKenty, and others had organized to manipulate the principal phases of the local bond issues, and of which he was rumored to be in control, was in a flourishing condition. Чикагское кредитное общество, созданное им совместно с Эддисоном, Мак-Кенти и другими для всяческих манипуляций с выпусками долговых обязательств, процветало, причем, по слухам, и там фактически всем заправлял Каупервуд.
Apparently he could now write his check for millions, and yet he was not beholden, so far as the older and more conservative multimillionaires of Chicago were concerned, to any one of them. Как видно, он мог уже выписывать чеки на миллионы долларов, даже не прибегая к займам у чикагских архимиллионеров.
The worst of it was that this Cowperwood-an upstart, a jail-bird, a stranger whom they had done their best to suppress financially and ostracize socially, had now become an attractive, even a sparkling figure in the eyes of the Chicago public. Самым чудовищным и возмутительным было то, что этот выскочка, этот острожник, этот проходимец Каупервуд, которого они сплоченными усилиями старались задушить как финансиста и подвергнуть остракизму, становился весьма популярной личностью в глазах чикагских горожан.
His views and opinions on almost any topic were freely quoted; the newspapers, even the most antagonistic, did not dare to neglect him. Только и слышно было: "Каупервуд полагает... Каупервуд придерживается того взгляда..." Г азеты - даже те, что были настроены враждебно, - уже не решались пренебрегать им.
Their owners were now fully alive to the fact that a new financial rival had appeared who was worthy of their steel. Все денежные тузы, фактические хозяева газет, вынуждены были признать, что у них появился новый и весьма серьезный противник, достойный скрестить с ними шпагу.
Chapter XXVII. A Financier Bewitched 27. ОЧАРОВАННЫЙ ФИНАНСИСТ
It was interesting to note how, able though he was, and bound up with this vast street-railway enterprise which was beginning to affect several thousand men, his mind could find intense relief and satisfaction in the presence and actions of Stephanie Platow. Интересно отметить, что в самый разгар всех этих событий, когда в орбиту деятельности предприятий городского железнодорожного транспорта были вовлечены уже тысячи и десятки тысяч людей, Каупервуд, энергичный и неутомимый, как всегда, находил время отдыхать и развлекаться в обществе Стефани Плейто.
It is not too much to say that in her, perhaps, he found revivified the spirit and personality of Rita Sohlberg. Духовный облик и обаяние Риты Сольберг как бы возродились для него в этой девушке.
Rita, however, had not contemplated disloyalty-it had never occurred to her to be faithless to Cowperwood so long as he was fond of her any more than for a long time it had been possible for her, even after all his philanderings, to be faithless to Sohlberg. Однако Рита была ему верна; пока Каупервуд любил ее, она не помышляла об измене. Даже по отношению к Гарольду Рита долгое время была безупречна, хотя знала, что он напропалую волочится за другими женщинами.
Stephanie, on the other hand, had the strange feeling that affection was not necessarily identified with physical loyalty, and that she could be fond of Cowperwood and still deceive him-a fact which was based on her lack as yet of a true enthusiasm for him. Стефани же, наоборот, казалось непонятным, почему, любя, нужно хранить верность; она могла любить Каупервуда и с легким сердцем его обманывать. Да и любила ли она его?
She loved him and she didn't. И да и нет.
Her attitude was not necessarily identified with her heavy, lizardish animality, though that had something to do with it; but rather with a vague, kindly generosity which permitted her to feel that it was hard to break with Gardner Knowles and Lane Cross after they had been so nice to her. Чувственная и ленивая, Стефани отличалась вместе с тем каким-то наивным простодушием и добротой. Ей казалось невозможным порвать с Гарднером Ноулзом или Лейном Кроссом - ведь оба они такие милые и всегда были добры к ней.
Gardner Knowles had sung her praises here, there, and everywhere, and was attempting to spread her fame among the legitimate theatrical enterprises which came to the city in order that she might be taken up and made into a significant figure. Г арднер Ноулз везде и всюду восхвалял ее талант, надеясь, что слава о ней дойдет до профессиональных театров, приезжавших в Чикаго на гастроли, и она будет принята в труппу и со временем станет знаменитостью.
Lane Cross was wildly fond of her in an inadequate way which made it hard to break with him, and yet certain that she would eventually. А Лейн Кросс - тот попросту был влюблен в нее без памяти, что делало разрыв с ним особенно тяжелым и вместе с тем, рано или поздно, -неизбежным.
There was still another man-a young playwright and poet by the name of Forbes Gurney-tall, fair, passionate-who had newly arrived on the scene and was courting her, or, rather, being courted by her at odd moments, for her time was her own. А потом появился еще третий - молодой поэт и драматург по имени Форбс Герни, высокий, белокурый, восторженный... Он ухаживал за Стефани, вернее - она кокетничала с ним в свободные минуты.
In her artistically errant way she had refused to go to school like her sister, and was idling about, developing, as she phrased it, her artistic possibilities. Впрочем, у нее на все хватало времени, ибо Стефани не пожелала посещать колледж, как ее старшая сестра, заявив, что предпочитает "свободно развивать свои художественные вкусы и способности", чем она и занималась, то есть, попросту говоря, бездельничала.
Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life. Каупервуд постоянно слышал от нее рассказы о жизни их театрального мирка.
At first he took all this palaver with a grain of salt, the babbling of an ardent nature interested in the flighty romance of the studio world. Сначала он относился к ее болтовне с добродушной иронией. Стефани была в его глазах восторженным ребенком, увлеченным романтической атмосферой подмостков.
By degrees, however, he became curious as to the freedom of her actions, the ease with which she drifted from place to place-Lane Cross's studio; Bliss Bridge's bachelor rooms, where he appeared always to be receiving his theatrical friends of the Garrick Players; Mr. Gardner Knowles's home on the near North Side, where he was frequently entertaining a party after the theater. Мало-помалу, однако, ее беспорядочный образ жизни начал возбуждать его любопытство. То она спешила к Лейну Кроссу, в его мастерскую, то проводила вечер на холостой квартире Блисса Бриджа, где, по ее словам, он всегда принимал "гарриковцев", то, после спектакля, отправлялась на очередную актерскую пирушку к Гарднеру Ноулзу, в его домик на Северной стороне.
It seemed to Cowperwood, to say the least, that Stephanie was leading a rather free and inconsequential existence, and yet it reflected her exactly-the color of her soul. Каупервуд находил, что она ведет слишком свободную и независимую, чтобы не сказать больше, жизнь, но... такова была ее натура.
But he began to doubt and wonder. Все же подозренье начало закрадываться в его душу.
"Where were you, Stephanie, yesterday?" he would ask, when they met for lunch, or in the evenings early, or when she called at his new offices on the North Side, as she sometimes did to walk or drive with him. - Где ты была вчера, Стефани? - допытывался он, когда они завтракали вместе, или гуляли, или катались по городу.
"Oh, yesterday morning I was at Lane Cross's studio trying on some of his Indian shawls and veils. - О, вчера утром я была у Лейна Кросса, в его мастерской - примеряла индусские шали и покрывала.
He has such a lot of those things-some of the loveliest oranges and blues. У него их такая уйма - оранжевые, синие, чудо как хороши!
You just ought to see me in them. Как бы я хотела показаться тебе в них!
I wish you might." Надо будет это непременно устроить.
"Alone?" - Ты была одна?
"For a while. - Сначала одна.
I thought Ethel Tuckerman and Bliss Bridge would be there, but they didn't come until later. Я думала, что там будут Блисс Бридж и Этель Такермен, но они запоздали.
Lane Cross is such a dear. Лейн Кросс такая прелесть!
He's sort of silly at times, but I like him. Он немножко чудак, но я очень люблю его.
His portraits are so bizarre." Его портреты удивительно оригинальны.
She went off into a description of his pretentious but insignificant art. И она принималась расхваливать претенциозное и пустое искусство этого художника.
Cowperwood marveled, not at Lane Cross's art nor his shawls, but at this world in which Stephanie moved. Каупервуд дивился - не портретам Лейна Кросса и не его шалям, - а тому миру, в котором нравилось жить Стефани.
He could not quite make her out. Он все еще не мог до конца постичь ее.
He had never been able to make her explain satisfactorily that first single relationship with Gardner Knowles, which she declared had ended so abruptly. Не мог заставить вразумительно объяснить всю историю ее отношений с Гарднером Ноулзом, которые, по ее заверениям, оборвались так внезапно.
Since then he had doubted, as was his nature; but this girl was so sweet, childish, irreconcilable with herself, like a wandering breath of air, or a pale-colored flower, that he scarcely knew what to think. С тех пор как она рассказала ему об этом, сомнение не покидало его, ибо он был недоверчив по натуре. Но Стефани была так мила, так ребячлива, так непоследовательна и противоречива в своих поступках, что он терялся, не зная, что и думать. Она была прелестна, как цветок, и неуловима, как дуновение ветерка.
The artistically inclined are not prone to quarrel with an enticing sheaf of flowers. А с цветком ведь не станешь пререкаться -особенно если ты эстет по натуре.
She was heavenly to him, coming in, as she did at times when he was alone, with bland eyes and yielding herself in a kind of summery ecstasy. Порой Стефани дарила ему блаженные минуты, восторг весеннего обновления, когда, припав к нему с затуманенным взором, забывалась в его объятиях.
She had always something artistic to tell of storms, winds, dust, clouds, smoke forms, the outline of buildings, the lake, the stage. Она умела так тонко, с такой артистичностью болтать обо всем - о порыве ветра, облаках, озере, пыли, заклубившейся над дорогой, о контурах здания, завитке дыма.
She would cuddle in his arms and quote long sections from Прикорнув у него на коленях, она читала ему длинные монологи из
"Romeo and Juliet," "Ромео и Джульетты" или
"Paolo and Francesca," "Паоло и Франчески", из
"The Ring and the Book," Keats's "Кольца и Книги" или
"Eve of St. Agnes." "Кануна дня святой Агнессы" Китса.
He hated to quarrel with her, because she was like a wild rose or some art form in nature. Каупервуд боялся потерять ее - она казалась ему дикой розой или ожившим произведением искусства.
Her sketch-book was always full of new things. Ее альбом всегда был полон новых набросков.
Her muff, or the light silk shawl she wore in summer, sometimes concealed a modeled figure of some kind which she would produce with a look like that of a doubting child, and if he wanted it, if he liked it, he could have it. В ее муфте или в легкой шали, которую она носила летом, постоянно можно было обнаружить какую-нибудь только что вылепленную статуэтку. Неуверенно, застенчиво, как ребенок, она показывала ее Каупервуду, и, если статуэтка вызывала похвалу, если она ему нравилась, он получал ее в подарок.
Cowperwood meditated deeply. He scarcely knew what to think. Каупервуд много думал о Стефани, но не мог ее понять.
The constant atmosphere of suspicion and doubt in which he was compelled to remain, came by degrees to distress and anger him. В конце концов это состояние неуверенности, в котором он теперь постоянно пребывал, и вечные подозрения стали его злить и раздражать.
While she was with him she was clinging enough, but when she was away she was ardently cheerful and happy. Когда Стефани была с ним, она ласкалась и льнула к нему, но он видел, что и вдали от него она веселится и радуется жизни.
Unlike the station he had occupied in so many previous affairs, he found himself, after the first little while, asking her whether she loved him instead of submitting to the same question from her. Каупервуду впервые приходилось допытываться у своей возлюбленной, любит ли она его, - до сих пор он привык сам выслушивать подобные вопросы от женщин.
He thought that with his means, his position, his future possibilities he had the power to bind almost any woman once drawn to his personality; but Stephanie was too young and too poetic to be greatly impaired by wealth and fame, and she was not yet sufficiently gripped by the lure of him. Каупервуд полагал, что его положение, богатство, открывавшиеся перед ним блестящие возможности должны крепко-накрепко привязать к нему любую женщину, однажды с ним сблизившуюся. Но Стефани была слишком молода и слишком поэтически настроена, чтобы всецело подпасть под обаяние богатства и громкого имени, а к тому же, видимо, недостаточно сильно увлечена Каупервудом.
She loved him in her strange way; but she was interested also by the latest arrival, Forbes Gurney. Она по-своему любила его, но ее новый приятель Форбс Герни тоже волновал ее воображение.
This tall, melancholy youth, with brown eyes and pale-brown hair, was very poor. Этот высокий, белокурый юноша с карими глазами и меланхолической улыбкой был очень беден.
He hailed from southern Minnesota, and what between a penchant for journalism, verse-writing, and some dramatic work, was somewhat undecided as to his future. Он приехал в Чикаго из южной Миннесоты с несколько неопределенным намерением посвятить себя не то репортажу, не то поэзии, не то драматургии.
His present occupation was that of an instalment collector for a furniture company, which set him free, as a rule, at three o'clock in the afternoon. А пока что добывал свой хлеб, работая агентом в мебельной фирме, - занятие, дававшее ему возможность с трех часов пополудни быть свободным.
He was trying, in a mooning way, to identify himself with the Chicago newspaper world, and was a discovery of Gardner Knowles. Одновременно он пытался, вернее - мечтал, завязать знакомства в мире чикагских журналистов, и его "открыл" Гарднер Ноулз.
Stephanie had seen him about the rooms of the Garrick Players. Стефани впервые встретила Герни за кулисами у "гарриковцев".
She had looked at his longish face with its aureole of soft, crinkly hair, his fine wide mouth, deep-set eyes, and good nose, and had been touched by an atmosphere of wistfulness, or, let us say, life-hunger. Она внимательно оглядела его удлиненное лицо в ореоле светлых волнистых волос, большой, красиво очерченный рот, прямой нос, глаза, обведенные томной синевой, и ей казалось, что она читает в этом лице какую-то затаенную тоску и страстную жажду жизни.
Gardner Knowles brought a poem of his once, which he had borrowed from him, and read it to the company, Stephanie, Ethel Tuckerman, Lane Cross, and Irma Ottley assembled. Однажды Г арднер Ноулз принес переписанную от руки поэму этого юноши и прочел ее вслух всей компании - Стефани, Этели Такермен, Лейну Кроссу и Ирме Отли.
"Listen to this," Knowles had suddenly exclaimed, taking it out of his pocket. - Вот, послушайте, - сказал Гарднер Ноулз, вытаскивая из кармана тетрадку.
It concerned a garden of the moon with the fragrance of pale blossoms, a mystic pool, some ancient figures of joy, a quavered Lucidian tune. В поэме описывался волшебный сад, залитый лунным светом и напоенный ароматом цветущих деревьев, таинственная заводь и призрачные фигуры, пляшущие под мелодичные переливы музыки.
"With eerie flute and rhythmic thrum Of muted strings and beaten drum." И флейты плач и ропот тамбурина В мелодии сливались воедино.
Stephanie Platow had sat silent, caught by a quality that was akin to her own. Стефани Плейто слушала, затаив дыхание; эти стихи были в ее вкусе, они задевали самые чувствительные струны ее души.
She asked to see it, and read it in silence. Она попросила дать ей поэму и прочитала ее всю от начала до конца.
"I think it's charming," she said. - По-моему, это очаровательно, - сказала она.
Thereafter she hovered in the vicinity of Forbes Gurney. С того дня Стефани постоянно искала встречи с Форбсом Герни.
Why, she could scarcely say. Зачем? Она и сама не знала.
It was not coquetry. Это даже не было кокетством.
She just drew near, talked to him of stage work and her plays and her ambitions. Она просто тянулась к нему, ей нравилось беседовать с ним о сцене, о пьесах, в которых она играла, о своих честолюбивых замыслах.
She sketched him as she had Cowperwood and others, and one day Cowperwood found three studies of Forbes Gurney in her note-book idyllicly done, a note of romantic feeling about them. Она сделала с него несколько набросков - точно так же, как делала наброски с Каупервуда и других. Каупервуд, перелистывая ее альбом, обнаружил эти рисунки, на которых Форбс Г ерни был явно идеализирован и представлен в самом романтическом ореоле.
"Who is this?" he asked. - Кто это? - осведомился Каупервуд.
"Oh, he's a young poet who comes up to the Players-Forbes Gurney. - О... это один молодой поэт, он часто бывает в нашем театре, Форбс Герни.
He's so charming; he's so pale and dreamy." Очаровательный - правда? У него такое бледное, мечтательное лицо.
Cowperwood contemplated the sketches curiously. Каупервуд с ироническим любопытством рассматривал рисунки.
His eyes clouded. Глаза его потемнели.
"Another one of Stephanie's adherents," he commented, teasingly. - Еще один из свиты Стефани, - заметил он насмешливо.
"It's a long procession I've joined. Gardner Knowles, Lane Cross, Bliss Bridge, Forbes Gurney." - Я вижу, что мне довелось примкнуть к довольно многолюдной процессии: Гарднер Ноулз, Лейн Кросс, Блисс Бридж, Форбс Герни...
Stephanie merely pouted moodily. Стефани капризно надула губки.
"How you talk! - Зачем ты так говоришь, Фрэнк!
Bliss Bridge, Gardner Knowles! Блисс Бридж, Гарднер Ноулз!
I admit I like them all, but that's all I do do. Конечно, я дружу с ними, я этого не скрываю, но и только.
They're just sweet and dear. Они все очень милые и славные.
You'd like Lane Cross yourself; he's such a foolish old Polly. Я уверена, что тебе бы понравился Лейн Кросс, -он такая забавная старая мартышка.
As for Forbes Gurney, he just drifts up there once in a while as one of the crowd. А этот Форбс Г ерни просто заходит к нам иногда за кулисы вместе с другими зрителями.
I scarcely know him." Я почти незнакома с ним.
"Exactly," said Cowperwood, dolefully; "but you sketch him." - Ну, конечно, - мрачно проговорил Каупервуд. -Однако ты рисуешь с него портреты.
For some reason Cowperwood did not believe this. На этот раз Каупервуд инстинктивно не поверил Стефани.
Back in his brain he did not believe Stephanie at all, he did not trust her. Да, собственно, он никогда ей не верил, ни единому ее слову.
Yet he was intensely fond of her-the more so, perhaps, because of this. Но он был сильно увлечен ею, и, быть может, именно потому, что вечно в ней сомневался.
"Tell me truly, Stephanie," he said to her one day, urgently, and yet very diplomatically. - Скажи мне правду, Стефани, - осторожно, но настойчиво сказал он ей однажды.
"I don't care at all, so far as your past is concerned. - Ты знаешь, я не ревную к прошлому.
You and I are close enough to reach a perfect understanding. Но мы с тобой настолько близки, что не должны ничего скрывать друг от друга.
But you didn't tell me the whole truth about you and Knowles, did you? А ведь ты кое-что утаила от меня, когда рассказывала про Ноулза, верно?
Tell me truly now. I sha'n't mind. Скажи мне теперь правду, все как есть.
I can understand well enough how it could have happened. It doesn't make the least bit of difference to me, really." Я прекрасно понимаю, как это могло случиться, и не придаю значения прошлому; для меня оно ничего не меняет, но я хочу знать правду.
Stephanie was off her guard for once, in no truly fencing mood. Он поймал ее врасплох - она не была подготовлена к этой новой атаке.
She was troubled at times about her various relations, anxious to put herself straight with Cowperwood or with any one whom she truly liked. Compared to Cowperwood and his affairs, Cross and Knowles were trivial, and yet Knowles was interesting to her. Тревога порой закрадывалась в ее сердце, когда она думала о тех, кого обманывала, и в такие минуты ей хотелось покончить с этим, быть честной, любить только одного Каупервуда... или кого-то другого, кто ей дороже... По сравнению с Каупервудом, с его блестящей карьерой, Кросс и Ноулз казались ей ничтожными и тривиальными, и все же... все же Ноулз нравился Стефани.
Compared to Cowperwood, Forbes Gurney was a stripling beggar, and yet Gurney had what Cowperwood did not have-a sad, poetic lure. He awakened her sympathies. Форбс Герни рядом с Каупервудом был просто жалкий нищий, зато... зато он был так поэтичен, так привлекателен в своей томной печали, и Стефани горячо сочувствовала ему.
He was such a lonely boy. Он совсем одинок, этот мальчик!
Cowperwood was so strong, brilliant, magnetic. А Каупервуд такой сильный, уверенный в себе, такой обаятельный.
Perhaps it was with some idea of clearing up her moral status generally that she finally said: Быть может, ей просто захотелось облегчить душу? Как бы то ни было, но Стефани сказала вдруг:
"Well, I didn't tell you the exact truth about it, either. - Да, правда, я не все рассказала тебе тогда.
I was a little ashamed to." Мне было как-то стыдно.
At the close of her confession, which involved only Knowles, and was incomplete at that, Cowperwood burned with a kind of angry resentment. Впрочем, и на этот раз ложь мешалась с правдой в ее словах: она призналась лишь в том, что у нее были еще встречи с Ноулзом. Каупервуд, слушая ее лепет, горел негодованием.
Why trifle with a lying prostitute? Зачем связался он с этой лживой потаскушкой?
That she was an inconsequential free lover at twenty-one was quite plain. Итак, в двадцать один год эта особа, не задумываясь, меняет любовников.
And yet there was something so strangely large about the girl, so magnetic, and she was so beautiful after her kind, that he could not think of giving her up. Но она была так красива, так удивительно своеобразна; даже в этом ее бесстыдстве и своеволии была какая-то притягательная сила. Нет, он не мог отказаться от нее.
She reminded him of himself. Каупервуд чувствовал, что она чем-то сродни ему самому.
"Well, Stephanie," he said, trampling under foot an impulse to insult or rebuke and dismiss her, "you are strange. - Ты странная девушка, Стефани, - сказал он, усилием воли подавляя желание сказать ей что-то резкое, оскорбительное и расстаться с ней навсегда.
Why didn't you tell me this before? - Почему ты сразу не рассказала мне все?
I have asked and asked. Я же тебя спрашивал! Десятки, сотни раз.
Do you really mean to say that you care for me at all?" И ты еще уверяешь, что любишь меня!
"How can you ask that?" she demanded, reproachfully, feeling that she had been rather foolish in confessing. - Как можешь ты так говорить! - с упреком воскликнула она, чувствуя, что допустила промах.
Perhaps she would lose him now, and she did not want to do that. А вдруг он бросит ее теперь? Стефани отнюдь этого не хотелось.
Because his eyes blazed with a jealous hardness she burst into tears. Она заметила злой, ревнивый блеск его глаз и внезапно разрыдалась.
"Oh, I wish I had never told you! - Ах, лучше бы я тебе ничего не рассказывала.
There is nothing to tell, anyhow. Ведь и говорить-то даже не о чем.
I never wanted to." Я же совсем этого не хотела!
Cowperwood was nonplussed. Каупервуд был озадачен.
He knew human nature pretty well, and woman nature; his common sense told him that this girl was not to be trusted, and yet he was drawn to her. Он знал людей, и женщин в особенности. Здравый смысл подсказывал ему, что этой девушке нельзя верить, но он не мог противиться своему влечению к ней.
Perhaps she was not lying, and these tears were real. Быть может, она все-таки не лжет и эти слезы непритворны?
"And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since?" - И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после?
Stephanie dried her eyes. Стефани утерла слезы.
They were in his private rooms in Randolph Street, the bachelor rooms he had fitted for himself as a changing place for various affairs. Этот разговор происходил в холостой квартире Каупервуда на Рэндолф-стрит, снятой им специально для своих любовных похождений.
"I don't believe you care for me at all," she observed, dolefully, reproachfully. - Я вижу, ты совсем не любишь меня! - с горьким укором воскликнула Стефани.
"I don't believe you understand me. I don't think you believe me. - Ты совсем не понимаешь меня и не веришь мне, должно быть.
When I tell you how things are you don't understand. Когда я рассказываю тебе, как это было, ты не хочешь понять.
I don't lie. Я же не лгу.
I can't. Я не могу лгать.
If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more. Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться.
I want to be frank with you, but if you won't let me-" Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить...
She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning. What an unreasoning pull she had for him! Г олос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе... Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка!
He did not believe her, and yet he could not let her g°. Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться.
"Oh, I don't know what to think," he commented, morosely. - Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, -проговорил он угрюмо.
"I certainly don't want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth. - Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду.
Please don't deceive me. Но только прошу тебя, не обманывай меня.
You are a remarkable girl. Ты необыкновенная девушка.
I can do so much for you if you will let me. Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь.
You ought to see that." Ты должна это понять.
"But I'm not deceiving you," she repeated, wearily. - Но я же не обманываю тебя, - повторила она устало.
"I should think you could see." - Разве ты сам этого не видишь?
"I believe you," he went on, trying to deceive himself against his better judgment. - Хорошо, я верю тебе, - сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку.
"But you lead such a free, unconventional life." - Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни...
"Ah," thought Stephanie, "perhaps I talk too much." "Вот оно что! - подумала Стефани. - Я, как видно, слишком много болтаю".
"I am very fond of you. - Я люблю тебя, Стефани.
You appeal to me so much. Я восхищаюсь тобой.
I love you, really. Ты мне очень дорога.
Don't deceive me. Не обманывай меня.
Don't run with all these silly simpletons. Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками.
They are really not worthy of you. Поверь, они не стоят тебя.
I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you." Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе.
"But I'm not running with them in the sense that you think. - Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь?
They're not anything to me beyond mere entertainment. Oh, I like them, of course. Мне с ними весело, они меня развлекают - вот и все.
Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles. Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил.
They have all been nice to me." И все они так добры ко мне.
Cowperwood's gorge rose at her calling Lane Cross dear. Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс "душечка".
It incensed him, and yet he held his peace. Это взбесило его, и все же он сдержался.
"Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him. - Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда.
"I don't care to share you with any one else. - Я не хочу делить тебя ни с кем.
I won't. И не стану.
I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future." Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна.
"What a question! - Ну, что ты говоришь, Фрэнк!
Of course I won't. Конечно, я буду тебе верна.
But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy. Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность.
"Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now. - Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе.
I'm going to take your word. Верю на слово.
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day. Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь.
I do not care to share you with any one else. Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем.
What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs? Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников.
It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?" Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть!
"Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively. - Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани.
"Won't you believe me when I say that I love you? - Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить.
Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently. Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась.
Cowperwood took her in his arms. Каупервуд заключил ее в объятия.
"Never mind," he soothed. - Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он.
"I do believe you. - Я верю тебе.
I do think you care for me. Верю, что ты любишь меня.
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie." Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек.
So this particular lesion for the time being was healed. Итак, эта первая размолвка закончилась примирением.
Chapter XXVIII. The Exposure of Stephanie 28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ
At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie's mind. Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду.
Let no one quarrel with Stephanie Platow. Не судите ее слишком строго.
She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family. Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее.
Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense. Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера.
So was her interest in Forbes Gurney-the atmosphere of poetry that enveloped him. Но Форбс Г ерни нравился ей тоже, вернее -окружавший его поэтический ореол.
She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him. При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше. Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед.
She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender. Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем.
Her end was easily achieved. Цели своей она достигла без труда.
One night, when they were all out in Bliss Bridge's single-sticker-a fast-sailing saucer-Stephanie and Forbes Gurney sat forward of the mast looking at the silver moon track which was directly ahead. Как-то раз вечером Стефани и Форбс Г ерни сидели на борту легкой маленькой яхты Блисса Бриджа и, прислонясь к мачте, любовались серебристой лунной дорожкой за кормой.
The rest were in the cockpit "cutting up"-laughing and singing. Вся остальная компания "убивала вечер" внизу в каюте: на палубу доносились взрывы смеха, веселые возгласы, пение.
It was very plain to all that Stephanie was becoming interested in Forbes Gurney; and since he was charming and she wilful, nothing was done to interfere with them, except to throw an occasional jest their way. Все друзья Стефани уже заметили, что она увлечена Форбсом Герни. Его находили очаровательным, ее - своенравной, и решено было не мешать им, хотя, разумеется, не обошлось и без шуток по их адресу.
Gurney, new to love and romance, scarcely knew how to take his good fortune, how to begin. Форбс Герни был наивен и неопытен по части любовных похождений; счастье само давалось ему в руки, но он не знал, как его взять.
He told Stephanie of his home life in the wheat-fields of the Northwest, how his family had moved from Ohio when he was three, and how difficult were the labors he had always undergone. Он рассказывал Стефани о своем детстве, которое протекло среди пшеничных полей Северо-Запада, о том, как его семья уехала из Огайо, когда ему было всего три года, и как с малых лет он познал тяжелый труд землепашца.
He had stopped in his plowing many a day to stand under a tree and write a poem-such as it was-or to watch the birds or to wish he could go to college or to Chicago. Не раз, оставив плуг в борозде, он отходил в сторонку и, стоя под деревом, изливал нахлынувшие на него мысли и чувства в простых, безыскусственных стихах, или, следя за полетом птиц, мечтал о том, как уедет в Чикаго и поступит учиться в колледж.
She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue. Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском.
Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe. Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала.
This boy was so sweet. Этот мальчик был так очарователен.
His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect. Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом.
She did not move, but waited, hoping he would do more. Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании.
"I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat. - Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом.
She laid one hand on his. Пальчики Стефани легли на его руку.
"You dear!" she said. - Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она.
He realized now that he might. Он понял, что не будет отвергнут.
A great ecstasy fell upon him. Восторг охватил его.
He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him. Он тихонько погладил руку Стефани, потом робко обнял ее за талию. Стефани сидела в полуоборот к нему, мечтательно запрокинув голову, и он, осмелев, коснулся губами ее смуглой щеки.
Artfully her head sunk to his shoulder, and he murmured wild nothings-how divine she was, how artistic, how wonderful! Головка Стефани без промедления склонилась к нему на плечо, и он восторженно зашептал ей на ухо первое, что пришло ему на ум: как она божественно хороша, как изумительна, неповторима!..
With her view of things, it could only end one way. С точки зрения Стефани все это могло иметь только один конец.
She manoeuvered him into calling on her at her home, into studying her books and plays on the top-floor sitting-room, into hearing her sing. Небольшого поощрения с ее стороны оказалось достаточно, чтобы он пришел к ней домой. Там она повела его наверх, в маленькую гостиную, показать свои книги, играла ему, пела.
Once fully in his arms, the rest was easy by suggestion. Очутившись, наконец, в его объятиях, она помогла ему побороть застенчивость.
He learned she was no longer innocent, and then- In the mean time Cowperwood mingled his speculations concerning large power-houses, immense reciprocating engines, the problem of a wage scale for his now two thousand employees, some of whom were threatening to strike, the problem of securing, bonding, and equipping the La Salle Street tunnel and a down-town loop in La Salle, Munroe, Dearborn, and Randolph streets, with mental inquiries and pictures as to what possibly Stephanie Platow might be doing. Форбс Генри понял, что она более сведуща, чем он предполагал... Каупервуд в эти дни был всецело поглощен устройством мощных силовых станций, установкой гигантских паровых двигателей, разработкой ставок заработной платы для своих рабочих, которых насчитывалось теперь на его предприятиях более двух тысяч и которые угрожали ему забастовкой, укреплением сводов и оборудованием туннеля на Ла-Саль-стрит, прокладкой новой петли по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и выпуском акций своих новых предприятий. Однако непрошенная мысль нет-нет, да и закрадывалась к нему в голову: "А где сейчас Стефани, что она делает?"
He could only make appointments with her from time to time. Время от времени она назначала ему свидания.
He did not fail to note that, after he began to make use of information she let drop as to her whereabouts from day to day and her free companionship, he heard less of Gardner Knowles, Lane Cross, and Forbes Gurney, and more of Georgia Timberlake and Ethel Tuckerman. Каупервуд заметил, что с тех пор, как он позволил себе однажды, воспользовавшись откровенностью Стефани, упрекнуть ее в легкомыслии и чересчур рассеянном образе жизни, ему приходилось все реже слышать о Г арднере Ноулзе, Лейне Кроссе и Форбсе Герни и все чаще о Джорджии Тимберлейк и Этели Такермен.
Why this sudden reticence? Что значит эта внезапная скрытность?
On one occasion she did say of Forbes Gurney "that he was having such a hard time, and that his clothes weren't as nice as they should be, poor dear!" Раз как-то, впрочем, Стефани обронила несколько слов о Форбсе Герни, - ему так плохо живется, бедняжке, и костюм у него, к сожалению, оставляет желать лучшего.
Stephanie herself, owing to gifts made to her by Cowperwood, was resplendent these days. Сама Стефани благодаря щедрости Каупервуда щеголяла в ослепительных туалетах.
She took just enough to complete her wardrobe according to her taste. Она без стеснения брала у него столько, сколько ей требовалось, чтобы одеться по своему вкусу.
"Why not send him to me?" Cowperwood asked. - Почему ты не пришлешь его ко мне? - спросил Каупервуд.
"I might find something to do for him." - Я подыщу ему какое-нибудь занятие.
He would have been perfectly willing to put him in some position where he could keep track of his time. - Пристроить мистера Г ерни на место, где можно было бы следить за каждым его шагом, показалось Каупервуду весьма заманчивым.
However, Mr. Gurney never sought him for a position, and Stephanie ceased to speak of his poverty. Однако Форбс Г ерни не воспользовался этим великодушным предложением, а Стефани больше ни разу не заикалась о его бедственном положении.
A gift of two hundred dollars, which Cowperwood made her in June, was followed by an accidental meeting with her and Gurney in Washington Street. Как-то раз Каупервуд дал Стефани двести долларов и вскоре после этого встретил ее на Вашингтон-стрит в сопровождении Форбса Герни.
Mr. Gurney, pale and pleasant, was very well dressed indeed. Мистер Герни, бледный и томный, был, как ни странно, одет с иголочки.
He wore a pin which Cowperwood knew had once belonged to Stephanie. Каупервуд заметил у него в галстуке булавку, которую видел раньше у Стефани.
She was in no way confused. Впрочем, она нимало не была смущена этой встречей.
Finally Stephanie let it out that Lane Cross, who had gone to New Hampshire for the summer, had left his studio in her charge. Прошло еще несколько дней, и Стефани обмолвилась, что Лейн Кросс, уезжая на лето в Нью-Хэмпшир, предложил ей пользоваться его студией.
Cowperwood decided to have this studio watched. Каупервуд решил взять эту студию под наблюдение.
There was in Cowperwood's employ at this time a young newspaper man, an ambitious spark aged twenty-six, by the name of Francis Kennedy. Среди служащих Каупервуда был некто Фрэнсис Кеннеди, весьма честолюбивый молодой человек, работавший когда-то репортером в газете.
He had written a very intelligent article for the Sunday Inquirer, describing Cowperwood and his plans, and pointing out what a remarkable man he was. Кеннеди напечатал в одном из воскресных номеров "Инкуайэрера" довольно бойкую статью о планах Каупервуда, попутно охарактеризовав и его самого как человека недюжинного.
This pleased Cowperwood. When Kennedy called one day, announcing smartly that he was anxious to get out of reportorial work, and inquiring whether he couldn't find something to do in the street-railway world, Cowperwood saw in him a possibly useful tool. Статья понравилась Каупервуду, и когда Кеннеди однажды явился к нему и сказал, что репортерская работа ему надоела и он не прочь был бы попробовать свои силы в области городского железнодорожного транспорта, Каупервуд решил воспользоваться его услугами.
"I'll try you out as secretary for a while," he said, pleasantly. - Могу предложить вам на первое время место секретаря, - любезно сказал он.
"There are a few special things I want done. - У меня есть для вас два-три особых поручения.
If you succeed in those, I may find something else for you later." Если вы с ними справитесь, я подыщу вам что-нибудь поинтереснее.
Kennedy had been working for him only a little while when he said to him one day: Кеннеди недолго проработал у Каупервуда, когда тот сказал ему однажды:
"Francis, did you ever hear of a young man by the name of Forbes Gurney in the newspaper world?" - Послушайте, Фрэнсис, вы, в вашем газетном мире, слышали когда-нибудь о молодом человеке по имени Форбс Герни?
They were in Cowperwood's private office. Разговор происходил в кабинете Каупервуда.
"No, sir," replied Francis, briskly. - Нет, сэр, не слыхал, - отвечал Фрэнсис настораживаясь.
"You have heard of an organization called the Garrick Players, haven't you?" - А о любительской студии под названием "Театр гарриковцев"?
"Yes, sir." - Да, сэр, об этой студии я слышал.
"Well, Francis, do you suppose you could undertake a little piece of detective work for me, and handle it intelligently and quietly?" - А как вы думаете, Фрэнсис, могли бы вы выполнить одно поручение несколько щекотливого характера? Только сделать это нужно умно и осторожно.
"I think so," said Francis, who was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie, and sard sleeve-links. His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. - Думаю, что могу, сэр, - сказал Фрэнсис. В это утро он выглядел настоящим щеголем - в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках. В манжетах мистера Фрэнсиса поблескивали сердоликовые запонки, а молодое лицо сияло здоровьем.
"I'll tell you what I want you to do. - Так вот, послушайте, что мне от вас нужно.
There is a young actress, or amateur actress, by the name of Stephanie Platow, who frequents the studio of an artist named Cross in the New Arts Building. Одна молодая актриса из этой любительской студии, Стефани Плейто, посещает мастерскую некоего художника и режиссера Лейна Кросса. Мастерская помещается в так называемом Дворце нового искусства.
She may even occupy it in his absence-I don't know. Не исключено, что эта дама пользуется мастерской и в отсутствие хозяина, - все может быть.
I want you to find out for me what the relations of Mr. Gurney and this woman are. Вы должны выяснить, в каких отношениях находится эта особа с мистером Форбсом Герни.
I have certain business reasons for wanting to know." По некоторым деловым соображениям мне это надо знать.
Young Kennedy was all attention. Кеннеди весь обратился в слух.
"You couldn't tell me where I could find out anything about this Mr. Gurney to begin with, could you?" he asked. - Вы не можете указать мне, где бы я мог для начала навести справки об этом мистере Г ерни? -спросил он.
"I think he is a friend of a critic here by the name of Gardner Knowles. - Мне кажется, он близко знаком с неким критиком по имени Гарднер Ноулз.
You might ask him. Можете потолковать с ним.
I need not say that you must never mention me." Мне не нужно, разумеется, предупреждать вас, что мое имя упоминаться не должно.
"Oh, I understand that thoroughly, Mr. Cowperwood." - Это само собой разумеется, мистер Каупервуд.
Young Kennedy departed, meditating. How was he to do this? Кеннеди удалился, размышляя, как бы ему получше выполнить это поручение.
With true journalistic skill he first sought other newspaper men, from whom he learned-a bit from one and a scrap from another-of the character of the Garrick Players, and of the women who belonged to it. Репортерский нюх подсказал ему путь: Кеннеди прежде всего разыскал кое-кого из своих прежних коллег и выведал у них все, что только мог, относительно "Театра гарриковцев" и подвизавшихся в нем актрис.
He pretended to be writing a one-act play, which he hoped to have produced. Предлогом послужило то, что он якобы пишет одноактную пьесу, которую хочет предложить этому театру.
He then visited Lane Cross's studio, posing as a newspaper interviewer. Затем Кеннеди отправился к Лейну Кроссу в его студию, решив выдать себя за репортера, желающего получить интервью.
Mr. Cross was out of town, so the elevator man said. От лифтера он узнал, что мистера Кросса нет в городе.
His studio was closed. Студия была заперта.
Mr. Kennedy meditated on this fact for a moment. Мистер Кеннеди задумался на минуту.
"Does any one use his studio during the summer months?" he asked. - А кто-нибудь пользуется этой студией в летнее время? - спросил он у лифтера.
"I believe there is a young woman who comes here-yes." - Да, тут бывает одна молодая особа. Иногда...
"You don't happen to know who it is?" - А вы не знаете, кто она такая?
"Yes, I do. - Знаю.
Her name is Platow. Плейто ее фамилия.
What do you want to know for?" А почему вы спрашиваете?
"Looky here," exclaimed Kennedy, surveying the rather shabby attendant with a cordial and persuasive eye, "do you want to make some money-five or ten dollars, and without any trouble to you?" - Вот что, друг, - доверительно сказал Кеннеди, оглядывая довольно потрепанную одежду своего собеседника, - хочешь заработать десять долларов без особых хлопот?
The elevator man, whose wages were exactly eight dollars a week, pricked up his ears. Лифтер, недельный заработок которого равнялся восьми долларам, навострил уши.
"I want to know who comes here with this Miss Platow, when they come-all about it. - Я хочу знать, с кем бывает здесь эта мисс Плейто... когда она приходит... Ну, словом, все, что можно разведать.
I'll make it fifteen dollars if I find out what I want, and I'll give you five right now." Если я выясню то, что мне нужно, я дам тебе пятнадцать долларов, а пока получай в задаток пятерку.
The elevator factotum had just sixty-five cents in his pocket at the time. У лифтера в эту минуту в кармане было шестьдесят пять центов.
He looked at Kennedy with some uncertainty and much desire. Он недоверчиво, но с большой готовностью посмотрел на Кеннеди.
"Well, what can I do?" he repeated. - А чем я могу вам помочь? - спросил он.
"I'm not here after six. - Я ведь здесь только до шести.
The janitor runs this elevator from six to twelve." От шести до двенадцати на лифте работает другой.
"There isn't a room vacant anywhere near this one, is there?" Kennedy asked, speculatively. - А нет ли у вас свободной комнаты по соседству с этой мастерской? - осведомился Кеннеди.
The factotum thought. Лифтер задумался.
"Yes, there is. - Есть.
One just across the hall." Как раз напротив, через коридор.
"What time does she come here as a rule?" - Когда обычно приходит сюда эта особа?
"I don't know anything about nights. In the day she sometimes comes mornings, sometimes in the afternoon." - В мое дежурство - иной раз с утра, иной раз после обеда. А как по вечерам - не знаю.
"Anybody with her?" - Одна приходит или с кем-нибудь?
"Sometimes a man, sometimes a girl or two. - Иногда с каким-то мужчиной, иногда с подружками.
I haven't really paid much attention to her, to tell you the truth." По правде-то говоря, я не особенно обращал на нее внимание.
Kennedy walked away whistling. Кеннеди ушел насвистывая.
From this day on Mr. Kennedy became a watcher over this very unconventional atmosphere. С этого дня вышеупомянутая мастерская, в которой царила довольно легкомысленная атмосфера, подверглась самому пристальному наблюдению.
He was in and out, principally observing the comings and goings of Mr. Gurney. Мистер Кеннеди то и дело слонялся по коридору, регистрируя каждое появление мистера Форбса Герни.
He found what he naturally suspected, that Mr. Gurney and Stephanie spent hours here at peculiar times-after a company of friends had jollified, for instance, and all had left, including Gurney, when the latter would quietly return, with Stephanie sometimes, if she had left with the others, alone if she had remained behind. Очень скоро ему удалось установить, как он, собственно говоря, и ожидал, что мистер Герни и мисс Стефани частенько остаются в студии вдвоем в самые неурочные часы. Иной раз мистер Г ерни, покинув студию вместе с компанией молодых людей и девиц, которые приходили туда повеселиться, вскоре тайком возвращался назад, иной раз и Стефани уходила вместе со всеми, но потом возвращалась вдвоем с мистером Герни.
The visits were of varying duration, and Kennedy, to be absolutely accurate, kept days, dates, the duration of the hours, which he left noted in a sealed envelope for Cowperwood in the morning. Эти тайные свидания бывали то очень коротки, то довольно продолжительны, и Кеннеди самым добросовестным образом наблюдал и записывал все дни, часы и длительность свиданий, а затем наутро эти сведения в запечатанном конверте попадали на письменный стол к мистеру Каупервуду.
Cowperwood was enraged, but so great was his interest in Stephanie that he was not prepared to act. Тот был вне себя от ярости, но так было велико его увлечение Стефани, что он еще не мог ни на что решиться.
He wanted to see to what extent her duplicity would g°. Ему хотелось проверить, до какой степени лицемерия способна она дойти.
The novelty of this atmosphere and its effect on him was astonishing. Впервые в жизни Каупервуд оказался в положении обманутого и чувствовал себя в высшей степени непривычно и странно.
Although his mind was vigorously employed during the day, nevertheless his thoughts kept returning constantly. Даже в часы самой напряженной деятельности колючая мысль о Стефани ни на минуту не покидала его.
Where was she? Где она сейчас?
What was she doing? Что делает?
The bland way in which she could lie reminded him of himself. Ее способность нагло и беззастенчиво лгать невольно напоминала Каупервуду его самого.
To think that she should prefer any one else to him, especially at this time when he was shining as a great constructive factor in the city, was too much. Подумать только, что эта девчонка могла предпочесть ему кого-то другого, да еще теперь, когда он приобретал громкую славу преобразователя города.
It smacked of age, his ultimate displacement by youth. Это невольно наводило его на мысль о том, что он стареет, что более молодые соперники уже становятся для него опасны.
It cut and hurt. И мысль эта язвила и жгла.
One morning, after a peculiarly exasperating night of thought concerning her, he said to young Kennedy: Как-то, промучившись всю ночь горькими думами о Стефани, Каупервуд сказал наутро Кеннеди:
"I have a suggestion for you. I wish you would get this elevator man you are working with down there to get you a duplicate key to this studio, and see if there is a bolt on the inside. Let me know when you do. - Я хочу, Фрэнсис, чтобы вы заставили этого лифтера, с которым вы там познакомились, подобрать ключ к студии, и пусть он позаботится, чтобы изнутри не было другого запора.
Bring me the key. Ключ вы дадите мне.
The next time she is there of an evening with Mr. Gurney step out and telephone me." Когда мисс Стефани, будет там вдвоем с этим мистером Герни, известите меня по телефону.
The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began. И вот после нескольких недель неустанной слежки наступила развязка.
There was a heavy yellow moon in the sky, and a warm, sweet summer wind was blowing. Большая желтая луна висела в небе, дул теплый летний ветерок.
Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him, as they had casually planned, she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake's. Стефани забежала к Каупервуду в контору -предупредить, что она не может поехать с ним за город, как у них было условлено. Она спешит домой, на Западную сторону, так как у Джорджии Тимберлейк в этот вечер устраиваются игры и танцы в саду.
Cowperwood looked at her with-for him-a morbid eye. Каупервуд слушал ее и понимал, что она лжет.
He was all cheer, geniality, pleasant badinage; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was, how well she played her part, what a fool she must take him to be. Он был, как всегда, весел, любезен, острил и улыбался, но мысль о том, как бесстыдна эта девица, как нагло играет она свою роль и каким глупцом его считает, не шла у него из головы.
He gave her youth, her passion, her attractiveness, her natural promiscuity of soul due credit; but he could not forgive her for not loving him perfectly, as had so many others. Он говорил себе, что Стефани молода, обворожительна, темпераментна и от природы ветрена и непостоянна, но не мог простить ей, что она не любила его так же беззаветно, как любили другие женщины.
She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat, which, with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown, made her seem strangely young, debonair, a study in Hebraic and American origins. На Стефани было легкое белое платье в черную полоску и широкополая соломенная шляпа с белой в черную полоску вуалью вокруг тульи и ярко-пунцовым цветком мака, свисающим над левым ухом. Она показалась Каупервуду особенно юной и задорной в этом наряде. "Смесь современной цивилизации и древнего Востока", -невольно подумал он.
"Going to have a nice time, are you?" he asked, genially, politically, eying her in his enigmatic and inscrutable way. - Собираешься повеселиться, малютка? - спросил он, ласково улыбаясь и не сводя с нее своих загадочных, непроницаемых глаз.
"Going to shine among that charming company you keep! - Мы сегодня опять намерены блистать в компании наших очаровательных молодых друзей?
I suppose all the standbys will be there-Bliss Bridge, Mr. Knowles, Mr. Cross-dancing attendance on you?" Вся свита будет в полном сборе, я полагаю? Мистер Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс - все твои верные пажи и партнеры по танцам?
He failed to mention Mr. Gurney. Он ни словом не обмолвился о Форбсе Герни.
Stephanie nodded cheerfully. Стефани весело кивнула.
She seemed in an innocent outing mood. Она пребывала в самом безмятежном и праздничном расположении духа.
Cowperwood smiled, thinking how one of these days-very shortly, perhaps-he was certain to take a signal revenge. Каупервуд улыбался, думая о том, что скоро, очень скоро он будет отомщен.
He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere-in this studio, perhaps-and dismiss her with contempt. Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления - в этой самой студии, быть может, -и с презрением прогонит прочь, навсегда.
In an elder day, if they had lived in Turkey, he would have had her strangled, sewn in a sack, and thrown into the Bosporus. Случись это в прежние времена, и не здесь, а например, в Турции, он приказал бы удушить ее, зашить в мешок и бросить в Босфор.
As it was, he could only dismiss her. Теперь в его власти только одно - расстаться с ней.
He smiled and smiled, smoothing her hand. И он все улыбался, поглаживая ее руку.
"Have a good time," he called, as she left. - Желаю весело провести время, - крикнул он ей вслед, когда она уходила.
Later, at his own home-it was nearly midnight-Mr. Kennedy called him up. Дома, около полуночи, его вызвал к телефону Кеннеди.
"Mr. Cowperwood?" - Мистер Каупервуд?
"Yes." - Да
"You know the studio in the New Arts Building?" - Вы знаете студию во Дворце нового искусства?
"Yes." - Да
"It is occupied now." - Они там сейчас.
Cowperwood called a servant to bring him his runabout. Каупервуд позвонил и приказал заложить кабриолет.
He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it-a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside. У него уже давно было заготовлено нечто вроде отмычки, сделанной по его заказу слесарем: металлический стержень, полый на конце и с бороздками - точно по рисунку ключа, доставленного ему Кеннеди. Просунув стержень в замочную скважину и надев его на бородку ключа, вставленного изнутри, можно было без труда отпереть дверь снаружи.
He felt in his pocket for it, jumped in his runabout, and hurried away. Каупервуд нащупал отмычку в кармане, сел в кабриолет и уехал.
When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him. В вестибюле Дворца нового искусства его ждал Кеннеди. Каупервуд отпустил его домой.
"Thanks," he observed, brusquely. - Благодарю, - коротко сказал он.
"I will take care of this." - Остальным я займусь сам.


Поделиться книгой:

На главную
Назад